Мой гороскоп или от судьбы не уйдёшь
– Ну а чо, – вещала она на моей кухне, поедая бри, – бери да носи! У меня черных футболок – штук десять, и главное, выиграла я её честно! Ни один из моих дротиков не пролетел мимо мишени! Хозяин дартса закатывал глаза и пел мне дифирамбы: «Да вы, говорит, мадемуазель, просто Белая смерть! Снайпер, говорит, такой был в древние времена. Уж не знаю, что он там метал – дротики или пращу, но я бы уложила его на обе лопатки!
– Хм, – ограничилась я двусмысленным междометием.
– И надпись, надпись, смотри, какая! У меня в школе по английскому пятерка была. С двумя плюсами. Но тут, кажись, немецкий. В немецком я тоже немного шарю: талантливый человек талантлив во всем! Сейчас я тебе сходу переведу… – Алиска пошевелила бровями. – Манн - это у нас мужчина, стар – это у нас звезда… «Мужчина, который является твоей звездой, всегда вернётся в твои ладони»! Во как романтично, а? Ты просто обязана её носить, ведь у вас с Сандро такой Romantik!
Я не разделяла Алискиного энтузиазма: меня смущало одно слово, не укладываясь в общий перевод, но я, как О’Хара, решила подумать об этом завтра.
– Давай, – скомандовала Алиска, – надевай! Зря я, что ли, мозоли на ладонях этими дротиками натирала?! А ну, давай выгуляем свои Дольче&Габбана!
Я глянула на Алискину футболку: её украшал принт – кора верхних полушарий с надписью «Use it», и я, снова оставив все переводы на завтра, натянула подарок.
…Наша прогулка уже подходила к концу, когда я обратила внимание, что некоторая прослойка гуляющего общества пялится на мою грудь и келейно хихикает.
Да, она притягательна (я распрямила плечи). Она возвышенна и… в чем дело, чёрт побери?! – народ пялится на надпись на моей футболке!
И я, презрев Алискин перевод, вбила дрожащими руками фразу в Гугл-переводчик.
Тhe man whore is your starsoon ak the aveback - «Мужчина-шлюха твоя звезда». О Боги!
«Мужчина-шлюха – твой гороскоп» – дал другой переводчик, но всё было понятно: «Use it!» – «используй мозг, думай, вникай», – кричала Алискина футболка, но моё тело предпочло впихнуться в облачение сомнительного происхождения.
…Дома я, веселясь, рассказала Сандро эту историю, а он предложил:
– Ну, на мужчину такого поведения я пока что не тяну, поэтому предлагаю адаптированный перевод: человек мира, космополит – меня вполне устроит. Носи на здоровье!
И вопрос был решен.
Свидетельство о публикации №223060101013