О врагах, друзьях и Рабиновиче

Собственно о Рабиновичах мне известно до обидного мало. Помнится, были неслабые шахматисты Илья Рабинович (1891-1942), победивший в чемпионате СССР 1935 года, и его однофамилец Абрам (1878-1943), выигравший чемпионат Москвы в 1926 году. Композитора Николая Рабиновича (1908-1972) называли в СССР "неистовым ревнителем пианизма". Широко известен в узких кругах Исаак Рабинович (1911-1977) - крупнейший советский ученый в области строительной механики.

В популярном произведении отечественного блатного фольклора хрестоматийно  звучит строка

"Раз пошли на дело я и Рабинович...",

которую, очевидно в связи с мировой популярностью одесской лирики, даже адекватно перевели на главный мировой язык современности:

"Once we went on business, me and Rabinowitz..."

Мне, однако, почему-то вспомнилась фраза из короткого одесского анекдота:

"Врагов у Рабиновича не было. Но его ужасно ненавидели все его друзья."

В интернете сведущие люди приписывают фразу Бернарду Шоу, который, правда, не имел в данном, чисто конкретном, случае в виду никого из славной когорты Рабиновичей. Шоу, якобы, изрек:

"У него не было врагов, и все друзья ненавидели его..."

- О ком же тогда говорил автор "Пигмалиона"? - недоуменно спросит читатель.
- Об Оскаре Уайльде, - отвечу я и поясню: в сети утверждают, что великий ирландец в письме к английской актрисе и натурщице Эллен Терри (1847-1928), датированном 25 сентября 1925 года, дал знаменитому писателю следующую характеристику:

"... An excellent man: he has no enemies and none of his friends like him..."
Вариант перевода: Превосходный человек; у него нет врагов, а друзья, все как один, не любят его.
 
Удивительно, но на других сайтах утверждается обратное: дескать, так Оскар Уайльд отозвался о Бернарде Шоу. При этом настораживает то обстоятельство, что в англоязычном интернете цитата часто приводится в несколько ином виде:

"... He has no enemies, but is intensely disliked by his friends..."
Вариант перевода: У него нет врагов, но его люто ненавидят друзья.

На самом деле все вышеприведенные (и не приведенные) вариации восходят к фрагменту из замечательного романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея". В главе XV этого произведения главный герой посещает гостиную леди Нарборо, где в поле его зрения попадает некто

"Ernest Harrowden, one of those middle-aged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends".

В старейшем (1909 г.) отечественном переводе (переводчик - Михаил Фёдорович Ликиардопуло) читаем:

"Эрнест Гарроден, одна из тех посредственностей средних лет, которые так распространены в лондонских клубах, личность, лишенная врагов, но искренне нелюбимая своими друзьями...";
 
В одном из других многочисленных переводов романа на русский язык приводится такой вариант:

"Эрнест Харроуден, бесцветная личность средних лет, каких много среди завсегдатаев лондонских клубов, человек, у которого нет врагов, но их с успехом заменяют тайно ненавидящие его друзья".

Попутно отметим, что в оригинале никаких "тайно" ненавидящих друзей нет, а есть друзья, ненавидящие "всецело", "всей душой", на все сто процентов, так сказать.

Итак, крылатая фраза никак не связана с Рабиновичем (кем бы тот ни был), и вряд ли касается отношений между Уайльдом и Шоу.


Рецензии
После этого интересного сочинения у меня возникло желание закачать в
свою шахматную базу данных партии Рабиновича.
Раз пошли на дело я и Рабинович-это просто поэтическая жемчужина.

Виталий Поляков 2   11.10.2023 04:32     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.