Поцелуй небес Йозефа фон Эйхендорфа
В немецкой поэзии есть произведение равнозначное «Лунной сонате» (1802) Бетховена. Это «Mondnacht»* («Лунная ночь») (1835-40) Йозефа фон Эйхендорфа. Перевод этого стихотворения, сделанный в 1861 году А. Н. Плещеевым, хорошо передаёт не только содержание, но и романтическую атмосферу этого шедевра.
1. Название стихотворения
Название стихотворения «Лунная ночь» говорит о том, что всё, о чём рассказывает поэт, происходит в мерцании лунного света.
2. Первая строфа
В первой строфе поэт делится своим впечатлением о чудной гармонии, которая воцарилась в природе:
Казалось, небо землю тихо
Поцеловало перед сном,
Чтоб лишь оно одно ей снилось
В прозрачном сумраке ночном.
Весенняя ночь была так чудесна, что лунный свет, мягко заливший землю, был похож на поцелуй небес. Более точный перевод двух последних стихов: "Чтобы она в цветущем мерцании грезила только о нём" показывает, что поэт имеет в виду мерцание лунного света в весенних цветах.
3. Вторая строфа
Почему это было так похоже на чудесный поцелуй передаёт второе четверостишие:
Скользил по нивам ветер теплый,
Колосьев двигалась волна…
И перешептывались листья,
И ночь в звездах была ясна…
Не забываем, что всё это мы видим в лунном сиянии, залившем поля, колосья и кроны деревьев. Их слабый шелест мы не столько слышим сколько видим. Последний стих четверостишия «Так "звёздносветла" была ночь» намекает на это. Однако этот поцелуй соткан не только из лунного света. В первом стихе угадывается также его лёгкое воздушное дыхание:
Скользил по нивам ветер теплый,
во втором - его нежное прикосновение к колосьям:
Колосьев двигалась волна…,
в третьем - его тихое, еле слышное звучание:
И перешептывались листья,
а в четвёртом открывается светло-звёздный взор небес, ласково целующих землю:
И ночь в звездах была ясна…
4. Третья строфа
А в последнем четверостишии раскрывается то удивительное воздействие, которое этот поцелуй небес произвёл на душу поэта:
И, широко расправив крылья,
Душа моя в тиши ночной
Неслась над спящею долиной,
Неслась как будто бы домой…
Душа расправила свои крылья и полетела над миром в этом "поцелуе" будто возвращаясь к себе домой, то есть в небесный рай.
Итог
В этом стихотворении меня больше всего поразила простота и романтичная изящность сюжета, которая нашла своё идеальное выражение в стройной композиции, состоящей из трёх катренов, гениально передавших чудесную гармонию природы и человеческой души.
------------
* В «Рецензиях» приводится оригинал, так как только там сохраняются немецкие умлауты.
** Это стихотворение входит в сотню самых популярных в Германии стихотворений. Немецкие исследователи обычно углубляются в формальные тонкости этого шедевра (характер рифм, грамматические особенности), в которых теряется эта гениальная простота стихотворения и его идея.
Свидетельство о публикации №223060401439
Какое великолепие и нежность откравается в этом волшебном стихотворении...Я не знакома с этим Автором,увы,но благодаря Вам,
имею удовольствие познакомиться с этим чудом:"Казалось, небо землю
тихо Поцеловало перед сном" - возвышенная романтика...и не менее
прекрасное сравнение этого произведения с "Лунной сонатой" Бетховена...
Спасибо огромное за это открытие! С уважением и самыми добрыми
пожеланиями,
Людмила Иоффе 24.06.2023 09:49 Заявить о нарушении
Сердечное спасибо, Людмила. Ваш отзыв меня очень обрадовал. Обычно в России помнят только Гёте, Шиллере, Гейне и Рильке, забывая поздних немецких романтиков Йозефа фон Эйхендорфа и Эдуарда Мёрике, а мне они нравятся больше чем остальные. Их стихи звучат волшебно, как "Лорелея" Генриха Гейне.
С теплом и уважением,
Владислав Плеханов 24.06.2023 10:32 Заявить о нарушении