Хорошо сделано

"Это было хорошо сделано!"
Собрание друзей и соседей, арендаторов и вассалов.
Был тёплый, ясный, осенний день.
Люди толпились в доме и на территории, в саду и на поле для крикета.
В этот единственный день в году, в течение трёх часов после полудня,
весь Линнбрук был желанным гостем; - Линнбрук не упустил возможности.

Лёгкая тень нависла над обычно беззаботной толпой; ибо сквайр был нездоров. Он не появился в обычное время; и просочилось, что он лежал, очень нездоровый. Тревожные расспросы выявили тот факт, что его доктор не был вызван, а развлекался с игроками в крикет; так что, конечно, ничего серьезного быть не могло.

В тот день Кэтрин была загадкой. Она выглядела очень бледной и мало что могла сказать; однако нельзя было сказать, что она казалась несчастной. В то утро к ее ногам действительно упало что-то вроде маленькой молнии. Но, чтобы уравновесить новость, которая тронула ее самым неприятным образом, был тот факт, что ее преданный рыцарь снова находился рядом с ней. Новость подействовала на него еще сильнее в одном отношении; и он все еще пребывал в замешательстве от такой полной перемены в своих мирских перспективах. Но он и Кэтрин утешали друг друга; и он почти не отходил от нее. Как же тогда она могла быть по-настоящему несчастной?

В четыре часа в классных комнатах подавали угощение арендаторам, вассалам и многим соседям любого уровня, которые пожелали принять участие. В этих случаях было мало тех, кто не решился принять участие. Это всегда был день, когда высокое и низкое смешивались самым счастливым образом.

Обычно сквайр был среди них, переходя от одного к другому, болтая с помещиком, крестьянином, купцом, дачником, обмениваясь добрыми и сердечными словами с каждым по очереди, зная всех, ничего не забывая. Сегодня в кои-то веки Кэтрин одна принимала гостей, забыв об уговорах; а в половине пятого его все еще не было.

— Довольно странно, не так ли? — сказала миссис Брутт загадочным и многозначительным тоном. К этому времени она рассказала многим знакомым — в строжайшем секрете — о Дорис и молодом хирурге; и, как она и предполагала, люди начали говорить. Миссис Братт в то утро наткнулась на самого Дика Мориса и, кратчайшим образом кивнув, прошла мимо него. Она заработала на этой встрече немалый капитал.

Дорис, привлекательная фигура в белом платье и темной шляпе, старательно держалась на заднем плане. Она не хотела вступать в контакт ни с Гамильтоном, ни с миссис Брутт; и последний, казалось, пронизывал место. Куда бы ни пошла девушка, она обязательно увидит приятную вдову, важно приближающуюся к ней.

К пяти часам, как и многие другие, она оказалась в саду перед западным фасадом дома. Сложилось общее впечатление — как и откуда, никто не знал, — что мистер Стерлинг вот-вот появится здесь; и нарастающее движение сюда имело место. Терраса вскоре была переполнена; лужайка и тротуары внизу были заполнены. Люди тихо столпились, сомкнулись в ряды и подошли как можно ближе к эркеру большой библиотеки с видом ожидания.

Ожидание скоро сбудется. Дорис, отступив в тихий уголок, небрежно взглянула вверх — и увидела нечто, от чего у нее перехватило дыхание.

Мистер Стирлинг наконец показался. Он стоял у открытого окна и смотрел на них сверху вниз — бледный, изможденный, усталый, не похожий на себя обычного. При виде этого зрелища разразился приветственный гул, который быстро прекратился, потому что он не ответил; и что-то в его взгляде предвещало, что вот-вот должно что-то случиться.

Но не его лицо испугало и взволновало Дорис. Это было видение другого человека позади сквайра, внимательно следившего за ним и неподвижно застывшего, когда он остановился, — стройного, широкоплечего, мускулистого человека с высоко поднятой головой и ясными темно-серыми глазами, наблюдающими за происходящим — глазами, которые искали, пока не нашел Дорис и отдохнул там.

Дик — с мистером Стирлингом! Что могло случиться? Сердце девушки бешено колотилось.

Царила бездыханная тишина; все ждут, что будет дальше. Мистер Стирлинг стоял молча — людная терраса у его ног; бархатный газон с пестрыми клумбами за его пределами; затем мрачный фон деревьев, между которыми виднелись отблески далеких холмов.

Из всего этого он ничего не видел. Он сознавал только присутствие людей, своих друзей на всю жизнь; соседи, арендаторы, иждивенцы; один и все ему известны.

Те, кто был достаточно близко, не могли не отметить трудности, с которыми он справлялся с собой; в подавлении волнения, которое почти одержало верх. Темные тени лежали у него под глазами; капли стояли на нарисованном и беспокойном лбу. Дважды он пытался заговорить, но безуспешно. Видно было легкое покачивание, как будто он страдал от головокружения; и Морис говорил серьезно, тихим голосом. Некоторые услышали слова: «Я думаю, вы не подходите. Лучше отложите это».

Это было встречено жестом отказа. Сквайр твердо встал и сказал на повышенных тонах:

- Будьте любезны выслушать меня? Мне нужно кое-что сказать.

Наступившая тишина была настолько внезапной, что ее нарушил только один звук — неосторожно громкое замечание миссис Братт: «Интересно, что дальше!» Ректор, оказавшийся рядом, властным жестом поднял руку, призывая к молчанию. Миссис Брутт возмутилась, но ей пришлось подчиниться. Сквайр начал заново

: -- Мне нужно сказать вам всем кое-что. Здесь много моих старых и проверенных друзей, и ни для кого из вас я не чужой. Я должен попросить вашего терпеливого внимания на несколько минут -- ваша доброта -- ваше снисхождение. То, что я собираюсь сказать, давно было большой проблемой, тяготившей мой разум. Настало время, когда я больше не могу довольствоваться тем, чтобы держать это в себе ".

«Четверть века тому назад мне стали известны некоторые факты, о которых я раньше не подозревал — не мог и мечтать, даже как о возможности. Мой единственный брат Морис — некоторые из вас помнят, что мы с ним другой! — потеряв жену, уехал за границу со своим маленьким ребенком — моей племянницей Кэтрин. сказав, что он в большой опасности, я сразу пошел - только чтобы найти его ушел ".

«Я также нашел — не только мою маленькую осиротевшую племянницу, но — вдову и других детей. Мой брат тайно женился на сестре Молли, никому не сказав о том, что он сделал. Тише!» при звуке нарастающего ропота. — Позвольте мне продолжить, пожалуйста.

«Это было для меня большой проблемой, и встал вопрос о продолжении секретности. Я виню себя теперь за то, что поддался искушению — и это было очень сильное искушение! — не дать никому знать об этом втором браке. время, когда были причины против обнародования этого, которые мне казались чрезвычайно тяжелыми. Мне не нужно вдаваться в них полностью».

«Вы не должны меня неправильно понять. Я отношусь к фермеру Пейну с глубочайшим уважением и почтением. Я полагаю, что сегодня днем ??его здесь нет. Но если бы он был здесь, он, я уверен, согласился бы со мной, признав, и что должны быть различия в происхождении и в положении, и что эти различия могут сказаться на счастье в супружеской жизни Фермер Пейн лучше и благороднее многих людей, занимающих более высокое социальное положение. не касаться вопроса. Женитьба моего брата была, по моему мнению, серьезной ошибкой.

Эти и другие соображения также тяготили меня, и я решил — как я теперь вижу, ошибочно — настаивать на сохранении секретности. Вдова осталась в крайне стесненных обстоятельствах. Я поставил условием помочь ей, чтобы она оставалась в уединении. , и что ничего не должно быть сказано. Она согласилась на все, что я предложил, и с тех пор она верно выполнила все, что она обязалась сделать ".

«Я не думаю, что в то время она имела какое-либо ясное представление обо всем, что будет связано с этим планом, и, конечно же, я не имел. Но я не могу оправдывать свое невежество. Я сделал это. Ничего не может быть хуже, чем сломя голову броситься, не осознавая этого, на путь обмана и неправды. Что я и сделал».

«Мою маленькую племянницу Кэтрин я удочерил, и с тех пор она была моей дочерью».

«Были еще две маленькие девочки и один мальчик. Мальчика, как моего наследника, я держал, насколько мог, подальше от его собственного народа, чтобы он мог быть воспитан в манере, соответствующей его будущему положению. быть, в целом, мудрым и необходимым - и все же это было тяжело для его матери ".

«Я всегда надеялся и намеревался, чтобы так продолжалось и в моей собственной жизни. Но в последнее время мне глубоко внушилось, что факты должны быть известны, что жена и дети моего брата имеют право открыто признать это. Как вы понимаете, мне стоило большого труда решиться заговорить. Но, приняв такое решение, все, что я могу сделать, это откровенно признаться во всем. Я надеюсь, что все, кто так или иначе страдал от этого долгого молчания, простят меня. меня, даже если я надеюсь получить прощение от Того, Кто выше, Кого я обидел самым жестоким образом».

Он говорил сбивчиво, как будто слова было трудно произнести; а затем, слегка повернувшись, он положил руку на руку Дика.

-- Это мой племянник, единственный сын моего дорогого брата. Его зовут Ричард Рэй Морис Стирлинг. До сегодняшнего дня он не знал ни своего происхождения, ни своей настоящей фамилии. Теперь он знает! Представляю вам все... мой наследник!"

Дик стоял, бледный и серьезный, лицом к толпе любопытных лиц, не говоря ни слова. Наступила мертвая тишина, нарушаемая лишь приглушенным шепотом. Сквайр, сделав свое заявление, остался стоять прямо, с достоинством и спокойствием, глядя на свою аудиторию с необычайно отстраненным выражением лица, как будто он не имел к ним никакого отношения. Некоторые из присутствовавших заметили выражение глубокого облегчения, почти доходящее до радости, как у человека, только что расставшегося с тяжелым бременем.

Никто не знал, что сказать или как справиться с ситуацией. Это было запутанное положение, чтобы справиться с ним под влиянием момента.

Гамильтон и Кэтрин остались в библиотеке, вне поля зрения; оба слышали все ранее в тот же день. Дорис с приливом радости признала, что Дик, ее Дик, уже не считался беспризорником без отца, без происхождения и положения, но что, хотя у него все еще были нежелательная мать и нежелательная сестра, он приходился племянником крупному землевладельцу. , наследник прекрасного имущества и обладатель длинной линии предков. Ее первым ощущением была радость от того, что она эффективно остановила Гамильтона до этого события и откровенно поговорила с Диком. Если бы было иначе, как бы она теперь отказалась от лишенного наследства мужчины в пользу перспективного богатого Дика?

Миссис Братт смотрела с открытым ртом. Она действительно разозлилась на то, что мужественное признание сквайра выбило ее из колеи, лишив ее возможности причинить ему вред.

Молчание длилось всего несколько секунд, хотя всем заинтересованным оно казалось бесконечным. Затем выступил ректор. Это был один из тех редких случаев, когда, взволнованный и взволнованный, он мог отбросить свою робость, мог перестать быть немым, мог сказать и сделать именно то, что было правильно.

Он намеренно протиснулся вперед, подошел к открытому окну, перешагнул через подоконник и обернулся, стоя рядом со сквайром, с блеском в глубоко посаженных глазах. Он поднял руку, чтобы заставить замолчать, потому что ропот нарастал, и его голос звенел.

«Я не знаю, как вы все себя чувствуете, друзья мои. Сквайр застал нас врасплох, и большинству из нас нужно немного времени, чтобы привыкнуть к тому, что мы только что услышали. сначала мы чувствуем себя немного странно при мысли об этом новом наследнике - его племяннике. Но поскольку он племянник сквайра, мы окажем ему радушный прием. Лично я делаю это с радостью. Мистер Морис, могу заверить вас на основании этого интервью, что он не опозорит имя, которое носит.

- Как я уже сказал, я не знаю, как обстоят дела у вас, но я знаю, как обстоят дела у меня в отношении того факта, что мистер Стирлинг должен был так величественно выступить перед лицом графства. , так сказать, сознаться в своей ошибке, рассказать о своей неправоте и исправить дело, поступая так, он отдает себя в наши руки, он доверяет нам, и самое меньшее, что мы можем сделать, это отвечайте, как должны старые и проверенные друзья».

-- Однажды он совершил роковую ошибку. Он поступил неправильно. Но кто мы? -- кто вы? кто я? -- что смеем судить? ошибка, не был преодолен искушением? И кто из нас, интересно, выступил бы на его месте с откровенным и открытым признанием, как это сделал он?

«Сквайр был моим другом на протяжении многих и многих лет. Мне нет необходимости говорить вам, что я всегда уважал его, всегда доверял ему, всегда любил его. как в этот момент».

«Нелегко было бы ему, — тому, кто всегда занимал среди нас первое место, — нелегко было бы встать здесь, в присутствии всех вас, и прямо рассказать о долгом сокрытии, о неправильный поступок, на который он, под сильным искушением, позволил себя завести. Я говорю, что в настоящее время он ведет себя величественно, и я чту его за это. И я совершенно уверен, друзья мои, что только божья благодать могла сделать возможным для него такую ??линию поведения.

Мистер Уинтон остановился, почти ласково положив свою широкую руку на плечо другого; и приветствие за приветствием, набирая громкость, разрывая воздух. Ректор просиял одобрением. Один или два графских магната, стоя рядом, молча пожали сквайру руку.

Когда наступил перерыв, он сделал небольшое движение вперед и снова заговорил, делая паузы между словами:

— Благодарю вас всех и каждого. Вы облегчили — то, что было, как говорит мистер Уинтон, нелегким! все — от всего сердца!»

Кэтрин подошла ближе и теперь стояла рядом с ним, взяв его под руку. — Пойдем, — прошептала она, — ты должен отдохнуть! Он повиновался, идя медленным шагом, почти на ощупь, словно не в состоянии видеть.

Старый семейный врач выступил вперед, но Дик сдержался. Он знал, что его там не ждут. Он бросил нетерпеливый взгляд туда, где все еще ждала Дорис; потом, забыв обо всем и не обращая внимания на толпу вокруг, обратился к ректору.

— Это… это что-нибудь изменит? — спросил он тихим голосом с сосредоточенным рвением. — Теперь, когда ты знаешь, кем был мой отец?

Мистер Уинтон заметил свою жену, которая с трудом пробиралась сквозь толпу, явно стремясь быть одной из первых, чтобы поздравить нового наследника. Он крепко сжал руку Дика.
"Я скорее думаю, что это будет!" он сказал. — Ты лучше спроси — у неё!

Жест, указывающий на миссис Уинтон, почти с таким же успехом мог указывать на Дорис. Дик принял это за обоих. Тогда ректор, полный предчувствия, убежал в кабинет. Он знал, какое ужасное напряжение в последний час должно было быть для этой гордой и сдержанной натуры. Его не удивило, что он обнаружил на диване распростертое и бессильное тело. Но изменившееся лицо сквайра носило спокойный вид, которому он давно не был чужд.

"Это было хорошо сделано, мой друг!" — взволнованно сказал мистер Уинтон рядом с ним. Старый доктор в напряжении наблюдал, дойдут ли слова до цели. Возможно, так оно и было. Слабая улыбка мелькнула; и сжатые губы прошептали одно слово: "Мария!" -Это было его последнее высказывание. Наступило бессознательное; и он никогда не проснулся от этого. Случился тяжелый паралитический инсульт; и до следующего утра он скончался.

"Ах - хорошо! - Лучше так!" — сказал ректор, очень растроганный. — Это милостиво приказано. Он избавлен от многих вещей, которые могли бы его очень сурово испытать. И когда все сказано и сделано — он был благородным малым!
Таким образом, Дик сразу вступил в свое наследство.

И «это» действительно имело значение в отношении Дорис. Ни мистер, ни миссис Уинтон больше не возражали. Правда, на ферме все еще жила миссис Моррис — почему-то люди продолжали называть ее этим именем, хотя на самом деле она была миссис Морис Стирлинг, — и она не могла не быть занозой в боку матери Дорис. Но собственное положение Дика, включая линию его предков, было обеспечено. Неугодная Джейн счастливо ушла из досягаемости; и всем нравился нежный Винни, чье лечение в больнице оказалось вполне успешным. С тех пор она была в лучшем здоровье и духе, чем когда-либо прежде.

Гамильтон по-мужски встретил обратное в своих перспективах. Он не оплакивал себя; он не обижался; и он относился к новому наследнику с доброй любезностью, признавая, что Дик, по крайней мере, не виноват. Более того, он, не теряя времени, устроил помолвку между собой и Кэтрин, хотя она и узнала о замужестве только через год после смерти дяди.

Некоторая задержка была необходима и с Диком и Дорис. Уинтоны не хотели расставаться со своим ребенком слишком рано; и Дик, вступивший в немалую трудность в качестве преемника любимого сквайра, имел бесчисленное количество дел, требующих его внимания.

Так случилось, что медовый месяц был только в следующем августе. Затем Дик полностью выполнил свои обещания, взобравшись на две или три сложные вершины со своей невестой и в один прекрасный день благополучно приземлившись на вершине Глекхорна.


Рецензии