Поцелуй небес Йозефа фон Эйхендорфа

                Введение

В немецкой поэзии есть произведение равнозначное «Лунной сонате» (1802)  Бетховена. Это «Mondnacht»* («Лунная ночь») (1835-40) Йозефа фон Эйхендорфа.  Перевод  этого стихотворения, сделанный  в 1861 году А. Н. Плещеевым, хорошо передаёт не только содержание, но и  романтическую атмосферу этого шедевра.
 

              1. Название стихотворения

Название стихотворения «Лунная ночь» говорит о том, что всё, о чём рассказывает поэт, происходит в мерцании лунного света.


              2. Первая строфа

В первой строфе поэт делится своим впечатлением о чудной гармонии, которая воцарилась в природе:

    Казалось, небо землю тихо
    Поцеловало перед сном,
    Чтоб лишь оно одно ей снилось
    В прозрачном сумраке ночном.

Весенняя ночь была так чудесна, что лунный свет, мягко заливший землю, был похож на поцелуй небес. Более точный перевод двух последних стихов: "Чтобы она в цветущем мерцании грезила только о нём" показывает, что поэт имеет в виду мерцание лунного света в весенних цветах.
 

                3. Вторая строфа

Почему это было так похоже на  чудесный  поцелуй передаёт второе четверостишие:

    Скользил по нивам ветер теплый,
    Колосьев двигалась волна…
    И перешептывались листья,
    И ночь в звездах была ясна…

Не забываем, что всё это мы видим в лунном сиянии, залившем поля, колосья и кроны деревьев. Их слабый шелест мы не столько слышим сколько видим. Последний стих четверостишия «Так "звёздносветла" была ночь» намекает на это. Однако этот поцелуй соткан не только из лунного света. В первом стихе  угадывается также его лёгкое воздушное дыхание:

         Скользил по нивам ветер теплый,

 во втором - его нежное прикосновение к колосьям:

         Колосьев двигалась волна…,

в третьем - его тихое, еле слышное  звучание:

         И перешептывались листья,

а в четвёртом открывается светло-звёздный взор небес, ласково целующих землю:

        И ночь в звездах была ясна…


                4. Третья строфа

А в последнем четверостишии раскрывается то удивительное воздействие, которое этот поцелуй небес произвёл на душу поэта:

    И, широко расправив крылья,
    Душа моя в тиши ночной
    Неслась над спящею долиной,
    Неслась как будто бы домой…

Душа расправила свои крылья и полетела над миром в этом "поцелуе"  будто возвращаясь к себе домой, то есть в небесный рай.


                Итог

В этом стихотворении меня больше всего поразила  простота и романтичная изящность  сюжета, которая нашла своё идеальное выражение в стройной композиции, состоящей из трёх катренов, гениально передавших чудесную гармонию природы и человеческой души.
 
------------
* В  «Рецензиях» приводится оригинал, так как только там сохраняются немецкие умлауты.

** Это стихотворение входит в сотню самых  популярных в Германии стихотворений. Немецкие исследователи обычно углубляются в формальные тонкости этого шедевра (характер рифм, грамматические особенности), в которых теряется эта гениальная простота стихотворения и его идея.


Рецензии
Здравствуйте, Владислав!
Какое великолепие и нежность откравается в этом волшебном стихотворении...Я не знакома с этим Автором,увы,но благодаря Вам,
имею удовольствие познакомиться с этим чудом:"Казалось, небо землю
тихо Поцеловало перед сном" - возвышенная романтика...и не менее
прекрасное сравнение этого произведения с "Лунной сонатой" Бетховена...
Спасибо огромное за это открытие! С уважением и самыми добрыми
пожеланиями,

Людмила Иоффе   24.06.2023 09:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Людмила.

Сердечное спасибо, Людмила. Ваш отзыв меня очень обрадовал. Обычно в России помнят только Гёте, Шиллере, Гейне и Рильке, забывая поздних немецких романтиков Йозефа фон Эйхендорфа и Эдуарда Мёрике, а мне они нравятся больше чем остальные. Их стихи звучат волшебно, как "Лорелея" Генриха Гейне.

С теплом и уважением,

Владислав Плеханов   24.06.2023 10:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.