О барде

Я ознакомился с некоторыми текстами песен российского барда Вероники Долиной. Эти тексты отражают разноплановость и неординарность стихотворного дарования барда, однако в части текстов песен: начало – «за здравие!», а конец – «за упокой!» Так, в тексте песни «Теперь почти что невидимка», где говорится про девушку-простолюдинку, любящую петь, «хотя не знает струн и клавиш», которая, выйдя замуж, стесняется петь открыто, «таится, поёт в тени старинных кладбищ» и о том, что в одном таком выходе на кладбище её пением заслушался рыцарь, чем пользуются, чтоб убить его из засады - конец текста звучит диссонансом к предыдущей части текста, поскольку без подготовки внезапно осуществлён переход с третьего лица на первый, (не говоря о том, что слово "ей" непонятно к чему относится, то ли к слову "сладость", то ли к слову "слабость", то ли к слову "силу", это всё слова женского рода), вот так:

Ты сладость, пенье, ты не слабость.
И, как обычно, через силу
Простит ей муж её нескладность —
Пойдет и выроет могилу...
Была засада накануне,
Там мертвый рыцарь под сосною.
...И никогда, и никому не
Расскажу я, что со мною.

Мне для себя пришлось переделать эту строфу, чтоб придать смысла этой части текста таким образом:

Никто на свете не узнает   
О том, что приключилось с нею.               
Вчера была засада, бают,               
И мёртвый рыцарь спит под елью.               
Ты сладость, пенье, а не слабость.   
Но, как обычно, через силу               
Жене прощает муж нескладность —    
Пойдёт и выроет могилу.               
27.05.2023               


Рецензии