Испанский мох

      Я сожалею о вашем разочаровании, мой милый кузен, и надеюсь, что вы не упустили ни одного подходящего шанса, ожидая меня. Я собираюсь завтра, так быстро, как пар может нести меня, чтобы положить конец к той тревоге, о которой я говорил. Моя маленькая птичка глубоко в западных лесах, высматривает меня своими голубыми глазами, так мечтательно, потому что я давно обещал вернуться. Дела твоего отца в Предупреждаю вас, Вирджиния, это запутанное состояние, и вам лучше составить хорошую партию, пока у вас еще есть репутация наследницы Я пытался уладить для него дела дяди, но я совершенно обескуражен результатом».
— Возможно, поэтому ты так легко меня забыл, Филип.
- Я должен был бы ожидать, что ты, моя бескорыстная и очень очаровательная кузина, заведешь такое подозрение, но моя хорошенькая лесничая живет в бревенчатой ??хижине и не имеет ни драгоценностей, ни шелковых платьев. Так что, видишь ли, я не корыстолюбец. красота не нуждается в внешней помощи орнамента. Она выглядит лучше с дикой розой в волосах, чем любая другая дама с бриллиантовым венком, которую я когда-либо видел».
— Вы сегодня вечером в очень щедром настроении, Филип Мур. Вы могли бы по крайней мере не сравнивать с женщиной, которой отказали.
- Я не мог бы причинить тебе раны, кузен, потому что это не что иное, как концентрированный углерод - он еще не плавится, и теперь это не что иное, как большой алмаз - очень ценный, без сомнения, но слишком холодный, как лед. сияй для меня».
- Продолжайте, сэр. Я знаю, что мое наказание справедливо. Я помню, когда вы были заступником, но я, безусловно, был более милосерден, чем вы. Я сдерживал свой отказ слезами сожаления, а вы приправляли свои острыми маленькими острыми сарказмами. "
- Не рви эти фиалки на кусочки, Вирджиния, я люблю эти цветы, и именно поэтому ты надела их сегодня вечером. Если бы ты следовала своему вкусу, ты бы носила японские цветы. Я должен идти завтра. Я не занимался своими делами гораздо дольше, чем следовало бы, но я не мог бросить дядю в его болезни и трудностях, пока не увижу его лучше. Он был добр ко мне в детстве, он заставил меня многое из того, чем я являюсь, и если он не считал меня достойным передать честь его семьи следующему поколению, я все еще могу быть благодарен за то, что он сделал».
- Ты не придаешь мне должного за ту перемену, которая со мной произошла, -- иначе ты бы не оставил меня так хладнокровно. Я уже не так привязан к внешнему виду, как когда-то. Ах, Филип! этот старый загородный дом будет невыносимо одинок, когда вы уедете». Он посмотрел вниз на красивое лицо, дрожащее от волнения; он никогда не видел ее, когда она выглядела так прекрасно, как тогда, потому что он никогда не видел ее, когда ее чувства были действительно так глубоко тронуты. Воспоминание о глубокой страсти, которую он когда-то испытывал к ней, нахлынуло на него, буйное, как морские волны. Ее щека, мокрая от слез и раскрасневшаяся от чувства, прижалась к его руке. Это был опасный час для покоя той молодой девушки на далеком Западе. Старые мечты, старые привычки, старые надежды, старые товарищи, блеск волн Гудзона, знакомый ему с младенчества, запах морского бриза и запах лилий в приусадебном саду, прекрасное лицо на его рука, на которую он смотрел с тех пор, как она была розовым личиком младенца в колыбели, — все это обладало силой и быстро творило вокруг него чары.
-- Что это ребяческое, невежественное юноша знает о любви, Филип? Если бы какой-нибудь деревенский парень с румяными щеками, не умеющий написать своего имени, первым спросил ее, она ответила бы "да" так же красиво, как и она поступила с тобой. Но я был испытан — я знаю других, себя и тебя. Мой разум и моя гордость одобряют мою привязанность. Тогда Запад не место для такого человека, как ты. Раньше ты был честолюбив — планировать Я преклоняюсь перед честолюбием в человеке. Я не хочу, чтобы он сидел у моих ног день и ночь и не прилагал никаких усилий, чтобы завоевать славу. Я хотел бы, чтобы он был великим, чтобы чтить его величие. с ним и для него. Ты мог бы быть сияющим светом здесь, Филип, где светить - слава. Почему ты бросаешься в грубую и некультурную общину? жизни, которую ты выбрал».
Луна висела в небе, высокая и чистая, привлекая волны океана, чьи вздохи они почти могли слышать; и, как луна, прекрасная и безмятежная, память об Алисе Уайльд висела на небесах сердца Филиппа, успокаивая земной прилив страсти, бившийся и шепчущий в его груди. Он помнил ее трогательное заверение, что она в любое время пожертвует собой ради него, и он не мог думать, что ее любовь была случайностью, которая с такой же готовностью отдалась бы простому человеку.
"Я уже слишком долго медлил, Вирджиния, я должен идти завтра."
Он не пошел на следующий день; Пока они стояли на балконе в лучах летнего лунного света, прибежал слуга с известием, что хозяин дома снова упал в своей библиотеке, читая вечернюю газету.
Его отнесли в его комнату и положили на кровать в бессознательном состоянии. Все как будто почувствовали с момента его нападения, что на этот раз нет никакой надежды на его выздоровление. Семейный врач оставил его и вернулся в город день или два назад. Вечерний катер будет у пристани чуть ниже через пятнадцать минут; Филип приказал верному слуге отправиться на ее борту в Нью-Йорк, а утром вернуть фельдшера на обратной лодке. Тем временем он сделал все, что мог, для облегчения бессознательного мужчины, а Вирджиния, бледная, как платье, с цветами на груди, увядшими под капающими на них слезами, сидела у кровати, держась за парализованную руку, которая не реагировала. к ее застежке. Так прошли часы; к утру, когда оба сидели, высматривая признаки возвращения чувствительности к мертвенным чертам лица, глаза страдальца открылись, и он огляделся с блуждающим видом: «Где
Алиса? Алиса! Алиса! Мы простили тебя, и я хочу, чтобы ты вернулся домой.
— Он думает о моей сестре, — прошептала Вирджиния, с благоговением глядя в глаза, не узнавшие ее, и притягивая кузину ближе к себе.
— Только не говори мне, что она умерла — Элис, гордость моего дома, — не умерла!
— О, ужасно видеть его в таком состоянии. Филип, не могли бы вы чем-нибудь помочь ему?
«Вирджиния, бедняжка! Боюсь, ему уже не помочь. Будь храброй, моя дорогая девочка, я помогу тебе вынести это».
Филипп не мог в этот печальный час отказать в сочувствии и нежности к испуганной, скорбной женщине, которая могла цепляться только за него. Вскоре дикое выражение исчезло из глаз больного.
«Вирджиния, это ты? Мое бедное дитя, я умираю. Ничто не может спасти меня сейчас. Я оставляю тебя одну, ни отца, ни матери, ни сестры, ни брата, ни мужа, чтобы заботиться о тебе, когда я буду Филип, ты здесь? Ты будешь всем этим в Вирджинии? Не сомневайся, не позволяй гордыне овладеть тобой в этот час. Я знаю, что однажды отвергла тебя, когда ты попросил стать моим сыном, но я вижу, Вы ошибаетесь. Вы были очень добры и бескорыстны со мной с тех пор, как я послал за вами. Вы человек благоразумия и чести. Я бы умер довольным, если бы знал, что Вирджиния ваша жена, если бы у вас не было тысячи долларов, чтобы позвонить своему другу. Бедняжка! У нее будет очень мало после всех моих тщетных поисков богатства для нее. Золото - ничто, счастье - все. Вирджиния, прими мое предупреждение. Я свидетель пустоты гордыни. печальный и недовольный человек в течение многих лет. Память о моей жестокости к моей Алисе стояла, как призрак, между мной и радостью. Выбери любовь — женись по любви. Филипп более чем достоин тебя, постарайся сделать его счастливым. Мой мальчик, ты не говоришь. Возьми ее руку, вот, и обещай мне, что ты хорошо позаботишься о моем последнем и единственном ребенке, —
все это он произнес тихим голосом, быстро, как будто боясь, что у него не хватит сил сказать то, что он хочет. Вирджиния повернулась к своему кузену и схватила его за руку. — Филипп! Филипп! ты можешь отказаться, ты можешь и меня бросить? О отец! Я буду один в этом мире."
"Почему ты не обещаешь мне и не даешь мне умереть с миром?" воскликнул старик с некоторой строгой командой в голосе, который стал частью его, "не так ли? любить моего ребенка?»
«Не так, как когда-то. По крайней мере — но это неважно. Не беспокойтесь, дядя, о Вирджинии. Я буду ей верным и верным братом. Я обещаю заботиться о ней и делиться с ней, как если бы она была моей сестрой». «
Если бы я мог видеть ее твоей женой, мой мальчик, я бы почувствовал себя вознагражденным за все, что я сделал для тебя, с тех пор как ты был брошен в мои руки, сиротой и одиноким, каким скоро станет мой ребенок. Позовите за священником, дети, и убедитесь.
Филипп молчал, его двоюродный брат тоже молчал и дрожал.
- Разве вы не видите, что я ухожу? Вы хотите, чтобы я умер неудовлетворенным? — ворчливый голос был слабым и хриплым:Я обещаю быть братом Вирджинии — заботиться о ней, как о своей родной, дядя. Разве этого недостаточно?»
«Нет, нет, нет!» — тревожился умирающий, который, будучи всю жизнь неразумным и требовательным, не мог изменить своей природы в час смерти. Сила обстоятельств заставила Филипа колебаться, но момент, когда его обещание должно было доставить дяде хоть какое-то удовлетворение, уже миновал — ужасная перемена отразилась на его лице, пот выступил на лбу, хрип в горле. — рыдала Вирджиния, опускаясь на колени и сжимая руками переставшее биться сердце.
Серое утро озарило ее, когда она дико заплакала у кровати. пришел навестить умершего. Видеть ее такой подавленной горем, такой одинокой, не имеющей никого, кроме него самого, к кому она могла бы обратиться, тронул его с жалостью и нежностью. «Плачь, если хочешь, бедная девочка, это
будет лучше, чем сдерживать все эти слезы. Плачь в моих объятиях, ибо я теперь твой брат, — очень нежно сказал он, усаживая ее на диван и прижимая ее голову к своему плечу, успокаивая ее и успокаивая ее чрезмерное волнение, пока от усталости и изнеможения она заснула у него на груди.
"Какая она хороша, с ее высокомерием и тщеславием, растаянными какой-то настоящей печалью", - думал он, бережно укладывая ее на подушку и выходя давать распоряжения встревоженным домочадцам.
В течение следующей недели Филипп приносил пользу всем, присматривая, тихо направляя и контролируя все, а когда похороны кончились, внешнее волнение улеглось, и не осталось ничего, кроме той пустоты и тени дома, из которого недавно вышел покойник. был рожден, то ему пришлось посоветоваться с сироткой, что ему делать на будущее.
«Ты останешься на лето, пока я вернусь и займусь своими делами на Западе? Если хотите, я могу снова вернуться осенью, и тогда мы сможем принять решение о каком-то твердом плане на будущее. —
Я могу остаться здесь, если вы так считаете. Но мне кажется, что после твоего ухода я сойду с ума от страха и одиночества в этом большом доме, и никого, кроме слуг. Я не знаю, что делать, Филип. —
Нет ли рядом с тобой друга твоего пола, который был бы утешением и компанией, которого ты мог бы пригласить остаться с тобой, пока я не вернусь? Вам не захочется идти в город в такую ??погоду. Кроме того, моя дорогая девочка, я должен сказать вам, что городской дом не будет долго в ваших руках. Когда поместье будет урегулировано, вот эта собственность и, возможно, небольшая рента — это все, что я могу для вас сохранить. Не лучше ли вам расстаться, уволить дорогое множество слуг, снять дом и поселиться в какой-нибудь приятной семье? -
О, Филип, я не знаю. Я не могу думать и не могу решить. Я ничего не знаю о бизнесе. Я хочу, чтобы ты сделал для меня все, — ее беспомощность сильно привлекала его.
Она могла думать только об одном пути, которым она могла бы быть счастлива и довольна, но он не предлагал этого пути, а пока: оставайтесь на месте, пока я не поеду домой и не устрою там дела. Я должен вернуться домой на несколько недель. Тем временем дела поместья будут закрываться. Когда я вернусь, я позабочусь о них; и когда все будет улажено, если ты захочешь отправиться со мной на Запад, ты поедешь. Если к тому времени у меня будет дом, ты будешь делить его. —
Как делить его, Филип? —
Он не ответил. Он возлюбил то, на что надеялся, а если так, то ничто не должно отвлекать его от исполнения сладкого обещания, данного им себе и ей, — ни благодарность умершим, ни сочувствие к живым.
ГЛАВА X. ПРИМИРЕНИЕ . научился от своего отца "чтению, письму и шифрованию" и не был невежественен в азах некоторых наук, ибо, как ни странно, учитывая окружающие обстоятельства, в доме-хижине была совсем небольшая библиотека книг, и среди них несколько старомодных школьных учебников.Если бы, когда она впервые поступила в семинарию в Центральном городе, некоторые из юных леди были склонны высмеивать ее крайнее невежество в одних вопросах, они были бы удивлены превосходством знаний в других. и, наконец, довольствовались тем, что позволили ей отстаивать свою индивидуальность и быть тем, чем она была - загадкой; очаровательная загадка, потому что ее доброта и нежность делали ее красоту такой неотразимой, что они могли смотреть на нее без зависти. Еще одна вещь, которая помогала ей наряду с учителями и ученицами, заключалась в прекрасном ее гардеробе и щедром запасе карманных денег, ибо сносно известно, что блеск золота скрывает множество недостатков. Еще до окончания первого семестра она была похвалой, чудом и любимицей школы; слухи о ее великой красоте и ее романтических «вещах» даже перелетели через пикеты, охранявшие территорию семинарии, и забрели в город. Вечер, когда Филип Мур вернулся домой после своего путешествия на восток, оказался тем самым, когда семинария начала свою ежегодную выставку перед закрытием на долгие августовские каникулы. Ему и в голову не пришло бы присутствовать на таком утомительном мероприятии; но, попивая чай со своим компаньоном, чья хорошенькая жена собиралась и уговаривала его сопровождать их, он уговорил против своего желания. — Поскольку вас уже называют мэром, Рэймонд, и поскольку я являюсь одним из отцов города, я полагаю, что мы должны проявить подобающий интерес ко всем различным «учреждениям», которые делают честь нашему растущему городу. засмеялся Филип, как он согласился присутствовать со своими друзьями. «Это будет очень ободряюще, особенно для юных леди, увидеть ваше мудрое и почтенное лицо, сияющее на них», - заметил Раймонд. — Но на самом деле, мистер Мур, мне сказали, что там есть кое-кто, на кого стоит посмотреть, — кто-то выше среднего, красавица с голубой лентой и белым муслином. Я слышал о ней всевозможные романтические истории, но я никогда не слышал я ее еще не видела, — болтала молодая жена. — Она, кажется, дочь рыбака, который несметно разбогател на продаже лосося и сига и очень ею гордится. Или же она — индийская принцесса, чей отец выкопал горшок с закопанным золотом — или что-то в этом роде. обычный способ, никто не знает, что именно». Сердце Филиппа подпрыгнуло. "Может ли это быть?" — спросил он себя. «Нет, вряд ли — и все же» — теперь ему так же хотелось «наскучать» этой глупой демонстрацией, как до сих пор, чтобы избежать ее. Они рано заняли места в зале, и у них было свободное время, чтобы осмотреться. Филипп кланялся знакомым тут и там. Через некоторое время он начал неприятно осознавать, что на него надвигаются какие-то чары, какое-то влияние, отличное от его собственной воли, притягивало его мысли и движения, пока он не был вынужден смотреть в дальнюю часть комнаты, где в тени столбе, он увидел два горящих глаза, устремленных на него. Лицо было так в тени, что он некоторое время не мог разобрать его; но глаза, горящие и твердые, как у гремучей змеи, казалось, пронзили его насквозь и пронзили. Он отворачивался и старался казаться равнодушным, но его собственные глаза то и дело возвращались к тем странным и неприятным взглядам. Наконец он разглядел лицо: это было лицо молодого человека, который прошлой осенью привел его с мельницы Уайльда. Что Бен Перкинс делал в таком месте, как это? Он начал понимать, кто этот таинственный ученик. "Она думала порадовать и удивить меня," размышлял он; «И все же я полагаю, что предпочел бы, чтобы она оставалась такой же неискушенной, какой она была, пока она не познала мир под моей опекой». На сцену выходили барышни, звучала музыка и читалось, но Филипп был глух, потому что ее не было среди изящной толпы. Наконец она пришла. Его собственный робкий полевой цветок, его лесной олененок выскользнул навстречу всем этим глазам. По всему залу послышался ропот восхищения. Она покраснела, но держала себя в руках. Филип удивленно посмотрел на нее. Ее платье из роскошнейшего голубого шелка, цветы на груди и в волосах, бантик, ступенька, маленькие личные украшения — все было по моде. Его лесной сильфид превратился в современную юную леди. Он был почти недоволен, а между тем она была так прекрасна, такая королева среди других, что казалась еще прекраснее, чем когда-либо. Он задавался вопросом, все ли учили ее, насколько она красива. В ее взгляде не было ни кокетства, ни тщеславия, а только гордость, холодная и звездная, совершенно новая для нее. Он повернулся, чтобы посмотреть на Бена Перкинса, который наклонился вперед к свету, так что его лицо было хорошо видно; и подозрения, которые он часто питал, что юноша любит Алису, подтвердились выражением его лица в этот момент. "Бедный мальчик! Как он может помочь ему?" — подумал гордый и счастливый джентльмен, глядя на необразованного лесоруба с каким-то великодушным сочувствием. Теперь он увидел, что мистер Уайльд сидит рядом с Беном, его сердце и глаза также устремлены на сцену. "Я видел это лицо раньше," прошептал мистер Рэймонд; "Где она была? Ах, теперь я ее хорошо помню. Я могу сказать вам, кто она такая, Филип. Она дочь капитана Уайльда, нашего странного клиента, который родом из верхней страны. Она славная, замечательная девушка. "Кстати, Фил., вы флиртовали с ней? Потому что у меня есть сообщение для вас. Капитан Уайльд велел передать вам, что если вы когда-нибудь снова ступите на его территорию, он может считать себя вправе застрелить вас. ." -- Пофлиртуйте с ней! Позвольте мне сказать вам, Рэймонд, что я помолвлен с ней и намерен жениться на ней, как только смогу уговорить ее назначить день. Я люблю ее так же сильно, как и уважаю ее. Что-то пропало. где-то не так, а то бы отец не оставил такого слова — он человек суровый, вспыльчивый, а угрожает не легко. Они не могли получить моих писем. « Я полагаю, что я сам наделал зла, — признался Раймонд, — потому что едва ли не первое, что я сказал им, когда они вошли в мой магазин этой весной, было то, что вы отправились жениться на своей элегантной кузине. не надо выглядеть таким раздраженным, Фил. Я сказал им честно. Вы любили Вирджинию в те дни, когда доверяли мне, и если бы вы сохранили свою уверенность, как и должно, я бы разместили и могли бы дать вашим друзьям всю информацию, которую они искали. Разве вы не видите, что это была ваша собственная вина?» - Наверное, да, - ответил Филип с улыбкой, но все еще чувствуя себя неловко, и о, как страстно желал попасть туда, где он мог бы шептать объяснения сердцу, которое, как он теперь видел, страдало в его отсутствие больше, чем он мог бы. мечтали. Отныне его глаза были устремлены только на Алису. Вскоре она заметила его; когда их взгляды встретились, она на мгновение побледнела, а затем продолжила свою роль еще спокойнее, чем когда-либо. Ему казалось, что они оба играют роль; как будто им нечего было делать в этот час, быть где угодно, только не рядом друг с другом; он даже не знал, какое участие она принимала в представлениях, за исключением того, что однажды она запела, и ее голос, полный, сладкий, меланхолический, выражение любовной песни, которую она пела, казалось, спрашивал его, почему он был так жесток к ней. Два часа учений тянулись незаметно. Люди встали, чтобы идти; Филип двинулся к сцене, но Алиса исчезла. Он задержался, и вскоре, когда она подумала, что зал пуст, она вернулась, чтобы посмотреть, ждал ли ее отец, чтобы поговорить с ней. Он был здесь; были разбросаны другие партии, родственники учеников, которые хотели поговорить с ними или поздравить их. Она не увидела его, но поспешила по проходу туда, где стояли ее отец и Бен. Она выглядела бледной и усталой — вся гордость испарилась из ее воздуха, как и румянец сошел с ее щек. "Алиса! Дорогая Алиса!" воскликнул Филип, прижимаясь к ней сбоку, как раз в тот момент, когда она подошла к отцу. Мгновенно она повернулась к нему с надменным спокойствием. «Мистер Мур, позвольте вас поздравить. Это была ваша невеста, которая сидела рядом с вами во время упражнений?» — Это была миссис Рэймонд, жена моего компаньона. Но что за странный вопрос с вашей стороны, Элис. Я полагал, что вы согласились взять это имя, если вообще согласились. Мистер Уайльд, я получил ваше сообщение. через мистера Рэймонда, но я знал, что когда-то вы были слишком искренним моим другом и всегда были слишком благородным человеком, чтобы отказать мне в возможности объясниться. "Скажи свое слово," был краткий ответ плотовщика. — Тебе не нужно говорить ни слова, Филип. Это я должна просить у тебя прощения за то, что обидела тебя, усомнившись в тебе. Любовь — о, любовь, никогда не должна сомневаться — никогда не обманывайся! — воскликнула Алиса. — Потребовалось бы многое, чтобы поколебать мою веру в тебя, Элис. «Потому что у меня были все основания любить тебя, а у тебя… у тебя были гордость, предрассудки, положение, мода, все, с чем нужно было бороться, выбирая меня». "Действительно!" — воскликнул Филип. "Да, все, чтобы быть уверенным!" и он бросил такой выразительный взгляд на ее юную прелесть, что она покраснела от сладостного сознания собственного очарования. «Старый, некрасивый, неуклюжий и невежественный, как мне будет стыдно за свою жену!» — Но, Филипп! ее заплаканные глаза, с мелькающими в них улыбками, сделали за нее остальные извинения. Держа ее за руку, что было единственной лаской, которую допускало присутствие незнакомцев, Филип повернулся к плотовщику. «Я просил у вас руки вашей дочери в письме, которое я послал вам по возвращении молодого человека, который привел меня из вашего дома, прошлой осенью, так как ваше внезапное изменение планов помешало мне попросить вас лично. Я еще не был твой ответ». Когда он сказал «письмо», глаза Алисы обратились к Бену, который все это время стоял в пределах слышимости; теперь он встретил ее вопрошающий взгляд упрямым отчаянием. — Ты не давал нам писем, Бен. Филипп тоже повернулся, и гневная кровь бросилась ему в лицо. "Разве вы не доставили письма, которые я послал вам, молодой человек?" -- Ха! Я мог бы лгать, чтобы причинить вам боль, Филип Мур. По правде говоря, теперь вы должны быть мертвы. Игра еще не окончена. Позвольте мне сказать вам это! и, хмурясь на вечеринку, он ушел в ночь. -- Его надо арестовать -- он опасный малый, -- сказал мистер Уайльд, беспокойно глядя ему вслед. -- Мне жаль его, -- сказал Филип, -- но это ему не поможет. — Следи за ним, Филип, ты не можешь быть слишком осторожным — он убьет тебя, если представится случай. О, сколько хлопот доставил мне этот отчаявшийся мальчик. Я не могу быть счастлив, пока знаю, что он где-то рядом. «Ты, детка, не нервничай снова. Мы позаботимся о Бене. Не забивай себе голову из-за него». — Если бы вы могли догадаться, что я пережила прошлой зимой, — прошептала Алиса, прижимаясь ближе к своему возлюбленному. "Мой бедный маленький лесной олененок," пробормотал он. -- Но здесь мы должны прекратить разговоры; вокруг собираются подслушивающие. Я полагаю, этот людоед из семинарии заткнет вас сегодня ночью, но где я увижу вас завтра и во сколько? ты и твой отец — и я очень хочу, ох, очень хочу поговорить о будущем так же, как и о прошлом». -- Встретимся в отеле "Вашингтон", в моем номере, -- ответил мистер Уайльд, говоря вместо нее. — Мы будем там в девять часов утра. А теперь спокойной ночи, котенок. Ты сегодня храбро поступил. Алиса поцеловала отца на прощание. Что она хотела поцеловать и его спутника, и что он хотел иметь ее, было видно по долгим взглядам обоих; но люди косились на них, и их неохотные руки принуждены были разойтись. Той ночью было обнаружено, что магазин Raymond & Moore горит; пламя быстро разгоралось, когда раздалась тревога; это был час ночи, когда сон крепче всего, но тревога распространилась, и люди уже через две минуты грохотали в двери и окна. "Кто-нибудь спит в магазине?" кричал один. — Да! Да! Сам молодой Мур — у него комната сзади. "Почему же он тогда не выходит? Его сожгут заживо. Врывайтесь в двери. Посмотрим, что с ним случилось". [Pg 83] «Кажется, огонь исходит из этой части здания. Он наверняка погибнет». Толпа кричала, кричала, в диком возбуждении колотила двери — некоторые забегали в тыл, и к окну его комнаты, находившейся во втором этаже, была поставлена ??лестница. Из этой комнаты лился свет. Дэвид Уайльд, чья гостиница находилась неподалеку, смешавшись с другими, выбежавшими по тревоге, как это принято в провинциальных городках, первым поставил ногу на лестницу; сила его была велика, и он ударом кулака разорвал створку, прыгнул в здание, появившись через мгновение с молодым человеком, которого он передал пожарным, взбиравшимся вслед за ним по лестнице. «Да задохнется он от дыма, вот и все. Дайте ему воды, и он сейчас поправится», — кричал он толкавшимся. — Это Бен, я знаю, — прокляните меня, если я не верю, что мальчик сошел с ума, — пробормотал он себе под нос. Вскоре Филипп стряхнул с себя оцепенение, едва не приведшее к ужаснейшей из смертей, и смог помочь другим спасти свое имущество. Пожар удалось потушить без особых потерь для здания, хотя его содержимое пострадало от дыма и воды. Молодую фирму это не обескуражило, поскольку все убытки покрывались страховкой; у них было обещание снова напряжённо «прийти в себя», но это было худшим. При осмотре стало очевидно, что пожар был зажигательной смесью; Филип почувствовал в своем сердце, каково было преступное намерение, и содрогнулся от своего чудодейственного побега. Он и мистер Уайльд решили направить власти в нужное русло; но преступник скрылся, и в городе его не могли найти. Мистер Уайльд сразу же заподозрил, что он пошел вверх по реке, и, чувствуя, что они не обретут покоя, пока его не поймают, и не зная, какой вред он может натворить на мельнице, взял с собой шерифа и отправился домой, оставив Алиса пока в школе, с разрешения директора, повидаться с друзьями, когда захочет, так как сейчас каникулы. Перед тем, как он ушел, между тремя — Филиппом, Алисой и ее отцом состоялась долгая консультация. Филипп объяснил свое отсутствие. Продолжая говорить о Мортимере Муре и его дочери, о его смерти, бедственном положении семейных дел и т. д., плотоход проявлял больший интерес, чем можно было бы ожидать от его связи с этими делами. "Бедная Вирджиния! Она совсем одна, и она твоя кузина, Филип," сказала Алиса. «Она изо всех сил пыталась вернуть свою прежнюю власть надо мной, Алиса. Ты должна остерегаться того, что слишком сильно сочувствуешь ей. Но когда мы поженимся и у нас будет собственный дом, мы разделим его с ней, если ты согласишься. Я не сомневаюсь, что она найдет себе кого-нибудь достойного даже на этом диком Западе, как она думает. приют, чтобы предложить моему двоюродному брату - не так ли, Алиса?" «Она косноязычна. Девушки всегда теряют язык, когда они больше всего в нем нуждаются». "Теперь, отец, я думаю, что вы могли бы ответить за меня," сказала Алиса, пытаясь поднять глаза, но румянец и смятение взяли верх над ней, и она укрылась на коленях своего отца. -- Ну, киска, я полагаю, ты хочешь пойти в школу лет через пять-шесть -- скажи ему, что ты закудахтался, чтобы не ходить в школу, пока тебе не исполнится двадцать два. — Школа! Я буду твоим учителем, — сказал Филип. — Выбирай сама, киска. Я думаю, чем скорее ты стряхнешь с себя своего старого отца, тем больше тебе понравится. — Я не стряхну тебя, отец. И я не оставлю тебя одного там, в лесу. Этот вопрос нужно уладить с самого начала. Я никогда не выйду замуж, отец, чтобы бросить тебя или быть неблагодарным ребенком. — Тогда, допустим, мы устроим это таким образом. Летом мы будем жить с твоим отцом, а он будет жить с нами зимой. Мне не нужно более красивое место, чем мельница Уайльда, чтобы проводить лето. "О, это будет восхитительно," воскликнула молодая девушка; а потом она покраснела еще глубже, чем когда-либо в том, что предала свое удовольствие. «Тогда не держите меня более в напряжении, но скажите, будете ли вы готовы вернуться со мной в Нью-Йорк в конце сентября. Нас не будет всего несколько недель, и мы сможем поселиться в новом особняке, который я заказал, до наступления зимы. Так ли это? — Скажи «да», малышка, и покончим с этим, если ты не собираешься говорить «нет». Я вижу, она хочет сказать «да», мистер Мур, и, поскольку так и должно быть, чем скорее закончится интрига, тем больше она мне понравится. и с тяжелым вздохом, плотовщик поцеловал лоб своего ребенка и положил ее руку в руку Филиппа. Этим поступком он отдал другому самое дорогое из своего имущества. Но дети никогда не осознают той боли, которая разрывает родительское сердце, когда они покидают родительское гнездо и летят в новые беседки. - Все, что я буду делать сейчас, это держать вас в тратах, я полагаю. Вы собираетесь выйти замуж за фешенебельного молодого человека, знаете ли, милашка, и он захочет, чтобы вас обманули в последний стиль. Сколько вы можете потратить, прежде чем я вернусь?" и он вытащил из кармана свой кожаный денежный мешок. "Я не имею ни малейшего представления, отец." - Конечно же, нет. Вам придется считать доллары, когда вы получите ее, мистер Мур, потому что, никогда не предаваясь ее сексуальным развлечениям, походам по магазинам, она не будет Она знает, стоит ли ей потратить десять долларов или сто. Скорее всего, она пристрастится к прелестным развлечениям, чтобы заплатить за то, что ее оставили в младенчестве. "Долго с тобой, киска. Вот, тогда для начала ". Он высыпал горсть или больше золота ей на колени. -- Нет, мистер Уайлд, вам не нужно потворствовать ей в чем-либо, что вам не по средствам, потому что -- хотя ей, возможно, придется приспосабливаться к более современным модам, как она это уже сделала, с тех пор как она живет среди тех, кто это делает, -- она никогда не будет казаться мне так прелестно ни в каком другом платье, как в тех причудливых старомодных платьях, которые она носила, когда я научился любить ее. костюм, сделанный точно так же, как тот, который вы носили прошлым летом, не так ли? По пути вверх по реке плотовщик два или три раза слышал от лодочников, которых он окликнул, что Бена видели совсем немного впереди него, и они с шерифом почти не сомневались, что они схватят его. сразу по прибытии на мельницу Уайльда. Но, достигнув места назначения, они не смогли его найти. Мужчины видели, как он слонялся по мельнице, и Паллада накормила его обедом всего за несколько часов до этого, когда он пришел в дом, выглядя, по ее словам, «как голодный дикий зверь», хватающий то, что я ему даю, и рысью снова в лес». С мельницы вызвали подмогу и прочесали лес; но никаких дальнейших следов беглеца обнаружить не удалось. Они продолжали поиски в течение недели, когда шериф был вынужден вернуться. Дэвиду Уайльду хотелось верить вместе с офицером, что Бен бежал из страны и ушел в далекие края; но он не мог убедить себя в этом. Ему все еще казалось, что невидимый враг где-то рядом. Однако больше ничего нельзя было сделать; поэтому, предупредив домашних слуг, чтобы они хорошо следили за поместьем, а мельников, чтобы они следили, чтобы имущество не поджигалось ночью или не совершалось какое-либо другое зло, он вернулся за своей дочерью. -- Отдайте Палладе это новое платье, чтобы она приготовила его по этому случаю, и скажите ей, чтобы она поторопилась с приготовлениями, потому что времени осталось мало. Пройдет месяц, Алиса, прежде чем я снова вас увижу, -- целый, долгий месяц... и тогда я надеюсь, что расставаний больше не будет. Я приведу мистера и миссис Раймонд на свадьбу, с вашего позволения, - сказал Филип с другими напутственными словами, которые мы не можем передать шепотом, когда он посадил ее на парус. -лодка, нагруженная коробками и тюками с необходимыми для праздника "галантерейными товарами и продуктами". — В следующий раз наймем паровой буксир, — проворчал плотовщик, оглядывая разные свертки. [стр. 87] ГЛАВА XI. ВСТРЕЧА В ЛЕСУ. Паллада была в «своей стихии». Ничто так не нравится настоящему повару, как получить карт-бланш на свадьбу. Если бы Уайльды пригласили сотню гостей остановиться у них на две недели, вряд ли она увеличила бы масштабы своих приготовлений. Неудивительно, что старая душа была счастлива в связи с перспективой действительно прекрасной пары, которую должен был составить ее любимый, а также в обещании, что она должна была пойти с ней и взять кулинарный отдел нового дома под свое руководство.

«Мы собираемся вскоре освободить то, что дает нам масса одежды, принесет нам пользу, Сатурн. Мы можем пойти на встречу еще раз, как и должно быть приличное цветное качество. и я сам буду держать ключи от всех чуланов, а юная благоверная будет сидеть во главе стола с большим количеством серебра, как это делают все мои благоверные. ", и засыпай, потому что так сонный. Не слышишь и не видишь, что так здорово, когда мы возвращаемся в эту ягодную семью. Теперь, Сатурн, не дай мне послушать, как ты готовишь или ешь одно яйцо, "Потому что я хочу их всех для пирога. Массер принес домой только двадцать дюжин, что недостаточно. Я хочу, чтобы каждый из этих цыплят лежал. И ты кормишь их цыплятами, хорошими и жирными, а диких индеек в загоне. Это неплохая страна для повара, кроме всего прочего. Я прикинул и обнаружил, что у нас могут быть дикая индейка, и куропатки, и лосось, и венсен, и цыплята, а Массер принес домой эбери. В бакалейных лавках мог бы спросить щенок. Что это за цитрон сейчас? Сатурн, ты был в этом цитроне? Законы, я тебя в этом застукал, ты не забудешь! Хватит есть изюм! Я клянусь милостью, если я доверю вам нарезать несколько изюминок для меня, вы съедите половину из них. Убирайся с кухни — немедленно! Я бы рулил «долго один».
Бедняге
Сатурну приходилось «облетать» больше, чем это было угодно его темпераменту, но он умудрялся поддерживать свои силы и дух на украденных сладостях и старался быть чрезвычайно полезен.
«Стена, стена, его арпетит бьет все; он становится старым и ребячливым, мой негр такой, и я полагаю, что должен его немного подбодрить. Его сердце настроено на хорошие дела об этом мире. Боюсь, ему не понравится есть и спать, когда он придет умирать. Дар не есть и не пить, Сатурн; ни жениться, ни выходить замуж. —
Зачем? есть зло, Паллада?"
"Не в этом году, где это неизбежное зло. Но дар-дар лучше. Мы будем петь дар, Сатурн, — продолжала она, желая разжечь религиозный пыл, который она боялась охладить своим представлением о чисто духовных наслаждениях загробного мира. прекрасное ребро, и пойте все эти гимны и псалмы», и она заиграла голосом богатой мелодии:
«О Ханаан, мой счастливый дом,
о, как я тоскую по тебе!
» одинаковое рвение.
Алиса любила слушать, как они поют за работой, не только из-за их музыкальных голосов, но и из-за энтузиазма, радости и ожиданий, переполнявших их, пробуждая ее собственную юную душу к надежде и молитве
. она сидела в маленькой гостиной и шила подвенечное платье, которое было бы трудно найти, — какое-то сильное сияние от полного удовлетворения и любви отражалось в ее чертах Когда юная девушка собирается выйти замуж за человека, которого любит , с полного одобрения ее суждения и совести, согласия родителей и друзей, когда ее сердце полно надежд, когда она краснеет в одиночестве от своих счастливых мыслей, когда она тихонько шьет богатые и тонкие ткани, которые должны улучшит ее красоту в его глазах, тогда она испытает самую благословенную часть своей жизни.
Солнечный свет обещания покоился на доме. Вся его восхитительная активность была пронизана волнующими предвкушениями. И все же была тень — легкая тень, которая то темнела, то снова совсем исчезала. Это был страх перед Беном. Рабочие на мельнице сообщили, что в разное время в разных уединенных местах леса видели мельком кого-то, в ком они были уверены, что это он.
Однажды пришел Сатурн с белками глаз ужасного размера, утверждая, что призрак бежал за ним в лесу. Какова может быть цель человека, который так бродит в укрытии? точно ничего хорошего. Алиса сама не очень боялась. Она не думала, что Бен причинит ей вред, но чувствовала, что он околачивается поблизости, что его глаза следят за каждым приготовлением, что он узнает, когда придет Филип, и она боялась, что у него появится еще одна возможность покушаться на свою жизнь. Мужество, которое не дрогнуло бы на поле боя, падет перед тайным и неведомым злом. Даже плотоход, храбрый и могучий, чувствовал тревогу, исходившую из такого источника. Много раз он выходил с ружьем на плече, решив, что если встретит несчастного и отчаявшегося юношу, то расправится с ним сурово. Его поиски всегда были тщетны. Алиса бросила все свои прогулки, как бы ей не хотелось снова попасть в сердце шепчущего соснового леса.
Однажды днем, когда отец ее был на мельнице, а Паллада, как обычно, возилась на кухне, а она сидела и шила и тихонько напевала себе под нос, светлая комната вдруг потемнела, и, взглянув в открытое окно, она увидела Бена, стоящего там и смотрящего на нее. Если бы она не знала о его близости, то не узнала бы его с первого взгляда; лицо у него было изможденное, глаза налиты кровью, волосы длинные и спутанные, одежда грязная и изношенная.
"Не кричи!" — взмолился он, увидев, что она его заметила, голосом таким глухим, что он остановил крик, сорвавшийся с ее губ. -- Я не причиню тебе вреда. Я не повредил бы и волоска с твоей головы -- не для того, чтобы спасти шею, которую ты так жаждешь увидеть повешенной на виселице. Я знаю, где твой отец, и только что подкрался, чтобы Я смотрю на тебя. Ты выглядишь счастливой и довольной, Элис Уайлд. Посмотри на меня! Как тебе твоя работа?
-- Это не моя работа, Бен, и ты это знаешь. Не упрекай меня. Мне жаль тебя, я молюсь за тебя. Но уходи отсюда, уходи! чтобы причинить вред тем, кого я люблю. О, если ты действительно заботишься обо мне, уйди отсюда - предоставь мне мое счастье, а сам постарайся быть счастливым. Будь мужчиной. Иди, Бен, оставь нас в покое. Если ты не иди, тебя непременно схватят другие и, может быть, накажут».
«Поймай спящую ласку, но меня ты не поймаешь. Вы можете поставить на вахту двадцать человек. Как приятно вам, должно быть, сидеть здесь и шить свадебное платье; я думаю об этом по ночам, лежа на Ветки болиголова, с широко открытыми глазами, глядя на звезды. Что это за песня, которую я любил слышать, как ты поешь так хорошо, Алиса? "Они сделали ее могилу слишком холодной
и сырой
Для души, такой теплой и искренней ;
И она ушла к озеру Мрачного болота,
Где всю ночь, при свете светлячка, Она гребет на
своем легком каноэ».
к которому была поставлена баллада: «Ха! ха! Алиса, это то самое маленькое каноэ, на котором ты так часто подходила к мельнице в те славные старые времена...
И ее светлячок я скоро увижу, Ее весло
я скоро услышу;
жизнь будет,
И я спрячу деву в кипарисе,
Когда смерть приблизится ».
Алиса, казалось, слушала свою собственную панихиду;
«В Мрачное Болото он мчится —
Путь его тернист и тернист:
Сквозь спутанные можжевеловые заросли, Заросли тростника,
Сквозь множество топей, где змей кормится,
И человек никогда прежде не ступал!» —
и с неземным воплем он Ускакал через сад и в лес, оставив Алису в таком подавленном состоянии, что Паллас, привлеченный к двери странным голосом, принес ей бутылку с костром, чтобы вернуть ее.
- Он маньяк-брехун, этот бедняга, мой мальчик. Его надо немедленно выловить и поместить в психиатрическую лечебницу, пока он не причинил вреда. чтобы «защитить мою пиканину. Я боялся, что он разорвет вас всех на куски, как бешеные дикие пчелы».
[Pg 91]
«У вас не хватило бы смелости выстрелить, не так ли? Я уверен, что не должен».
«Конечно, я должен был иметь мужество. Что, если бы я стоял и смотрел, как сумасшедший уносит мой чили в лес? Тьфу! Даже курица будет драться за своих цыплят. Если бы у меня не было ружья». Я бы набросился на них зубами и когтями, если бы он прикоснулся к моему чили». и старая негритянка тяжело дышала, держась прямо и выглядя так решительно, что вселяла мужество в того, кто смотрел на нее.
«Тогда я выберу тебя своим телохранителем, — сказала Алиса, — потому что я начинаю чувствовать себя бедной маленькой цыпочкой в большом поле с невидимым ястребом в воздухе, который может наброситься на нее в любой момент. Паллас, разве он не выглядел испуганным?»
"Ужасно, миссис, ужасно! Мы не можем быть слишком ярыми фанатиками - и бедный Бен должен быть одним из них, конечно 'nuff. Бедный Бен! чтобы увидеть; и такие любезные и любезные, все высматривают, чтобы оказать небольшую услугу, приносят нам дичь и ягоды, и делают нам мебель и ремонтируют дом, - готовы работать весь день, только чтобы Может быть, ты скажешь: "Поздравляю тебя, Бен" или подаришь ему одну улыбку. Я хочу, чтобы эта свадьба была в безопасности. Я чувствую, что это должно произойти. И ты знаешь, чили, когда старый Паллас имеет смысл, все доходит до сути».
-- Не говори мне об этом, Паллас, потому что я и так достаточно нервничаю. Вот идет отец. Я чувствую себя в безопасности, когда он рядом.
Услышав ее рассказ о внешности и словах Бена, плотовщик еще тверже, чем когда-либо, решил взять его под стражу, если это возможно. Оставив Палладу, который был лучшим человеком, чем ее муж, с двустволкой, чтобы защищать дом, в случае необходимости, в их отсутствие, он собрал все свои силы и сутки безуспешно рыскал по лесу. Затем он поставил двух человек на окраине, перед домом, чтобы каждые восемь часов их сменяли двое других, и они несли вахту за двойную плату днем и ночью, пока враг не будет взят или не закончится свадьба.
На третий день его вахты один из матросов, стоявший у садовой ограды и обедавший с винтовкой, прислоненной к перилам рядом с ним, был внезапно сбит с ног, и к тому времени, как он снова встал на ноги, он увидел, как Бен Перкинс исчезает в лесу с оружием на плече. Известие об этом происшествии было каким угодно, но только не обнадеживающим, поскольку шансы на то, что он причинит вред, удесятерялись из-за того, что у него было заряженное ружье. Тем не менее Алиса пела и шила, безмолвно моля небо, чтобы все было хорошо, и, счастливая верой и надеждой юности, продолжала свои приготовления; а полки Паллады были полны глазурованных тортов и других вкусностей; и Сатурн рубил дрова и приносил воду, получая на ходу свою награду от благожелательной руки своей жены; а мистер Уайльд был бдительным и бдительным, готовым ко всем чрезвычайным ситуациям.
Была уже середина сентября; ежевика исчезла; а виноград был еще зеленым и невкусным. Палласу нужны были дикие сливы для маринования и дикая мята для приправы к еще не приготовленным блюдам. Она отправилась в леса, не имея повода для личных опасений, и, не найдя желаемого, забрела в их глубь дальше, чем намеревалась. Внезапно она начала с: "Привет! Привет! Что это?"
— Если у тебя в корзине есть что-нибудь, что может съесть голодный, отдай мне. Это Бен Перкинс заговорил из-за упавшего дерева, где он присел, подняв к ней свое исхудавшее лицо.
-- У меня вообще ничего нет, а если бы и было, то зачем я тебе его вручаю, когда ты доставляешь нам столько хлопот, сколько можешь?
— Вы тоже отвернулись от меня, тетя Паллас, — сказал он таким безнадежным тоном, что она отступила от своего намерения уйти как можно скорее. -- Я оказал вам много услуг в минувшие дни, я никогда не отказывался протянуть вам руку помощи и никогда не причинял вам вреда; Виселица. Иди и скажи им, где я, если хочешь. Я не знаю, у меня есть силы, чтобы уйти дальше. Уже неделя, как что-то слетало с моих губ, но гнездо, полное птичьих... яиц я залезла после вчерашнего. Скажите, не принесете ли вы мне кусок хлеба?
— Иди со мной домой и веди себя прилично, и хлеба у тебя будет столько, сколько захочешь. Никто тебя не морит голодом, кроме тебя самого.
"Ха-ха! Ты милый, не правда ли? Я не думаю, что попаду в эту ловушку".
[Pg 93]
«Ну, ден, ты дай мне это ружье, что у тебя есть. Дай мне это ружье, и я принесу тебе что-нибудь поесть, и не скажу, где ты».
"Нет-нет! Вы не можете прийти на эту игру."
— Ты же не думаешь, что я принесу тебе что-нибудь поесть или помогу сохранить тебе жизнь, когда ты пытаешься убить друзей моего массера, не так ли? Это ты глупец, Бен. Ты такой плохой, такой злой, Бен? Раньше ты был хорошим мальчиком. Год назад ты мне очень нравился. Я не могу не видеть, как ты причиняешь себе такую боль, не говоря уже о чужих. Ты верни мне этот пистолет и действуй как мужчина, и я сделаю для тебя все, что смогу, будь уверен, Бен.
"Паллада, говорю тебе, я умираю с голоду. Я хочу чего-нибудь поесть. Оставь это ружье в покое. Клянусь тебе, я не буду стрелять из него ни в кого из твоей семьи. голову — ни голову ее отца. Но мне нужна эта винтовка — не твое дело зачем. Не дашь ли ты мне чего-нибудь поесть, ради старых времен, Паллас?
Этот несчастный, голодный, умоляющий взгляд — как она могла от него отказаться?
«Ты вел себя как сумасшедший, Бен, и причинил много вреда себе и другим людям. Я не могу тебе помочь, если только ты не пообещаешь исправиться. Дай мне этот пистолет и возьми свою Библию». Клянусь, ты никогда не попытаешься причинить вред тому, кто станет мужем мисс Элис, и я помогу тебе, чем смогу.
«Почему я должен обещать не причинять ему вреда? Разве он не сделал все, что мог, чтобы причинить мне вред? Разве я не должен был убить его, если мог? Разве не было бы правильным и оправданным для меня взять кровь его сердца? -- как он взял мою, но по-другому. Я был бездомный, бедный, трудолюбивый молодой человек, и мне не на что было опереться, кроме как на руки. У меня не было ни образования, ни денег, но я любил капитанскую дочку - я боготворил ее тень. Она была бы моей - я знаю, что она была бы, - если бы он не пришел и не забрал ее у меня. Тот, у кого было все, пришел и украл у меня единственное, что мне было важно иметь. Он использовал свое образование, свои деньги и свои прекрасные способы, чтобы украсть мою единственную надежду. Как только он появился, я был ни о чем - мисс Алиса прошла прямо надо мной, чтобы попасть в его объятия. Говорю вам, этот человек ограбил меня, обидел меня и, так сказать, убил меня. Я должен отомстить».
[Pg 94]
«Вы сошли с ума, Бен Перкинс, и я скажу вам правду, если вы рассердитесь на меня за это. Да, если бы Филип Мур ее не видел. Она леди, рожденная и воспитанная, она из знатной семьи, и это было у нее в крови. Ты ей нравился, но она не вышла бы за тебя замуж. Тебе нечего было бы ожидать, что она выйдет. Это ты во всем виноват. Когда появляется молодой человек, подходящий ей, и не может больше помочь влюбиться в ее милое личико можно, когда он любит ее и хочет жениться на ней, а она любит его, как это естественно, ты становишься злым и уродливым и хочешь убить его. Не люби ее! Если бы ты любил, ты бы не смог разбить ей сердце, убив ее мужа, как должно быть. Что бы ты выиграл от этого? твое имя, и она зачахнет и умрет, а ты станешь ее убийцей, как и его. Позор! называть это любовью? Ведь если бы вы действительно любили ее, вы бы попытались сделать ее счастливой, и, видя, что вы не можете завладеть ею, вы были бы рады, что у нее есть мужчина, который ей нравится. Ты плохой малый, Бен Перкинс, и ты просто покажешь, как хорошо, что мисс Элис не взяла тебя в свои руки. —
Она тоже думает, что я такой плохой, не так ли? конечно, она должна; она должна ненавидеть меня и желать моей смерти. Я знаю это, но я ничего не мог с собой поделать. О, Паллас, скажи ей, чтобы она не думала обо мне слишком плохо. Я никогда не был хорошо воспитан. Я бы только мои дикие страсти, чтобы вести меня. Я поступил неправильно только потому, что мое сердце было так привязано к ней. И все же я боролся с искушением — я пытался пожелать ей счастья без меня. Скажи ей, что когда я был на реке наедине с Филипом Муром, я мог бы убрать его с дороги, но ради нее я бы этого не сделал. Часто и часто, когда мы сидели вместе в этой маленькой лодке, одни на воде, дьявол в моем сердце подстрекал меня задушить его и выбросить за борт, я не знаю, почему я этого не сделал, «понял» это. казалось, будто глаза Алисы смотрели на меня и не давали мне этого сделать. Однажды ночью он спал, положив голову на руку, а я склонилась над ним — моя рука была у него на горле, когда она схватила меня и удержала. Я видел ее так же ясно, как я вижу вас сейчас. На ней было длинное белое платье, волосы струились по плечам, а ноги были босы. Она так на меня посмотрела — я не выдержал; и я решил никогда больше не поднимать руки на этого человека. И я чувствовал себя гораздо больше похожим на мужчину, я мог смотреть ей прямо в лицо, когда вернулся. Но я солгал и попытался заслужить ее благосклонность. Как вы думаете, тетя Паллас, при данных обстоятельствах это было так уж плохо? Я никогда не хотел сделать ничего хуже; но когда я увидел, что все мои планы рушатся в голове, и этот человек встретил ее снова и помирился, и она была похожа на ангела, и такая гордая и счастливая, и все они бросили на меня презрительные глаза, дьявол снова разгорелся хуже, чем когда-либо, и я поджег магазин Филипа Мура, надеясь сжечь его; и с тех пор я стал таким отчаянным, каким только может быть человек. Часть времени я почти сумасшедший, я думаю такие мысли здесь, в лесу, один, а снова я совершенно хладнокровен и размышляю над своим плохим поведением. Я бы все вернул, если бы мог, ради нее, — и он разрыдался.
— Бедная, несчастная душа, мне жаль тебя. Но я должен сказать, что вы поступили неправильно. «Еще не поздно покаяться и спастись. Отбрось всю дозу воли, злые чувства, смирись с волей провидения, которое не позволяет тебе иметь девушку, которую ты случайно полюбил. «Мы не можем иметь все, что хотим, в этом мире». «Не нам мстить нашим врагам. Крис говорит, делай добро тем, кто злобно использует тебя. И никто не использовал тебя плохо. Он говорит любить своих врагов. О Бен! Бен! Если бы вместо того, чтобы быть нечестивым, вы молились Господу Иисусу, чтобы он избавил вас от искушения, и, поскольку вы не могли бы быть счастливы в этой жизни, чтобы сделать вас хорошими, вы не стали бы прятаться. здесь в этом состоянии. У людей были проблемы до тебя. Не думай, что ты только один, бедный мальчик. У Дара много слез для Криса, чтобы вытереть его в этом году. —
Я ничего не знаю об этом. Меня никогда не учили. «Для человека неестественно любить своих врагов. Я не могу этого сделать.
Но если бы я думал, что ты пожалеешь меня и будешь молиться за меня, если бы я думал, что мисс Элис будет молиться за меня , я оставил бы злые мысли и попытался управлять собой. ее сердце каждый раз, когда она молится. Я много раз видел, как она плакала из-за тебя. Она бы протянула свою правую руку, чтобы родить тебя добрым и счастливым. Массер и вас жалеет; он так много с тобой когда-то обижался; но, конечно, он не может позволить тебе убить своих друзей. Ну же, Бен, ты обещаешь поступать правильно, и я буду стоять рядом с тобой, несмотря ни на что. —
Иногда я хороший, а иногда плохой. Я не был таким. Только несчастье сделало меня таким уродливым. Я не знаю, как попытаться стать лучше. —
Могу я помолиться за тебя, Бен? —
Да, если ты хочешь быть таким дураком, — сказал он неохотно
. колени на моховой подушке земли, изливая свою душу в молитве за изможденного существа, которое сидело, подперев подбородок руками, слушая ее мольбу о нем. ее искренние мольбы к тому великому Отцу, который, как она, казалось, могла утешить, позаботиться о нем и усыновить его в детстве, задели его одинокую, угрюмую, человеконенавистническую натуру, — его рыдания сопровождали ее: «Аминь!
» Я был бы таким младенцем, чтобы плакать, — сказал он, когда она закончила, — если бы я не был так слаб; но когда человек постится неделю, он не самый храбрый. Однако я благодарю вас за вашу молитву, тетя Паллас, я буду помнить ее до самой смерти. Вот пистолет — бери. P'raps, если я оставлю его на час дольше, я захочу с ним немного пошалить. Возьми, пока можешь; и принеси мне немного еды, как ты обещал. Если ты нарушишь свое обещание и приведешь сюда людей, чтобы они подняли меня, я никогда не перестану верить в молитвы. Если вы хотите сделать из меня христианина, вы не должны меня одурачивать».
«Я тоже не буду, — сказал Паллас, — я вернусь сюда через час с хлебом и мясом. Тебе лучше решиться к этому времени пойти со мной домой, сдаться Массеру и позволить ему делать с тобой то, что он считает нужным. Он будет действовать от имени беса, будьте уверены.
Она взяла ружье и поспешила с ним, радуясь, что у него нет этого средства вреда. Она твердо решила не нарушать данное ему обещание, как бы ей ни хотелось. чтобы его можно было поместить в безопасное помещение и покончить с этим неприятным ожиданием. Поскольку он признался, что он так переменчив в своем настроении, она не слишком полагалась на его нынешнее настроение. Дойдя до дома, она убрала винтовку, ничего не сказав. об этом и, наполнив корзину солидной едой, вернулась в назначенное место. К ее удивлению, Бена там не было. Она подождала несколько минут, но он не
пришел
. Я знаю, что человеческое существо умирает от голода, — пробормотала она, ставя корзину на ветку упавшего дерева. — Я оставлю его здесь — и теперь я сдержала свое обещание. все об этом, и
он может делать такие шаги, какие считает нужным ». говорила о том, что собирается задушить Филиппа, а на реке Алиса побледнела и с содроганием сказала, — как она вспомнила одно из тех видений, которые преследовали ее во сне в тот ужасный период путешествия ее возлюбленного со своим смертельным врагом: «
Да ! да! Да, но это было во сне. Я видел, как лодка скользила в свете звезд, Филип спал, подложив руку под голову, а вместо подушки у него был саквояж; Бен склонился над ним, его лицо было белым, как пепел, зубы были сжаты, его руки ползли к горлу Филиппа — я прыгнул на него — я схватил его за руки — я оттянул его назад — я закричал — и крик разбудил меня, и отец бросился в мою комнату, чтобы посмотреть, в чем дело. Ты высмеивал мой кошмар, отец, разве ты не помнишь?"
"Бедный мальчик," сказал плотоход, вытирая слезу со своей щеки, когда его слуга закончил ее связь. "Мне очень жаль парня. А когда ты выйдешь замуж и уберешься с дороги, котенок, я возьму его в свои руки и попытаюсь вернуть. Из него еще вырастет мужчина. —
Он не виноват в своих ошибках, потому что никогда не был воспитан ни на йоту. Я научу его учениям Нового Завета, если он позволит мне только тогда, когда мисс Алиса уедет, — заметил Паллас.
Мистер Уайльд пошел в указанное Палласом место — корзина с едой была убрана, но никто не один был поблизости.
ГЛАВА
XII.

СЕМЕЙНЫЕ ДЕЛА.
Это было за день до свадьбы. Дом был в порядке, к полному удовольствию черной экономки. Комната была переполнена. Филип со своей свитой, включая священника, который должен был исполнять обязанности, должен был прибыть к ужину. Последние штрихи были внесены в приготовления, и к середине обеда Алиса была одета для приема гостей. Материнское сердце ее старой няни было так поглощено ею, что она едва не совершила фатальную ошибку в своих приправах и соусах. и страхи, порхала из комнаты в комнату, стараясь занять себя, чтобы сердце не билось так уж беспричинно.
"Они идут!" — воскликнула она наконец, выбравшись в сотый раз на вершину небольшого холма, с которого ей открывался дальний вид на реку. Как радостно искрилась рябь, как легко плясали ветры в ее радостных глазах. "О, Паллада, они идут! Что мне делать?" и она спрятала лицо на груди старухи, как бы убегая от того, чего еще так жадно ожидала.
"Да, дорогая? О, мой чили, теперь ты должна быть женщиной; больше не нужно, чтобы маленький чили убегал и прятался. Массер Мур Берри гордится своей женой, которой суждено стать. Не заставляй его стыдиться, дорогая '.
Стыдно за нее! умертвить Филиппа! эта мысль была смертью для чувствительного духа Алисы. Она подняла голову и сразу успокоилась.
— Ну вот, няня, я уже не так пугаюсь. Думаю, я смогу встретить их, священника и всех остальных, не дрогнув.
[Pg 99]
Ее отец, который был настороже, взял маленькую лодку и отправился встречать группу. Алиса стояла на берегу, как и в день первого приезда Филипа. На обеих щеках вспыхнул мягкий румянец, что было внешним признаком внутренней суматохи, когда она увидела своего жениха, плывущего достаточно близко, чтобы узнать ее и отдать честь. Она увидела в лодке Филипа, священника, мистера и миссис Рэймонд, юную леди, которую она никогда не видела, и странного молодого джентльмена.
Это был самый гордый момент в жизни Филиппа, когда эта юная леди повернулась и схватила его за руку, воскликнув тихим голосом: «
Неудивительно, что ты отказал мне, кузен Филипп. Я не знал, что такие существа существуют, кроме как в поэзии и живописи. "
Паллада, стоявшая в дверях в изысканнейшем тюрбане и новом платье, присланном по такому случаю, подумала, что ее пикантность делает честь ее «воспитанности», так как она увидела манеры, тихие, скромные, но исполненные особой грации, которыми Алиса принимала своих гостей.
"Алиса," сказал Филип, помещая прекрасную руку гордого незнакомца в ее; «Это моя кузина Вирджиния».
— Я пришла пожелать тебе радости, Элис, — сказала Вирджиния, легонько целуя ее в щеку и улыбаясь грустной, холодной улыбкой.
Ее траурный наряд и явная меланхолия в ее манерах тронули нежное сердце ее хозяйки, которая с интересом ответила на ее поцелуй.
-- Ради закона, Сатурн, иди сюда скорее, скорее! Кто это идет с Массером и Компанией? Если это не маленькая Вирджини Мур, выросшая, кто это?
"Это Вирджиния, конечно нюх!" эякулировал ее муж.
Между тем сама эта барышня стала оглядываться быстрыми, вопрошающими взглядами; она с тревогой вгляделась в лицо плотовщика, а потом снова в глаза старым слугам, и когда она приблизилась к дому, на ее лице появилось растерянное выражение.
-- Вам нечего и говорить, мисс Виржини, -- это мы, сэртен, -- Паллас и Сатурн, люди вашего отца, которые каждый день держали вас в своих объятиях, пока вам не исполнилось восемь лет. Вы ведь помните старого Палласа, не так ли? теперь, дорогая? Боже! Боже! Какой красивой, высокой девушкой вы выросли - подумайте о своем чучеле. Вы настоящий Мур, миссис. Мои старые глаза рады вас видеть.
[Pg 100]
"Привет! Привет! Мисс Вирджини!" — усмехнулся Сатурн, кланяясь и шаркая.
"Пойдем, дай мне снять твою крошку. Я хочу хорошенько на тебя взглянуть, дорогая. Миссис Элис Небер была муром - она была похожа на ее грязнулю, маленькая, хорошенькая и робкая, но ты - совершенный мур. Я знаю их всех, от корней до ветвей. Я сказал моему старику Массеру Филипу, что он принадлежал к нашим мурам, но Массер Уайлд никогда не подавал виду, -- к этому времени она сняла шляпу посетителя, все время разговаривала и в возбужденном состоянии не обращала внимания на других гостей.
-- Да, мисс Вирджиния, -- сказал плотовщик, вытягивая свою могучую фигуру во весь рост, -- я тот самый шурин, которого вас приучили ненавидеть и стыдиться. Вряд ли вы пришли бы на свадьбу,
если бы вы знали, в какую жалкую компанию вам предстоит попасть. Все те из компании, кто знал его, посмотрели на него с удивлением, потому что он отбросил свою более распутную форму речи и принял вид высокомерного человека. Вирджиния посмотрела на спокойно, как бы оценивая ум и сердце вне этого спортивного телосложения и блестя сквозь эти благородные, хотя и обветренные черты.— Я не вижу ничего стыдного, — сказала она
. , с улыбкой, протягивая ему руку, откровенно говоря, по-сестрински. "Я был всего лишь маленьким ребенком, вы знаете, когда началась ваша связь с нашей семьей. Несомненно, на меня повлияло то, что я услышал. Если мой отец обидел вас, Дэвид Уайльд, вам пора простить это — не держите зла на мертвых. —
У нее задрожала губа при последней фразе.
— Дорогая Вирджиния! неужели моя Алиса найдет в тебе... -
Тетку? да, Филип, и ты собираешься жениться на своей троюродной сестре. Довольно любопытно, не правда ли? —
Обсудим после ужина, — сказал хозяин. — Паллада, наши гости проголодались. Речной бриз обостряет аппетит.
Паллада не нуждалась в дальнейших намеках. Совершенно довольная тем, что у нее есть средства утолить любой голод, она удалилась вместе со своим подчиненным мужем, чтобы приготовить пиршество
. полумеры, я так взволнован. Ты не возражаешь, Сатурн, куда я положил этот перец? Я заявляю, что не могу сказать, что я положил его в соус или в кофе. Я повернулся и положил его в утку на плиту, пока я думал, как происходят чудеса. Дорогой! дорогой! Я положил это в кофе, конечно, нюх, и теперь это все нужно выбросить! «Спектры не годятся для еды. Почему бы тебе не летать и не ухмыляться еще кофе? Ты самый глупый негр!"
Однако, несмотря на небольшие невзгоды, ужин был подан вовремя и с должными приправами. Преобладал веселый разговор; но Алиса, хоть и умная и внимательная, чувствовала себя неловко. Взгляд ее часто блуждал по окнам и открытым дверям. Какая-то темная фигура так часто появлялась в неожиданных местах и, казалось, парила там, когда ее меньше всего ждали, что она не могла чувствовать себя совершенно спокойно. Правда, несколько человек стояли на страже и что о Бене не было слышно уже неделю; но он был таким хитрым, таким хитрым, что ей казалось, что он вот-вот может упасть с крыши или вылезти из-под земли в любой момент.
Филиппа предупредили, чтобы он был начеку. Он рассмеялся и сказал, что он был достойным противником Бена в честном бою, и если у того нет огнестрельного оружия, он может позаботиться о себе.
Спустя долгое время после того, как остальные, утомленные путешествием, отправились спать, Дэвид Уайлд, Элис, Филип и Вирджиния сели, обсуждая прошлое, настоящее и будущее.
Алиса, которая никогда не знала подробностей о замужестве и смерти своей матери, если не считать намеков от своей старой няни, теперь со слезами на глазах слушала краткие объяснения прошлого.
Ее отец в юности был студентом-медиком, бедным, но талантливым студентом-призраком, который однажды, рискуя собственной жизнью, спас прекрасную дочь Мортимера Мура от нападение бешеной собаки на улице. Он фактически задушил свирепое существо своей отчаянной хваткой. Благодарный за благородную и неоценимую услугу, отец пригласил его в дом, чтобы получить существенный знак благодарности в виде денежной суммы, достаточной для его обучения. Но мужество, скромность, прекрасное обращение и уважительное восхищение ее хранительницы произвели глубокое впечатление на Элис Мур — это была любовь с первого взгляда с обеих сторон — они были молоды и глупы — отец выступил против матча с презрением и негодованием. Его грубость вызвала гнев гордого студента; он решил жениться на женщине, которую любил, несмотря на бедность. Они бежали в сопровождении Паллады, служанки молодой девушки; отец отказался их прощать; а затем, когда болезни и страдания, не сдерживаемые роскошью богатства, обрушились на его хрупкую жену, молодой муж понял, что он сделал, отговорив ее от дома и от привычного образа жизни. Если бы он сначала закончил учебу и встал на путь хотя бы скромного заработка, а она решила разделить так много, он поступил бы правильно, следуя велениям своего сердца. Теперь он чувствовал, что поступил жестоко опрометчиво. Прошел год странного, дикого счастья, смешанного с горем и лишениями, и жена стала матерью. Паллада ухаживала за ней с неутомимым усердием; ее муж, привязанный к ее больной постели, не мог напрячься так, как мог бы сделать один; они стали отчаянно бедными - он не мог видеть ее страданий, не смиряя свою гордость и не написав ее отцу, чтобы он послал ей, а не ему, средства, необходимые для ее утешения и выздоровления. Им было холодно отказано. Небольшие лишения, но еще больше заботы, горе и заботы задержали ее выздоровление, она впала в упадок и умерла на руках у того, кто дал великую клятву над своим возлюбленным трупом покинуть мир, такой несправедливый, такой жестокий, такой несчастный. . Отправив горькое сообщение ее отцу, он исчез с их младенцем. Старая цветная няня, которая также уговорила своего мужа сопровождать их, поехала с ним как приемная мать к ребенку. Они путешествовали на далекий Запад — в те дни гораздо дальше, чем сейчас, — и когда они впервые поселились там, где они сейчас, они были изолированы в дикой местности.
Мистер Уайльд занял свою часть государственной земли. К тому времени, когда другие эмигранты поселились вниз по реке, он заработал достаточно, чтобы купить еще. Он своими руками валил бревна и привозил их туда, куда нужно. Шли годы, он нанимал рабочих, построил мельницу, и по мере того, как города вырастали на расстоянии рынка, его дела росли. Все это время он взращивал свою злобу против цивилизованного мира; такие сильные и своенравные натуры, как он, подвержены предубеждениям, — и за то, что один надменный старый аристократ допустил, чтобы прекрасное дитя погибло без присмотра, он осудил утонченное общество в целом. Он в значительной степени перенял разговор и манеры тех, кто его окружал.
Все это объяснило Филипу многие несоответствия в речи и привычках мистера Уайльда — наличие книг, знание человека, — которые до сих пор вызывали у него любопытство.
Целью плотовщика было воспитывать свою дочь в строгом уединении от мира, который он презирал; он не думал о дальнейших последствиях, кроме как сохранить ее невинной, бескорыстной, ничего не подозревающей и свободной от лукавства. Случай бросил Филиппа на их пути. Его откровенность, приятный нрав и искренность оправдывали в глазах мистера Уайльда его модное обаяние; более близкое общение с ним во многом стерло предрассудки, которые он безраздельно копил так долго; и когда дело дошло до того, что его дочери придется выбирать между одним из окружавших ее грубых и необразованных мужчин или таким человеком, как Филипп, он не мог скрыть от себя, что Филипп был его выбором.
— И что, по-вашему, привело меня сюда в этот критический момент? — спросила Вирджиния. «Я пришел, чтобы посвятить себя благотворительности Филиппа — стать пенсионером благодаря его щедрости. Да, мистер Уайльд, после того, как я закрыл имение моего отца, для его единственного ребенка не осталось абсолютно ничего. надеясь, пока не стало известно о его бедности, что я составлю блестящую пару. Две недели назад мой адвокат сказал мне, что не останется ничего, кроме небольшой ренты от моей матери, которую они не могут тронуть. Это сумма, едва достаточная для оденьте меня по-простому -- это не покроет моего стола. Так что я, не в силах вынести свое замешательство в одиночку, одинокий, скорбный, счел менее горьким начинать все заново среди чужих, чем в сценах моего прежнего триумфа. Филипа, чтобы он нашел мне какую-нибудь маленькую сельскую школу, где я мог бы спокойно зарабатывать себе на хлеб и масло, не уязвленный холодностью прежних поклонников. Я буду хорошим учителем, ты так не думаешь?
И все же она тяжело вздохнула, несмотря на попытку пошутить. Было легко понять, что зарабатывать себе на жизнь будет нелегко с успешной дочерью Мортимера Мура.
[Pg 104]
"Но Филип никогда не позволит вам уйти от нас, я уверена," ласково сказал мягкий голос Алисы.
"Пока она не пойдет в собственный дом," добавила ее кузина, с озорной улыбкой. «Я не был бы виновен в сватовстве, но, признаюсь, у меня была цель попросить моего друга Ирвинга стать шафером с Вирджинией. Как он тебе нравится, мой милый кузен? — скажи честно».
— Не так, как мне нравился какой-нибудь другой мужчина, сэр?
-- О, конечно, еще нет, но ты дорастешь, а на щитке у него пятен нет, -- он даже не мукоторговец и не мельник.
— Вы еще не сказали мне, кто он такой, — сказала Вирджиния с легким интересом.
— Он мой бухгалтер.
"О, Филип! Вы шутите."
- Нет, право, не я. У него нет ни цента, кроме жалованья, но он джентльмен и ученый, и знавал лучшие времена.
"Ну, во всяком случае, он мне нравится," заметила она, в настоящее время.
-- Вы должны убедить его обратиться к вам. Вы могли бы преподавать в школе, а он мог бы вести книги. Вы могли бы снять трехкомнатную квартиру и прислуживать сами. и тряпичные ковры».
— Ты великодушен, Филип.
«И посылать вам изредка бочонок муки и груз дров для растопки».
«Мои перспективы становятся ярче».
«Не дразните девочку, — сказал плотовщик, — у нее будет лучше, чем вы думаете. Поскольку мой собственный птенец бросил меня в другое гнездо, я не знаю, но я сам удочерю Вирджинию».
— Я бы хотел, чтобы ты это сделал, — и большие черные глаза обратились к нему с печальным, одиноким взглядом. «Все остальные так счастливы и благословлены, они не нуждаются во мне. Но я хотел бы прислуживать вам и подбодрить вас, сэр».
Это была великая перемена, которую несчастье произвело в духе гордой и честолюбивой девушки. Филип, так хорошо знавший ее, с удивлением наблюдал за ее нынешним настроением.
-- Ну-ну, без шуток, я намерен усыновить эту сиротку. Она сестра моей покойной жены, и она будет делить поровну с моей маленькой Алисой все, что есть у этого грубого старого плотовщика.
"Что будет немного, отец," сказала Алиса, с улыбкой, оглядывая их скромный лесной дом.
- Не будь слишком уверена в этом, малышка. Я не валю сосновых бревен и не пилю пиломатериалов уже пятнадцать лет напрасно. Думаешь, твои два платья в год, твои туфли и соломенные шляпы съели все? мешки с деньгами, которые я привозил домой из своих поездок? Вот чек на пять тысяч долларов, котенок, чтобы обставить этот новый дом, и когда Филип найдет время позаботиться о нем, Лесопилка где-то здесь где-то рядом - доход будет твоим. Это принесет тебе неплохие карманные деньги. И если Вирджиния решит принять этого бледнолицего бухгалтера, то такая же сумма будет отложена. для нее - и дом, и деньги, сколько ей нужно в то же время. Нельзя сказать, что хорошенькие дочери старого плотовщика не получили свадебного приданого.
Вирджиния взяла его грубую руку в свои две белые руки, и слеза смешалась с поцелуем, который она надавила на нее.
[стр. 106]
ГЛАВА XIII.

ТОРНАДО.
Когда Алиса вышла из своей комнаты, одетая для церемонии бракосочетания, она выглядела до странности прекрасной. Старая Паллада всхлипывала, когда она смотрела на нее, а отец снова и снова протирал мутные глаза; ибо это было, как если бы прекрасная молодая невеста давным-давно ожила.
Филип особо попросил ее одеться в костюм, похожий на тот, что был на ней, когда он впервые полюбил ее; и ее отец сказал ей не давать свадебное платье, так как он хотел, чтобы она носила то, что он выбрал. На ней было свадебное платье с фатой, атласные туфли на высоком каблуке и длинные белые перчатки, которые столько лет пролежали в таинственном сундуке. Подарок Филиппа, жемчужная повязка, сияла над не менее чистым лбом, уложенным в золотую массу ее волос.
Вирджиния отложила траур по этому дню, появившись в ворсистом муслиновом платье, как подружка невесты и не менее царственно из-за простоты своего платья. Ее лицо приобрело мягкое выражение, которое еще больше добавляло ее превосходной привлекательности и не осталось незамеченным ее спутницей на церемониях.
Были сказаны слова, которые сделали обрученных мужчиной и женой. Редко случалась более романтическая свадьба, чем эта, в которой богатство и элегантность так тесно сочетались с грубой простотой пограничной жизни. Видеть, как эти красивые и богато одетые дамы мелькают в скромном доме, утопающем в тени западных лесов; роскошные яства, приготовленные поваром, подавались на самом простом делфе, чтобы так контрастировать нежное и грубое, создавая красивую и эффектную картину на фоне солнечного сентябрьского дня. Дух сцены чувствовали и наслаждались все, даже почтенный священник, — густые голоса и веселый смех, смешанные с журчанием реки, — влюбленные, восхищенные глаза следили за каждым движением невесты. Невеста! где была невеста?
Она стояла на лужайке, прямо перед дверью с миссис Рэймонд, которая говорила:
«Счастлива невеста, над которой сияет солнце»,
как раз в предыдущий момент; Миссис Рэймонд сбежала к берегу реки и бросала в воду камешки.
Мистер Уайльд, всегда настороженный, всегда бдительный, только что пропустил ее и повернулся, чтобы расспросить жениха, когда крик, дикий, резкий, мучительный, на мгновение парализовал все способности слушателей.
"Великий Боже, это тот сумасшедший!" сорвалось с губ отца.
Филип и он вместе выскочили на улицу как раз вовремя, чтобы увидеть, как ее уносят в лес, перекинув, как младенца, через плечо ее похитителя, который совершал огромные прыжки по тропе со скоростью и силой пантеры. Двое мужчин, назначенных охранниками, бежали за ним. Мистер Уайльд бросился за ружьем — жених ничего не ждал.
"Не стрелять!" — крикнул он мужчинам; "Вы убьете девушку!"
Филипп достиг и дистанцировал мужчин; плотовщик, сильный и высокий, привыкший к лесу, даже обогнал его, безумно напрягаясь.
— Если бы я только осмелился выстрелить, — выдохнул он сквозь стиснутые зубы. «Если бы он дал мне хотя бы одну секунду, чтобы прицелиться, но, дитя мое, она его щит!»
Два или три раза два первых преследователя появлялись в поле зрения, почти на расстоянии вытянутой руки от перепуганной девушки, крича: "Филипп! Отец!" в таких пронзительных тонах мольбы.
— Ты не можешь спасти меня, Филипп? как только он был так близко, он отчетливо услышал вопрос, но разъяренное существо, схватившее ее, издало ужасный вопль и прыгнуло, перепрыгивая через бревна и поваленные деревья, ручьи и все препятствия с такой скоростью, что его собственные ноги, казалось, нагружен свинцом, и его угнетало то бессилие, которое сковывает нас во время страшных снов. Он летел, и все же, к своей агонии нетерпения, он, казалось, стоял на месте.
[Pg 108]
"Филипп - отец - Филипп!"
Как слабо, как далеко. Наконец они перестали ее слышать; они потеряли ключ к разгадке — они не знали, куда идти. Лес становился все более диким и густым; было сумрачно в полдень под этими высокими, густыми соснами; и теперь полдень клонился к закату.
-- Филип, -- хрипло сказал плотовщик, -- мы должны разделиться -- каждый человек должен идти своей дорогой. Вот моя винтовка, я возьму другую у людей. Используй ее, если осмелишься -- используй ее, на любой риск, если этот дьявол попытается причинить ей вред. Его сила должна когда-нибудь иссякнуть».
— Не отчаивайся, батюшка, — сказал новоиспеченный муж, но у него самого похолодело в груди, и он почувствовал такое отчаяние, что мог бы направить ружье на себя.
Не зная, что он идет дальше, а не ближе к объектам своих поисков, с каждым шагом ему приходилось часто останавливаться, чтобы прислушаться к какому-нибудь звуку, который бы направлял его. Блуждая так дико, неудовлетворительно, с пылающим от ужаса мозгом, он вдруг услышал резкий голос, напевающий: « Я спрячу деву в
кипарисе,
Когда смерть приблизится».
В следующий момент он столкнулся лицом к лицу с Беном Перкинсом, но Элис уже не было в его руках, и ее нигде не было видно.
«Черт! черт! что ты сделал с моей женой?»
Его глаза сияли, как угли, на белом, как пепел, лице, когда он смотрел на своего врага взглядом, который заставил бы трепетать любого здравомыслящего человека; но несчастный перед ним только смотрел ему в лицо пустым взглядом с грустной улыбкой, продолжая петь:
«И ее светлячок я скоро увижу,
Ее весло я скоро услышу». «
Где она, — ответь мне. , дьявол?"
Рука Филиппа сжала горло сумасшедшего, и с силой боли, столь же сверхчеловеческой, как преходящая сила другого, яростно встряхнул его, когда он повторил вопрос. Сумасшедший сник под его хваткой, но как только хватка ослабла, он выскользнул из-под нее и отпрыгнул.
[Pg 109]
«Они сделали ее могилу слишком холодной и сырой», —
скандировал он, прыгая от дерева к дереву, когда Филип, не надеясь заставить его рассказать, что он сделал с Алисой, пытался застрелить его.
«Он убил ее, — подумал он. и, получив моментальный шанс, он выстрелил, но безрезультатно; Бен взобрался на дерево, прыгая с ветки на ветку, как белка, пока не достиг вершины, и, как белка, болтая про себя чепуху. — Если бы у меня был еще один выстрел, я бы положил конец его жалкому существованию, — пробормотал Филип, отворачиваясь, чтобы проследить, если возможно, след человека и найти, где он уронил Алису.
Вскоре он вышел на небольшое открытое возвышенное место — с одной стороны река, кругом лес. Что-то странное витало в воздухе — казалось, природа прислушивалась — ни дуновение не рябило по воде, ни один лист не дрожал — ему стало жарко и задохнулось. Несмотря на все свои душевные страдания, он тоже остановился и прислушался, как стихия, — его ухо уловило далекий ропот. День был очень теплым для того времени года; теперь он стал угнетающим. Низкая гряда темных туч лежала вдоль юга и запада, нависая над прерией на противоположной стороне ручья, — это была такая гряда туч, что, казалось, перед полуночью грозит дождь; но даже пока он смотрел, огромная черная колонна вырвалась из массы и закружилась по небу с ужасающей скоростью. Далекий ропот превратился в рев, а рев становился все глубже и громче, пока не стал подобен прибою тысячи океанов. Ошеломленный суматохой, завороженный величественным ужасом зрелища, он проследил взглядом путь губительного путника, который летел вперед, надвигаясь на страну все ближе и ближе. Воздух был черен — ночь опустилась на все — он увидел смерч — держащий в своей груди пыль, камни, ветки деревьев, крыши домов, темную, кружащуюся массу предметов, которые он подхватил на своем бегу — достичь реку, и из инстинкта самосохранения бросился плашмя на землю, за скалу, которая выступала рядом с ним. Он мог сказать, когда он ударил по лесу, потому что ужасный рев был пронизан треском и треском громадных деревьев, обломленных, как дудки, и швырнуло на землю со всеобщим грохотом.
[Pg 110]
Некоторое время он скорчился там, где он был, на самом деле скованный, прижатый, расплющенный, раненный топтать ветры; но ничто другое не поразило его, и вскоре он с трудом поднялся на ноги.
Какое зрелище представилось ему, когда он посмотрел на лес, из которого так недавно вышел! Огромные и подавляющие развалины, среди которых казалось невозможным, чтобы какое-либо живое существо, животное или растение, могло ускользнуть. Опустошение, которое поэты изображали как привязанность к «последнему человеку», охватило душу Филипа Мура. Где были его друзья? где та веселая компания, которую он пригласил из своих дальних домов, чтобы встретить эту судьбу? где Алиса, его часовая жена? Его мужественность поддалась удару; он съежился и всхлипнул, как ребенок.
Тьма рассеялась на короткое время, но снова пришла вместе с заходящим солнцем, которое посылало зловещие отблески света, словно факелы, освещающие руины сквозь бурю, прежде чем исчезнуть из виду. Проливной дождь лил проливным дождем, дул холодный и суровый ветер.
— Я буду искать ее, я найду ее и умру рядом с ее изуродованными останками, — пробормотал Филип, вставая и поворачиваясь к лесу.
Непрекращающиеся вспышки молнии были его единственными фонарями, когда он пробирался через запутанные лабиринты упавших деревьев. Это была задача, которую побудило отчаяние, а не надежда, пробираться сквозь дождь, ветер и тьму, над и под и сквозь расщепленные стволы и спутанную листву, выискивая в мимолетном сиянии молнии мелькнувшее белое свадебное одеяние его возлюбленный. Часы растягивались в дни и недели в его страдающем воображении, и все же это было не утро. Словно не довольствуясь уже нанесенным разрушением, стихии продолжали обрушивать свой гнев на поверженную пустыню; время от времени острый язык молнии лизал какое-нибудь одинокое дерево, покинутое в спешке ветром; град срезал опавшую листву, и полил сильный дождь. Это была странная брачная ночь.
Не зная, в какой момент он может наткнуться на раздавленное тело кого-нибудь из своих друзей, Филипп брел сквозь бурю. Он все больше и больше чувствовал, что сходит с ума, — рассудок дрожал и содрогался от его несчастий. Два или три раза он решился размозжить себе голову о дерево, чтобы не сойти с ума и жить в этом мрачном одиночестве, пока голод не одолеет то, что горе отказывается победить. Тогда молния сверкала над каким-нибудь белым предметом, быть может, над корой, только что содранной с какого-нибудь разбитого ствола, и он спешил к ней, крича: «Алиса!» как когда-то она назвала, "Филипп," через менее несчастную ночь.
Ему казалось, что если в ближайшее время не наступит другое утро, то утро вечности должно открыть перед миром свои врата; сила бури была израсходована; только рваные порывы ветра проносились мимо; кое-где сквозь плывущие облака торопливо глядела звезда; торжественный раскат грома звучал вдали, как барабаны отступающего врага.
Измученный, он опустился у подножия одного из тех индейских курганов, которые обычно встречаются в западных лесах. Блеск исчезнувшей молнии мелькнул над сценой. Едва оно растворилось во тьме, как голос рядом с ним прошептал его имя; чья-то теплая рука чувствовала сквозь ночь его прикосновение; светящаяся жизнью фигура, мягкая и нежная, хотя ее одежда была холодной и промокшей, опустилась в его протянутые руки.
— Да, Филип, это я — цел, невредим. А ты — невредим?
Он не мог ответить; его горло было забито самыми сладкими слезами, которые когда-либо лились из человеческого сердца; он мог только прижать ее ближе, ближе, в тишине безмолвного восторга.
В тот час воссоединения они не знали, остался ли у них друг; но эта мысль только еще больше сблизила их в сердце, чем когда-либо прежде. Уставшие и побитые бурей, но полные торжественной радости, они крепко обняли друг друга и опустились на мокрый дерн, чтобы заснуть сном изнурения, пока над ними не наступит утро, чтобы осветить их поиски их друзей.
[стр. 112]
ГЛАВА XIV.

СОБИРАЕМСЯ ВМЕСТЕ.
Первый луч утра вырвал молодую пару из сладкого, но беспокойного сна.
"Ты дрожишь!" — воскликнул Филип, глядя на мокрый, беспорядочный наряд своей жены. — Мне не следовало позволять тебе засыпать в этой мокрой одежде.
«Это всего лишь мгновенный холодок, дорогой Филип. О, пойдем и найдем моего отца. Уверенность будет более терпимой, чем это ужасное ожидание».
Они встали, продолжая свои поиски сквозь серый рассвет, который вскоре превратился в такой великолепный сентябрьский день, какой когда-либо сиял. Бесполезно пытаться уличить Мать-Природу в преступлении и кровопролитии; казалось, она совершенно не замечала тех развалин и развалин, которые разбросала по земле накануне. Через разрушенную пустыню они брели вперед, молчаливые, грустные, ища во всех направлениях следы своих друзей и пробираясь так правильно, как только могли, используя реку в качестве проводника, к дому, который они ожидали найти. захлестнула и разбросала буря.
Прошло четыре или пять часов, прежде чем они увидели хижину, так труден был их путь; много раз Алисе приходилось отдыхать, потому что голод и усталость становились невыносимыми, и теперь Филиппу приходилось почти полностью поддерживать ее, когда она цеплялась за его руку.
"Мужайтесь, милая, - вот дом, и стоит, как я живу!"
Буря, надвигаясь, только что коснулась рассыпавшимися краями дома, который был без крыши и с продутой трубой, а в прочем расшатанный и израненный, хотя и не совсем разрушенный. Когда эти двое увидели его, они увидели старую Палладу, сидевшую на крыльце в позе полного уныния, с накинутым на лицо фартуком, неподвижную и молчаливую. Она не слышала их и не видела, пока они не встали рядом с ней.
"Паллада! какие новости? где мой отец?"
Старуха сбросила свой фартук со смешанными смехом и стоном.
"О, мой чили, мой милый, мой пиканинин, это ты, и не ошиблись?" Вскочив, она подхватила свою юную госпожу на грудь и, удерживая ее там, смеялась и рыдала над ней вместе. «Поскольку я видел вас в целости и сохранности, а также молодого человека, обоих из вас целыми и невредимыми, как я никогда не ожидал увидеть в прошлом году, отпустите меня теперь, когда мой старик — о Господи! змей твой уйди с миром!"
— Мой отец — вы слышали о нем что-нибудь после бури?
-- Нет, дорогая, ни от одной души, всю эту ужасную ночь. Дамы были со мной, пока не наступило утро, и отправились они, плача, плача и ломая руки, искать всех вас. который был в лесу. О, это был ужасный сезон для свадьбы. Я все время чувствовал, что вот-вот должно случиться. Бедняга мой!
— Что с ним стало? — спросил Филип.
«Один Господь наверху знает, где он сейчас — о! О! Он был готов к славе, в своем свадебном платье. Я вижу, как он уплывает, но я не могу ему помочь. Законы! я не собираюсь падать в обморок».
— Отдай ее мне и принеси ей что-нибудь поесть и попить, если найдешь, Паллас. Она устала.
- Я разжег огонь на кухне, он слабенький, и не сильно больно. Я постелю постель поближе и уложу ее на пол, пока не заварю крепкого чая. Господи, будь милостив к Я грешник! Времена, когда у старой Паллады сердце болит. Подойди к ней, массер, - я постелю на полу матрац. Дар, уложи ее, я немедленно выпью чай. "Вчера "нужно кого-нибудь сбить с толку, так как это самое дорогое сердце на де тингах об этом мире". Когда я услышал свой крик чили, я подумал, что нож вонзился прямо в меня - я не мог ни бежать, ни делать ничего, я был джес' Я стоял, глядя в лес, чтобы никого не было видно, когда слышу, что приближается буря. Сначала я подумал, что ребра рвутся, я огляделся, но это миролюбивый, как ягненок. Вот, дорогая, садись и пей свой чай. Я думал, что лес горит, как они были однажды, когда они подняли рев, но они не захотели. Я поднялся, чтобы посмотреть, падает ли небо, что было первым делом, которое я увидел на ветру. Он выглядит для всего мира, как большая воронка, в которую льется вода. Я был так напуган, что побежал обратно к дому, зовя своего старика, который сидел на заборе и смотрел куда-то в другую сторону. Но он меня не услышал. Он прошел мимо, удерживая меня на стене, как будто я был пригвожден к войне. Я видел воздух, полный наблюдателей, цыплят, свиней, досок и деревьев, и он сорвал моего старика прямо с этого забора и понес его на дивный мир. Я вижу его собственными глазами, он мчится в колеснице по ветру, далеко над лесом, далеко, далеко, вне поля зрения. О, миссис, когда я вижу, что он идет так, я бы хотел, чтобы я был длиннее. Я знаю, что Сатурн был глупым негром и могучим сонным человеком. Мне от него было мало толку — он был великий скряга; но дар небер был мужем с лучшим сердцем. Он минь меня, как чили. И он так любил вареные сливы, и такая рука, чтобы помочь насчет кухни - груши для меня, у меня нет сердца. Но законы, какое мне дело говорить о своих бедах, а тебе невдомек, где твое собственное чучело. Если Массер не вернется, я лягу и умру. Бедный старый негр бесполезен. Сатурн Дара скрывается в облаках, на нем его одежда, как повелевает Библия; и ни одного муффула на свадебном пиру, который стоит на столе, а на него стекает дождь — о! привет! привет!"
"Бедная Паллас, мне жаль тебя. Но, Филип, я должен идти — теперь я чувствую себя сильнее. —
Нет, нет, моя дорогая Алиса, ты не годишься для дальнейших усилий. Оставайтесь здесь, в руках вашей медсестры. Паллада, я оставляю свою жену на твое попечение. У нее сейчас лихорадка. Переоденьте ее и дайте ей горячее питье. Я должен быть выключен. Держись, дражайшая, пока я не вернусь»
. шум снаружи привлек всех троих к двери. Все пропавшие, кроме бедного старого Сатурна, чье собственное дело было безнадежным, и самого плотовщика, шли группой. они искали поляну и вывели их из леса Мистер Рэймонд и священник вместе попали в бурю, но она была не так сильна там, где они находились, как в той части леса, куда "Мистер Уайльд и Филип. Перед ними и вокруг них повалились деревья, но они остались невредимыми. Наступала ночь, дождь и переменившийся характер сцены сбивали их с толку, и они не могли выбраться из леса; и, конечно, страдали от беспокойства вместе с их друзьями.Их изумление и радость, увидев жениха и невесту в безопасности, сдерживались только неуверенностью, которая висела на судьбе их хозяина. Никто не войдет в дом, пока не станет известно об этой судьбе; Взяв у Паллады лепешки и холодное мясо, которое она им принесла, они поспешили прочь — все, кроме Алисы, которая действительно была слишком больна от разоблачения и неожиданности, чтобы предпринимать какие-либо дальнейшие усилия.
-- Да, ты отдохни и постарайся успокоиться, дорогая. Если твоего дорогого, доброго отца действительно забрали, тебе есть за что благодарить себя за то, что ты не осталась незамеченной в этом унылом мире. У тебя есть муж. он любит тебя, как кровь своего сердца, - и сам твой отец улыбнется на небесах наверху, подумав, как он рад, что все было сделано правильно, и что у тебя есть кто-то, кто позаботится о тебе, "прежде, чем его забрали". Я проплакала всю ночь, и теперь в этих бедных старых глазах не осталось больше слез. Когда я подумала, я осталась совсем одна - ни массажиста, ни жены, ни мужа. -- мое сердце было холодным камнем. Теперь мне лучше. Если бы здесь началась массовая война, я мог бы почти радоваться, несмотря на свои "раздоры". и просушить постельное белье там, где свекла под дождем. Стол гнилой, как и было, когда я был здесь, собирался поставить кофе, а вы, стадо, кричите. Бедный мой старик. Конечно, он поднялся, потому что я видел, как он ушел Сатурн никогда больше не будет есть пирог с сурком в своей жизни - привет! привет! Ну-ка, пиканин, угадай, кто идет и кого везут. Тебе не нужно выпрыгивать из своей кожи, чили, если это твой собственный отец — боюсь, он тоже ранен, судя по тому, как он выглядит. Алиса бросилась к двери
. сильная молодая рука. Мистер Уайльд ходил с трудом, и его рука беспомощно свисала .
[Pg 116]
"О, отец, вы ранены?"
и моя левая рука сломана. Положительно, я не чувствую ни капли боли, с тех пор
как вижу тебя невредимым , моя дорогая. — сказал Филип. — Если я буду стонать, накажи
меня за это, — ответил крепкий плотовщик. "Вы не рассказали нам,
как
вы так примечательно спаслись, - сказали они Алисе.
- Ни слова в присутствии, - сказал Паллас, открывая дверь в столовую. съел — итак, как есть, ты должен в нем нуждаться. «Не то, что было бы вчера, но я сделал все, что мог», в сложившихся обстоятельствах. —
Займите мое место, Филип; Я буду лежать здесь, в гостиной, а когда киска кончится, она сможет меня покормить. —
Если миссис порежет ему еду, я подожду масс
. за обедом их настроение поднялось до некоторой степени веселья предыдущего дня, - если бы не искреннее сочувствие горю старого слуги, веселье преобладало бы в соответствии с их прошлым огорчением. рождения, сказал им, что их хозяин не так легок, как он притворяется, но он не позволит никому жалеть себя, мужественно перенося его боль.В центре стола стоял
торт невесты, снежная пирамида, торжество мастерства Паллады, увитой гирляндами. Он был прекрасен на вид внутри и снаружи и сладок на вкус так же, как приятен для глаз
. , в сторону Вирджинии.
«Тогда я должен назвать это очень дорогой и яйце-стравагантной статьей,» заметил г-н Рэймонд, который слышал утверждение.
«Не слишком ли мило для невесты, потому что она была сделана для вас, массер».
«В нем есть кольцо», — сказала Алиса, выполняя свой долг, разрезая торт. "У кого он есть?"
[Pg 117]
Все с любопытством взяли свой кусок, и, наконец, мистер Ирвинг поднял золотой венец, бросив в то же время взгляд на Вирджинию, слишком выразительный, чтобы его неправильно поняли.
«В следующий раз вы выйдете замуж, мистер Ирвинг, и мы считаем себя приглашенными на свадьбу», — сказала миссис Рэймонд.
"Я надеюсь, что я могу быть," ответил тот джентльмен, со вторым взглядом на подружку невесты; но она смотрела на свою тарелку и, казалось, не слышала его.
Вирджиния слишком долго занималась искусством флирта, чтобы сразу отказаться от него.
Пока они медлили над закрывающейся чашкой кофе, Алиса рассказала об обстоятельстве, которое, вероятно, спасло ей жизнь. Казалось, она не могла больше останавливаться на ужасе своего бегства в объятиях этого дикого маньяка, пропуская его как можно короче.
«Когда я уже потерял всякую надежду на спасение и почувствовал себя так, будто умираю от ужаса своего положения, мой похититель внезапно остановился перед чем-то, что казалось небольшим уступом скалы, который часто выступает из земли в В этих лесах, особенно у реки, он оттолкнул лиану, которая густо тянулась перед ним, и толкнул меня в устье пещеры, но вместо того, чтобы последовать за мной, как я ожидал, он снова осторожно перекинул через нее лиану и прыгнул. прочь, напевая:
«Я спрячу деву в кипарисе,
Когда смерть приблизится».
«Чувство чрезвычайного облегчения, охватившее меня в этот момент, быстро сменилось мыслью о его скором возвращении. Пока я стоял там, дрожа, ожидая, когда он исчезнет из виду и слышен, в надежде, что я смогу выползти и ускользнуть от него, я услышал рев приближающейся бури. Вглядываясь сквозь листву, я почувствовал, как задрожало мое каменное убежище, и увидел, как повалился лес. уничтожение моих друзей. Слишком отвлеченный, чтобы чувствовать какой-либо личный страх, я бродил сквозь бурю, я не знал, сколько часов, пока по чистой случайности вспышка молнии не обнаружила Филиппа, находящегося менее чем в четырех футах от меня.
"Первое, что вы сделали, я полагаю, было читать ему лекцию занавеса, для того, чтобы ночевать вне дома," заметил г-н Рэймонд.
«А теперь, милый
отец, я думаю, что крышу сорвало, и дом чуть не разнесло ветром, и тебе сломали руку, нарочно, чтобы убедить тебя в необходимости провести у нас зиму. глупо пытаться сделать это снова удобным, этой осенью. Ваши люди могут поставить крышу, чтобы защитить его от непогоды, и мы оставим его на произвол судьбы.
«Поскольку он инвалид и не может защитить себя, мы возьмем его в плен», — сказал Филип.
-- Как хотите, дети, я ожидаю, что после этого меня будут водить на веревочках передника. Следующей весной я возьму Вирджинию, вернусь сюда и построю самый красивый особняк, который когда-либо украшал этот берег реки. — он должен быть достаточно большим, чтобы вместить всю семью, нынешнюю и будущую. Тебе не нужно краситься, малышка, — я думал только о будущей супруге Вирджинии — а, Вирджиния, — чего краснеет мистер Ирвинг?
«Я не знаю, мужчины никогда не должны краснеть — это слабость».
«Хотел бы я быть таким же невозмутимым, как ты», — прошептал он ей на ухо, потому что сел рядом с ней. «Мне это было бы к лицу больше, чем тебе. Женщин заставили краснеть и дрожать».
— Если бы они были, мистер Ирвинг, тогда вам лучше оставить эти вещи им и не вторгаться в их сферу.
"Возможно , я буду подчиняться вам, мисс Мур," сказал он, восстанавливая все свое хладнокровие.
Она чувствовала, что с ним нельзя шутить. Каким бы чувствительным и полным чувствительности он ни был, он не был тем мужчиной, который позволит женщине поставить ногу ему на шею. Он мог поклоняться ноге, но он не хотел, чтобы она попирала его. Он любил бы искренне и глубоко, но его нужно уважать и любить в ответ. Его дух как раз подходил для того, чтобы взять поводья и обуздать слишком упрямый и своенравный нрав Вирджинии — под контролем такой мудрой и нежной натуры, как он, ее недостатки могли превратиться в достоинства.
Филип украдкой разглядывал их, радуясь тому, как скоро к нему вернулось самообладание и как тихо он дал почувствовать это своему спутнику. Он видел, что она беспокоилась из-за этого и, наконец, сдавшись, старалась быть дружелюбной и приятной.
«Они будут хорошо сочетаться друг с другом. Я никогда не видел лучшей пары для моего непослушного кузена. У меня было представление об этом, когда я пригласил его в качестве шафера. Однако она будет хороша, если сдастся. "
Было очевидно, что Вирджиния не скоро уступит этому новому господству. Когда они вышли из столовой и стояли на портике, мистер Ирвинг хотел надеть ей на палец упавшее ему кольцо, но она отказала ему с большим высокомерием.
— Я только хотел, чтобы вы надели его на всякий случай. Это женское кольцо, и я не знаю, что с ним делать. Миссис Рэймонд, вы его примете?
Он положил его на палец замужней дамы с таким приятным видом, как будто он был принят там, где он впервые предложил.
«Мне не следовало носить его; отдайте его какой-нибудь прекрасной девушке».
— Есть только один, и она его не получит. Если бы были другие, я непременно предложил бы его. Так что, видите ли, только случай оставил его вам.
— Ну, мистер Ирвинг, я не очень-то польщена, но кольцо такое же красивое, и я должна быть благодарна случаю.
Так что кольцо было потеряно для Вирджинии, так и не получив удовлетворения от того, что она разозлила того, кто его предложил.
[стр. 120]
ГЛАВА XV.

БЕН И ЭЛИС.
«Теперь, когда свадебный пир закончен, я должен напомнить вам всем, что предстоит еще работа. Я ничего не слышал от мельницы, и нужно отыскать бедного старого Сатурна, а также того несчастного молодого человека, который доставил нам столько хлопот. Меня беспокоит мысль, что я ничего не могу сделать. Филип, ты должен послужить вместо моей сломанной руки.
Группа собиралась снова выйти, когда двое или трое мужчин пришли с мельницы, чтобы расспросить о семье и рассказать капитану историю о том, как сильно пострадало его имущество.
-- О, какое богатство этого мира, массер, -- сказала Паллада, когда она тоже прервала свою работу, чтобы послушать их интересные рассказы о крушении и хаосе со всех сторон, а также сведения, дошедшие до них от людей, живущих дальше. , где торнадо нанес еще более ужасный визит. «Что за богатство неземного, когда дуновение Всемогущего может сметать его, как прах и мусор. , она умрет от горя, а ты выходишь сюда и работаешь и работаешь в пустыне вдвое дольше, чем дети Израиля, - и ты твердо стоишь на своем, ты будешь богат, и у твоего ребенка будет много, чтобы дать ей муж, когда она его заполучила, и грянет буря, и все ваши сосны повалятся, и мельничное колесо у вас сломается у источника, и ваше богатство унесет в вихре.
-- Пора бы мне подумать об этих вещах, Паллада. А что касается моих убытков -- я могу их вынести. Я думаю, что он пошел наперекосяк, чтобы ускорить выполнение моего плана по возведению паровой мельницы на ее месте. Я работал на Алису, а теперь я должен работать на Вирджинию.
«
Давайте хотя бы, — сказал стоявший рядом священник, — пусть эта скромная цветная женщина напомнит нам о нашем долге, — давайте вознесем благодарности за наше чудесное спасение».
Все встали на колени, кроме инвалида-плотовщика, в то время как министр вознес сердечные благодарности, когда группа снова отправилась в заросший лес. Алиса, охваченная скорее тревогой, чем усталостью, так увлеклась, что настояла на том, чтобы пойти с Филиппом. Она думала, что ее знакомство с лесом позволит ей проследить путь к тому месту, где, несомненно, будет найден труп Бена; тот факт, что он был высоко на ветвях высокого дерева, когда буря обрушилась на это место, почти наверняка уничтожил его. Двое или трое лесников, Рэймонд и Филип, следовали за своим проводником, пока она петляла и карабкалась по спутанным ветвям и упавшим стволам, время от времени останавливаясь, чтобы увидеть какие-то следы знакомого вчерашнего дня. Во многих местах лес действительно выглядел так, будто по нему прошла группа гигантских жнецов и могучими полосами косила деревья. Опять же, когда смерч делал более сильный вихрь, огромные стволы скручивались и отламывались длинными щепками в десяти-двенадцати футах от земли. Непреодолимое ощущение ужасающей силы незваного гостя угнетало их, когда они наблюдали его разрушительное действие средь бела дня.
-- И все же, дорогой Филип, может быть, оно было послано мне провидением, чтобы спасти меня от страшной участи -- или, по крайней мере, оно спасло меня, и я благодарна ему -- о, так благодарна, -- прошептала молодая жена, когда Филипп помогал ему. ее над огромным деревом, которое, вырванное с корнями, лежало на их пути.
"Должно быть, это было где-то здесь," сказала она, в настоящее время.
"Я уверен , что я понятия не имею о местности," ответил Филип.
-- Да, вот выступ скалы и пещера, в которую он меня затолкал. Бедняга Бен! Я ему все прощаю. и она вздрогнула.
«Может быть, вам лучше отдохнуть, пока мы тщательно обыскиваем окрестности».
— О нет! Я слишком нервничаю, чтобы оставаться одной. Я буду рядом с вами, — и она вцепилась в его руку, бледнея с каждой минутой и едва решаясь смотреть перед собой.
"Тише!" — воскликнул через полчаса один из лесников, оборачиваясь к молодой паре, стоявшей на некотором расстоянии позади. «Не позволяйте ей приближаться. Мы нашли его, он мертв как молот».
Алиса села на упавший ствол дерева, обмякшая и дрожащая.
— Постой здесь, дражайшая, несколько минут. Я вернусь к тебе, — и Филипп пошел вперед с мужчинами туда, где среди развалин леса лежал Бен, раздавленный и бесчувственный человек. Он был ужасно изуродован и, судя по всему, мертв. Они вытащили его из-под тяжелых ветвей, и при этом их напугал низкий стон. Один из мужчин опустился и положил голову себе на колено.
"Где Алиса?"
Бен открыл глаза, когда задал вопрос, переводя их с одного лица на другое испытующим взглядом.
— Я умираю, приведите ее скорее. О, приведите ее, а?
Задыхающийся голос был громким и будоражащим рвением своей мольбы. Филипп отвернулся и пошел за женой.
— Думаешь, сможешь вынести это зрелище?
«Если он хочет меня видеть, я не откажусь от умирающего. Он сделал много шагов ради меня в свои лучшие дни — бедный мальчик».
Бен, казалось, различил ее шаги, когда она подошла ближе. Он не мог пошевелиться, но его глаза обратились в этом направлении.
— Ты плачешь обо мне? — спросил он, когда она стояла рядом с ним, и слезы текли по ее щекам, как дождь. — Достаточно, чтобы человек умер от счастья, увидев, как ты плачешь по нему, Элис.
«О Бен! Хотела бы я помочь тебе», — рыдала она.
«Я уже не могу помочь земным, и я рад этому. Это лучшее, что может случиться с таким измученным парнем, как я. Я не виню тебя за это, Алиса, но я виноват во всем. Я сделал, и я не буду просить у вас прощения. Моя голова была в огне в течение нескольких недель — я был в странном состоянии — я не могу вспомнить, что я сделал или сказал. , я не знаю как - и когда я снова смог подумать, эта жгучая боль в моей голове прошла. Я знал, что умираю, и я хотел увидеть тебя. Я хотел донести картину твоего лица до Я не постесняюсь показать его ангелам, если они захотят иметь дело с таким бедным, невежественным парнем, как я, как сказала Паллас. а ты?"
— Она моя жена, — мягко сказал Филип, взяв ее за руку.
«Я сошел с ума, когда подумал об этом, но теперь все кончено. Алиса, ты получил мое благословение и мое желание, чтобы ты была счастлива всю свою жизнь. пусть он будет счастлив еще долго после того, как над бедным Беном Перкинсом вырастет трава».
Алиса громко рыдала, а грубые мужчины, стоявшие вокруг, были серьезны и молчаливы. Последняя фраза была произнесена шепотом, и было видно, что жизнь быстро угасает. Он закрыл глаза, и пот выступил на бледном лице, но совсем недавно, насыщенном оливковым и малиновым цветом здоровья и молодости.
"Мне не будет двадцать два до следующего месяца," прошептал он с закрытыми глазами. «Положи его на мой надгробный камень, и пусть они поставят его…
» «О, его сердце, его сердце было разбито
Из-за любви к Алисе Уайльд».
Они стояли, глядя на него.
«Алиса, до свидания. Алиса - где ты? Алиса!»
«Вот, Бен, вот я», но она обратилась к трупу.
Он умер с именем женщины, которую любил всей силой своей страстной натуры, дрожащей при последнем издыхании.
На следующий день похоронили его в прекрасном месте на берегу реки, и, несмотря на все его ошибки и преступления, он не был непроплаканным и не оплаканным: когда-то он был весел и откровенен, добр и его хорошие качества свели на нет суд, вынесенный над его позднейшими действиями.Останки
бедного Сатурна не были обнаружены, и Паллада, с суеверием своего сословия, была склонна полагать, что он был телесно перенесен в колеснице ветра в это место. лучший мир, о котором они так много говорили вместе. Это была приятная вера, которая доставляла ей большое утешение
. и он был занят своим новым костюмом, как будто с целью угодить ему. Если бы он только принял участие в свадебном банкете, он не мог бы быть лучше подготовлен, чем он был. Привет! Привет!
Это была живописная компания, которая отплыла от мельницы Уайльда в один прекрасный сентябрьский день
. ее стороне. "Это лучше, чем шесть модных свадеб, с обычной рутиной. Раньше я презирал романтика, но он мне начинает нравиться».
Да, даже аристократическая Вирджиния, прекрасная митрополитка, начала увлекаться лесной романтикой.
Мы можем еще услышать о более замечательных переменах. Мы еще можем увидеть виллу, очаровательную, как те, что украшают наш величественный Гудзон, возвышающуюся среди вязов и буков на берегу этой более прекрасной западной реки, - ибо любовь, красота, вкус и деньги могут творить чудеса больше. удивительнее, чем заставить пустыню цвести, как роза, и лампа Аладдина «на Западе» — не миф,
но пока мы оставим эту живописную вечеринку, плывущую по широкой серебряной реке в пурпуре и золоте осеннего дня — оставьте его в его радостном свете и оставьте эту только что вырытую могилу в его тишине и тени. КОНЕЦ.
ЗОЛОТОЙ ПОЯС
Глава V. ЗАЛОГ КАРИБА На следующий день Эрнандо сел на своего коня и отправился в путь. Цветок Гуарсии завял, хотя он всю ночь держал его стебель в кристально чистой воде. Ему не терпелось снова услышать ее голос, он жаждал нежных слов, говорящих ему о ее любви. Когда он скакал через лес, сопровождаемый гончими, которые научились приседать у ног Гуарсии и любовно играть с ее олененками, кто-то внезапно преградил ему дорогу и схватил его лошадь за удила. Лошадь, почувствовав чужую руку возле своей головы, попыталась встать на дыбы, но карибский дикарь рывком своей сильной руки вернул ее на землю и, прежде чем Эрнандо успел что-то сказать, серьезно посмотрел на него в свои глаза. лицо. «Пойдем со мной, незнакомец, над этой дорогой черная туча». "Я привык к опасности, вождь, как могут знать некоторые из вашего племени," сказал Эрнандо, улыбаясь, когда он коснулся рукояти своего меча. -- Гадюк таким оружием не убивают, -- ответил вождь. "это с ними вы должны иметь дело." "Ну, что из них? Я предпочитаю открытого врага, как воины твоего племени. Ты враг нашего народа, но теперь, прямо, какого другого нападающего мне бояться?" «Мы враги испанцам, но не вам. Приходите, и я покажу вам западни, которые белые расставляют друг для друга». «Но что, если это само по себе было ловушкой?» Индеец вытащил из-за пояса нож и, схватив руку Эрнандо своей железной хваткой, проткнул острием вену. Приложив губы к порезу, он набрал полный рот крови и проглотил ее. Затем, ударив сжатой рукой о свою широкую грудь, он с горячностью воскликнул: «Здесь течет кровь моего бледного брата. Какой кариб когда-либо предал свою собственную кровь?» [Pg 126] Эрнандо знал, что это священная клятва, и, повернувшись к индейцу, с улыбкой предложил ему идти вперед. Индеец не улыбнулся, но глаза его вспыхнули от восторга, и он одним движением нырнул в лес. Примерно в четырех-пяти милях от места встречи лежал участок болотистой местности, темной и мрачной, насколько могли ее изобразить стоячая вода и илистые заросли болотной растительности. Между широкими саваннами и этим унылым местом лежало множество ухабистых проходов и глубоких оврагов; но дикарь прошел их, не останавливаясь, и Эрнандо последовал за ним, хотя его добрый конь стал беспокойным из-за разбитой тропы. Наконец они вышли к обрыву, с которого лошадь не могла спуститься. «Оставь своего зверя здесь, он будет в безопасности», — сказал индеец, указывая на тропинку, которая черной змеей вилась вниз по пропасти. Эрнандо спешился, привязал лошадь к молодому деревцу и приготовился следовать за своим проводником пешком. Шагом твердым и быстрым, как у дикого козла, вышел дикарь на тропу. Эрнандо последовал за ним. Бесстрашным и твердым шагом они продолжали свой путь по краю пропасти, пока не взошла луна и не бросила свою роскошную позолоту на каждый предмет. Теперь они шли быстрее, вскоре взяли курс на юг и начали спуск. Теперь Эрнандо понял, куда он идет. Непрерывные монотонные крики лягушек и высокие деревья с их длинными гирляндами из испанского мха, которые нависали над аллювиальным дном, как полог погребального покрова, достаточно указывали на то, что они приближались или уже достигли Кипарисового болота. . Многие склизкие жабы с кваканьем отскакивали от них, когда они продвигались по болотам, и сердитый крик какой-то огромной «болотной совы», когда она махала своими широкими крыльями и злобно щелкала на них клювом, дали ему намек на то, что пора было осторожно идти по следам его проводника, иначе он мог бы внезапно рухнуть в грязь и слизь, потому что они приближались к внутренней части болота. Пройдя некоторое время, пока даже индеец, чьи знания об этой стране были безграничны, был вынужден ступить с крайней осторожностью, опасаясь утонуть в обманчивой грязи, они остановились. Сцена вокруг имела ужасающий вид — они не могли продвинуться ни на шаг дальше, не захлебнувшись в грязи и воде. Насколько мог видеть глаз, при несовершенном свете, проникавшем в это унылое место, был лишь один тошнотворный вид зеленой грязи и воды, где ни одна человеческая нога не могла бы ступить, не погрузившись на десять или более футов, чтобы найти смерть на дне. "Посмотрите на это место," сказал дикарь, указывая пальцем на лужу стоячей воды; оно имело вид глубокого, и на плавающем там сломанном пне сидела большая зеленая лягушка, устремив на них свои серые глаза и подтянув под себя задние лапы, как бы готовясь прыгнуть им на морду. Эрнандо отвел глаза от этого отвратительного зрелища. -- Это место, -- продолжал дикарь, указывая на него, -- это место должно было быть могилой моего белого брата. "Что!" воскликнул Эрнандо, отшатываясь; "То, что вы говорите, не может быть правдой - кто мог бы сделать это место моей могилой? Не время ли шутить со мной, вождь?" -- Нет, мой белый брат! Я привел тебя сюда не для того, чтобы играть с твоими чувствами, а для того, чтобы спасти твою жизнь; ты взглянешь на меня -- ты спросишь, какой у меня интерес в спасении твоей жизни. Послушай: это было много лет тому назад, когда вождь карибов вышел на охоту на оленей, он шел весь день — оленей не было — он сидел на бревне, усталый и голодный; пока он сидел там, слабый и усталый, почти сон, притаившаяся пантера прыгнула на него. его и понес на землю; кариб боролся изо всех сил, ибо он боролся за свою жизнь, но он был слаб и голоден, и пантера схватила его и унесла, когда белый человек, услышав шум, пришел Он, как истинный воин, вытащив нож, прыгнул на спину разъяренному животному и ударил его в сердце. Индеец был спасен. который он отдал своему голодающему брату и велел ему есть, а затем ушел. Сердце кариба переполняло сердце, и когда бледный человек исчез, он упал на одно колено и призвал Великого Духа в свидетели, и он поклялся ; он поклялся в присутствии этого могущественного Духа защищать всех, в ком текла кровь этого бледного человека». « Этот человек был моим отцом, — перебил Эрнандо. — Я много раз слышал, как он рассказывал эту историю; а что стало с карибом?" [Pg 128] "Он стоит перед вами! Теперь мой бледный брат заподозрит меня в игре с его чувствами? Но оставайся. Кариб стал великим вождем своего народа и заседал в советах Каонабо. Он все еще охотился в этих лесах, и когда он охотился три солнца назад, до его слуха донеслись звуки, более ужасающие, чем у болотной совы, ибо это был звук не неповиновения, а трусливого убийства. Продвинулись двое мужчин; твой брат, который не хотел, чтобы его видели, шагнул за дерево. Это был крупный капитан форта, человек, которого я видел присматривающим за лошадьми в форте, испанец с худощавым лицом и глазами, как у змеи; их взгляды были черными, и они говорили об убийстве; твой брат понял, потому что выучил их язык, торгуя с ними; они наткнулись на тропу, по которой мы только что прошли, — что им делать на этой тропе, ибо здесь не может жить ни одна дичь? Твой брат шел за ними осторожно, а худенький проклинал моего белого брата за то, что он любил дочь испанца, чья мать была карибской принцессой, и поклялся, что его убьют, и спрятался от товарищей в черной сердцевине кипариса. болото. Я оставил их и охотился на вас — вот и мы!» Эрнандо был поражен услышанным; чувство ужаса охватило его тело, когда он огляделся в этом унылом месте. Высокие деревья над ними не имели никакой другой зелени, кроме того, Испанский мох, разметавший болото вдоль и поперек, и темно - зеленая вода с тысячами отвратительных гадов были ужасны на вид. слишком сильны, пошлите этот пояс к Оразимбо, и он найдет вашего брата, который придет вам на помощь, хотя он должен привести столько воинов, сколько листьев на деревьях . мутный свет; ибо это был пояс из девственного золота, гибкий, от его собственной чистоты, с ручейком из горящих опалов, необработанных изумрудов и необработанных драгоценных камней, пробегающих по нему, как радуга.


Рецензии