О врагах, друзьях и Рабиновиче
В популярном произведении отечественного блатного фольклора хрестоматийно звучит строка
"Раз пошли на дело я и Рабинович...",
которую, очевидно в связи с мировой популярностью одесской лирики, даже адекватно перевели на главный мировой язык современности:
"Once we went on business, me and Rabinowitz..."
Мне, однако, почему-то вспомнилась фраза из короткого одесского анекдота:
"Врагов у Рабиновича не было. Но его ужасно ненавидели все его друзья."
В интернете сведущие люди приписывают фразу Бернарду Шоу, который, правда, не имел в данном, чисто конкретном, случае в виду никого из славной когорты Рабиновичей. Шоу, якобы, изрек:
"У него не было врагов, и все друзья ненавидели его..."
- О ком же тогда говорил автор "Пигмалиона"? - недоуменно спросит читатель.
- Об Оскаре Уайльде, - отвечу я и поясню: в сети утверждают, что великий ирландец в письме к английской актрисе и натурщице Эллен Терри (1847-1928), датированном 25 сентября 1925 года, дал знаменитому писателю следующую характеристику:
"... An excellent man: he has no enemies and none of his friends like him..."
Вариант перевода: Превосходный человек; у него нет врагов, а друзья, все как один, не любят его.
Удивительно, но на других сайтах утверждается обратное: дескать, так Оскар Уайльд отозвался о Бернарде Шоу. При этом настораживает то обстоятельство, что в англоязычном интернете цитата часто приводится в несколько ином виде:
"... He has no enemies, but is intensely disliked by his friends..."
Вариант перевода: У него нет врагов, но его люто ненавидят друзья.
На самом деле все вышеприведенные (и не приведенные) вариации восходят к фрагменту из замечательного романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея". В главе XV этого произведения главный герой посещает гостиную леди Нарборо, где в поле его зрения попадает некто
"Ernest Harrowden, one of those middle-aged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends".
В старейшем (1909 г.) отечественном переводе (переводчик - Михаил Фёдорович Ликиардопуло) читаем:
"Эрнест Гарроден, одна из тех посредственностей средних лет, которые так распространены в лондонских клубах, личность, лишенная врагов, но искренне нелюбимая своими друзьями...";
В одном из других многочисленных переводов романа на русский язык приводится такой вариант:
"Эрнест Харроуден, бесцветная личность средних лет, каких много среди завсегдатаев лондонских клубов, человек, у которого нет врагов, но их с успехом заменяют тайно ненавидящие его друзья".
Попутно отметим, что в оригинале никаких "тайно" ненавидящих друзей нет, а есть друзья, ненавидящие "всецело", "всей душой", на все сто процентов, так сказать.
Итак, крылатая фраза никак не связана с Рабиновичем (кем бы тот ни был), и вряд ли касается отношений между Уайльдом и Шоу.
Свидетельство о публикации №223052801209
свою шахматную базу данных партии Рабиновича.
Раз пошли на дело я и Рабинович-это просто поэтическая жемчужина.
Виталий Поляков 2 11.10.2023 04:32 Заявить о нарушении