Негативные последствия некорректного перевода Наук

Подавляющее большинство работ советских и русских философов свидетельствует о том, что они сформировали свое мнение на основе знакомства с переводными изданиями, в частности, "Науки логики". Когда речь идет о гегелевской логике, надо понимать, что "Наука логики", в переводных русскоязычных изданиях, по которым писались учебники и по ним учились русские философы, сильно искажают смысл гегелевских трудов прижизненных изданий. Но и это не все. При жизни Гегеля "Наука логики" издавалась трижды. Естественно, в каждом последующем он вносил свои усовершенствования.

Примечателен такой факт. В книге, которую переводил Е.П Ситковский, предисловие к первому изданию, датировано 1817 годом. То же предисловие в более раннем издании датировано 1812 годом. Совершенно разное содержание. Более раннее предисловие значительно меньших размеров и более конкретно. В более позднем предисловии, наряду с уточнениями, содержится очень много возражений на критику «Науки логики». Естественно, оно читается значительно сложнее даже для соотечественников, не говоря уже об иностранцах и переводчиках.

Следует также иметь в виду, что в более поздних изданиях, а тем более в современных, видимо, с целью упрощения, вносились редакционные изменения, в частности, упразднены многие примечания и дополнения, которые хотя и многословны, но имеют существенные значения для понимания основных положений. Кроме того, «Наука логики» из «Энциклопедии философских наук», которую переводил на русский язык Е.П. Ситковский, составлена из трех томов. Естественно, автору пришлось сильно сократить содержание, поэтому в этой книге могли быть упущены некоторые важные моменты. Неискаженное содержание можно прочесть только в трехтомном оригинале «Науки логики» в третьем издании 1830 года.

Что касается перевода текста «Науки логики» на русский язык Е.П. Ситковским, то он изобилуют неточностями. Оригинал и его перевод по смыслу существенно отличаются из-за некорректного перевода. Очевидно, это стало возможным по ряду причин. Так профессиональные переводчики переводят иностранные тексты, искажая их истинный смысл, поскольку не знают досконально объекта перевода, следовательно, не могут правильно подобрать русские значения немецкого слова. А их надо подбирать в зависимости от конкретного контекста. Одно и то же слово в разных местах текста может быть по-разному переведено. В данном случае следует осуществлять перевод в сравнении с естественными и хорошо работающими техническими системами: чтобы правильно перевести, надо знать устройство.

В немецком языке много сложных слов, состоящих из нескольких простых слов. У таких сложных слов часто не бывает перевода на русский язык. Их, как правило, нет в словарях. С переводом таких слов не справляются профессиональные переводчики, которые обращаются к специалистам при переводе технических и специальнвх текстов. Только квалифицированный специалист, знающий досконально объект перевода, может правильно перевести сложнейший немецкий термин. 

Даже, если «Науку логики» переводили философы, то они не сильны в грамматике перевода, что приводит к ошибкам в стилистике перевода. К тому же немецкая философия несколько отличается от русской. Если же учесть, что язык Гегеля достаточно сложный, а предложения чрезвычайно громоздки, то все это привело к некорректному переводу. Как считают специалисты, важно передавать каждый определённый смысловой оттенок, а не просто использовать близкие по смыслу слова.
Некоторые, очень важные термины, переводчики не переводят на русский язык, ограничившись латинской редакцией. Это та же «Феноменология духа», спекулятивная философия, рефлексия и много других. Это русскому человеку не совсем понятно и часто имеет другой смысл.

Примером может служить часто встречающееся слово «Spekulativen», которое в русских переводах не переводится. А что означает это слово для русского человека? Оно ассоциируется со спекуляцией. Купил в одном месте подешевле, продал в другом подороже. Имеет негативный оттенок. В СССР за это преследовали. Хотя спекуляция бывает полезна. Избыток в одном месте перераспределяется в другое место с дефицитом.

Но в философии есть и другой перевод – умозрительный. Это означает, что увиденный образ подвергается обработке сознанием. Этот термин сыграл злую шутку с релятивистами, которые считали, что раз я это вижу, то это так и есть в реальности. Да, это так, но только в том случае, если предмет находится достаточно близко и его изменчивость медленная. Но совсем не так, если предмет далеко, и изменяется или передвигается достаточно быстро со скоростями, близкими к скорости света. Это уже обман зрения. Это как у сверхзвукового самолета: звук слышен в одном месте, а самолет уже в другом месте. Обман зрения принимал за реальный процесс не только Эйнштейн в специальной теории относительности. Эту особенность не понимали ни Лоренц, ни Пуанкаре, ни многие другие знаменитости. Это сказалось и на многих рядовых российских физиках.

Очень много слов, при переводе которых неудачно выбран русский вариант. Достаточно проанализировать содержание оригинала и перевода Е.П. Ситковского. Вопросы к переводу начинают возникать со введения, которое заканчивается фразой «N;herer Begriff und Einteilung der Logik». Переведено как «Дальнейшее определение логики и ее разделение». По смыслу, очевидно, правильнее было бы «Последовательность понимания и классификация логики».

В тексте с первого же слова возникают вопросы. Фраза «Die Lehre vom  Sein переведена как «Учение о бытии». Во-первых, «Lehre» не обязательно «учение». По контексту больше подходит русское слово «изучение». Во-вторых, слово «Sein» весьма неоднозначно. В данном случае это «Бытие», «Действительность», «Существование», «Реальность». Неопределенная форма слова указывает на неопределенность реальности. Кроме того, глагольная форма переводится как «случаться, происходить, находиться, , быть родом, являться». Очевидно, что для
этого случая больше подходит термин «происходить».

С точки зрения систем категория «Sein» означает самые общие представления о среде существовании всех реальных объектов мироздания. Следовательно, в целом слово «Sein» целесообразнее перевести как «Среда существования», которая разная для естественных и искусственных систем.

Косвенно это подтверждается в приводимой классификации логики и объектов на разных уровнях. «Sein, Dasein, F;rsichsein» следовало бы перевести как «среда существования, материальные объекты и живая природа». Позднее Гегель дает классификацию объектов, которую характеризует логика: «Mechanismus, Chemismus, Teleologie». По примеру древних он рассматривает «Sein» и «Mechanismus», как единое целое, но все-таки вынужден был выделить их в отдельные категории. «Sein» характеризует всеобщую энергетическую среду, а «Wesen» характеризует «Mechanismus», т.е. механику как всеобщую изменчивость.

Обращает на себя внимание перевод слова «F;rsichsein», как «Бытие-для-себя». Особенность перевода в том, что предлог «F;r» указывает на полное соответствие превращения из предыдущего состояния в последующее. Поскольку значений «Sein» , как показано выше, несколько, то столько же их подобных копий и в отображения их в самих себя. А это особенность живой природы – одна среда существования превращается в подобную себе. В связи с этим, перевести это слово можно как «живая природа», что, в принципе, не противоречит смыслу немецкого слова. Природа любит подобия. Объекты на разных уровнях подобны: атомы подобны космическим системам, а простейшие биологические частицы подобны атомам.

Перевод элементов категории «Quantit;t» - «Количество» «reine Quantit;t, Quantum, Grad», как «Чистое количество, Определенное количество и Степень» не совсем правильный. «Чистое количество» - это точное количество, т.е. однозначная величина, а «Grad» - это  изменяющаяся до определенного предела величина, т.е. неоднозначная величина, содержащая и переменную величину и ее предел.

Слово «Erscheinung» переведено как явление, но это скорее всего «возникновение», так как его составляющие «Welt Erscheinung, Inhalt und Form, Verh;ltnis» перводятся как «Возникновение Вселенной, Содержание и форма, Пропорции». Раз речь идет о Вселенной, то отношения космических объектов к атомам, а атомов к первичным объектам живой природы и их к энергоносителям имеют соответствующую пропорциональность.

Слово «Wirklichkeit» содержит в качестве элементов «Substantialit;tsverh;ltnis, Kausalit;tsverh;ltnis, Wechselwirkung». Переведены элементы как «Субстанциальное отношение, Причинное отношение и Взаимодействие», но в «Реальности» существуют три вида изменчивости: «количественные, пространственно – време ;нные и взаимодействия».
Подраздел «Die Lehre vom Begriff», переведенный как «Учение о понятии», очевидно, корректнее было бы перевести как «Изучение понимания», а его элемент «subjektive Begriff – субъективное понятие» как «особенности понимания». Элемент «Begriff als solcher» переведен как «Понятие как таковое», больше походит перевод «Подобное название», а элемент «Urteil - Суждение», как «Оценка». Ее элементы «Qualitatives Urteil - Качественное суждение, Reflexionsurteil - Рефлективное суждение., Urteil Notwendigkeit - Суждение необходимости, Urteil des Begriffs - Суждение понятия» на практике означают «Оценка качества, Оценка отображения, Оценка потребности, Оценка понимания»,

Подраздел «Schlu; - Умозаключение» по-простому называется «Вывод». Тогда элементы «Qualitativer, Schlu;, Reflexionsschlu;, Schlu; der Notwendigkeit» будут соответственно «Вывод о качестве, Вывод об отображении, Вывод о потребности».

Раздел «Idee - Идея» корректнее было бы перевести как «Мышление», а «Wollen - Воление» как «Желание».

Последний раздел «absolute Idee – абсолютная идея» буквально означает «неограниченное мышление». Очевидно, имеется в виду потустороннее мышление, в том числе религия.

Нельзя считать, что предложенные устранения некорректности перевода являются единственно верными, но по смыслу они ближе к авторскому тексту.

Примечание.
Автор прекрасно понимает, что эта статья представляет вопиющую крамолу для философов всех уровней. Но кто-то же должен показать обществу, что современная философия все дальше отходит от гегелевской материалистической философии и все больше скатывается в софистику. Мне, как технарю – специалисту по теории систем, со стороны хорошо видны недостатки так нужной обществу философии, поэтому я посчитал своим долгом написать эту статью, заранее зная, что получу на нее негодующие комментарии. А за конструктивную критику буду благодарен.


Рецензии