Опыт перевода с монгольских языков

Опыт перевода произведений монголоязычных авторов
Выступление на международном поэтическом форуме в Улан-Баторе

Глагол «переводить» имеет направленное действие, в нашем случае означающее переход в другое состояние и попытка понимания этого состояния в контексте общечеловеческой, но более локального мира культуры разных народов. Сегодня мы будем говорить о переводе монголоязычных авторов, ибо на планете проживают народы монгольского мира, живущие в разных странах и имеющие свою литературу – халхи, буряты, калмыки. Языки, на котором они говорят и пишут, объединены общим названием – монгольский.
Монгольский язык относится к группе монгольских языков, используется более чем 10 миллионами человек в Монголии, Китае, России и других странах, где проживают монгольские народы. В Монголии основным языком является язык халхов, составляющих большинство населения, а потому называется именно монгольским.

Литературный перевод и современность тесно связаны друг с другом, так как современный мир становится все более глобализированным, и переводы играют важную роль в передаче литературных произведений между культурами и языками. Однако, возможна ли полная идентичность перевода с авторским оригиналом?
Возможность полной идентичности перевода с авторским оригиналом зависит от нескольких факторов, таких как сложность исходного произведения, различия в языках и культурных контекстах, и стиль и предпочтения переводчика. Несмотря на это, цель перевода всегда должна быть максимально точным воспроизведением оригинального произведения.
Существуют разные подходы к литературному переводу, такие как буквальный, свободный и динамический переводы. Буквальный перевод стремится сохранить точность и буквальное значение слов и фраз, но может не передать нюансы и эмоциональную составляющую оригинального произведения. Свободный перевод, наоборот, позволяет переводчику свободно интерпретировать и передавать смысл и атмосферу оригинального произведения, но может привести к потере точности и оригинального стиля. Динамический перевод является компромиссом между буквальным и свободным переводом, который стремится сохранить точность и стиль оригинального произведения, но также позволяет переводчику свободно передавать смысл и атмосферу.
В целом, полная идентичность перевода с авторским оригиналом может быть трудна или даже невозможна, но цель перевода всегда должна быть максимально точным воспроизведением оригинального произведения, сохраняя его стиль, атмосферу и смысл.

Будучи сам плотью и духом монголов, я начал заниматься переводами с монгольских языков вынужденно, ибо не видел серьёзных переводов, отражающих плоть и дух моего народа. Рождённый в славянской среде и с русским языком в далёкой колонии России, я остался монголом и вся моя жизнь стала духовным сопротивлением. В силу этих причин я должен был осознать и заниматься творчеством, где преобладали бы метамодернизм и синергия. Это два ключевых явления, способных вознести любое искусство на недосягаемую высоту самым естественным образом. Метамодернизм и синергия – это есть основы современного таланта.

Метамодернизм – философское и культурное движение, которое представляет собой синтез постмодернизма и модернизма. Оно стремится преодолеть постмодернистский скептицизм и отрицание общих ценностей, которые присущи модернизму. Метамодернизм признает необходимость критического анализа и рефлексии, но в то же время ищет новые пути для создания смысла и ценностей. Он уделяет большое внимание эмоциональной и духовной стороне человеческой жизни, а также стремится к объединению науки, искусства и религии в единую гармоничную систему. Метамодернизм активно развивается в современной культуре, включая литературу, кино, музыку и другие формы искусства.
Литературный перевод и метамодернизм тесно связаны друг с другом. Метамодернизм, как движение, стремится к созданию новых ценностей и смыслов, которые могут быть сложными для перевода на другие языки. Одна из основных проблем современного перевода заключается в том, что многие языки не имеют аналогов для новых понятий и концепций, которые могут возникнуть в рамках метамодернизма.
Кроме того, метамодернизм часто использует многозначность и игры слов, что также может создавать проблемы при переводе. Переводчик должен быть в состоянии передать не только смысл, но и эмоциональную и художественную составляющую оригинального текста.
Еще одной проблемой является сохранение стиля и голоса автора. Метамодернистские произведения часто имеют уникальный стиль и голос, которые должны быть переданы на другой язык, чтобы сохранить оригинальный характер и атмосферу произведения.
В целом, перевод метамодернистских произведений является сложным и трудоемким процессом, который требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания культурных контекстов и идей, которые лежат в основе метамодернизма.

Синергия – это взаимодействие нескольких элементов, которые вместе создают более сильный и эффективный результат, чем каждый элемент по отдельности. В литературном переводе поэтических произведений синергия играет важную роль, так как переводчик должен уметь передать не только смысл, но и стиль, ритм, звуковые эффекты и образы, которые присутствуют в оригинальном произведении.
Для достижения синергии в переводе поэтических произведений, переводчик должен иметь не только отличное знание языков, но и глубокое понимание культурных и исторических контекстов, которые формировали оригинальное произведение. Он должен быть способен передать не только слова, но и эмоциональную и художественную составляющую, которые создают общее впечатление от произведения.
Синергия также может быть достигнута путем сотрудничества между переводчиком и поэтом, чтобы сохранить стиль, ритм и звуковые эффекты оригинального произведения. Это может быть особенно полезно при переводе поэтических произведений, где звук и ритм играют важную роль в создании образов и эмоциональной атмосферы.
В целом, синергия является важным аспектом литературного перевода поэтических произведений, который позволяет сохранить оригинальный стиль и атмосферу произведения, создавая новый, но все еще сильный и эффективный результат.

Национальный дух, традиционализм и историческое чутье играют важную роль в литературном переводе поэтических произведений. Национальный дух отражает уникальную культурную и историческую идентичность народа, которая может быть выражена через литературу и поэзию. При переводе поэтических произведений, переводчик должен быть способен передать эту уникальную идентичность народа, сохраняя при этом стиль и атмосферу оригинального произведения.
Традиционализм также является важным аспектом перевода поэтических произведений. Многие народы имеют богатую традицию поэзии, которая может быть выражена через определенные формы, стили и темы. Переводчик должен быть знаком с этими традициями и способен передать их в переводе, чтобы сохранить оригинальный стиль и атмосферу произведения.
Историческое чутье также может быть важным фактором при переводе поэтических произведений, особенно если они относятся к определенному периоду в истории народа. Переводчик должен быть знаком с историческими событиями, обычаями и традициями, которые могут быть упомянуты в произведении, чтобы передать их в переводе и сохранить оригинальный контекст произведения.
В целом, национальный дух, традиционализм и историческое чутье являются важными аспектами литературного перевода поэтических произведений, которые позволяют сохранить уникальную идентичность народа, традиции и контекст произведения. Как этого достичь, уже другой вопрос и другая тема.

Исходя из вышесказанного, а также многолетнего собственного опыта, я убеждён, что переводы с монгольских языков русских и европейских переводчиков по умолчанию не могут и не отражают дух монгольского мира, ибо для этого надо родиться монголом. Переводы азиатских авторов, живущих за пределами Монголии, не выходят за уровень русских и европейских переводчиков, ибо вместе они находятся в шаблоне русского и европейского мышления, более того – инфицированы разными идеологиями и доктринами, искажающими картину мира вообще, а монгольского мира в частности. Самим монгольским авторам также следовало бы выйти из шаблонов или форматов этнического сознания, что позволяет обрести более углублённое и широкое видение картины миры.
Вместе эти вопросы – серьёзная болезнь разных литератур, срок использования и хранения которых, практически, исчерпан, ибо в них нет и не может быть метамодернизма и синергии, существующих вне всяких шаблонов и форматов мышления. Эта болезнь не поддаётся лечению, развитие литературы, как и перевода, переходит на следующий этап, что и заметно в культурной и образовательной жизни Монголии, а также некоторых авторов монгольского мира.
Это сложная тема, требующая отдельного рассмотрения в контексте развития общечеловеческой цивилизации.

На снимке: с Намбарын Энхбаяром (справа), 3-м президентов Монголии, литератором, исследователем, переводчиком. Улан-Батор, музей Чингисхана, 19 мая 2023 года.


Рецензии