Мальчик в поезде к Эри

Автор: Горацио Алджер.
*
Если это одолжил друг
  Добро пожаловать, он будет
  Читать, изучать, не давать взаймы,
  Но вернуть мне.
  Не то, чтобы переданное знание
  Уменьшает хранилище знаний,
  Но книги, которые я нахожу, если часто одалживаю,
  Больше не возвращаются ко мне.
ГОРАЦИО АЛДЖЕР МЛАДШИЙ. opyright, 1891, КНИЖНАЯ КОМПАНИЯ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ
 Erie Train Boy СОДЕРЖАНИЕ. ГЛАВА. СТРАНИЦА.
    I. На Эри-роуд 5стр.  2. Честный обмен 11стр.Богатое отношение Фреда 14
4. Зебулон Мак 20.5.Приключение в поезде 24.6. Опасность мистера Баскомба 30
7. Фердинанд Моррис 85 8. Печальное положение мистера Баскомба 41 стр.
9. Долгая поездка 46, 10 гл. Что произошло в № 21, 51стр. 11. Фред попадает под ужасное подозрение 56,   12. Фред — заключенный 62. 13гл. Ошибка гостиничного служащего 67.    14гл. Пропавший чемодан 73.Мистер Палмер попадает в ловушку 78
I6гл. Злоба Палмера 83 .   17. Две девушки-пассажирки в разногласиях 88
I8 гл. Неудовлетворительные отношения 94.19г. Рут Паттон обращается к Фергюсону 99.    XX. Друг в беде 104.21 гл. Болезненное открытие Луэллы 109.22гл. Мисс Фергюсон пишет записку 115.  23глава. Ещё одно железнодорожное приключение 126. 24. Удача Фреда 125
    XXV. Вечеринка Роуз Уэйнрайт 131 .   26. Фред становится героем газеты 136
27. Конфиденциальная миссия 141,  28глава. Святой Виктор 146.  29г. Фред делает первый шаг 154.     XXX. Охотничья экскурсия 157.  31. У Фреда есть взаимопонимание с Синклером 163.   32гл. В поисках ключа 168,  33. Успех 173,34. Паника Боумена 179
 35гл. Награда Фреда 185,  36. Письмо Тома Слоана 190, 37. Кузен Фергюсон 193
38гл. Заключение 197
*****

МАЛЬЧИК ПОЕЗДА ЭРИ ГЛАВА 1. НА ЭРИ-РОУД.

«Газеты, журналы, все популярные романы! Нельзя ли сегодня утром продать вам кое-что?» Джошуа Баском повернулся, когда поезд обратился к нему, и показал
честное, загорелое лицо, озаренное радостным возбуждением, потому что он
был сыном фермера и совершал свой первый визит в город Нью-Йорк.

«Я не очень люблю читать рассказы, — сказал он, — однажды я пытался читать сборник рассказов, но, похоже, меня это не заинтересовало».
— Как это называлось? — спросил Фред, проводник поезда, улыбаясь.
«Это был «Путешествие пилигрима» или что-то в этом роде.
В нем были картинки. Однажды тетя Нэнси подарила его папе на день рождения».
"Я слышал об этом." -«Это была очень странная книга. Я не мог понять ни головы, ни хвоста». «Все книги не такие». - Мне не хочется читать. Гораздо интереснее смотреть
из окна на достопримечательности. - Я еду в Йорк, чтобы провести неделю, - добавил Джошуа с важным видом. Вот где я живу, — сказал проводник.

— А вы? Тогда вы могли бы сказать мне, где мириться. У меня есть десять долларов.
Я думаю, что это должно продержать меня неделю. Фред улыбнулся.
"Этого более чем достаточно, чтобы продержать меня," сказал он, "но это
дорого обходится незнакомцу, чтобы ходить повсюду. Но мне придется объехать».

Это был поезд, шедший по Эри-роуд, и вагон только что проехал мимо
Мидлтауна. Джошуа сидел у окна, и место рядом с ним было пустым. когда стильно одетый молодой человек, сидевший сзади, вышел вперед и обратился к Джошуа.
«Это место занято?» — спросил он.
«Насколько мне известно, — ответил молодой фермер.
— Тогда с вашего позволения я займу это," сказал незнакомец.
"Почему, конечно; Я не возражаю. Он ужасно вежлив! — подумал Джошуа.

— Вы из деревни, я полагаю? — сказал вновь прибывший, опускаясь на сиденье.

— Да, я. Я живу на улице Эльмира, в городе Бартон. Вы когда-нибудь были в
Бартоне? -
Я прошел через это. Я полагаю, вы занимаетесь сельским хозяйством? — Эй? —
Я так понимаю, вы фермер.
— Да; Я работаю на ферме отца. Ему принадлежит сто семьдесят пять акров,
а я и наемник помогаем ему нести его. Я говорю вам, что мы должны работать."
"Точно так! А сейчас ты в отпуске?»
«Да. Я приехал посмотреть достопримечательности Йорка. —

Думаю, вам понравится ваш визит. Кхм! мэр Нью-Йорка - мой дядя."
"Вы не говорите?" воскликнул Джошуа, пораженный.
"Да! Меня зовут Фердинанд Моррис. — Рад познакомиться с вами, мистер Моррис. Меня зовут Джошуа Баском." "Действительно! Моя тетя вышла замуж за Баскома. Возможно, мы родственники». Джошуа пришел в восторг от мысли, что он может быть каким-то образом
связан с мэром Нью-Йорка, сам того не зная, и решил порассуждать
на эту тему, когда вернется в Бартон. новый знакомый, должно быть, богат, потому что он был одет эффектно, а в петлице у него была фиалка.

«Вы занимаетесь бизнесом, мистер Моррис?» — спросил он.

«Ну, гм! Боюсь, что я скорее бездельник. Мой отец оставил мне
четверть миллиона, и поэтому я не чувствую необходимости работать. — Четверть миллиона! — воскликнул Джошуа. — Да ведь это двести пятьдесят тысяч долларов.
сказал Моррис, улыбаясь.

"Это ужасная куча денег! Да ведь папа всю жизнь работал, а на стороне у него не больше трёх тысяч долларов. - Боюсь, трех тысяч долларов мне не хватит надолго, -
сказал Моррис, веселая улыбка.
"Боже! Где взять такую кучу денег? Вот что меня бесит!»

«Дело, мой юный друг, дело! Почему я заработал столько денег за один день?»

«Вы не говорите!» «Да, спекулируя на Уолл-Стрит». « Вы, должно быть, умны!»

«Мои учителя, похоже, так не думали. Но жизнь в городе сильно
отличается от жизни в деревне». «Хотел бы я заработать немного денег».
«У человека должны быть деньги, чтобы делать деньги. Если бы у вас было немного денег " -"У меня есть десять долларов, чтобы оплатить мои расходы." -"Это все?"

"Нет; У меня есть пятнадцать долларов, чтобы купить шаль и платье для мамы и
несколько рубашек для папы. Он подумал, что хотел бы несколько купленных рубашек. Последняя марма, сделанная для него, не очень подходила. —

Вы должны бережно относиться к своим деньгам, мистер Баском. С сожалением должен сказать, что у нас в Нью-Йорке очень много карманников. —
Я слышал. Это то, что сказал мне Джим Даффи. Он уехал в Йорк прошлой
весной. Но я думаю, что Джиму было не по себе, иначе его бы не ограбили.
Чтобы ограбить меня, нужен хитрый карманник. — Значит, вы держите свои деньги в надежном месте? — Да, я ношу бумажник в кармане бриджей, — и Джошуа
довольно хлопнул себя по правой штанине брюк. "

Вы правы! Я вижу, ты светский человек. Ты сообразителен.
Джошуа радостно рассмеялся. Он был доволен комплиментом.

«Да, — усмехнулся он, — меня нелегко обмануть, если я родился в лесу». легко это увидеть. Ты можешь позаботиться о себе». «И я могу».

«Это связано с тем, что ты баском. Я рад узнать, что мы родственники.
Вы должны зайти ко мне в Нью-Йорк. — где вы живёте? — В отеле «Пятая авеню». Просто спросите Фердинанда Морриса. Там меня все знают. — Это хорошее место для остановки? — Да, если у тебя достаточно денег. Я плачу пять долларов в день за свою
доску, а некоторые статисты доходят до пятидесяти долларов в неделю. — Черт возьми, болиголов! — воскликнул Джошуа. — Я не хочу платить больше пяти долларов в неделю.
 На эту сумму, пожалуй, можно найти дешевый пансион  с простыми пансионами, конечно... -- Это то, к чему я привык. Я готов обойтись без пирога». «Значит, ты любишь пирог?» «Обычно он есть на столе во время каждого приема пищи, но я могу подождать, пока не вернусь домой». «Посмотрю, что я могу сделать». для тебя. На самом деле все, что вам нужно сделать, это купить утреннюю газету и выбрать пансион, цена которого вас устроит. Вы должны прийти и пообедать со мной как-нибудь в
отеле «Пятая авеню». «Спасибо! Вы ужасно любезны, но, боюсь, я недостаточно одет
для такого стильного места. — Ну, может быть, нет, но я мог бы одолжить вам костюм, в котором вы пойдете к столу. построить."
"Если у вас есть дополнительный костюм----" "Дополнительный костюм? Мистер Баском, у меня по крайней мере двадцать лишних костюмов. Зачем тебе столько одежды?»

«Я никогда не ношу один и тот же костюм два дня подряд. Но я должен пожелать вам
доброго утра, мистер Баском. У меня друг в соседнем вагоне.

Моррис встал, а Джошуа, чувствуя себя очень польщенным его вежливым
вниманием, снова посмотрел в окно. корзина с фруктами. -«Сколько вы берете?» — спросил Джошуа. «Я немного проголодался, а я целую вечность не ел апельсина. В прошлый раз я купил один в бакалейной лавке до жужжания».

«Большие апельсины стоят пять центов за штуку», сказал Фред. «Я могу дать вам
два маленьких по той же цене». «Я возьму два маленьких. Это кажется большой суммой, но я путешествую, а это имеет значение. — Вот две хорошие! — сказал Фред, выбирая пару. — Хорошо! Я возьму их! Джошуа Баском сунул руку в карман, и тут его черты исказила дикая судорога. Он исследовал ее с растущим возбуждением, и
болезненная бледность покрыла его лицо.
- Что случилось? - спросил Фред.
"Меня ограбили. Мой бумажник пропал! — простонал Джошуа хриплым голосом.

ГЛАВА 2. ЧЕСТНЫЙ ОБМЕН.

— Кто мог вас ограбить? — сочувственно спросил проводник. — Не знаю, — грустно ответил Джошуа. — Сколько вы потеряли? «Двадцать пять долларов. Нет, — продолжал мистер Баском с оттенком облегчения. — Я положил папины пятнадцать долларов во внутренний карман жилета. — Вот повезло. Значит, вы потеряли только десять. —
Это все, что мне пришлось потратить в Йорке. Наверное, мне придется развернуться и
вернуться назад». «Но кто мог взять его? Кто был с вами? — Только мистер Моррис, богатый молодой человек. Он племянник мэра Нью-Йорка». -«Кто это сказал?»
-Он сам мне это сказал».- «Как он был одет?» — спросил Фред, чьи подозрения пробудились. Да. —И выглядел как зыбь ряски? — Да. — Он вышел на последней станции. Это он ограбил вас. — Но этого не может быть, — серьезно сказал Джошуа. — Он сказал мне, что стоит четверть миллиона долларов и живет в отеле «Пятая авеню». — Да, —
засмеялся Фред. — Он племянник мэра не больше, чем я, — сказал он. — Он
доверенное лицо. — Откуда вы знаете? — недоуменно спросил Джошуа. — Так все и поступают. Он увидел, что ты земляк, и решил тебя ограбить. Ты сказал ему, где хранишь деньги? — Да, видел. Он сказал мне, что в Нью-Йорке много карманников, и
сказал, что мне следует быть осторожнее. — Он должен знать.
«Могу ли я вернуть свои деньги?» — с тревогой спросил мистер Баском.
«Я не думаю, что есть много шансов. Даже если ты когда-нибудь увидишь его, ты не сможешь доказать, что он тебя ограбил». "Я хотел бы видеть его - на пять минут," сказал молодой фермер, с мстительным блеском в глазах. "Что бы вы сделали?"
«Я бы устроил ему сильную встряску, вот что я бы сделал».
Глядя на широкие плечи и мускулистые руки мистера Баскома, Фред подумал,
что он, вероятно, сдержит своё слово самым надежным образом.
— Я не знаю, что делать, — простонал Джошуа, вновь погрузившись в мрачность.
Говоря это, он снова сунул руку в карман и быстро вытащил её с выражением удивления. Между двумя пальцами он держал красивое золотое кольцо с аккуратным камнем.
"Откуда это пришло?" он спросил. — Разве ты никогда не видел его раньше? — спросил поездной. -«Никогда в жизни не видел его». -"Это шутка!" воскликнул Фред со смехом.
«Что за шутка?» «Почему вор, вытаскивая из кармана бумажник, уронил кольцо. Вы произвели обмен, вот и всё. —
Сколько это стоит? — нетерпеливо спросил Джошуа. — Позвольте мне, друг мой, — сказал
сидящий сзади джентльмен, протягивая руку за кольцом. Я ювелир и, вероятно, могу дать вам представление о стоимости кольца. Джошуа с готовностью передал его.

Ювелир внимательно осмотрел его и, помолчав, вернул.
«Мой друг, — сказал он, — это кольцо стоит пятьдесят долларов!"
"Пятьдесят долларов!" воскликнул Джошуа, его глаза расширились от удивления.
"Я не могу понять это. У кузины Сью есть такое же большое золотое кольцо, которое стоит всего три с половиной доллара. Ты нажил деньги
на карманнике, если бы он взял у тебя хотя бы десять долларов. — Но он
вернется за ними, — рассмеялся ювелир. он пришел в вашем кармане. Он не посмеет требовать его." "Я бы предпочел десять долларов, чем кольцо."

"Я скажу вам, что я сделаю. Я авансирую вам двадцать пять долларов за
кольцо и согласен вернуть его вам в любое время в течение года при
уплате этой суммы и соответствующих процентов.

Когда он сунул в карман пачку банкнот, выданных ему взамен, его лицо засияло
вернувшимся солнечным светом. «Черт возьми, — сказал он, — я заработал пятнадцать долларов».
"Это больше, чем я когда-либо зарабатывал за месяц до этого, - сказал молодой фермер. - Я заявляю, что мне заплатили, чтобы я приехал в город". Остерегайтесь карманников, так как они не всегда дают что-либо взамен. Теперь вы можете позволить себе купить апельсины. — Дайте мне два апельсина по пять центов и банан, — сказал мистер Баском с безрассудной расточительностью. — Думаю, я могу себе это позволить, теперь я заработал пятнадцать долларов.

Как бы я хотел, чтобы этот карманник ограбил меня, — сказал Фред, улыбаясь. — Пятнадцать долларов сейчас пригодятся, — и его улыбка сменилась серьезным выражением
лица, потому что денег в маленьком доме, членом которого он был, было мало. Настало время поговорить более подробно о Фреде, герое этой истории. Это был приятный на вид, но решительный и мужественный мальчик семнадцати лет, который уже несколько месяцев работал на Эри-роуд. Он потерял место, которое он раньше работал в магазине из-за неудачи человека, которому он служил, и после нескольких недель
вынужденного досуга получил свое нынешнее положение.Поездщики должны
внести в компанию десять долларов, чтобы защитить своего
работодателя от возможных потерь Эта сумма должна быть возвращена по истечении
их срока службы.Кроме того, они обязаны купить казенную шапку, с которой знакомы
те мои читатели, которые путешествовали по любой линии железной дороги.
Фреду несколько недель не позволяли занять это место, потому что у него не было денег, требуемых в качестве залога. Наконец джентльмен, который ему доверял, пошел с ним к суперинтенданту и внес сумму, и, устранив последнее препятствие, Фред Фентон начал свои ежедневные пробежки. Ему платили двадцать процентов комиссионных с продаж. Поэтому ему необходимо было взять пять долларов, чтобы сделать один для себя. До сих пор ему удавалось зарабатывать в среднем около доллара в день, и это, хотя и мало, было существенной помощью его овдовевшей матери, с которой он жил.
Незадолго до прибытия в Джерси-Сити Джошуа Баском обратился к Фреду.

"Не могли бы вы сказать мне, где остановиться в Йорке?" он спросил. "Какое-нибудь хорошее дешевое место?"
-- Я знаю простой пансион, который содержит жена полицейского, живущая
недалеко от нас, - сказал Фред. «Вероятно, она бы кормила вас за пять долларов в
неделю». «Чёрт возьми, это как раз то место». — сказал Джошуа. «Если ты это сделаешь, я все исправлю вместе с тобой».
"Не обращайте внимания на это!" — сказал Фред. «Все, что вам нужно сделать, это пойти со мной. Это не будет проблемой».


ГЛАВА 3. БОГАТЫЕ ОТНОШЕНИЯ ФРЕДА.

Было семь часов, когда Фред вернулся домой. Он и его мать занимали
три комнаты в многоквартирном доме за арендную плату в десять долларов в месяц.
Для города это была небольшая сумма, но, поскольку Фред был главным вкладчиком в
семейные фонды, день арендной платы всегда был одним из беспокойств. Случилось так
, что в тот же день должна была быть уплачена арендная плата, и Фред волновался, потому что у его матери, когда он уходил из дома, было всего семь долларов.

Он открыл дверь их скромного дома и получил приветливую улыбку
от миссис Фентон, приятной на вид женщины средних лет.

"Я рада видеть вас снова, Фред," сказала она. «Дни без тебя кажутся длинными».

— Ты принес мне книжку с картинками, Фред? — спросил его младший брат. «Нет, Берти, я не могу каждый день приносить тебе книжки с картинками. Я бы хотел».

«Альберт рисовал из своей последней книги», — сказала миссис Фентон. «У него
действительно есть вкус к этому». «Мы должны отправить его в школу рисования Института Купера, когда он подрастет. Хозяин приезжал, мама?»

"Да," ответила миссис Фентон, тень прошла по ее лицу.
"Что он сказал? Он поднял какую-нибудь суету?"

«Он был грубым и неприятным. Он сказал, что должен получить свои деньги как можно скорее, или мы должны освободить комнаты». — Он взял семь долларов?
-- Да, он взял и дал мне расписку в счете. Он сказал, что остаток должен быть завтра. «Я не понимаю, как мы можем заплатить. Компания должна мне больше, но я не
получу деньги до вечера субботы». "Разве они не продвигают это к вам?"
— Это против правил. К тому же я не успел получить его вовремя.
«На Лексингтон-авеню есть дама, которая должна мне четыре доллара за шитье,
но когда я пришел туда сегодня, я услышал, что ее нет в городе».

«Это очень раздражает, когда тебе не дают денег, когда ты так в них нуждаешься.
Если бы у нас было немного денег впереди, мы могли бы хорошо поладить.
Что-то должно быть сделано, но я не знаю, что».

— Вы могли бы обратиться к кузену Фергюсону.

«Я ненавижу просить об одолжении этого человека, мама».

— Вы помните, что ваш бедный отец владел небольшим участком земли в
Колорадо. Когда Роберт Фергюсон уехал три месяца назад, я попросил его
присмотреть за ним и выяснить, представляет ли он какую-либо ценность. Поскольку я
ничего от него не слышал, я боюсь, это бесполезно».
— Я пойду и спрошу его, матушка. Это дело дела, и я
не прочь поговорить с ним на эту тему. Я сейчас пойду.
«Возможно, он захочет авансировать за это несколько долларов».
"В любом случае я пойду."

Роберт Фергюсон жил в простом кирпичном доме на Тридцать девятой Восточной
улице. Он был торговцем из центра города и обладал аккуратной
компетенцией. Миссис Фентон приходилась ему родной кузиной, но он никогда не предлагал ей никакой помощи, хотя вполне осознавал тот факт, что она
изо всех сил пытается прокормить свою маленькую семью. У него был сын Раймонд,
вкусы которого были далеко не такими простыми, как у отца, но у него развилась
склонность к расточительности, которая предвещала ему плохое будущее. Он
никогда не стремился заводить знакомства со своими бедными кузенами и
всякий раз, когда встречал Фреда, относился к нему с плохо скрываемым презрением.

Случилось так, что он как раз выходил из дома, как Фред поднимался по
ступенькам. — Доброе утро, Рэймонд, — вежливо сказал Фред.
— О, это ты, да?
"Да," коротко ответил Фред, потому что ему не нравился стиль, в котором
его кузен обратился к нему.
— Что тебе здесь нужно? — Я хочу увидеть твоего отца. — Я думаю, он занят.
"Я хочу видеть его по делу," сказал Фред, потянув за звонок.
«Если вы хотите занять деньги, это бесполезно. Я только что выбил у него десять долларов, а он дал мне только два». — Я говорил, что хочу занять деньги?

«Нет, вы этого не говорили, но я не мог придумать никакого другого дела, которое вы
могли бы иметь». Фреду не пришлось отвечать, потому что тут дверь отворилась, и на пороге появился слуга. — Мистер Фергюсон дома? он спросил. "Да, вы войдете?"
Фред последовал за девушкой в заднюю гостиную, где сидел Роберт Фергюсон
и читал вечернюю газету. Он поднял голову, когда вошел Фред.
— Добрый вечер, мистер Фергюсон, — сказал он.
"Добрый вечер, Фредерик," холодно сказал его родственник.

«Моя мать попросила меня позвонить и узнать, не слышали ли вы что-нибудь о
земле отца в Колорадо».
"Кхм!" — кашлянул мистер Фергюсон. «Я надеюсь, что она не строила мечты о его
возможной ценности».
— Нет, сэр, но она надеялась, что это будет стоить чего-нибудь — даже небольшая сумма будет для нас ценна. «Дело в том, что эти западные земли почти ничего не стоят». «Отец говорил, что когда-нибудь земля будет стоить хорошую сумму».

"Тогда я не думаю много о решении вашего отца. Почему, я не верю , что вы могли отдать его. Позвольте мне видеть, сколько там было?"
«Сто двадцать пять акров». -"Как вы, отец, завладели им?"
«Был человек, о котором он заботился во время болезни, и который дал ему это
из благодарности». Роберт Фергюсон пожал плечами.
«Было бы лучше, если бы он дал ему такое же количество долларов», — сказал он.
"Тогда вы не думаете, что это стоит столько, как это?" «Нет, не знаю».
Фред выглядел разочарованным. В свои самые мрачные дни он и его мать всегда думали, что эта земля когда-нибудь поможет им выйти из беды и обеспечить их скромный
комфорт. Теперь казалось, что этой надежде пришел конец.

«Я бы и раньше послал весточку вашей матери, — сказал Роберт Фергюсон, — но,
поскольку новости были плохими, я думал, что они сохранятся. Не понимаю, что побудило вашего отца отправиться в Колорадо».

«У него здесь дела шли плохо, и кто-то порекомендовал ему попробовать свои
силы на Западе».

«Ну, он сделал глупость. Если человек улучшает свои возможности здесь,
ему не нужно скитаться из дома, чтобы зарабатывать на жизнь. Это мое мнение».
— Значит, — медленно сказал Фред, — вы не считаете землю какой-то ценностью?

— Нет, не знаю. Конечно, я сожалею о вашем разочаровании, и я собираюсь
показать это. Пусть ваша мать передаст мне все права на эту
землю, и я дам ей двадцать пять долларов. — Это немного, — серьезно сказал Фред.

«Нет, это немного, но это лучше, чем ничего, и я проиграю на своей сделке».
Фред молча обдумывал это предложение. Земля была единственным
имуществом, которое осталось у его бедного отца, и продать ее за двадцать пять
долларов было равносильно расставанию с правом первородства за чечевичную похлебку. С другой стороны, двадцать пять долларов при нынешних обстоятельствах

пригодились бы им . — Я не знаю, что сказать, — медленно ответил он. «О, ну, это ваше наблюдение. Я сделал предложение только как личную услугу». Мистер Фергюсон возобновил чтение своей бумаги, тем самым подразумевая, что беседа окончена. -- Кузен Фергюсон, -- сказал Фред с усилием, -- наша арендная плата должна быть выплачена сегодня, и у нас немного не хватает денег, чтобы оплатить ее. Не могли бы вы одолжить мне три доллара до субботнего вечера? — Нет, — холодно ответил Роберт Фергюсон. — Я не одобряю занимать денег. Я принципиально отказываюсь давать взаймы. Но если твоя мать согласится продать землю, она сразу получит двадцать пять долларов. Фред встал с тяжелым сердцем. "Я скажу матери, что вы предлагаете," сказал он. "Добрый вечер!" "Добрый вечер!" — возразил мистер Фергюсон, не отрывая глаз от бумаги. "Двадцать пять долларов были бы очень приемлемы сейчас," задумчиво сказала миссис Фентон, когда Фред сообщил о предложении своего богатого родственника. — Но это ненадолго, мама. «Это принесло бы нам пользу, пока это продолжалось». — Вы правы, матушка, но я не сомневаюсь, что земля стоит гораздо больше. — Что заставляет вас так думать? Кузен Фергюсон… — Не сделал бы такого предложения, если бы тоже так не думал. — Возможно, он сделал это, чтобы помочь нам. «Он не такой человек. Нет, мама, в наших интересах удержать землю, пока мы не узнаем о ней больше». "Как мы будем управлять об арендной плате?" Фред выглядел обеспокоенным. — Завтра может что-нибудь подвернуться. Когда придет хозяин, попросите его прийти еще раз в восемь часов, когда я буду дома. — Очень хорошо, Фред. Миссис Фентон настолько привыкла доверять своему сыну, что отмахивалась от этого вопроса с меньшим беспокойством, чем Фред. Он очень хорошо знал, что полагаться на то, что что-то подвернется, — это ненадежная зависимость, но, похоже, ничего лучшего не оставалось. ГЛАВА IV. ЗЕВУЛОН МАК. В тот день в двенадцать домовладелец, Зебулон Мэк, тотчас же появился у дверей комнаты миссис Фентон. Это был маленький, худощавый, морщинистый человек, от костюма которого отказался бы в подарок любой бродяга, и тем не менее он имел доход в четыре тысячи долларов в год от арендной платы. Сейчас ему было шестьдесят лет. В двадцать один год он работал за восемь долларов в неделю и откладывал три пятых этой суммы . Медленно и постепенно он разбогател, но при этом отказывал себе во всем, кроме самого необходимого. Что он собирался делать со своими деньгами, будучи холостяком, не имевшим близких родственников, было загадкой , да и сам он, вероятно, не имел определенных мыслей. Но ему доставляло большое удовольствие видеть, как его сокровища ежегодно увеличиваются, и он не щадил нуждающихся или несчастных арендаторов, которые не могли своевременно платить за аренду. Миссис Фентон с обеспокоенным видом открыла дверь. -- Я пришел за теми еще тремя долларами, сударыня, -- сказал Зебулон Мак, стоя на пороге. "Мне очень жаль, сэр ----" начала вдова. "Что! У вас нет денег?" — прорычал Мак, нахмурившись и нахмурившись, что сделало его еще более невзрачным. "Моему сыну Фреду заплатят в субботу вечером, а потом..." "В субботу вечером не годится. Разве ты не обещал сегодня?" — Да, и Фред пытался получить аванс, но не смог. "Где он работает?" «На дороге Эри». «Скорее всего, он тратит все свои деньги на пиво и сигареты. Я знаю его. Он похож на него». "Вы очень ошибаетесь, сэр," возмущенно сказала миссис Фентон. "О, вы так думаете, конечно," усмехнулся хозяин. «Матери мало знают о своих мальчиках, как и отцы. Я рад, что у меня нет сына». «Я не стал бы твоим сыном за миллион долларов», — сказал маленький Альберт, которого возмутил намек на старшего брата. "Привет?" — прорычал Мак, открывая рот и показывая свои прокуренные клыки. — Какое дело такому хлюпуну, как ты, чтобы браться за весло? "Я не хлюпик!" возразил Альберт, который не знал значения этого слова, но пришел к выводу, что это не комплимент. «Ну, мэм, что вы собираетесь делать? Я не могу оставаться здесь весь день». — Фред думал, что к вечеру у него будут деньги. Он спросил, не зайдешь ли ты после того, как он вернется домой. "Когда это?" «Обычно он возвращается домой в семь часов». — Тогда я буду здесь в семь, а если у тебя нет денег, то иди вон ! Слышишь? "Да сэр." — Тогда помните об этом. С таким количеством квартиросъемщиков-мошенников домовладельцу приходится нелегко. Он поплелся прочь, и миссис Фентон вздохнула с временным облегчением. Весь день она чувствовала беспокойство и тревогу, и тревога ее усиливалась по мере того, как проходили часы. «Если Фред опоздает, как это иногда бывает, — сказала она Берти около шести часов, — боюсь, мистер Мак исполнит свою угрозу и выгонит нас на улицу». — Я не позволю ему, — мужественно сказал Альберт. "Мы ничего не можем поделать," сказала миссис Фентон. " Как ты думаешь, ты сможешь найти дорогу на склад, чтобы встретить Фреда и поторопить его домой? — О да, — ответил маленький мальчик. — Я был там с Фредом на прошлой неделе . потерялся?" "За кого ты меня принимаешь, мама? Мне было бы стыдно заблудиться где-нибудь в городе. — Тогда иди и скажи Фреду, чтобы он поторопился. Мистер Мак так строг и суров , что я уверен, что он не будет ждать ни минуты». Ровно в семь часов мистер Мак вернулся и, взглянув на часы, сказал: «Время вышло, мэм» . Подождите всего несколько минут! — умоляла миссис Фентон. — Я ожидаю возвращения Фреда каждую минуту. — Мое время дорогого стоит, мэм. Вряд ли у мальчика будут деньги в любом случае. -- Значит, вы не подождете? -- Вы меня за дурака держите, сударыня? Вот, Финнеган. Он привел с собой нанятого им человека, который за нищенскую зарплату помогал ему выселять арендаторов и приносил пользу в целом. «Вот я, мистер Мак, — сказал Финнеган. мне руку с этим бюро. Мы возьмем это в первую очередь. — О, сэр, — взмолилась миссис Фентон, — как вы можете быть таким безжалостным? Через несколько минут Фред будет здесь. — Я не дурак, мэм. Я сказал тебе, что перевезу тебя в семь часов, а я человек слова. — Подожди минутку, я посмотрю, смогу ли я одолжить денег у миссис Шихан . думал об этом раньше. Даю вам две минуты. Миссис Фентон помчалась к комнатам миссис Шиэн на следующем нижнем этаже . Мак угрожает выгнать нас на тротуар. — Хотела бы я, миссис Фентон, — сердечно сказала миссис Шиэн, — но вчера я купила своему Джону костюм, и на него ушли все мои деньги, кроме семидесяти пяти центов. Я был бы рад угодить вам, действительно, я бы сделал. " Я не сомневаюсь в этом," вздохнула вдова, потому что это была ее последняя надежда. "Ну, у вас есть деньги?" спросил Зебулон Мак, как она снова появилась. «Нет, сэр.» «Только то, что я думал. Вперед, Финнеган. Они взяли письменный стол и медленно двинулись к двери, а с ним вниз по лестнице . 'являюсь! Может быть, теперь ваша очередь, — нахмурившись, сказал домовладелец. — Если это так, я не буду ждать вас ни минуты. — Вы суровый человек, мистер Мак.












— Мне нужно, — мрачно сказал Зебулон Мак. «Если бы я не был,
я бы получил очень маленькую арендную плату».

Перспективы Фентонов действительно были мрачными.




ГЛАВА 5.

ПРИКЛЮЧЕНИЕ В ПОЕЗДЕ.

Тем же утром в обычное время Фред сел в свой поезд
и отправился на свое дежурство. Он продал четыре утренних газеты,
но торговля казалась довольно скучной. Около одиннадцати часов он прошел через
первый вагон, раздавая пакеты с конфетами различным
пассажирам. Дойдя до конца вагона, он вернулся, забрав
деньги за купленные и забрав ненужные.

Примерно посередине вагона шел мужчина средних лет, с мелкими,
незначительными чертами лица и злым взглядом. Он казался очень поглощенным
чтением мелкой газеты, когда подошел проводник.

— Ты купишь упаковку конфет? — спросил Фред.

"Какой пакет?" — спросил пассажир, подняв глаза.

«Тот, который я оставил с тобой, когда проезжал через машину».

«Я не понимаю, что вы имеете в виду. Вы не оставили мне никакой посылки».

— Я отчетливо помню, как оставил тебе пакет.

— Ты думаешь о каком-то другом мужчине.

"Нет, я не."

"Вы ошибаетесь!" — сказал пассажир, нахмурившись.

«Не будете ли вы так любезны, встаньте и дайте мне посмотреть, лежит ли оно на сиденье
или упало под него?»

«Нет, не буду».

Фред был убежден, что пассажир спрятал посылку и замышлял
выманить у него десять центов. Он был мальчиком духа, и он
не собирался быть обманутым.

«Сэр, — сказал он громче, — я бедный мальчик, пытающийся
честно зарабатывать на жизнь. Если вы не заплатите за этот пакет, мне придется».

«Это не мое дело. Я не буду платить за то, чего у меня нет.
Мальчик, ты очень дерзок. Я доложу о тебе президенту
дорожного движения».

«Вы можете сделать это, если хотите. Я не могу позволить себе продавать свои акции
».

«Мальчик, — вмешался сидящий напротив напыщенный джентльмен, — я совершенно согласен
с этим джентльменом. Вы не призваны оскорблять пассажиров».

"Или быть обманутым ими," горячо сказал Фред.

«Если бы вы так обращались со мной, я бы позаботился о том, чтобы вас
выписали».

— Даже если бы я был прав?

— Конечно, вы не правы. Слово этого джентльмена перевешивает ваше.

"Почему это должно?"

«Он респектабельный джентльмен, а вы всего лишь бедный поезд».

— Может быть, сэр, но я всегда говорю правду.

"Как Джордж Вашингтон," усмехнулся толстый джентльмен.

Фред почувствовал, что проигрывает дело, и скупой пассажир
удовлетворенно улыбнулся. Но его триумф был недолгим. Паровозик нашел
неожиданного защитника.

— Мальчик прав, — сказала молодая леди, сидевшая прямо за
пассажиром, с которым у Фреда возникли трудности. «Я видел, как этот человек взял
пакет и положил его в карман. Я с некоторым любопытством ждал,
будет ли он упорствовать в своей попытке обмануть мальчика на его
деньги».

Возникло мгновенное отвращение к чувству. Покушавшийся аферист
выглядел так, словно у его ног разорвалась бомба.

— Тут какая-то ошибка, — пробормотал он. «Молодая леди ошибается».

— Я не ошибаюсь, — уверенно сказала барышня. — Если этот человек позволит
обыскать свои карманы, пакет будет найден.

Мужчина поднялся со своего места и приготовился покинуть машину.

«Я не привык, чтобы меня оскорбляли, — сказал он. «Господа, — сказала юная леди, — вам стоит только взглянуть на боковой карман

этого человека, чтобы увидеть, что в нем пакет». На пассажирке было мешковатое пальто, и всем было ясно, что барышня права. «Я заплачу за посылку, если пассажир не будет достаточно честен, чтобы сделать это сам». — Нет, мисс, — сказал грубый мужчина, похожий на западного шахтера. «Этот человек должен заплатить, или я сам вышвырну его из машины». "Я думаю, что вам лучше заплатить, сэр," сказал напыщенный человек с видом отвращения. "Я принял вашу сторону, потому что я полагал, что вы были джентльменом." Другой, не говоря ни слова, вынул из кармана монетку и протянул ее Фреду. Затем, выглядя очень неловко, он поспешно вышел из машины и пошел как можно дальше вперед. «У вас много таких опытов?» спросила молодая леди, с улыбкой . -- Да, мисс, довольно часто, -- подсказал Фред, -- и не бедные пассажиры пытаются меня обмануть. Иногда я езжу в эмигрантских поездах, но никогда не терял ни цента на эмигрантах. платить , как этот человек, который пытается воспользоваться мной». — Вы хорошо зарабатываете? «В среднем я получаю около доллара в день». — Я полагаю, это справедливая плата для мальчика твоего возраста. «Да, это так, но мне нужно все это. У меня есть мать и брат, которых нужно содержать». "У вас, в самом деле?" — сочувственно сказала юная леди. «Вы не можете все трое жить на шесть долларов в неделю». «Мама немного зарабатывает шитьем, но за это мало платят». — Совершенно верно. Значит, у тебя иногда возникают трудности? «Сейчас мы в затруднительном положении. Приходится платить арендную плату, а нам не хватает трех долларов, чтобы ее компенсировать». "Это легко исправить," сказала молодая леди. «Сегодня мой день рождения, и я позволю себе роскошь делать добро. Вот пять долларов, которыми вы заплатите домовладельцу». "Спасибо, мисс," радостно сказал Фред. — Вы сняли с меня тяжесть . Хозяин наш человек строгий, и я боялся, что нас выгонят на улицу. «Мисс, вы позволите мне пожать вам руку? Вы козырь!» Заговорил шахтер с запада, он импульсивно подошел со своего места и протянул молодой леди грубую, загорелую руку. Она не колебалась ни минуты, а с приятной улыбкой вложила свою руку в его руку. «Я бы хотел, чтобы все девушки с высокими тонами были такими, как вы, мисс», — сказал шахтер, сердечно пожимая ей руку. "Я уверен, что вы сделали бы то же самое, сэр," сказала Изабель Арчер. "Да, я бы, и я хотел, если бы вы не начали меня. Вы извините мою вольность," сказал шахтер. — О да, конечно. «Я грубый шахтер, но...» «Вы добрый человек. Возможно, в будущем вы сможете помочь мальчику». «Значит, я могу», и шахтер отступил на свое место. Прибыв на склад в Эри, Фред обнаружил, что его ждет младший брат . «О, Фред, — сказал он, — надеюсь, у вас есть деньги на арендную плату. Хозяин сказал, что выгонит нас в семь часов, если мы не заплатим». "И я немного опаздываю," сказал Фред, с тревогой. "Позвольте мне пойти с вами!" - сказал шахтер. - Я хочу посмотреть, что за тварь ваш хозяин. Подлый негодяй! Мне бы хорошо вытряхнуть его из сапога. Зебулон Мак и его помощник только что поставили комод на тротуар, когда Фред и его друг-шахтер свернули за угол улицы. "Там бюро матери!" воскликнул Фред в волнении. — Он начал нас выселять. — У него есть, а? — сказал шахтер Слоан. «Мы скоро остановим это». "Что ты здесь делаешь?" — поторопился Фред. Зебулон Мак обернулся и злобно нахмурился, глядя на мальчика. «Я сказал твоей матери, что увезу ее, и я это сделал». «Почему ты не подождал меня? У меня есть деньги». "У вас есть?" "Да, у меня есть." — Тогда заплати. Фред уже собирался это сделать, когда вмешался шахтер. "Не платите ему, пока он не вернет бюро!" — сказал Слоан. "Ты и твой друг можете сделать это!" сказал хозяин. — Если ты не схватишь это бюро и не вернешь его, я тебе шею сверну, подлец! — строго сказал шахтер. Зебулон Мак посмотрел шахтеру в лицо и счел за благо повиноваться . — Сюда, Финнеган! — сказал он угрюмо. — Держись и не говори об этом всю ночь. Когда бюро было на месте, Фред, разменивший пятидолларовую купюру, вручил мистеру Маку три доллара. -- Теперь, друг мой, -- сказал шахтер, -- ты можешь прикинуть, сколько ты заработал на своей подлости. Тебе и этому твоему помощнику должно нравиться перевозить бюро. чтобы я мог иметь удовольствие видеть, что вы несете его обратно ". Хозяин посмотрел на Тома Слоана так, словно хотел разорвать его на куски. Но он понял это во внешности. «Спокойной ночи, сэр, — сказал шахтер, — мы не хотим больше иметь удовольствие от вашего общества». "Я буду даже с вами за все это," прорычал Мак. «Не расстраивайтесь, сквайр. Вы получили свои деньги». «Мама, — сказал Фред, — это мой друг, мистер Слоан». "Я рада видеть любого друга моего мальчика," сказала миссис Фентон. — Ты не останешься и не поужинаешь с Фредом? "Я хотел бы, мэм, если это не будет мешать." — Вовсе нет, — сердечно сказал Фред. "Мне повезло сегодня, мама. Красивая молодая леди дала мне пять долларов." "Храни ее Господь!" сказала миссис Фентон. «Она не могла бы дать его в лучшее время». ГЛАВА VI. МИСТЕР. ОПАСНОСТЬ БАСКОМ. Том Слоан чувствовал себя как дома с Фентонами. Вдова послала за бифштексом, и он, с чашкой чая и свежими булочками, составил простой, но превосходный обед. -- Давно я так хорошо не ужинал, -- сказал шахтер. « Похоже на ужины, которые я обычно готовил дома в Вермонте». «Это было очень просто, — сказала миссис Фентон, — но, вероятно, у вас был хороший аппетит». — Вы правы, мэм. Мистер Слоан продолжал болтать еще пару часов. Он сказал своим новым друзьям, что отсутствовал два года, проводя время в Неваде и Калифорнии. — Надеюсь, вам повезло, мистер Слоан, — сказал Фред. «Да, я заработал несколько тысяч долларов, но я снова вернусь в следующем месяце». — В Калифорнию? «Нет, в Колорадо». Фред и его мать обменялись взглядами. «Мой отец оставил нам немного земли в Колорадо, — сказал проводник, — сто двадцать пять акров, но мы не можем определить, имеет ли она какую-либо ценность или нет». «Дайте мне знать, где это, — сказал шахтер, — и я узнаю и сообщу вам». "Спасибо! Это будет большая услуга," тепло сказала миссис Фентон. « Кузен моего мужа ездил туда три месяца назад и посетил эту землю. Он сообщает, что она не представляет никакой ценности, но предлагает купить ее за двадцать пять долларов. не стоит намного большего». «Вот где голова Фреда ровная. Будь уверен, твой кузен хитрый и хочет забрать тебя к себе. Я объясню тебе, как обстоит дело». Миссис Фентон предъявила документы своего мужа, а мистер Слоун сделал запись о местонахождении в небольшой записной книжке, которую носил с собой. «Не беспокойтесь об этом больше, мэм», — сказал он. «Я сделаю для вас все, что в моих силах, и я надеюсь, что ради вас на земле есть золотая жила». Миссис Фентон улыбнулась. "Меня удовлетворит меньшее, чем это," ответила она. — Как долго ты собираешься оставаться в Нью-Йорке? — спросил Фред. -- Завтра я отправляюсь в Вермонт и, скорее всего, не вернусь этой дорогой, а поеду на запад из Бостона. Во всяком случае, время от времени вы обо мне будете получать известия . Я не очень хороший писатель, но я Думаю, ты сможешь разглядеть мои крючки». «Я рискну, мистер Слоан, — сказал Фред, — я сам не мастер письма, но мой младший брат Альберт хорошо рисует и пишет красивым почерком. Берти, принесите свою последнюю тетрадь». Маленький мальчик так и сделал и показал это шахтеру. «Почему, этот ребенок изо всех сил бьет моего старого учителя», — сказал Слоан. «Я очень хочу взять его с собой в Вермонт и открыть ему школу письма». — Боюсь, Альберт не смог бы поддерживать порядок среди больших мальчиков. "Ну, тогда могут возникнуть проблемы. Сколько ты весишь, малыш?" "Девяносто фунтов," ответил Альберт. «Ну, это не совсем большой вес. Но, Фред, я должен выйти и найти где-нибудь комнату. Ты знаешь какое-нибудь хорошее место?» «Рядом есть гостиница. Я пойду с вами». — Добрый вечер, мэм, — сказал шахтер, собираясь уйти. «Возможно, сейчас я вас больше не увижу, но я позабочусь о ваших делах. Иди сюда, малыш, ты должен получить приз за свое сочинение. Вот кое-что для тебя», — и он протянул восхищенному мальчику пятидолларовая золотая монета. "О, ма, теперь можно мне новый костюм?" — спросил Альберт. «Если вам нужен новый костюм, — сказал шахтер, — я дал вам недостаточно. Вот еще пять, чтобы помочь». "Вы очень любезны, сэр," сказала миссис Фентон. «Альберту очень нужна одежда, и на нее он купит нечто большее, чем костюм». — Тем лучше, мэм. Я рад, что у меня есть шанс немного поработать со своими деньгами. «Желаю, чтобы все, у кого есть деньги, были такими, как ты. Желаю тебе здоровья и удачи , и благополучного возвращения к твоим друзьям». «Это три хорошие вещи, мэм. Если я доберусь туда, я не буду пинать». — Ты когда-нибудь пинался? — спросил Альберт, озадаченный. «Я вижу, ты меня не понимаешь, малыш. Это жаргонный термин, который используют наши шахтеры. Я не буду жаловаться. Это немного лучше по-английски, не так ли?» Фред провел мистера Слоана в ближайший отель и помог ему найти хороший номер. Тогда он собирался уйти в отставку. "Подожди минутку!" — сказал шахтер. — Поднимитесь ко мне в комнату. Я хочу поговорить с вами по делу. "Конечно, мистер Слоан." Дойдя до камеры, горняк расстегнул пояс, обтягивающий его талию, и вынул из него крупную сумму в золотых монетах. Он отсчитал пять двойных орлов — сто долларов — и, повернувшись к Фреду, сказал: «Я хочу, чтобы вы сохранили эти деньги для меня, пока я не вернусь». «Но, мистер Слоан, — удивился Фред, — почему бы не оставить их вместе с остальными вашими деньгами? Я могу их потерять». -- Я хочу, чтобы вы положили ее в какую-нибудь сберегательную кассу на свое имя и, если нужно, вытянули из нее какую-нибудь часть . выйти на улицу». "Но я мог бы не быть в состоянии вернуть его, г-н Слоан." «Я рискну. Я одолжу вам его без процентов на год, и если вам придется использовать его, я не буду предъявлять вам иск». — Вы очень добры! Мне от этого гораздо легче на душе. Я бы не прочь, чтобы меня выгнали на улицу из-за меня, но мама не выдержала. — Именно так, Фред. У тебя хорошая мать, и ты должен присматривать за ней. «Я не часто встречаю такого хорошего друга, как вы, мистер Слоан». — О, тьфу! Не стоит слишком придавать значения мелочи, — скромно сказал шахтер. «Я даю вам только проценты на сотню долларов». Фред медленно пошел домой, чувствуя себя очень весело. Он надеялся, что ему не понадобится ни один из любезных займов мистера Слоуна, но он почувствовал облегчение, узнав, что у него есть средства, из которых он может воспользоваться в случае необходимости. По пути домой, проходя мимо питейного зала, внимание Фреда привлекли двое мужчин, которые вышли из него рука об руку, оба, по всей видимости, находились в состоянии алкогольного опьянения. Что-то в платье и фигуре одного показалось знакомым. Подойдя ближе, Фред узнал своего деревенского друга Джошуа Баскома. — Что, мистер Баском! Это вы? "Почему, это Фред!" — сказал Баском, останавливаясь и пытаясь встать прямо. "О, пошли!" — нетерпеливо сказал его спутник. «Нет, я хочу увидеть проводника. Спокойной ночи, старина!» Другой сердито протестовал против того, чтобы его стряхнули, но Джошуа опустил руку и вместо этого взял руку Фреда. "Как вы пришли с этим человеком?" — спросил Фред. «Он веселый, общительный парень. Хотел пригласить меня на небольшую карточную вечеринку, но, думаю, уже слишком поздно». — Он встретил тебя в салуне? - Нет, он отвел меня туда и угостил тремя стаканами молочного пунша. Наверное, он засел у меня в голове. Ты думаешь, я... пьян, Фред? — Очень похоже, мистер Баском. «Я надеюсь, что они не услышат об этом дома. Папа позовет священника прийти и поговорить со мной». "Я надеюсь, что этот незнакомец не получил ваши деньги?" "Нет, он не позволил бы мне платить за вещь." — Он хотел вернуть деньги. Он вез тебя в какой-то игорный дом, где выиграл бы все твои деньги. "Вы не говорите!" — воскликнул Джошуа в панике. "Я думал, что он был хорошим парнем." «Будь осторожен в том, как ты доверяешь незнакомцам, и не ходи больше в питейные заведения!» "Я не буду," горячо сказал мистер Баском. — Я отведу вас в вашу комнату, и вам лучше хорошенько выспаться . Если вы хотите пройтись, я зайду завтра вечером и пойду с вами в какое-нибудь увеселительное место. «Я думаю, что мистеру Баскому лучше поскорее вернуться на свою ферму», — подумал Фред, возвращаясь после того, как вез Джошуа домой. «Если он этого не сделает, у него, скорее всего, будут проблемы». ГЛАВА VII. ФЕРДИНАНД МОРРИС. Когда Фердинанд Моррис вышел из поезда после ограбления Джошуа Баскома, как описано в первой главе, он был в отличном настроении. Он достиг своей цели и остался безнаказанным. Он быстро ушел от станции, на которой вышел, и не останавливался, чтобы осмотреть бумажник, пока не отошел на полмили. Когда он обнаружил, что в ней всего десять долларов, он испытал отвращение. «Что имел в виду этот парень, приехав в город всего с десятью долларами в бумажнике?» — пробормотал он. -- Это обычная обязанность. Не стоило этого делать. Вот я, застрявший в деревне, и мой билет ничего не стоит всего за десять долларов! потеря кошелька, однако». Эта мысль помогла Моррису примириться с ситуацией. Картина , которую он представил себе, щекотал его воображение, и он от души рассмеялся. Но его веселье было недолгим. Между прочим, он заметил пропажу кольца и изменился в лице. "Мое кольцо пропало!" — воскликнул он. "Что с ним могло статься? Он стоил не менее пятидесяти долларов. Должно быть, я уронил его в карман этому парню, когда брал его бумажник. Это довольно плохой обмен. Какой же я несчастный малый! У меня осталось около сорока долларов". кармана». Удовлетворение мистера Морриса было совершенно разрушено. Казалось, мало надежды на то, что он вернет кольцо, потому что он не мог сообщить о его потере, не выдав себя. «С тем же успехом я могу вернуться в Нью-Йорк», — сказал он угрюмо. - Если я встречу этого парня еще раз, я должен придумать какой-нибудь план, как отобрать у него кольцо . Он земляк, и я могу запугать его, чтобы он отдал его мне . Хуже всего то, что кольцо не мое, и Хозяйка поднимет из-за этого шум. Она склонна к подозрениям, и мне будет трудно объяснить. В доме на Лексингтон-авеню жила девица лет сорока , хотя она называла себя тридцать одним. Мисс Жозефина Харден осталась независимой по воле тетушки, которая оставила ей сумму в тридцать пять тысяч долларов. В течение восьми лет она была скромной служанкой, подчиняясь многочисленным прихотям и капризам своей родственницы, но два года спустя была вознаграждена наследством . С тех пор мисс Марден искала подходящего супружеского партнера. На пути были некоторые трудности, потому что она была худая, длинноносая и с желтым цветом лица. Три нищих холостяка, соблазненные ее деньгами, оказали ей некоторое внимание, но в конце концов их храбрость иссякла, и они молча ускользнули. Однако в конце концов Фердинанд Моррис встретил мисс Харден и задумал жениться на ней из-за ее денег. Когда он однажды завладел ее состоянием, он предложил бросить ее на произвол судьбы. Моррис был стильным мужчиной, и старая дева очень благосклонно принимала его внимание. Она очень мало знала о нем, кроме того, что он занимался каким-то таинственным делом, о котором не говорил определенно, кроме того, что оно требовало от него постоянных поездок. Дела шли до тех пор, пока они не обручились. В этот момент, в несколько противоположном обычному порядку вещей, мисс Марден отдала своему жениху кольцо, которое он теперь потерял. — Если мы не поженимся, — осторожно сказала она, — я буду ждать, что ты вернешь его. «Конечно, моя дорогая Жозефина, — сказал Моррис, — но я сдержу твое обещание». «Возможно, вы увидите какую-нибудь девушку помоложе и покрасивее», — застенчиво сказал Хисс Марден. — Как это могло быть? — сказал Моррис с притворным пылом, наклоняясь над ее рукой и целуя ее с тайным выражением лица. — Ты сомневаешься в моей любви? «Я стараюсь не делать этого, Фердинанд, но я уже не в своей первой молодости. Я содрогаюсь, говоря это, мне двадцать девять». «На прошлой неделе вы стали на два года старше, — подумал Моррис. -- Я... я не чувствую себя такой уж старой, -- сказала старая дева, -- но, боюсь, это факт . «Я не верю, что тебе когда-нибудь снова будет сорок», — подумал Моррис. -- Кстати , Жозефина, вы подумали о тех инвестициях, о которых я вам говорил? Я могу достать для вас сотню горнодобывающих акций по пять долларов за акцию -- внутренняя цена -- в то время как для широкой публики это продается только за десять». «Может быть, это так, как вы говорите, Фердинанд, но моя тетя потеряла деньги на горнодобывающих акциях, и я вряд ли осмелюсь рискнуть». "Черт возьми вашу тетю!" — сказал Моррис самому себе. «Уверяю вас, Жозефина, это шанс удвоить ваши деньги за три месяца». "Вы вложили в него себя, Фердинанд?" -- О да, -- бойко ответил Моррис, -- у меня сто пятьдесят акций. При всей своей подозрительности мисс Моррис считала своего жениха состоятельным человеком и не сомневалась в его словах. «Тогда я надеюсь, ради вас это окажется хорошей инвестицией». "Проклятие ее!" -- подумал Моррис. -- Кажется, у нее нет никаких шансов заставить ее расстегнуть сумочку. Ей придется спуститься побольше, иначе я не женюсь на ней. Именно в дверь мисс Марден позвонил Фердинанд Моррис вечером после потери кольца. Он бы держался подальше, но обещал позвонить, а мисс Моррис очень строго требовала от него выполнения обязательств. Едва он вошел в комнату, как она обнаружила пропажу кольца . — Что стало с кольцом, Фердинанд? — быстро спросила она. "Я думал, что ты пропустишь это," ответил он в некотором замешательстве. "Где это?" — безапелляционно спросил я у мисс Харден. «Чума возьми старого кота», — подумал Моррис. "Я полагаю , что я могу также сказать правду." «Дело в том, — пробормотал он, — что его сегодня украл у меня в поезде в Эри карманник». — И ты позволил ему это сделать? О чем ты мог думать, Фердинанд? «Вы не представляете, насколько опытны эти ребята, Жозефина», — сказал Моррис, который, конечно же, должен был знать. «Я думаю, что человек должен быть непростительно небрежен или простодушен, — возразила старая дева, — чтобы позволить мужчине украсть кольцо с его пальца. Вы кого-нибудь подозреваете?» — Да, я сидел рядом с молодым человеком, одетым в деревенский костюм. Он был такой хорошей имитацией, что я даже был очарован. Он выглядел так, как будто всю жизнь водил плуг. — И он украл кольцо? «Должно быть, он сделал это. Рядом не было никого, у кого был бы шанс». — Но как он мог соскользнуть с твоего пальца без твоего ведома? «Дело в том, что я задремал, и когда я был в полусне, кольцо было взято. Получив его, он вышел на какой-то станции, и я боюсь, что никогда больше его не увижу». «Я не удовлетворен вашим объяснением, Фердинанд». — Ты хочешь сказать, что сомневаешься в моих словах, Жозефина? «Я заплатил пятьдесят долларов за это кольцо у ювелира на Шестой авеню, и мне не хочется терять так много денег». "Но это моя потеря, как вы дали мне его." «Вы забываете, что в случае разрыва нашей помолвки ее нужно было вернуть». — Но ты действительно не думаешь разорвать помолвку? Ты же не хочешь довести меня до отчаяния? — Ты действительно так меня любишь, Фердинанд? — сказала старая дева, самодовольно улыбаясь. «Можете ли вы в этом сомневаться? Меня очень огорчает, что вы придираетесь ко мне». "Но вы должны признать, что вы были очень неосторожны." — Признаюсь, но этот человек выглядел таким невинным. "Как вы думаете, вы когда-нибудь встретите его снова?" — Думаю, да. Он может быть в другой маскировке. «Я даю вам на это четыре недели, Фердинанд. Если вы не добьетесь успеха, я попрошу вас купить вместо него другой». "Я сделаю все возможное," сказал Моррис. — Я действительно думал, что ты умнее, Фердинанд. Ни один карманник не смог бы меня ограбить. «Может, как-нибудь попробую», — подумал Моррис. "Было бы скорее удовлетворение сделать это также." «Интересно, встречусь ли я снова с этим деревенским парнем, — подумал Моррис, выходя из дома. «Если я это сделаю, я посмотрю, смогу ли я напугать его, чтобы он вернул мое кольцо». На следующий же вечер, проходя мимо театра «Стандарт», недалеко от угла Тридцать третьей улицы, Моррис увидел и сразу узнал высокого, грубоватого и сутулого Джошуа Баскома. Он помедлил в нерешительности, затем, собрав всю свою природную браваду, шагнул вперед и положил руку на плечо Джошуа. -- Послушайте, друг мой, -- сказал он властным тоном, -- у меня к вам кое-какое дело. ГЛАВА VIII. МИСТЕР. ГРУСТНАЯ СУДЬБА БАСКОМА. Джошуа встревоженно обернулся, опасаясь, что он попал в руки полицейскому . "Что я сделал?" он начал. Затем, узнав Морриса, он сказал: «Да ведь это человек, который украл мой бумажник». "Вы должны быть сумасшедшим," возразил Моррис. «Я обвиняю вас в краже». "Ну, это бьет все!" воскликнул Джошуа. «Просто верни мне мои десять долларов». — Я восхищаюсь твоей щекой, мой друг, — сказал Моррис, — но она не опускается. Где то кольцо, которое ты украл с моего пальца? «Ты оставил его в моем кармане, когда сунул руку и украл мой бумажник». «Ха, ты признаешься, что получил его. Где он?» «Верни мне мой бумажник, и я могу тебе сказать». «Мой деревенский друг, ты в большой опасности. Ты видишь, что полицейский идет по улице? Что ж, я предлагаю отдать тебя во главе, если ты не вернешь мне мое кольцо». — Я не понял, — сказал Джошуа, начиная чувствовать себя неловко. "Тогда дайте мне пятьдесят долларов, сумма, которую я заплатил за это."



































































































































































































































































































































































































































































































"Черт возьми, болиголов!" — нетерпеливо воскликнул Джошуа. — Ты говоришь так, как будто я вместо тебя вор. -"Как и ты." -"Это ложь."
— Конечно, вы так говорите. Если у вас нет пятидесяти долларов, отдайте мне все, что у вас есть, и я вас отпущу. -«Я не буду этого делать».
"Тогда вы должны взять на себя последствия. Вот, полицейский, я даю этому человеку
ответственность за то, что он украл у меня ценное кольцо". "Когда он сделал это - только что?" "Да," ответил Моррис, с неожиданной дерзостью. «Он выглядит как
земляк, но он замаскированный мошенник».

"Пойдем, мой человек!" — сказал полицейский, взяв Джошуа на буксир. — Ты
должен пойти со мной. — Я ничего не сделал, — сказал Джошуа. «Пожалуйста, отпустите меня, мистер полицейский». - Так все говорят, -- заметил Моррис, пожимая плечами.

-- Я вижу, он старый преступник, - сказал интеллигентный полицейский, проработавший
в полиции всего три месяца.
«Он один из самых ловких мошенников, которых я когда-либо встречал», — сказал Моррис. «Можно поклясться, что он был земляком».

— Так и быть, — настаивал Джошуа. «Я приехал из Бартона, по дороге Эльмиры, и
никогда раньше не был в городе».

"Услышьте его!" сказал Моррис, смеясь от души. — Спроси его имя.

«Меня зовут Джошуа Баском, и я хожу в баптистскую церковь, просто
напишите и спросите у пастора Пибоди, и он скажет вам, что я вполне
респектабельный человек».

— Друг мой, — сказал Моррис, — опытного офицера такой чепухой не обманешь
. Он может читать тебя, как книгу.

-- Конечно, могу, -- сказал полицейский, которому такая дань польстила тем больше,
что он был на самом деле новичком. «Как говорит этот джентльмен, я
понял, что вы мошенник, как только увидел вас».

По пути к вокзалу они свернули за угол Тридцатой улицы
. Бедный Джошуа остро чувствовал унижение и позор своего
положения. Он не сомневался, что это будет во всех газетах, потому что все подобные
статьи попали в домашние газеты, и он не посмеет
снова показаться в Бартоне.

«Я попаду в тюрьму?» — спросил он с острой болью.

«Ты скоро приземлишься там», — сказал Моррис.

— Но я ничего не сделал.

— Мне обязательно войти? — спросил Фердинанд Моррис с
заметным беспокойством, так как боялся, что его узнает кто-нибудь из старших
офицеров.

"Конечно." — ответил полицейский. — Вы должны подать жалобу на
этого человека.

Моррис заглянул в здание полицейского участка, но не увидел ни одного офицера, который мог бы
вспомнить его, поэтому он собрал всю свою дерзость и последовал за
полицейским и его заключенным внутрь. Так случилось, что других дел
впереди не было, поэтому выдвинули Джошуа.

"Что сделал этот человек?" — спросил сержант.

-- Украл кольцо у вот этого джентльмена, -- ответил полицейский.

— Кольцо было найдено при нем?

— Нет, сержант. Его не обыскивали.

— Обыщи меня, если хочешь. Ты ничего не найдешь, — сказал Джошуа.

"Он, вероятно, выбросил его," сказал Фердинанд Моррис, _sotto voce._

"Нет, я не".

— Как вас зовут, сэр? — спросил сержант, обращаясь к Моррису.

— Меня зовут Кларенс Хейл, — смело ответил Моррис, взяв имя
молодого человека из респектабельной семьи, с которым он случайно познакомился.

"Где вы живете?"

— На Четвертой авеню, сэр, рядом с Одиннадцатой улицей.

— Вы клянетесь, что этот человек украл ваше кольцо?

"Да сэр."

"Где?"

«Перед театром Стандарт».

— Как он мог это сделать? продолжал сержант. "Он не мог взять его
из вашей руки?"

"Он был в моем кармане. Я нашел его с рукой в моем кармане,"
бойко ответил Моррис.

"Боже милостивый!" воскликнул Джошуа, его глаза расширились от изумления, «Я
никогда не слышал, чтобы парень так ловко лгал раньше, за всю свою жизнь».

"Тишина!" — сказал сержант. «Мистер Хейл, вы явитесь завтра утром
на рынок Джефферсона и дадите показания против этого человека?»

"Да сэр."

«Офицер, вы когда-нибудь арестовывали этого человека раньше?» пошел
сержант.

«Я не совсем уверен, сэр. Вы видите, что он сейчас переоделся. Я думаю, что он
_wan_ из банды».

Дела бедного Джошуа стали ухудшаться, и его вполне могли отправить в тюрьму, как, без сомнения , до сих пор бывало
не один невиновный человек , из-за досадного осложнения. «Я бы хотел, чтобы у меня был друг, который мог бы заступиться за меня», — сказал он, почти всхлипывая. "Это ужасно!" "Так что у тебя есть!" — сказал неожиданный голос. Джошуа повернулся и, к своему невыразимому облегчению, увидел Фреда, стоящего на пороге. "Это поезд мальчик!" — воскликнул он радостно. В тот вечер Фред собирался навестить Джошуа и случайно увидел, как он идет в полицейский участок с доверенным лицом. Он последовал за ним, чтобы узнать, что это значит. Был один, кто не был так хорошо рад видеть его. Фердинанд Моррис побледнел и попытался убежать. — Извините, — сказал он. «Я потерял сознание и должен выбраться на воздух». Но Фред встал у него на пути. — Не так быстро, мистер Фердинанд Моррис, — сказал он. «Какой трюк ты задумал ?» — Ты знаешь этого человека, Фред? — спросил сержант, знавший поезда три года, потому что он жил всего в одном квартале от него на той же улице. «Да, сэр, меньше недели назад он украл бумажник этого молодого человека в моем поезде на Эри». — Но он сказал, что заключенный украл его кольцо. «Он оставил кольцо в кармане мистера Баскома, когда искал бумажник ». — Это большая ошибка, — поспешно сказал Моррис. «Я никогда раньше не видел этого поезда и уже год не путешествовал по Эри-роуд». "Этот человек говорит неправду," сказал Фред. — Вы поклянетесь, что он был в вашем поезде и ограбил этого земляка? — спросил сержант. "Да сэр." — Есть ли какой-нибудь офицер, который узнает его? — спросил сержант, оглядывая комнату. "Я знаю," ответил толстый полицейский, который только что вошел в здание вокзала. «Я арестовал его шесть месяцев назад, но ему удалось ускользнуть». — Заключенный освобожден, — сказал сержант. «Вместо этого держите жалобщика ». К его великой радости, Джошуа был освобожден, а мистера Морриса, он же Хейл, взял в ошейник полицейский, хотя он отчаянно пытался сбежать. — Я с тобой поквитаюсь, мальчик! — свирепо сказал Моррис, обращаясь к Фреду. — Пойдемте, мистер Баском, — сказал Фред. — Я полагаю, тебе больше не хочется здесь оставаться . — Нет, если я это знаю, — горячо сказал Джошуа. - Если я доживу до завтрашнего утра, я отправлюсь обратно в Бартон. Я видел все, что хотел, в Йорке. Я не буду чувствовать себя в безопасности, пока не вернусь домой, увидя старый молитвенный дом. не позволил бы папе узнать, что меня арестовали за кучу тыкв». ГЛАВА IX. ДЛИТЕЛЬНАЯ ПУТЕШЕСТВИЕ. Фред появился в депо на следующее утро. Начальник сказал ему : «Сегодня мне придется пересесть на ваш поезд. Вы будете ждать девятичасового поезда до Висячего моста». "Когда я доберусь туда?" Управляющий, ссылаясь на свое расписание поездов, ответил: « Сегодня в 11.44. Мальчик, который обычно ездит этим поездом, болен». "Когда я вернусь?" «Позвольте мне видеть, это суббота. Если вы хотите остаться на день и увидеть Ниагарский водопад, вы можете сделать это и начать свой обратный путь в понедельник утром в 8:35. Как вам нравится договоренность?» — Очень. Я думал только о том, как сообщить матери. Она будет волноваться, если я не вернусь в обычное время. "Вы могли бы послать ей записку посыльным по телеграфу." В этот момент Фред заметил на улице своего знакомого мальчика . «Слушай, Чарли Шеффер, — позвал он, — хочешь заработать четвертак?» — Да, — быстро ответил мальчик. "Что ты хочешь чтобы я сделал?" «Отнеси записку моей матери». «Это обойдется мне почти в четверть на расходы». "Я заплачу, что к тому же." "Хорошо! Дайте мне письмо." Фред нацарапал несколько строк: ДОРОГАЯ МАТЬ, меня отправили на Висячий мост, и я, вероятно, не вернусь до позднего вечера понедельника или, может быть, утра вторника. Не волнуйся.                ФРЕД. Чарли Шеффер, толстый немецкий мальчик, временно остававшийся без работы, обрадовался возможности заработать себе четвертак и сразу же приступил к делу. Фред, воодушевленный перспективой увидеть Ниагарский водопад, приготовился к путешествию. Ему пришлось взять с собой больший запас запасов из-за продолжительности пути, и ему было приказано запастись свежими запасами в Буффало для возвращения домой. Он уже собирался сесть в машину в десять минут девятого, когда Джошуа Баском появился на платформе с потрепанным саквояжем в руке. — Вы возвращаетесь, мистер Баском? — спросил проводник. — Да, — ответил Джошуа. — Я больше не хочу ходить по участкам. Я не успокоюсь, пока не вернусь в Бартон. Вы не видели, чтобы меня искал полицейский, не так ли? "Нет, вы не сделали ничего плохого, не так ли?" «Насколько я знаю, нет, но эти копы очень назойливы. Я думал, что этот карманник мог пустить их на мой след». «Здесь вы в безопасности. Это Нью-Джерси, и нью-йоркский полицейский не может арестовать вас здесь». — Это хорошо, — сказал Джошуа с облегчением. "Куда ты собираешься сегодня?" «Я иду с тобой до конца». "Вы не идете так далеко, как Бартон?" — Да, и еще дальше. Я еду на Ниагару. — Вы не говорите? И вам тоже не нужно платить ни цента? «Нет, мне платят за то, что я хожу». «Хотел бы я поехать с тобой на Ниагару. Ей-богу, разве люди не уставились бы, если бы я пришел домой и сказал им, что видел водопад!» — Ты не можешь пойти? «Нет, я потратил все деньги, которые мог себе позволить. Я должен подождать до следующего года». — Вы потратили все свои деньги, мистер Баском? — Нет, — усмехнулся Джошуа. «Я потратил только пятнадцать долларов, которые получил на это кольцо, и отнесу домой десять долларов». «Вы способный финансист, мистер Баском. Вы оплатили свои расходы и можете позволить себе снова поехать. Вы должны рассказать своему отцу, как вы справились с карманником». — Так и сделаю. Думаю, он подумает, что я умнее, чем он предполагал. Примерно в половине пятого Фреда вызвали попрощаться со своим деревенским другом. Выглянув из двери машины, он увидел, как Джошуа забрался в фургон с сеном, которым управлял пожилой мужчина, внешний вид которого навел его на мысль, что он и есть тот «папа», о котором часто упоминал Джошуа. Солнце закатилось, наступила тьма, но поезд по-прежнему быстро мчался по своему железному пути. Пассажиры откинулись на свои места, некоторые заснули, и гул разговоров прекратился. Фред тоже отказался от поездок по машинам и, вытянувшись на сидении, закрыл глаза. Вскоре поезд остановился, и кондуктор, просунув голову в дверь, выкрикнул: «Ниагарский водопад». Фред поспешно встал, так как он уже собирался уйти . Он сошел с поезда и очутился на перроне вокзала. Он уже выбрал гостиницу, маленькую, где цены были очень умеренными, и, так как в поезде не было вагона, представляющего ее, он отправился пешком. Это была маленькая, невзрачная гостиница, примерно из тридцати комнат, названная в честь владельца: ДОМ ЛИНЧЕЙ. По дороге туда его обогнал незнакомец, которого он запомнил как одного из пассажиров второго автомобиля. На вид ему было около сорока лет, и хотя был теплый летний вечер, шея была закутана. — Ты собираешься остановиться здесь на ночь? он спросил. "Да сэр." "Вы поезд мальчик, вы не так ли?" "Да сэр." — В какой гостинице ты поселишься? "Один, рекомендованный мне кондуктором - Дом Линча." «Думаю, я тоже остановлюсь на этом». «Возможно, вам это не понравится. Это маленький дешевый дом». "Это не имеет значения. Я хорошо обеспечен деньгами, но я не забочусь о стиле или моде. Я инвалид, и я предпочитаю тишину маленькой гостиницы. Будет меньше шума и беспорядка". "Очень хорошо, сэр. Я думаю, что это гостиница вон там." Так и оказалось. Он был большим на земле, но всего в три этажа в высоту. Над портиком была табличка с именем. На вид это было отнюдь не модно, но выглядело удобно. Вошли Фред и незнакомец. За конторкой сидел сонный клерк . Он открыл глаза и оглядел опоздавших. — Вы можете дать мне комнату? — спросил Фред. "Я бы тоже хотел," сказал другой. - У нас осталась только одна комната, - сказал клерк. — Это задняя комната на втором этаже. Вы здесь, джентльмены? "Нет," ответил Фред. «Мы чужие друг другу». «Тогда я могу предоставить комнату только одному из вас. Если вы не возражаете против того, чтобы жить вместе, вы оба можете быть размещены». — В комнате две кровати? — спросил незнакомец. "Да." — Тогда я не возражаю, чтобы занять его этим молодым человеком. Он мне незнаком, но я наблюдал за ним в поезде и уверен, что с ним все в порядке. — Благодарю вас, сэр, — сказал Фред. "Ну," сказал клерк, "что говорит мальчик?" Фред с любопытством посмотрел на своего спутника. Он был так закутан, что мог видеть только пару черных глаз, длинный землистый нос и щеки, покрытые темными бакенбардами. Партнёру не очень нравилась его внешность, но он не мог придумать веских причин, чтобы отказать ему в качестве соседа по комнате. Он чувствовал, что джентльмен сделал ему комплимент, предложив поселиться с ним, тем более, что, как он утверждал, у него была при себе значительная сумма денег. Он сделал паузу всего на мгновение, прежде чем сказал: «Тогда, может быть, мы можем жить вместе». — Хорошо! Я пойду с вами, так как коридорный уже лег спать. Я вряд ли ожидал гостей этим поздним поездом. Клерк взял чемодан незнакомца — у Фреда в руке был только небольшой бумажный пакет с чистой рубашкой и воротничком, которые он купил в Джерси-Сити перед тем, как сесть на поезд. Поднявшись на один лестничный пролет, клерк опередил их и остановился перед номером 21, о котором говорилось в задней комнате. Он отпер дверь и, войдя, зажег газ. Это была комната около двенадцати футов в ширину и двадцати в глубину. В каждом конце стояло по одной кровати. "Я думаю, вам будет удобно," сказал клерк. "Есть ли что-нибудь, что вы хотите, прежде чем уйти на пенсию?" "Нет," ответили оба. ГЛАВА X. ЧТО ПРОИЗОШЛО В НО. 21. Клерк закрыл дверь, оставив Фреда наедине с незнакомцем. Последний сел на один из двух стульев, которыми была снабжена комната . "Я не хочу спать," сказал он. "Ты?" "Да," ответил Фред, изумленно. «Я не привык к поздним часам. Кроме того, я рано встал сегодня утром». "Это имеет значение. Я не вставал до одиннадцати. Я собирался предложить игру в карты". "Я не люблю играть в карты," сказал Фред. — Кроме того, я сонный. "Хорошо! Вы не будете возражать, если я немного посижу и почитаю?" Фред предпочел бы, чтобы его спутник лег спать, так как он не привык спать при горящей лампочке. Однако он не хотел быть неуважительным и ответил, что не возражает. Незнакомец достал из сумочки роман в бумажной обложке и, усевшись возле газовой горелки, начал читать. Фред разделся и лег. Он с некоторым беспокойством вспомнил, что у него с собой сто долларов золотом, которые ему доверил шахтер. У него еще не было возможности положить их в сберегательный банк «Юнион Дайм», как он решил это сделать, и он не думал оставлять их матери. Теперь он пожалел об этом, потому что собирался провести несколько часов в компании человека , о котором ничего не знал. Тем не менее, у этого человека было много собственных денег , по крайней мере, он так сказал, и поэтому вряд ли у него возникло искушение воровать. Фред занял свое место в постели и с некоторым беспокойством посмотрел на незнакомца . — Ты хорошо спишь? — небрежно спросил его спутник. "Да," ответил Фред. — Я тоже. Сейчас я не чувствую сонливости, но думаю, что через двадцать минут почувствую. Надеюсь, я не причиню вам неудобства тем, что сяду. — Нет, — медленно ответил Фред. "Я почти закончил свою книгу - я начал читать ее в поезде. Когда вы собираетесь вернуться?" — В понедельник утром, — ответил Фред. "Это хорошо! Завтра мы вместе пойдем смотреть водопады. Вы когда-нибудь видели их?" «Нет, сэр, это мой первый визит на Ниагару». "Я был здесь несколько раз, так что я знаю все. Я буду рад показать вам, куда идти. Но извините меня. Я вижу, что вы хотите спать. Я больше не скажу ни слова. Спокойной ночи и приятных снов". !" "Спокойной ночи." Незнакомец продолжал читать двадцать минут. Во всяком случае, он выглядел так. Время от времени он поглядывал на кровать Фреда. Поездщик собирался бодрствовать, пока его спутник не соберется спать , но он, естественно, хорошо спал, и его глаза закрывались, несмотря на это; и, наконец, он оставил всякую надежду на сопротивление и уступил неизбежному. Вскоре его глубокое, ровное дыхание показало, что он не замечал того, что происходило вокруг него. Незнакомец встал, осторожно подошел к кровати и оглядел спящего мальчика. "Как мирно он спит!" он сказал. — У него ничего нет на совести. В его годы то же самое было и со мной. Я начал правильно, но — обстоятельства были слишком для меня . несомненно, на моем пути. Я должен избавиться от одной разрушительной улики. Он открыл свой саквояж и, немного поискав, вынул оттуда массивные золотые часы, несколько старомодного вида, с массивной золотой цепочкой. Ни один из них не был новым, и оба, очевидно, использовались в течение значительного количества лет. «Я был дураком, когда взял их», — сказал незнакомец. «Они скорее наведут подозрение на меня, чем на что-либо еще. Однако у меня теперь есть хороший шанс избавиться от них». Фред положил сверток с газетой на маленький столик возле своей кровати. Другой бережно развязал бечевку, которой он ее завязал, и, положив часы и цепочку внутрь рубахи, снова бережно завернул ее и привязал тем же шнуром. «Мальчик сильно удивится, когда откроет свой сверток и обнаружит вот это», — подумал он с улыбкой. «Он будет немного озадачен, узнав, как они сюда попали. Ну, это не мое дело. Самосохранение — первый закон природы, и мне важно избавиться от таких предательских клубков». С этим делом покончено, незнакомец потянулся и снял пальто. Он уже собирался раздеться, когда его остановила внезапная мысль. «В общем, — сказал он себе, — я лягу спать, как есть. У меня может быть повод вздрогнуть. Лучше перестраховаться». Он положил пальто на спинку стула и, потушив газ, растянулся на кровати. Он не думал, что хочет спать, но лежачее положение вызывало сонливость, и, прежде чем он хорошо это осознал, он заснул. Но его сон не был таким крепким и спокойным, как у поезда. Время от времени он издавал восклицания, как будто его охватил ужас, а однажды проснулся с холодным потом на лбу. Ему потребовалась минута, чтобы осознать свое положение. "Какой я дурак!" — пробормотал он с отвращением. «Я думал, что полиция схватила меня, но пока все в порядке. Если бы я мог еще немного поспать — таким крепким и мирным, каким наслаждается этот мальчик, — я проснулся бы утром живым. Я не должен был. Они не могли выйти на мой след так скоро. Он закрыл глаза и сумел рассеять тревожное чувство , возникшее от сознания того, что он подверг себя опасности ареста. Было уже три часа. Через пятнадцать минут он снова заснул, и на этот раз его сон был менее беспокойным и беспокойным. Он внезапно проснулся и обнаружил, что солнце проникает в комнату. "Должно быть поздно!" — подумал он немного нервно. Но, взглянув на часы, он обнаружил, что сейчас только шесть часов. "Я могу также встать," сказал он себе. - Я буду в большей безопасности на канадской стороне. Я не хочу будить мальчика, потому что у него может возникнуть соблазн встать со мной. Кроме того, если он откроет свой сверток, вид часов может вызвать у него подозрения, и доставят мне неприятности. К счастью, я не раздевался и могу встать и уйти через две минуты». Он надел пальто и спустился в кабинет. "Вы рано легли," сказал клерк с некоторым удивлением. "Да. Я хочу увидеть водопад и сесть на ранний поезд на запад. Сколько стоит мой счет?" Ему сказали, и он положил деньги на стол. "Мальчик с вами остается?" -- Да, пожалуй. Мальчик мне не знаком. Я только в поезде познакомился с ним. Есть что-то в этом мальчике, возбуждающее мое любопытство, -- прибавил он задумчиво. — Например, что? — спросил клерк, его любопытство возбудилось. «Кажется, он что-то задумал. Сон его был очень нарушен. Он много двигался и часто бормотал, но я не мог разобрать ни слова». "Может быть, он убежал из дома," предположил клерк. Незнакомец пожал плечами. «Возможно, у него были веские причины для побега», — сказал он. — Впрочем, это не мое дело. Полагаю, вы ничего не пропустили за ночь . «Нет. Доброе утро». Незнакомец вышел, направляя свои шаги к водопаду. Через час в кабинет вошел спокойный мужчина. — Доброе утро, мистер Фергюсон, — сказал клерк. — Что привело вас сюда так рано? "Бизнес," ответил другой кратко. — Были ли у вас опоздания вчера вечером? "Да, два." "Кто они?" «Мужчина и мальчик». — Они все еще здесь? «Мальчик наверху. Мужчина ушел в шесть часов. Он хотел увидеть водопад, прежде чем сесть на утренний поезд. Он сказал, что мальчик очень нервничал и плохо спал». Детектив кивнул. «Я думаю, что он должен быть той стороной, которую я хочу». "Почему, что случилось?" «Вчера днем в дом богатого старого джентльмена в Эльмире проникли и забрали ценные вещи. Сегодня утром я получил телеграмму, которая должна была быть доставлена мне прошлой ночью, с просьбой следить за любыми подозрительными лицами». "И вы думаете, что мальчик совершил кражу со взломом?" — взволнованно спросил клерк . — Похоже на то. С вашего позволения я поднимусь наверх и посмотрю на него. ГЛАВА XI. ФРЕД ПОПАДАЕТ ПОД СТРАШНОЕ ПОДОЗРЕНИЕ. Минут за десять до прихода детектива Фред проснулся. Обычно он просыпался раньше, но вчерашняя долгая поездка утомила его больше, чем обычно. Для него было естественным бросить взгляд на противоположную кровать, занятую его попутчиком. Он был удивлен , обнаружив, что он пуст. «Должно быть, он рано встал, — подумал Фред. «Интересно, ушел ли он навсегда ». Это казалось вероятным, так как чемодан незнакомца тоже исчез. «Удивительно, как он не разбудил меня и не попрощался со мной», — подумал проводник . Затем мимолетное подозрение заставило его искать сто долларов золотом, которые он тщательно спрятал во внутреннем кармане жилета. Если бы это было взято, он оказался бы в затруднительном положении, потому что у него было бы мало шансов компенсировать потерю своему другу, шахтеру с Запада. К своему облегчению, он обнаружил, что золото не было тронуто, и упрекнул себя за несправедливость, которую он имел в своих мыслях, сделанную его покойным соседом по комнате. -- Что ж, -- произнес монолог Фред, лениво вставая с постели и одеваясь , -- мне не жаль, что я живу один. Если бы со мной был друг из дома, мне бы это понравилось, но мне не Мне не нужна компания незнакомца». Фред подумал, что весь день он был предоставлен сам себе. Он мог слышать рев знаменитого водопада, которого он еще не видел из-за своего позднего прибытия накануне вечером, и решил отправиться туда сразу же после завтрака или даже до завтрака, если обнаружит, что он совсем близко. Он подошел к окну и выглянул, но его не было видно. «Я могу надеть чистую рубашку», — подумал Фред и подошел к столу, чтобы развернуть сверток, который он привез из Джерси-Сити. Только он развязал веревку, как в дверь его комнаты послышался быстрый, повелительный стук. "Войдите!" сказал Фред, с некоторым удивлением. Он повернулся лицом к двери, и его удивление усилилось, когда она открылась и он увидел на пороге служащего и незнакомца. Они вошли в комнату и закрыли за собой дверь. "В чем дело?" — спросил проводник. — Что-нибудь случилось? — Когда твой сосед по комнате уехал? — спросил сыщик, не отвечая на его вопрос. — Не знаю, я только что проснулся. — Ты хорошо отдохнул? «Это очень странный вопрос, — подумал Фред. «Да, — ответил он, — я очень хорошо отдохнул». Детектив и клерк обменялись взглядами. Это утверждение не согласовывалось с тем, что сказал внизу сосед Фреда по комнате. «Кровать была очень удобной», — добавил Фред в качестве комплимента дому . "Я рад, что вы нашли это так," сухо сказал детектив. — Ты поднялся наверх, чтобы спросить, как я отдохнул? — спросил Фред с улыбкой. — Вы проницательны, мой юный друг, — сказал сыщик, — и, думаю, в данных обстоятельствах я могу сказать, что вы удивительно хладнокровны. — При каких обстоятельствах? часть речи сыщика. "Вчера днем в Эльмире была совершена кража со взломом, - сказал сыщик , зорко впиваясь глазами в лицо проводника.














































































































































































































































































































































































вероятно, повлияет на него. «Я думал, что большинство краж со взломом совершается ночью
».

- Как правило, да, но это было исключением. В доме не было никого,
кроме старого мистера Карвера, у которого довольно тугой слух. Кража
со взломом, вероятно, произошла около пяти часов, и грабитель
должен сели на поезд в 5:51 из Эльмиры».

"Почему я был на этом поезде," сказал Фред с удивлением.

-- По любопытному совпадению, -- сказал сыщик со странной улыбкой, --
вероятно, именно вашим поездом ехал грабитель.

Его тон был настолько значительным, что Фред быстро спросил: «Что вы
имеете в виду?»

-- Я имею в виду, мой юный друг, -- сказал сыщик, -- что вас подозревают в том, что вы
что-то знаете об этом деле.

«Если вы сыщик, — возразил Фред, — то я не очень ценю вашу
проницательность. Я никогда в жизни не был в Эльмире».

«Вероятно, нет», — сказал Фергюсон, детектив, с вызывающей улыбкой.

«Я проезжал там вчера по дороге из Нью-Йорка. За этим
исключением, я никогда не видел этого места».

— Это может быть правдой, — осторожно сказал сыщик, — а может и нет. Я
возьму на себя смелость осмотреть ваш багаж, чтобы посмотреть, смогу ли я найти
что-нибудь из украденных вещей.

"Вы можете сделать это," сказал Фред.

— Тогда вынеси. Куда ты его положил? Под кровать?

— Весь мой багаж в этом узле, — сказал проводник. —
Можешь открыть, если считаешь, что это принесет тебе пользу.

— Вы уверены, что у вас нет чемодана?

Фергюсон, который, как и большинство его одноклассников, был подозрительным, заглянул под
каждую кровать, но не нашел ничего, что могло бы вознаградить его поиски. Несколько
разочарованный, он подошел к столу и развернул пачку газет. Он
сделал это вяло, на самом деле не надеясь что-нибудь найти, но, когда он
развернул рубашку Фреда, в его глазах было торжествующее выражение, когда он
обнаружил золотые часы и цепочку.

— Как я и думал, — сказал он, кивая клерку.

"Что это такое?' - выдохнул Фред.

- Похоже, это часы и цепочка, - холодно ответил Фергюсон. - Возможно, вы можете рассказать
мне, как они туда попали

.

как ваш, то?"

"Конечно, нет. Я никогда в жизни их не видел». «

Эта рубашка твоя?»

«Да». «

Ты принесла ее с собой?»

«Да». «

Позвольте мне открыть часы. Вы видите эту надпись?»

Подошли Фред и клерк, и на внутренней стороне футляра было написано имя
: «Фило Карвер, Эльмира, 1865 г.».

«Видите? Это одна из вещей, украденных
вчера днем из дома мистера Карвера. Немного странно, что этот молодой человек, в
свертке которого я нахожу его, не может объяснить его присутствия. — Вы можете мне верить или нет, — в отчаянии сказал Фред, — но все равно

это правда .
Я ничего не знаю ни об этих часах, ни о цепочке и никогда
раньше не видел ни того, ни другого. Можете ли вы сказать мне , какие еще предметы были похищены грабителем? -

Некоторые государственные облигации и небольшая сумма банковских векселей . , вы крутая рука." "Нет; Я невиновен, вот и все. — Совершенно очевидно, что у вас с собой больше ничего нет, иначе вы бы не захотели. Однако я считаю своим долгом сделать то, что вы предлагаете. Он порылся под матрацами и, наконец, осмотрел карманы Фреда. Наконец он пошарил во внутреннем кармане жилета и вытащил золотые монеты. - Ха, у нас тут что-то есть! — воскликнул он. — Да, — ответил Фред, — но они принадлежат мне. — Где ты их взял? — У друга в Нью-Йорке. Он доверил их мне, чтобы я использовал их в случае необходимости. А пока я должен был положить их в сберегательную кассу. — Не очень правдоподобная история, — подозрительно сказал сыщик. — Вероятно или нет, но это правдивая история. Этот человек, Карвер, утверждает, что потерял какие-нибудь золотые монеты?» «Нет» . «Я так и думал». «Однако вернемся к вопросу: где вы взяли часы? » Я, должно быть, оставил его здесь, чтобы бросить на меня подозрение, — сказал Фред с внезапным вдохновением. — Это возможно, — сказал клерк, на которого манера Фреда произвела благоприятное впечатление. детектив осторожно. "Я буду чувствовать себя оправданным в задержании мальчика после того, что я нашел " . Если вы сейчас заперты в этой комнате, это сработает . - В таком случае, - сказал Фред, повернувшись к служащему, - я буду вам весьма признателен, если вы пришлете мне завтрак. Через полчаса Фред с сердечным удовольствием обсуждал бифштекс и жареную картошку . Чтобы испортить аппетит здоровому семнадцатилетнему мальчику, нужно немало усилий. ГЛАВА XII. ФРЕД В УЗНИКЕ После завтрака Фред стал беспокойным "... Было мучительно находиться так близко к водопаду, и все же быть запертым и не позволяющим видеть их. Конечно, все придет вовремя, но было трудно вынести неизвестность и заточение. Обыскивая комнату, он нашел юношескую книжку и, сев у окна, прочитал ее. Это помогло скоротать время до двенадцати часов. Едва он прочитал последнюю страницу, как услышал, как снаружи поворачивается ключ в замке. Дверь открылась, и двое В подъезде появились лица: один был приказчик, другой мальчик, невысокий, со светлым привлекательным лицом. "Я подумал, что вам может понравиться компания," дружелюбно сказал клерк . «Это мой юный кузен, Фрэнк Хэмблин, который останется с вами на некоторое время». — Рад тебя видеть, Фрэнк, — сказал Фред, протягивая руку. "Вы очень любезны прийти и увидеть смелого, плохого грабителя." "Ты не очень похож на него," сказал Фрэнк, смеясь. «Тем не менее внешность обманчива». — Не думаю, что я выгляжу злым, — задумчиво сказал Фред, взглянув на свое отражение в маленьком зеркале, висевшем над умывальником. «Однако кажется, что я вломился в дом джентльмена в Эльмире и украл золотые часы с цепочкой и несколько государственных облигаций». — Как ты мог это сделать? спросил Франк с большой серьезностью. "Такой молодой и все же такой злой!" «Вот вопрос, который меня озадачивает, — сказал Фред. «Как я мог это сделать , если в момент совершения ограбления я мчался по дороге Эри со скоростью тридцать миль в час?» — Вы можете это доказать? — с нетерпением спросил Фрэнк. «Конечно, я мог бы, если бы здесь был кондуктор или кондуктор моей машины». "Где они?" «Возможно, они возвращаются в Нью-Йорк». "Ты там живешь?" "Да." «Я всегда хотел увидеть город Нью-Йорк. Должно быть, это место для геев». «Вы здесь, Фрэнк. Когда бы вы ни приехали, просто спросите Фреда Фентона, и я покажу вам окрестности. Вот мой адрес». "Спасибо! Мне бы это очень понравилось. Вы когда-нибудь были здесь раньше?" «Нет. Я очень хотел увидеть водопад, но вот я заперт в гостиничном номере. Я хочу, чтобы водопад был виден из окна». «Они на другой стороне дома». — Вы знаете этого детектива — того, что меня обыскивал? — Да, я его видел. Я слышал, как он говорил моему двоюродному брату, что не считает вас виновным, но что обнаружение часов и цепочки в вашем узле — подозрительное обстоятельство. — Наверное, да. Теперь я понимаю, как невинные люди попадают в беду. Вы здесь живете? «Нет, я здесь только в гостях у друзей. Я живу в Оберне». "Это где государственная тюрьма, не так ли?" "Да." — Тогда я надеюсь, что не поеду жить в Оберн. Ты хоть представляешь, как долго мне придется оставаться здесь? "До вечера, я полагаю. Вы, вероятно, предстанут перед судом утром," был ответ Фрэнка. Фред вздохнул. «Как все оказалось иначе, чем я ожидал», — сказал он. "Я ожидал , что буду ходить вокруг, и смотреть на водопад в день ". "Подожди минутку!" — сказал Фрэнк. «Мистер Фергюсон обслуживает здесь, и он может быть внизу сейчас. Я спрошу его, не можете ли вы выйти под моим присмотром, если вы пообещаете не убегать. «Я обещаю это достаточно быстро. Ты можешь сбить меня с ног, если я попытаюсь сбежать . — Боюсь, мне это может показаться трудным, поскольку ты по крайней мере на два дюйма выше меня. — Я буду очень нежным и покорным. Я бы не хотел бежать с таким подозрением, нависшим надо мной. — Извините меня на минутку! Я сделаю для вас все, что смогу. Фрэнк подошел к двери и попытался ее открыть, но она была заперта снаружи и сопротивлялась его усилиям. слишком. На самом деле парню становится не по себе от того, что его запирают. — Вот что я чувствую. Вы можете позвонить в звонок, не так ли?» «Хорошая мысль!» Фрэнк позвонил в звонок, и вскоре мальчик из коридора приоткрыл дверь примерно на дюйм и заглянул внутрь. «Что-нибудь нужно?» — спросил он . — Мистер Фергюсон внизу? — спросил Фрэнк. — Он только что вошел. — Не могли бы вы попросить его подняться сюда на минутку? — Хорошо, сэр. дверь открылась, и вошел сыщик. "Ха! - сказал он. - Значит, у нас двое грабителей вместо одного". "Я такой же грабитель, как и Фред, - сказал Фрэнк . с улыбкой: «Возможно, я считаю своим долгом обыскать вас. У тебя довольно жесткое выражение лица». «Ты думаешь, что у меня есть?» — спросил Фред, улыбаясь. «Ну, нет. Я бы не назвал вас профессиональным преступником, и, честно говоря , я сомневаюсь, знаете ли вы что-нибудь о краже со взломом. — Спасибо! Я рад, что ты обо мне лучшего мнения». « Но чего ты хочешь от меня, Фрэнк?» «Я хочу, чтобы у Фреда была возможность увидеть водопад. Он никогда не бывал здесь прежде, и будет для него большим разочарованием, если ему придется уйти, не увидев их. — Разумеется, разумеется! — задумчиво сказал сыщик. — Я думал, вы могли бы его отпустить. под моим эскортом». Мистер Фергюсон улыбнулся. «Что вы могли бы сделать, если бы ему взбрело в голову бежать?» « Вы не могли бы одолжить мне дубинку, не так ли?» «У меня ее нет. Это для полицейских, а я никогда не выступал в этом качестве. — Но он же не убежит, правда, Фред? — Нет, я предпочитаю оставаться здесь, пока подозрения не будут сняты . — Мистер Фергюсон, — с жаром сказал Фрэнк, — в этом нет никакого риска . Он может дать вам свой _parole_ - это слово, не так ли? " " Да; но эта привилегия никогда не предоставляется тем, кто арестован за кражу со взломом. - Конечно, быть грабителем неудобно, - сказал Фред, улыбаясь, несмотря на свое тайное беспокойство. - Значит, вы не можете отпустить его? - спросил Фрэнк. , с сожалением. "Ну, есть один способ. Я не считаю безопасным отпускать его с вами, но я мог бы сопровождать вас. — Это будет здорово! Вы будете , не так ли? - Да , буду, - сказал Фергюсон после минутной паузы. более снисходительный. Но вы должны подождать до обеда. — Сюда пришлют обед? — спросил Фрэнк. — Да, для него; но вы не останетесь в доме ". " Я забыл; и у меня нет достаточно денег, чтобы заплатить за обед в отеле ". "Все в порядке, Фрэнк," сказал Фред. "Я приглашаю вас пообедать со мной, и это будет снято с моего счета. Я получу больше удовольствия от ужина, если у меня будет компания. — Спасибо. Я принимаю приглашение, но не хочу быть для вас расходом. — Неважно. Ужин принесли в течение получаса, и мальчики наслаждались им. — Ты все еще учишься в школе, Фрэнк? - спросил Фред. - Да. - Я бы хотел, но бедные мальчики, такие как я, должны работать, чтобы зарабатывать на жизнь. - Если ты не скажешь, я открою тебе секрет. - В чем дело? « Я пишу длинный рассказ. Я хочу когда-нибудь стать писателем. Я уже написал двадцать глав. — Вы, должно быть, умны, — удивленно сказал Фред. — Да ведь я не мог написать столько за целый год. что угодно, но когда-нибудь я намерен хорошо писать». «Ну, Фрэнк, я желаю вам успеха, я уверен. Когда-нибудь я буду горд тем, что знаю тебя». «Теперь я мог бы написать о тебе рассказ и назвать его «Мальчик-грабитель».» «Не надо! Я не желаю фигурировать в этом образе. Через полчаса дверь отворилась, и вошел сыщик, одетый для прогулки. — А теперь, если вы, два грабителя, готовы, — сказал он, — мы прогуляемся. ГЛАВА XIII. ОШИБКА КЛАССА ОТЕЛЯ. «Как звали твоего соседа по комнате, Фред?» — спросил Фрэнк Хэмблин, когда они спускались по лестнице. «Я не заметил. Он зарегистрировался раньше меня. — Предположим, мы посмотрим и увидим. Это может быть хорошо знать." Они открыли регистр гостиницы, и увидели написанное жирным, свободным почерком: "Ф. ГРАНТ ПАЛМЕР, ЧИКАГО. — Это может быть другой Фред, — предположил Фрэнк. — Или Фрэнк. Для грабителя подойдет любое имя, — улыбаясь, сказал мистер Фергюсон . — Но вряд ли шутки на эту тему согласуются с профессиональным этикетом . Пока мы будем гулять, я постараюсь забыть , что кто - то из гостей нарушит закон или подозревается как таковой. " Интересно, где сейчас мистер Ф. Грант Палмер, - сказал Фрэнк. - Я уверен, что он настоящий грабитель". " Тогда он, вероятно, уехал в Канаду," ответил Фред . что он оставил часы и цепочку, но повезло мистеру Карверу, который сейчас их вернет». А пока проследим за мистером Палмером, чьи передвижения представляют для нас интерес в связи с подозрением, которое ему удалось бросить на Фреда. Покидая Линч-Хаус, он предложил в качестве меры безопасности перейти на канадскую сторону, что он и сделал . пошел завтракать. "В настоящее время у нас нет места," вежливо сказал клерк, "но к середине дня у нас, несомненно, будет несколько свободных мест. Будет ли это ответом? - О да, - легко сказал Палмер . как и облигации, украденные у мистера Карвера в Эльмире, следует тщательно оберегать, однако под присмотром клерка отеля «Клифтон» им будет так же безопасно, как и в любом гостиничном номере, а может быть, даже безопаснее. с легким сердцем позавтракал, а затем, купив сигару, прогулялся по дороге, с которой открываются лучшие виды на водопад. Мистер Палмер чувствовал себя очень самодовольно. «Это благословение для джентльменов моей профессии, — говорил он, — "что Канада так удобно рядом. Здесь прислужники закона не могут тронуть нас за малейшую неосмотрительность, совершённую под звездами и полосами. Я слышу, как люди говорят о присоединении Канады к Штатам, но я неизменно против этого. Мне придется удалиться от дел, а я не в состоянии сделать это в настоящее время» . Палмер резко вздрогнул и нервно обернулся. Перед ним стоял толстый мужчина с улыбающимся лицом. "Ха, Палмер!" сказал вновь прибывший . ? Я рад вас видеть." "Вместо----" "О, pshaw! Человек естественно вздрагивает, когда его неожиданно хлопают по плечу . Вы любовались водопадом. — Да. — В вашем сочинении много романтики, мой дорогой Палмер, — шутливо сказал его друг. — Что-нибудь новое? осторожно. "Сделал забастовку, а?" "Ну, что-то в этом роде." "Что это такое?" "Мне удалось иметь удачу в Эльмире, вчера днем." "Сколько тебе сошло с рук? « Тише! не говори так прямо. Предположим, вас кто-нибудь услышит?» «Милый друг, в радиусе двухсот ярдов никого нет». « Ну, там должно быть пять тысяч долларов в облигациях и деньгах». «Очень аккуратно, честное слово! Вам повезло!» «А вам?» «Я сделал небольшой рейз в Баффало — ничтожные триста долларов . Едва ли стоило браться за это. Все-таки человек должен жить». «Конечно!» «Теперь с тем, что вы подобрали, вы можете прожить год или два с комфортом. Клянусь душой, я тебе завидую. Вы подозреваетесь?" "Мне удалось отвести подозрения, я думаю", и Палмер рассказал своему другу историю о том, как он спрятал золотые часы и цепочку в багаже Фреда. "Очень проницательно!" сказал его друг одобрительно. "Палмер, ты являются заслугой нашей профессии. Я буду рад брать у вас уроки. — О, вы только шутите, — сказал Палмер, но выражение его лица показывало, что он горд этим комплиментом . Они знали друг друга десять лет, жили вместе еще в Синг-Синге, с тех пор ни один из них не был пойман, хотя оба были замешаны в нарушении законов . узами симпатии, и они находили такое удовлетворение в обществе друг друга, что время пролетело незаметно, и было уже половина двенадцатого, когда они вернулись в «Клифтон». Мистер Палмер подошел к столу. комната для меня еще? - спросил он. - Да, сэр; Я могу дать вам № 67. Вот, вперед!» На вызов ответил мальчишка . пожалуйста." "Прошу прощения; вот оно." "Подойди ко мне, Веллингтон. Мы продолжим наш разговор наверху». Палмер лишь взглянул на чемодан и продолжил разговор со своим другом. Служащий в коридоре отпер дверь дома № 67 и провел нас внутрь. Это была приятная комната, и Палмер огляделся. " Мне будет здесь очень удобно," сказал он. "Все в порядке?" спросил коридорный, задерживаясь. Палмер улыбнулся, вытащил из кармана четвертак и вложил его в готовую руку молодого человека " . Вы принимаете американские монеты, не так ли? - спросил он с улыбкой. - О, дорогой, да, сэр. Спасибо!" "На этом пока все. Если мне что-нибудь понадобится, я позвоню». Веллингтон с интересом оглядел чемодан. «Значит, в нем хранится добыча, не так ли?» — спросил он. «Мой дорогой друг, не используйте такие вульгарные термины!» — укоризненно сказал Палмер. «Это не только некрасиво, но и неосмотрительно. Предположим , вас кто-нибудь услышал? - Ваш упрек справедлив, Палмер. Я скорее груб, признаю. Я вижу , вы путешествуете под вымышленным именем. — Что вы имеете в виду? — Веллингтон указал на маленькую карточку, прикрепленную к чемодану . На ней было имя Эдмунда Лоуренса. пронесся по его лицу. «Это не мой чемодан! — сказал он. — Не твой чемодан!» — «Нет. Клерк сделал ошибку. Я должен увидеть его немедленно! — продолжал Палмер взволнованным голосом. — Возможно, он отдал мой чемодан этому человеку, Лоуренсу, и в этом случае я разорен. Оставайтесь здесь, пока я не вернусь». Палмер схватил сумку, открыл дверь и в спешке спустился в контору. Когда он подбежал к столу, клерк посмотрел на него с легким удивлением. «В чем дело?» — спросил он. «Достаточно материи! Вы дали мне не тот чемодан." "Возможно ли это?" "Смотрите здесь; это принадлежит партии по имени Лоуренс - Эдмунд Лоуренс. Немедленно отдайте мне мой. Клерк выглядел обеспокоенным. - Боюсь, я не могу , - замялся он извиняющимся тоном. два часа назад. Палмер был готов упасть. Подумать только, что после всего его тщательного планирования все должно быть поставлено под угрозу из-за ошибки портье. - Вы знаете, что вы сделали? - сказал он глухо. В моем чемодане были ценные бумаги на две тысячи долларов. — Мне очень жаль, мистер Палмер, но я не думаю, что вы понесете какие-либо убытки. Этот мистер Лоуренс выглядит как благородный джентльмен. Вы можете увидеть его в течение часа. Отсюда он направился в отель «Интернэшнл» на американской стороне водопада. Советую вам немедленно отправиться туда, взять с собой его сумку и обменять ее. ГЛАВА XIV. ПРОПАВШИЙ СУМОК. Мистер Грант Палмер прекрасно понимал, что он был неосмотрителен, доверившись американской стороне , но он чувствовал, что грозила опасность потерять весь доход от своего искусного ограбления, а на это он никак не мог решиться. Впрочем, опасность была не очень велика. Почему можно предположить, что обыкновенный саквояж содержал краденое ? В этом не было ничего примечательного. внешний вид его сумочки. Их носят сотни каждый день. Если бы ее открыл нечестный человек, то, конечно, было бы сомнительно, чтобы он когда-либо получил ее обратно, но клерк в Клифтоне сказал, что этот мистер Лоуренс казался благородным джентльменом, который, конечно, с презрением воспользовался бы имуществом, не принадлежащим ему. «Риск или отсутствие риска, — решил Палмер, — я должен пойти и вернуть свое имущество ». С американской стороны мы последуем за мистером Лоуренсом, который, совершенно не подозревая, что чемодан, полученный им от клерка, не его собственный, направился в гостиницу «Интернационал» и занял одну из лучших комнат в доме, ибо он был состоятельный человек. Он положил чемодан на кровать и спустился вниз. Позже в тот же день он вышел на свою обычную прогулку. Тем временем Фред и двое его товарищей неторопливо прогуливались , осматривая водопад с разных точек, и наконец добрались до Козьего острова. Здесь они сели на скамейку и отдались очарованию сцены. "Ну, что ты думаешь о Ниагаре, Фред?" — спросил Фрэнк. "Это даже лучше, чем я предполагал," ответил проводник. «Некоторые люди разочарованы, — сказал мистер Фергюсон, — потому что ожидают слишком многого. Водопады Монморанси значительно выше, но не так широки . шириной всего несколько футов. Величием Ниагара превосходит их всех». «Я бы не хотел, чтобы меня пронесло через водопад», — сказал Фред. "Это должно быть ужасно!" сказал Фрэнк, с содроганием. «Реальность хуже любой картины, нарисованной воображением. Десять лет с тех пор, как мне довелось видеть несчастного, погибающего от катаракты». Мальчики с нетерпением ждали рассказа, и он продолжил. -- Могу заявить, -- продолжал сыщик, -- что я был косвенной причиной трагедии. До сих пор провинившийся банковский кассир добрался до этого места по пути в Канаду, которая и сейчас была убежищем для его джентльменов. Я был близко на его следе, и он был в непосредственной опасности быть захваченным. Казалось, что был только один способ спастись - пересечь реку над водопадами. Каким-то образом он получил гребную лодку и, будучи хорошим гребец отправился в свое опасное путешествие, радуясь, что перехитрил меня и спасся... Я очень хорошо помню, как он встал в лодке и с улыбкой на лице помахал мне насмешливым прощанием, толкая суденышко к середине реки. «Он был сильным, выносливым гребцом, но понятия не имел о силе и быстроте течения. Он мужественно сражался, но лодка сразу же начала стремиться к катаракте с все возрастающей скоростью. Наконец он осознал, какая участь наверняка его ждала. Его улыбка сменилась выражением отчаяния. Я даже сейчас вижу выражение ужаса и отчаяния, проявившееся на лице бедняги, когда он увидел, что, как бы он ни боролся, не было ни помощи, ни избавления, я уверен, что в то время он приветствовал бы меня как друга и спаситель, и добровольно пошел со мной в тюрьму, если бы только он мог быть спасен от надвигающейся гибели. Тем не менее, однако, он боролся с веслами с отчаянной силой и не хотел смириться со своей участью. Я был мучительно взволнован и, опасаясь за беднягу, совершенно забыл, что он преступник, которого я преследую . Конец наступил быстро. В шести футах от края водопада он бросил весла, вскинул руки, и через мгновение лодку и человека унесло в пропасть внизу». «Его тело когда-нибудь нашли?» — спросил Фред. «Да, но он был так изуродован, что почти неузнаваем. Много раз, глядя на водопад, я представлял себе несчастную жертву трагедии того дня. — Я полагаю, — сказал Фрэнк, — что невозможно преодолеть катаракту и остаться в живых. верить. В этой деревне есть мальчик , который, как говорят, спустился с водопада, но, похоже, он не пострадал. Та же история рассказывается о кошке, но кошки известны тем, что у них девять жизней, и поэтому эта история не так уж удивительна». Еще немного поболтав, трое покинули остров и вернулись на материк . к мистеру Фергюсону подошел телеграфист и вручил ему депешу. Он открыл ее и прочитал следующее: ЭЛЬМИРА, ВОСКРЕСЕНЬЕ. Мой племянник, Эдмунд Лоуренс, находится на Ниагаре. Свяжитесь с ним. ФИЛО КАРВЕР. "Это ваше дело," сказал — сказал детектив, передавая телеграмму Фреду. — Попробуем найти мистера Лоуренса, — сказал Фред, прочитав ее, — это будет лучший способ. Мистер Карвер не упоминает, в какой гостинице остановился его племянник.






































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































«Вероятно, он не знает».

«Несомненно, вы правы».

"Что вы будете делать?"

-- Остается только одно: заехать в главные гостиницы и
просмотреть кассы. Сначала поедем в Интернационал.

— Очень хорошо, сэр.

Фергюсон с улыбкой посмотрел на Фреда.

"Вы, конечно, не ведете себя как подозреваемый", сказал он.

Фред улыбнулся в ответ. «Мне трудно осознать, что я подозреваемый
грабитель», — ответил он.

— Я тоже. Будем надеяться, что очень скоро с вас будут сняты
подозрения.

Детектив и два мальчика направились к просторному
и красивому Интернационалу.

«Кажется, он немного опережает Lynch House, — сказал Фред, — но, вероятно,
цены в последнем больше подходят моему кошельку».

Они вышли на площадь и вошли в контору.

Мистер Фергюсон открыл гостиничный реестр и среди последних записей
нашел имя Эдмунда Лоуренса.

— Мистер Лоуренс дома? — спросил он клерка.

"Да, сэр, он пришел с прогулки пять минут назад."

«Я пришлю свою открытку».

Детектив написал на пустой карточке:

ОСКАР ФЕРГЮСОН,

ДЕТЕКТИВ.

Важный.

Это было передано коридорному, который отнес его в комнату мистера Лоуренса
и вернулся с сообщением, что джентльмен должен подойти немедленно.

«Я думаю, вам придется пойти со мной», — сказал Фергюсон Фреду. — Мне не стоит
давать тебе шанс сбежать.

"Это последнее, что я имею в виду," сказал проводник; "но я
буду рад видеть мистера Лоуренса."

Эдмунд Лоуренс, приятный на вид мужчина средних лет, выглядел несколько
удивленным, когда, повернув глаза к двери, увидел, как вошел Фергюсон,
а за ним двое мальчиков.

— Вы хотите видеть меня по важному делу? — спросил он.

"Да сэр."

— А вы детектив?

"Да сэр."

«Надеюсь, я не попал под подозрение».

— Вовсе нет. Вы слышали, что ваш дядя — Фило Карвер из
Эльмиры — стал жертвой ограбления?

«Нет! Расскажите мне об этом».

Детектив рассказал историю, и мистер Лоуренс слушал с большим
интересом.

— Кто-нибудь подозревается? он спросил.

"Партия была арестована по подозрению," ответил сыщик.

"Действительно! Кто это?"

"Этот мальчик!" ответил Фергюсон, указывая на Фреда.

"Невозможный!" — воскликнул Лоуренс, глядя на Фреда с недоверчивым
изумлением.




ГЛАВА XV.

МИСТЕР. ПАЛМЕР ЗАХОДИТ В ЛОВУШКУ.

— Тем не менее это правда. Я арестовал его сегодня
утром в доме Линча, — подтвердил сыщик.

— Вы считаете его виновным? — спросил мистер Лоуренс, с недоумением отмечая
открытое выражение лица и спокойное поведение Фреда.

— Нет. И все же обстоятельства против него.

"Пожалуйста, объясни."

— Я нашел в его тюке золотые часы и цепочку твоего дяди?

"Является ли это возможным?"

— Это правда, мистер Лоуренс, — спокойно сказал Фред. «Мистер Фергюсон позволит
мне сказать, что я был так же сильно удивлен, как и он, обнаружив их.
Сверток был небольшим и содержал только рубашку и воротничок, которые я
купил в Джерси-Сити вчера утром. Я могу только сказать, что часы
в комплекте тогда не было».

«Возможно, — сказал Лоуренс, на которого откровенность Фреда произвела благоприятное впечатление
, — у вас есть какая-то версия относительно того, каким образом часы попали
в вашу сумку».

-- Да, сэр, видел. У меня был сосед по комнате незнакомец -- человек, с которым я
познакомился только вчера вечером, после прибытия поезда. Мы сошлись друг с другом
по дороге в гостиницу. на том основании, что
в гостинице свободна только одна комната».

— Как выглядел этот мужчина?

«Он был довольно высокого роста, худощав и смуглый. Хотя было уже поздно, он
не сразу лег в постель, а посидел немного, дочитав
интересующую его книгу. Когда я проснулся утром, его уже не было. "

— Думаешь, он был настоящим грабителем?

"Да сэр."

"Какова ваша причина?"

— Потому что, должно быть, это он положил часы и цепочку в мой
сверток.

— Чтобы отвести от себя подозрения?

"Да сэр."

— Еще один вопрос. Когда ты был в Эльмире в последний раз?

"Я никогда не был в Эльмире на всех," быстро сказал Фред. «Я никогда раньше не был
так далеко на Западе».

"Какова была ваша цель в вашем нынешнем путешествии?"

"Я пришел делать деньги," ответил Фред, улыбаясь.

"Этот ответ может пойти против вас," сказал детектив.

— Не тогда, когда я объясняю, что я проводник поезда. Обычно я совершал короткие
поездки, но вчера утром суперинтендант сказал мне, что я должен ехать на
Ниагару, и разрешил остаться на воскресенье, чтобы иметь возможность увидеть
водопад. Я начал думать, что не увижу их, в конце концов, но
мистер Фергюсон был настолько любезен, что вышел со мной и позволил мне на
них взглянуть.

"Этот мальчик тоже поезд мальчик?" — спросил Лоуренс, указывая на Фрэнка
Хэмблина.

«Нет, он родственник клерка дома Линча и был достаточно любезен,
чтобы прийти в мою комнату и составить мне компанию».

"У кого есть часы?" — спросил Лоуренс после паузы. "У меня есть," ответил
детектив, производя его. Лоуренс взял его из рук.

"Это часы моего дяди, конечно," сказал он. — Я помню его лет десять
тому назад. Он послал за ним в Европу.

«Его имя там», — сказал Фергюсон. «Если бы не это, я мог бы и не
распознать в нем одну из утерянных статей».

— Вы знаете, что еще было взято?

«Деньги и ценные бумаги, как мне известно, но в чем их ценность, я не
узнал».

— Вы думаете, они есть у соседа мальчика по комнате?

«Кажется, в этом мало сомнений».

— Как вы думаете, где он?

«Со стороны Канады, без сомнения».

"Он пошел туда сегодня утром?"

"Да."

«Я сам был в Клифтон-Хаус сегодня утром, и теперь я помню прибытие
человека, представляющего вид
соседа по комнате этого молодого человека. Он, вероятно, все еще в Клифтон-Хаусе».

«Тогда он вне моей юрисдикции», — сказал Фергюсон.

— Ты помнишь, какой у него был багаж? — спросил Лоуренс, повернувшись к Фреду.

"У него был небольшой чемодан, размером примерно с этот," сказал Фред, его глаза
остановились на сумке, которую Лоуренс принес из "Клифтона" и
небрежно бросил. -- Ну, -- взволнованно продолжал Фред, -- это
его чемодан. Я узнаю его по темному пятну на боку.

"Что ты имеешь в виду?" — резко сказал Лоуренс. «Это мой чемодан».

Он взял его в руку и произнес восклицание.

«Мальчик прав! Это не мой чемодан».

— Вы хотите сказать, что этот саквояж принадлежит человеку, который
прошлой ночью жил с вами в одной комнате? — потребовал смерти детектив.

— Да, я в этом уверен.

"Тогда - господи боги! - это, несомненно, имущество, украденное у моего
дяди. Мистер Фергюсон, имеем ли мы право открывать его?"

«Я возьму на себя ответственность», — сказал детектив.

Он достал из кармана согнутую проволоку и, ловко вставив ее в
замок, открыл чемодан.

Все с нетерпением собрались вокруг него, желая убедиться,
верны ли их подозрения.

Там было несколько предметов нижнего белья, которые сыщик
поспешно вынул и положил на кровать.

"Ха, вот оно!" — воскликнул он торжествующе, вытаскивая два
длинных конверта, вроде тех, что используются для облигаций и ценных бумаг. «Я
возьму на себя смелость открыть их».

В одном конверте оказались две железнодорожные облигации по тысяче долларов.
В другом были две облигации правительства США по пятьсот долларов
каждая и разные ценные бумаги на общую сумму
еще три тысячи долларов.

"Очень умный захват на моем слове!" — сказал Фергюсон. «В самом деле, мистер
Лоуренс, вы опередили меня в моей собственной линии».

«Я не имею права на кредит. Он принадлежит мальчику, который опознал чемодан
. Уверяю вас, в Клифтоне мне дали не тот
пакет,
к счастью. собственность моего дяди. Это действительно
похоже на вмешательство Провидения.

«Я подозреваю, что вор будет очень недоволен обменом. Интересно,
что он будет с этим делать».

На этот счет было мало шансов для спекуляций. Раздался
стук в дверь, и коридорный мальчик вставил ему в голову.

"Внизу есть джентльмен, который хочет видеть вас, мистер Лоуренс,"
сказал он. «Вот его карточка».

Мистер Лоуренс взял из руки карточку, на которой было написано имя
Ф.

ГРАНТ ПАЛМЕР.

"Это человек, мистер Лоуренс," воскликнул Фред в волнении. — Он
пришел за своим чемоданом.

«Приведите мистера Палмера минут через пять, — сказал Лоуренс. "не
раньше".

"Хорошо, сэр!"

"Теперь давайте перепаковать чемодан," сказал сыщик. «Я всегда ношу
с собой большую связку ключей и, вероятно, найду тот, который закроет
ее».

Рубашки, носки и другие вещи, которые были извлечены из сумки,
были тщательно заменены, и Фергюсон, как он и предполагал,
нашел ключ, который подходил к замку. Затем чемодан осторожно положили
на диван.

— Мистер Палмер не должен нас видеть, и особенно проводника, — сказал сыщик
, — иначе он подумает, что что-то не так. Где вы можете
нас спрятать?

— К квартире примыкает спальня, — сказал Лоуренс. — Идите
туда все вы и оставайтесь, пока я вас не позову. Вы можете оставить дверь
приоткрытой, так как вам, вероятно, будет любопытно услышать, что между нами происходит.

"Капитал! Лучшего быть не может!"

Фергюсон в сопровождении двух мальчиков вошел в меньшую комнату и
с нетерпением ждал появления Палмера.

Послышался стук.

"Войдите!" — лениво позвал Лоуренс.

Дверь открылась, и вошел Ф. Грант Палмер, неся в руке саквояж,
который казался копией того, что лежал на диване.
Быстрый взгляд Палмера уловил это, когда он вошел в комнату.

"Простите меня за мое вторжение!" — сказал он учтиво. — Но, кажется, мы
обменялись чемоданами — в «Клифтоне» — сегодня утром.




ГЛАВА XVI.

ЗЛО ПАЛМЕРА.

"Действительно!" — сказал Лоуренс с притворным удивлением.

— Да, мой остался у клерка.

— И мой тоже.

— И он, несомненно, ошибся, доставив их. Честное слово, я
не удивлен, так как они действительно очень похожи.

"Так они!" — сказал Лоуренс, беря чемодан из рук Палмера.
— А вот и твое имя.

"Это настоящая шутка, ха, ха!" — засмеялся Палмер, и его настроение поднялось, когда он
увидел, что произвести обмен не составит никакого труда. "Я
полагаю , что я могу взять мой?"

— Вы совершенно уверены, что это ваше? Прошу прощения, но вы
мне незнакомы.

— О, все в порядке! Вы видите это пятнышко на моем чемодане. В остальном, собственно,
никакой разницы.

— Вы готовы поклясться, что чемодан, который я привез из «Клифтона»,
принадлежит вам?

"Почему конечно!" вернулся Палмер в удивлении. "Как могут быть
сомнения после того, что я сказал?"

«Вы извините мою осторожность. Это действительно похоже на то, но я
не хочу рисковать тем, что отдам его не той стороне».

"О, все в порядке!"
— нетерпеливо спросил Палмер, мысленно причисляя Лоуренса к чудаку.

«Наверное, у тебя есть ключ, который его открывает».

"Конечно."

— Тогда не могли бы вы открыть его и убедиться, что он
действительно принадлежит вам?

«Конечно, нет», — сказал Палмер, искренне радуясь возможности убедиться,
что облигации в безопасности.

Он вытащил из кармана связку ключей и, осторожно выбрав один,
вставил его в замок саквояжа. Она тут же открылась, и Палмер
жадно просмотрел содержимое. Нижнее белье было тщательно
заменено, и он не обнаружил, что оно было потревожено, но когда
он поднял его, чтобы найти конверты с облигациями, его лицо
претерпело изменения.

"В чем дело?" спросил Лоуренс, спокойно.

"Этот чемодан был открыт," сердито сказал Палмер.

"Что заставляет вас думать так?"

«Самое ценное содержимое было удалено. Я считаю вас ответственным
за это, мистер Лоуренс», — свирепо продолжал Палмер.

«Пожалуйста, будьте немного более откровенны. Что вам не хватает?»

«Два конверта с ценными облигациями».

— Это серьезное обвинение. Вы уверены, что они были в чемодане? «Конечно, да. Я сам положил их туда, и когда сегодня утром

открыл чемодан, они были там». — Не опрометчиво ли было с вашей стороны оставить такие ценные вещи в чемодане? Вы можете назвать какие-нибудь облигации? «Да, там были две ипотечные облигации Эри по тысяче долларов каждая, две государственные облигации по пятьсот долларов каждая, несколько банковских векселей и разные ценные бумаги». — Ты не всерьез? И ты их туда поместил? "Я сделал, и я готов поклясться в заявлении. Я требую от вас, сэр, где они." Мистер Лоуренс поднялся со своего места и под предлогом изучения содержимого открытого чемодана сумел встать между Палмером и дверью . «Человек, нанятый мной, некоторое время присматривал за чемоданом, — сказал он. «Может быть, он открыл его». «Где он? Его нужно арестовать, прежде чем он сможет сбежать», — взволнованно сказал Палмер. "Фергюсон!" позвонил мистеру Лоуренсу. Детектив, который, конечно, слышал все, что произошло, вышел из внутренней комнаты. Он принял тон слуги. — Вы звонили, сэр? он спросил. "Да." "Я к вашим услугам." «Этот джентльмен заявляет, что саквояж является его собственностью. Он говорит, что с него сняли какие-то облигации. Я прав?» — Да, — подтвердил Палмер, бросив на детектива свирепый взгляд. «Он обвиняет меня в том, что я открыл чемодан и взял их». "Что он говорит на это?" — взволнованно спросил Палмер. — Это правда, — спокойно сказал Фергюсон. "Ты слышишь?" — сказал Палмер. — Отдай мне эти облигации, негодяй, и я могу отпустить тебя на волю. Иначе я тебя арестую, и сам догадываешься, что за этим последует. Не дай этому парню сбежать! — быстро добавил он, когда детектив двинулся к двери. После этого Лоуренс подошел к двери и запер ее. "Что вы можете сказать о себе?" — спросил он, обращаясь к Фергюсону. — Только то, что я детектив и что меня специально поручили найти и вернуть облигации, украденные вчера днем у Филона Карвера из Эльмиры. У меня есть основания полагать, что я их нашел. "Обманул!" — воскликнул Палмер, в смятении опускаясь на стул. — Да, мистер Палмер, похоже. Не хватает одного предмета — золотых часов и цепочки. — Я ничего о них не знаю. "Мы можем найти кого-то, кто знает. Фред!" По зову из внутренней комнаты вышел поезд, а за ним Фрэнк Хэмблин. При виде своего покойного соседа по комнате Палмер сначала выказал удивление, а затем гнев. — Ты предложил мне эту работу? — яростно спросил он. "Кажется, вы устроили мне работу," тихо сказал Фред. «Часы были найдены в моей связке». "Да, это должна была быть ваша доля," злобно ответил Палмер. «Джентльмены, я полагаю, что мне придется сдаться по своему усмотрению, но я не единственная виновная сторона. Этот мальчик — мой сообщник!» "Это возмутительная ложь!" — возмущенно воскликнул Фред. -- Бесполезно отрицать это. Я убежден, что вы предали меня, и я не пощажу вас. Господа, арестуйте меня, если хотите , но арестуйте и его. Он так же виновен, как и я. ." — Вы утверждаете, что он ваш сообщник? — сказал Лоуренс. "Да." "Как долго ты знаешь его?" «С тех пор, как он родился. Его мать приходилась мне двоюродной сестрой», — не краснея заявил Палмер. — Вы верите в это, мистер Фергюсон? — спросил Фред, совершенно ошеломленный. «Я никогда не видел этого человека до вчерашнего вечера». — Если он твой двоюродный брат, как его зовут? — спросил детектив, не отвечая на призыв Фреда. — Фред Фентон, — холодно сказал Палмер. «Он правильно назвал мое имя, но он увидел его в регистрационной книге отеля», — сказал Фред. — Я полагаю, вы правы, — сказал Фергюсон. «Вы, кажется, заинтересованы в моем юном двоюродном брате», - сказал Палмер со злобной усмешкой . — Вы хотите сказать, что он был с вами в Эльмире? — спросил Лоуренс. — Да, он стоял снаружи, чтобы предупредить меня, если кто-нибудь придет и может мне помешать. — И вы оба сели на поезд до Ниагары после ограбления ? "Точно." Лоуренс был ошеломлен положительными утверждениями преступника. Следует учитывать, что он не был знаком с Фредом, который, насколько ему было известно, мог быть ловким молодым авантюристом. — Почему ты не взял мальчика с собой на канадскую сторону? «Считалось, что он должен прийти позже в тот же день. Мы сошли за незнакомцев в доме Линча, и я подумал, что это может вызвать подозрение, если мы оба уйдем вместе в такой ранний час утра». — Мистер Палмер, — сказал Фред с жаром, — вы прекрасно знаете, что все эти утверждения — ложь, и что я никогда не встречался с вами и не имел с вами ничего общего до вчерашнего вечера. "Это не будет делать, Фред!" — сказал грабитель. — Мы с тобой в одной лодке. Ты мальчик, и тебе, вероятно, дадут более мягкий приговор, чем мне. Но ты не должен вот так возвращаться к своему старому приятелю. — Вы верите этому человеку, мистер Фергюсон? — спросил Фред с обеспокоенным видом. -- Нет, но я буду вынужден задержать вас, пока завтра не представлю его в суд. ГЛАВА XVII. ДВЕ МОЛОДЫЕ ЛЕДИ ПАССАЖИРЫ В НЕСООТВЕТСТВИИ. Фергюсон достал пару наручников и сковал запястья своего пленника. Палмер протестовал против унижения, но Фергюсон тихо сказал: «Вы слишком важный заключенный, чтобы я мог рисковать». «Ты собираешься надеть на него наручники?» — спросил грабитель, указывая на Фреда. "Нет." «Почему бы и нет? Почему ты должен обращаться с ним лучше, чем со мной?» -- Я не думаю, что он виноват, но даже если и виновен, я не боюсь, что он убежит. «Вы обманулись в нем. Он выглядит довольно невинным, но он был замешан в дюжине краж со взломом». «Я слышу важные новости о себе, — сказал Фред, — но правда, наконец, выйдет наружу». Когда группа проходила по улицам, они, естественно, привлекали значительное внимание. Несмотря на то, что Палмер был преступником, он годами избегал ареста и чувствовал себя подавленным положением, в котором оказался. Он с горечью подумал, что, если бы не ошибка портье, он мог бы чувствовать себя спокойно со своей добычей на канадской стороне. Как бы то ни было, все , казалось, постоянно работало против него, несмотря на его хитрые планы. Вместо пары лет роскоши, на которые он рассчитывал, ему грозил долгий срок заключения. Если бы он только мог вовлечь Фреда в свое несчастье, это было бы частичным удовлетворением. Ради этого он был готов поклясться во всем и во всем. Фред, хоть и номинально заключенный, чувствовал себя очень неловко. Он был спасен от позора наручников и утешался тем, что знал, что даже детектив не считает его виновным в какой-либо связи с кражей со взломом. И все же он не был сам себе хозяином, мог приходить и уходить, когда ему заблагорассудится, и не было уверенности, что он сможет вернуться в Нью-Йорк на следующий день, как планировал. Обстоятельства до сих пор работали против него, но ситуация должна была измениться. Когда они шли по улицам по пути к зданию вокзала, где Палмер должен был быть заперт на хранение, они встретили человека, по одежде которого было видно, что он служащий Эри-роуд. — Мистер Фергюсон, — с жаром сказал Фред, — это проводник одного из моих поездов. Он скажет вам, что я проводник поезда. Кондуктор только что обнаружил и узнал Фреда. — Ты остаешься, как и я, — сказал он. — Да, у меня есть разрешение. — И я тоже. У меня здесь живет брат, и у него два выходных. Где ты останавливаешься? «В Доме Линча. Скажете ли вы этому джентльмену, что я поезд Эри?» "Конечно, но зачем это нужно?" — удивленно спросил кондуктор . — Я скажу вам позже. Мистер Фергюсон, у вас есть вопросы? — Этот мальчик был вчера в вашем поезде? "Да." — Он попал в Эльмиру? «Конечно, нет. Он приехал из Нью-Йорка». "Это ложь!" — сказал Палмер. — Что он имеет в виду, Фред? — спросил кондуктор. «Вчера днем он совершил кражу со взломом в Эльмире и пытается установить, что я был к этому причастен». -- Вот он неправду говорит, -- прямо сказал кондуктор. «Я видел тебя в поезде на протяжении всего пути». — Очень хорошее алиби, Фред, — сказал детектив. «Мистер Лоуренс, после этих показаний мне вряд ли нужно держать мальчика. Вы согласны, что я должен отпустить его на свободу?» — Совершенно верно. Я с самого начала почувствовал, что он невиновен. «Тогда, Фред, вы можете считать себя вольным идти, куда хотите . Я так же рад, как и вы, что вы освобождены от подозрений». — Благодарю вас, сэр. Я пойду с вами до карцера. Палмер сердито посмотрел на него, но увидел, что бесполезно упорствовать в своих обвинениях против мальчика, и пошел дальше, опустив голову, с горечью размышляя о том, что он потерял не только доходы от кражи со взломом, но и свою свободу. Теперь он мог видеть, что, если бы он не спрятал украденные часы и цепочку в свертке Фреда, он, вероятно, избежал бы наказания. Что касается настоящего момента, по крайней мере, мы не будем иметь больше ничего общего с Ф. Грантом Палмером, можно вкратце изложить, что после скорого суда он был признан виновным присяжными, не вставая со своих мест. Он был приговорен к семи годам тюремного заключения и сейчас отбывает свой срок в Оберне. Отважившись на остаток своего пребывания в Ниагаре, Фред использовал это время с пользой, и с благодарным сердцем он занял свое место в прямом поезде до Нью-Йорка на следующее утро. Незадолго до старта на платформе появился мистер Лоуренс и вручил ему небольшой сверток, обернутый коричневой бумагой. "У вас есть карман, где это будет в безопасности?" он спросил. "Да сэр." — Тогда убери его и открой, когда придешь домой. "Спасибо, сэр." Внимание Фреда было занято его обязанностями проводника, и он не обратил внимания на сверток, хотя в тот момент ему было интересно, что в нем находится. Поезд отошел в 20:43 и должен был прибыть в Джерси-Сити только в 22:10. В Порт-Джервисе на борт поднялась молодая леди, одетая очень просто и скромно . Обходя поезд, Фред останавливался у ее места со стопкой недавних романов под мышкой и просил ее купить. — Нет, спасибо, — вежливо ответила она, и Фред заметил, что лицо ее очень печально. Если бы она была одета в траур, он бы предположил, что она потеряла близкого родственника, но в ее платье не было ничего, что оправдывало бы такое предположение. Будучи от природы сочувствующим, Фред время от времени поглядывал на молодую пассажирку, желая, чтобы в его силах было облегчить ее горе, каким бы оно ни было. Рядом с ней сидела молодая дама, красиво одетая, которую, очевидно, раздражала близость человека, которого она считала своим социальным низом. Это было единственное свободное место, когда поезд прибыл в Порт-Джервис, и юная леди была вынуждена воспользоваться им. Но когда она добралась до места, то обнаружила, что оно занято толстым пуделем неуверенного характера, принадлежавшим модной молодой леди. — Могу я занять это место? — спросил новоприбывший. "Разве вы не видите, что он занят?" — отрезал хозяин собаки. — Другого свободного места нет, — укоризненно сказал новый пассажир. — Тогда вам лучше сесть в соседний вагон. Пока девушка стояла в проходе в нерешительности, Фред, который слышал весь разговор и, естественно, был возмущен, решил вмешаться. «Эти сиденья предназначались для пассажиров, а не для собак», — сказал он. "Мальчик, ты дерзкий!" — высокомерно сказала модная барышня. "Где дерзость?" — спокойно спросил Фред. " Вы хотите, чтобы эта барышня встала, чтобы ваша собака могла сесть?» « Я заявлю на вас в железнодорожную компанию за дерзость» . — О, я не хочу создавать никаких проблем, — сказал новоприбывший. — Потрогай мою собаку, если осмелишься, мальчик, — сказала юная леди с румянцем гнева на лице . затем кондуктор вошел в вагон, и Фред позвал его . Коллинз, — сказал он, — эта юная леди отказывается снять свою собаку с сиденья, чтобы освободить место для пассажира. — Это правда, мадам? — спросил кондуктор. — Она может пройти в следующий вагон. Вы платите за два места? - Нет, - отрезала дама. - Я должна взять вашу собаку в багажный вагон. Нашим правилам запрещается перевозить их в обычных автомобилях, и, конечно же, им нельзя допускать, чтобы наши пассажиры не занимали места». «Не смей трогать мою собаку!» «Вы едете в Джерси-Сити? » Да». «Тогда вы можете позвать туда собаку», и, несмотря на увещевания владельца собаки и рычание пуделя, проводник перенес животное в багажный вагон, к большому тайному удовольствию пассажиров. , который с отвращением заметил эгоизм его владельца. "Я в долгу перед вами за это," сказала молодая леди, бросив яростный взгляд на проводника. Фред не думал, что он должен что-то ответить. Молодой Дама презрительно отдернула платье, чтобы избежать контакта с непрошеным спутником, и сказала вслух: «Только в Америке служанкам позволено ввязываться в компанию своих вышестоящих» . новый пассажир, "но даже если бы я заплатил мой проезд, и право на место. " "Не обращайтесь ко мне, девочка!" высокомерно сказал ее сосед по сидению. — Я думал, что ваше замечание адресовано мне.















































































































































































































































































































































































«Я вынужден сидеть рядом с вами, но я не хочу с вами разговаривать».

Другая поняла намек и предоставила свою недемократичную соседку самой себе.

Фреду, естественно, было немного любопытно узнать имя юной
леди, которая вела себя так неприятно. Тайна была решена таким образом
, чтобы удивить его.

Доехав до депо в Джерси-Сити, все пассажиры вышли из машин.

Барышня огляделась, видимо, в поисках кого-нибудь, кого
она ожидала встретить.

К большому удивлению Фреда, его двоюродный брат Рэймонд Фергюсон оказался тем,
кого ожидали.

— Вот ты где, сестренка, — сказал он. "Пошли прямо. Уже поздно."

— Я еще не могу ехать. Мой бедный маленький Фидо в багажном вагоне.
Мне не разрешили взять его с собой в вагон. Иди и возьми его, а я останусь
здесь.

"Милостивый!" — подумал Фред. — Это, должно быть, дочь кузена Фергюсона,
Луэлла. Ну, не могу сказать, что горжусь их родством.




ГЛАВА XVIII.

НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ.

Мисс Фергюсон подождала, пока вернется ее брат с собакой, которая, казалось,
была в плохом настроении.

"Мое драгоценное Фидо!" воскликнула молодая леди, как она обняла
маленькое животное. — Его посадили в грязный багажный вагон? Затем,
повернувшись к Фреду, который стоял рядом, она злобно сказала: «Это все твоя
работа, дерзкий мальчишка. Я очень хочу доложить о тебе президенту
дороги».

Внимание Раймонда было обращено на Фреда из-за нападения его сестры.

"Фред Фентон!" — воскликнул он с удивлением.

"Да," ответил Фред, удивленный. «Я не знал, что это была ваша сестра
и моя родственница, когда я выступил против нее».

— Что имеет в виду мальчик? — высокомерно спросила мисс Фергюсон.

— Это Фред Фентон, — с осуждением объяснил Рэймонд.

«Он утверждает, что имеет отношения со мной?» — спросила юная леди с
отвращением.

"Нет, мисс Фергюсон, я не претендую на это, хотя я верю, что это существует", сказал
Фред.

"Обыкновенный поезд!" воскликнула юная леди. — Это уж
слишком. Раймонд, пошли!

Когда они покидали станцию, другая юная пассажирка,
жадно прислушивавшаяся к разговору, спросила тоном почти мучительного
возбуждения: «Это дочь Роберта Фергюсона?»

— Да, ты его знаешь? — удивленно спросил Фред.

"К моему огорчению. Когда мой бедный отец умер, мистер Фергюсон был назначен
душеприказчиком и попечителем его имущества. Оно было невелико, но мы предполагали,
что оно составит десять тысяч долларов, а может быть, и больше. На прошлой неделе моя
мать получила письмо от он заявил, что удовлетворил все
претензии к поместью и что осталось только семьдесят пять долларов.
Это оставляет нас почти без гроша ».

— Это возможно? Вы подозреваете, что над
вами был совершен какой-либо обман?

«Моя мать уверена в этом, но что мы можем сделать? Мы бедны, а бедняки
всегда одиноки», — с горечью продолжала девочка.

— Вы приехали в Нью-Йорк, чтобы увидеть мистера Фергюсона?

— Да, моя мать хочет, чтобы я расспросил все подробности и попросил его
воздать нам по справедливости. Боюсь, это будет бесполезно, но это единственное,
что мы можем сделать.

«Простите меня, — сказал Фред, — но нам лучше сесть на паром
, иначе нам придется подождать до следующего».

«Спасибо! Я едва понимаю, что делаю».

Фред проводил девушку в дамскую каюту и сел
рядом с ней.

— Могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? — спросил проводник. «Для молодой леди уже поздно
прибыть в Нью-Йорк».

— Я полагала, что мы должны быть в городе в девять. Так
мне сказала соседка. Я едва знаю, куда идти, — робко прибавила она. "Можете ли вы
порекомендовать дешевую гостиницу или пансион?"

«Сегодня вечером будут трудности с допуском к любому из них
».

"Тогда что мне делать?" спросила девушка, выглядя огорченной.

— Я думаю, тебе лучше пойти сегодня со мной домой. Наш дом очень
скромный, но мать хорошо о тебе позаботится. Завтра ты
можешь сделать другие приготовления, если пожелаешь.

— О, как вы добры! Лучшего я и не желал бы, если вы в самом деле
думаете, что ваша мать не рассердится.

Фред улыбнулся.

«Она слишком добросердечна для этого», — сказал он. «Просто подожди, пока не увидишь
ее, и у тебя не будет никаких сомнений».

«Какое счастье, что я попал к такому другу! Теперь я понимаю, как неблагоразумно
было с моей стороны садиться на такой поздний поезд».

Они дошли до станции Cortlandt Street эстакады Шестой авеню
и поднялись по ступенькам. Несмотря на свои опасения,
юная леди проявила интерес к новым средствам передвижения и задавала
парню поезда самые разные вопросы. На Тридцать третьей улице они
спустились и, пройдя немного вверх по Бродвею
, свернули в переулок и вскоре оказались у дверей скромного дома Фреда.

Миссис Фентон сидела и забеспокоилась.

— Как долго тебя не было, Фред! она сказала.

"Не совсем три дня, мама."

— Но ты никогда раньше не уезжал. Мы с Берти очень скучали по тебе
.

«Мама, — сказал Фред, — ты не видишь, что у меня есть компания».

Тогда вдова впервые увидела девушку.

— Кто это, Фред? — спросила она, когда ей в голову пришло дикое и невероятное подозрение
. Могло ли случиться так, что Фред, который был всего лишь мальчиком в годах,
женился и привел свою жену домой?

"Я должен буду попросить, чтобы молодая леди представилась," сказал Фред.

"Меня зовут Рут Паттон," робко сказала девушка. «Надеюсь, вы не будете
сердиться на своего сына за то, что он привез меня сюда. Я чужой в городе
, и я действительно не знал, что поезд прибыл так поздно. Ваш
сын сказал мне, что будет трудно попасть в любой гостинице или
пансионе в этот час, и я осмелился довериться
вашему гостеприимству сегодня ночью.

"Добро пожаловать," сказала миссис Фентон, готовая улыбнуться ее
первому дикому подозрению. «Сними свои покрывала, и через десять минут я могу
предложить тебе чашку чая с яйцами и тостами. Ты будешь лучше спать
за небольшим ужином».

"Ты мудрая женщина, мама," сказал Фред. «Вы догадались, чего я жаждал
».

"Позвольте мне помочь вам, миссис Фентон," сказала Рут, уже выглядя более
весело.

"Тогда вы можете поджарить хлеб," сказала миссис Фентон. «Я не смею
доверять Фреду. Однажды я доверился своему горю, и тост оказался таким же
черным, как мой ботинок».

«Я могу обещать сделать лучше, чем это. У меня много опыта».

Она взялась за дело, как будто чувствовала себя как дома, и вскоре
они смогли сесть за простой, но желанный ужин.

«Знаешь ли ты, мама, — сказал Фред, набивая рот, — Луэлла Фергюсон
ехала в поезде».

— Как ты ее узнал? Она говорила с тобой?

Фред лукаво улыбнулся.

— Она сказала. Рассказать тебе, что она сказала?

"Я был бы рад услышать это."

«Она сказала: «Мальчик, я заявлю на тебя в железнодорожную компанию за
дерзость». Она милая девушка, кузина Луэлла!»

"Но вы не были действительно наглым?"

После этого Фред рассказал всю историю, и его мать согласилась с ним,
что поведение мисс Фергюсон было очень эгоистичным и неподобающим леди.

- Более того, мама, мисс Паттон говорит мне, что кузина Фергюсон обманула
ее и ее мать на десять тысяч долларов. Я расскажу вам об
этом завтра.
."




ГЛАВА XIX.

РУТ ПАТТОН ЗВОНИТ МИСТЕРУ. ФЕРГЮСОН.

На следующий день Рут Паттон поделилась своей историей с миссис Фентон.

«Моя мать и я, — сказала она, — в нашем горе из-за смерти отца, никогда не
думали, что это принесет нам нужду. Хотя он никогда не сообщал
нам подробностей о своем финансовом положении, он дал нам понять,
что он будет хорошо обеспечен. Мы знали, что Роберт Фергюсон
был давним другом или, может быть, лучше сказать,
знакомым, и мы чувствовали, что как доверенное лицо он будет учитывать наши
интересы Мы были поражены, когда на прошлой неделе было получено от него письмо
, в котором говорилось, что вместо десяти тысяч долларов, на которые мы полностью рассчитывали, у нас остался
лишь жалкий остаток в семьдесят пять долларов ». "Это было позорно!" — с негодованием сказала миссис Фентон. «Почти вся эта сумма будет поглощена небольшими долгами в Порт- Джервисе. Теперь вы понимаете, почему я пришел изложить наше дело мистеру Фергюсону и посмотреть, не может ли он дать нам больше или, во всяком случае, найти меня. занятость, ибо теперь на мне лежит обязанность обеспечивать мою бедную мать». "Я хотел бы ободрить вас, мисс Паттон ----" "Не называйте меня мисс Паттон. Я смотрю на вас как на доброго друга, и надеюсь, что вы будете звать меня Рут." "Так действительно я буду, потому что я чувствую большой интерес к вам, Рут." - И я буду обращаться к вам за советом. «Тогда я советую вам зайти сегодня вечером к мистеру Фергюсону и узнать самое худшее». — А пока, может быть, вы направите меня в дешевый пансион? — Ты останешься здесь, пока не успеешь обдумать свои планы. — Я с радостью сделаю это, если вы позволите мне заплатить вам. «Всему свое время, Рут. Сегодня ты можешь помочь мне, если хочешь, и придет время платить за пансион, когда ты что-нибудь заработаешь». Только когда он сел за ранний завтрак, Фред вспомнил о пакете, который вручил ему мистер Лоуренс на станции Ниагара-Фолс. Он открыл ее с некоторым любопытством и, к своему удивлению, обнаружил пачку счетов, сопровождаемую следующей запиской: ФРЕДУ ФЕНТОНУ, МОЕМУ МОЛОДОМУ ДРУГУ . уполномочен действовать в качестве его представителя, и от его имени просят вас принять прилагаемую сумму в знак признания вашей ценной помощи в возвращении ценных бумаг, украденных из его дома, и, кстати, в качестве компенсации за досаду, которую вы испытали, будучи сам подозревал. Ваше поведение было очень похвальным, и я чувствую, что мы в большом долгу перед вами за возврат имущества и осуждение грабителя. Я делаю вывод, что вы в основном зависите от своих заработков, которые, вероятно, ограничены, и поэтому я с удовольствием вручаю вам существенное вознаграждение, которое, я надеюсь, будет вам полезно.                С уважением,                ЭДМУНД ЛОУРЕНС. Фред пересчитал купюры и, к своему удивлению и радости, обнаружил, что они составляют двести долларов. — Откуда у тебя столько денег, Фред? — спросила его мать, входя в комнату, пока он заканчивал счет. "Это письмо все объяснит, мама," ответил Фред, сияя от восторга. "Мы действительно богаты!" — радостно сказала миссис Фентон. «Это снимает все тревоги на долгое время». «Да, мы можем позволить себе щелкнуть пальцами на домовладельца». — Надеюсь, ты не будешь таскать с собой все эти деньги, Фред. Тебя могут ограбить. "Я внесу его в сберегательный банк Dime Savings Bank сегодня до полудня." — Но ты уйдешь до того, как откроется банк. «Нет, я должен ехать полуденным поездом». В десять часов Фред пошел в сберегательный банк «Юнион Дайм», выходящий на Тридцать вторую улицу, и положил на хранение сто долларов золотом, оставленное ему его другом-горняком, и еще сто семьдесят пять долларов из своего недавнего подарка. Остальные двадцать пять он передал матери . «Мама, — сказал он, — тебе нужно новое платье, а Альберту нужен новый костюм. Возьми эти деньги и купи то, что считаешь лучшим». «Я могу еще немного прожить без платья, Фред». «Но я не хочу, чтобы вы это делали. Мы можем хорошо сэкономить деньги, и нет лучшего способа их потратить». Миссис Фентон больше не возражала, но в течение дня попросила Рут Паттон проводить ее в один из больших магазинов на Шестой авеню, где были сделаны необходимые покупки. Вечером Рут отправилась навестить мистера Роберта Фергюсона. Она поднялась по ступенькам в состоянии нервного возбуждения, так как чувствовала, что свидание имеет для нее огромное значение, и тихим голосом спросила у поднявшей звонок служанки, можно ли ей увидеть мистера Фергюсона. — Я спрошу, мисс, — сказала служанка, с некоторым пренебрежением оглядывая ее простое платье. "Молодая леди, чтобы видеть меня?" — удивленно сказал Роберт Фергюсон. — Вы уверены, что она хочет видеть не мою дочь? "Нет, сэр, она специально просила видеть вас." Мистер Фергюсон был вдовцом и довольно тщеславился своими личными достоинствами. Возможно, юная леди была поражена его внешностью. — Ты можешь показать ее, — дружелюбно сказал он и повернулся, чтобы еще раз взглянуть в зеркало напротив. Он поправил галстук и мягко провел рукой по волосам, чтобы убедиться, что они гладкие, а затем повернулся к двери, чтобы мельком увидеть своего посетителя. До сих пор ничего не было сказано о внешнем виде Рут Паттон. Несмотря на озабоченное лицо, она была необыкновенно хороша собой, и манеры ее были утонченны и женственны. — Мистер Фергюсон? — спросила она вопросительно, останавливаясь у двери. "Войдите, моя дорогая юная леди!" — любезно сказал Роберт Фергюсон. — Я рад тебя видеть. "Спасибо, сэр." «Садитесь, пожалуйста». «Он гораздо добрее, чем я предполагала, — подумала Рут. «Должно быть, я недооценил его». «Я написала вам несколько дней назад, — начала она. "Действительно! Я не думаю, что я мог получить ваше письмо." — Но вы ответили на него, сэр. — Я ответил на твое письмо? Как тебя зовут? «Рут Паттон». "Ой!" вернулся Фергюсон, его лицо потемнело. Он больше не чувствовал склонности быть любезным, так как предчувствовал, что свидание будет ему не по душе. «Моя мать и я были совершенно ошеломлены новостями, которые вы нам прислали. Мы понятия не имели, что мой отец оставил так мало, и она хотела, чтобы я пришел и спросил некоторые подробности». — Мне нечего вам сказать, кроме того, что я написал, — холодно сказал мистер Фергюсон. «Мой отец заставил нас думать, что мы должны быть хорошо обеспечены». «Многие мужчины имеют очень смутное представление о том, как они себя ведут. Ваш отец поступил неправильно, не застраховав свою жизнь». «Он не думал, что это будет необходимо. Он думал, что мы должны быть достаточно обеспечены без этого». — Он не имел права так думать, — раздраженно сказал Фергюсон. «Вы видите, как все обернулось». "Но что могло стать со всеми деньгами?" "Надеюсь, мисс Паттон, вы не думаете, что я похитил его?" "Нет, сэр. Не обижайтесь, но это кажется таким странным," запнулась Рут. «Деньги были вложены неразумно. Большая их часть была вложена в акции горнодобывающих компаний, которые не стоили бумаги, на которой они были написаны». «Отец никогда не говорил с нами о таких инвестициях». — Полагаю, что нет. Большинство мужчин держат такие дела при себе. В итоге осталось всего семьдесят пять долларов. Я полагаю, ваша мать получила мой чек на эту сумму. "Да сэр." «Тогда это все, что я могу для вас сделать. Со временем я направлю вам подробный отчет . Подарок, я занят». В этот момент в комнату вошла Луэлла Фергюсон. Она сразу узнала Рут . "Ты здесь?" — сказала она с надменным удивлением. — Да, я пришел по делу. — Нам не нужна прислуга. Папа, вчера в поезде эта девушка была очень наглой со мной. Надеюсь, ты ее прогонишь. "Я иду, мисс Фергюсон," сказала Рут с воодушевлением. — Твой отец был попечителем имущества моего бедного отца, и именно для того, чтобы спросить об этом , я пришел сюда. Добрый вечер. Она вышла из дома неуверенными шагами, потому что ее последняя надежда была разрушена, и она остро чувствовала жестокое пренебрежение Луэллы Фергюсон. Когда она ступила на тротуар, ее мозг закружился, и она бы упала, если бы молодой человек, который собирался подняться по ступенькам, не прыгнул вперед и не поддержал ее. ГЛАВА ХХ. ДРУГ В БЕДЕ. Рут Паттон выздоровела с огромным усилием. "Я не буду беспокоить вас больше, сэр," запнулась она. «Я думаю, что могу обойтись без дополнительной помощи». — Извините, что сомневаюсь. Вы выглядите очень слабым. Возьми меня за руку. Неподалеку есть аптека, где я могу достать тебе укрепляющее зелье. — Простите, что беспокою вас так сильно, — пробормотала она извиняющимся тоном. — Уверяю вас, это не проблема. Я считаю, что мне повезло оказаться рядом так вовремя. Рут впервые, воодушевленная его добрыми словами, украдкой взглянула на незнакомца. Это был хорошо сложенный и необычайно красивый молодой человек лет двадцати семи. Его тщательная одежда и что-то в манере, казалось, указывали на высокое положение в обществе. Показание соответствовало действительности. Альфред Линдсей принадлежал к старинной и знатной нью-йоркской семье. Хотя у него было достаточно средств, он не довольствовался бездельником , но после тщательной подготовки в Колумбийском колледже и на юридическом факультете он открыл юридическую контору в Миллз-билдинг и уже начал получать известность как молодой человек с перспективой на будущее. . Благодаря своему богатству и высокому социальному положению он считался «уловкой» на брачном рынке. Можно с уверенностью сказать, что по крайней мере полдюжины барышень поставили перед ним свои шапки. Среди них была Луэлла Фергюсон, и были те, кто считал ее шансы на получение приза лучшими. Во всяком случае, мистер Линдсей, нанятый старшим Фергюсоном в каком-то юридическом деле, стал частым гостем, к большому удовольствию Луэллы Фергюсон. Быть может, со стороны молодого человека не считалось признаком вкуса, что он стал жертвой искусства молодой леди, но в его присутствии она была всем, что было любезно. У нее была некоторая привлекательность лица, которая, если бы она сочеталась с таким же приятным нравом, могла бы послужить хорошим предлогом для любого молодого человека, поддавшегося ее очарованию. Ни на мгновение он не заподозрил, что она не такая, как кажется. Добрый и отзывчивый, отсутствие этих качеств, если бы он знал его, сделало бы ее отталкивающей для него. Он отвел Рут в аптеку, и аптекарь прописал ей общеукрепляющие средства, которые вскоре вернули ей силу и цвет, но не бодрость. — Теперь я достаточно сильна, чтобы идти своим путем, — сказала она, вставая. "Как я могу поблагодарить вас, сэр, за вашу доброту?" «Позволив мне проводить вас до вашей собственной двери», и на этом он настаивал, несмотря на протест Рут. «Было бы нескромно, — спросил он, когда они тронулись в путь, — спросить, можете ли вы объяснить свою внезапную болезнь?» — У меня был шок, — ответила она. — Какого рода? Ты хочешь сделать меня своим доверенным лицом? Я спрашиваю не из любопытства, а потому, что, может быть, в моей власти служить тебе. «У меня так мало друзей, что я не откажусь от твоего любезного предложения». — Вы шли из дома мистера Роберта Фергюсона? "Да, сэр, вы знаете его?" — Очень хорошо. Я сам собирался туда. "Считается ли он - благородный человек?" — Ну да, конечно. Что может заставить вас в этом сомневаться? В ответ Руфь рассказала свою историю. Молодой адвокат слушал с болезненным удивлением. Он сам был очень честным человеком, но ему было трудно поверить, что человек, которого он так хорошо знал, мог быть виновен в подлости обмана двух женщин, чьи интересы были ему доверены. Тем не менее история казалась вероятной. Более того, даже если бы дело обстояло так, как представлял мистер Фергюсон, его бесчувственность казалась почти столь же скверной, как и абсолютная нечестность. Он задал Руфи несколько вопросов, чтобы получить полную информацию обо всех подробностях. — Так это и было причиной твоего волнения? — сказал он наконец. — Не совсем. Больше всего на меня повлияло обращение мисс Фергюсон . — Мисс Фергюсон! Вы знаете мисс Фергюсон? — быстро спросила Линдси. «Я встретил ее в первый раз вчера днем». "Где - могу я спросить?" «В поезде Эри. Я сел в вагоны в Порт-Джервисе. Она уже была на борту, но я не знаю, откуда она прибыла». «Кажется, я знаю. Она была в гостях у школьной подруги в Бингемтоне». — Значит, ты ее знаешь? «Да. Я встретил ее на вечеринке около года назад». «Если она твоя подруга, я ничего не скажу ей в ущерб». — Но я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что можно рассказать. У меня есть особая причина узнать о ней все, что я могу. Вы говорите, что она плохо с вами обращалась? «Она обращалась со мной жестоко. Обижалась в машинах за то, что кондуктор снял с сиденья ее собаку, чтобы освободить место для меня». — В машине не было другого места? — Ничего, иначе я бы не стал ее беспокоить. Мне не хотелось стоять всю дорогу от Порт-Джервиса до Нью-Йорка. «Конечно, нет. Пожалуйста, сообщите подробности». Молодой человек внимательно слушал, пока Руфь простым языком, ни в чем не преувеличивая, рассказывала свою историю. Молодой Линдсей нахмурил брови, потому что он был возмущен холодным эгоизмом молодой леди, которая до сих пор привлекала его. Он чувствовал, что, если бы все это было правдой, он никогда больше не мог бы смотреть на нее даже с обычной дружбой. «Она притворилась, что смотрит на меня как на служанку, — заключила Рут, — и резко упрекнула меня за то, что я навязался ей . что это было из-за экскурсии в Шохола-Глен». «Признаюсь, мисс Паттон» (Рут назвала ее имя), «я удивлена и огорчена тем, что вы мне сказали. Я никогда не знала, что у Луэллы — мисс Фергюсон — такие неприятные черты. Мне она всегда казалась добрый и внимательный». Глядя в выразительное лицо молодого человека, Рут Паттон почувствовала, что она лучше его понимает, почему мисс Фергюсон считала себя тем, кем она не была. Ее не удивило желание Луэллы произвести благоприятное впечатление на того, кто казался ей самым привлекательным молодым человеком, которого она когда-либо встречала. Но, конечно, она не могла выразить мысли, которая была у нее в уме, и молчала. — Чтобы сменить тему, — сказал Линдсей после паузы, — могу я спросить, какие у вас планы, если они у вас есть? — Я должен попытаться заработать немного денег. Если… если вы мне посоветуете. — С удовольствием. Позвольте мне сначала спросить, что вы можете сделать. «Раньше я делал копии для адвоката в Порт-Джервисе». — Значит, вы привыкли копировать юридические документы? "Я сделал значительное из этого." "Вы не пользуетесь пишущей машинкой?" «Нет, я никогда не учился». Альфред Линдсей помолчал, и по его выразительному лицу было видно, что он занят размышлениями. — Я юрист, — сказал он наконец, — и мне, конечно, нужно переписать. Не могли бы вы зайти ко мне завтра утром в офис? "Я буду очень рад сделать это," ответила Рут, ее глаза загорелись с новорожденной надеждой. — Думаю, я могу пообещать тебе кое-что сделать. «О, сэр, вы не представляете, как ваши слова ободряют меня. Здесь я живу. Большое вам спасибо за ваше любезное сопровождение». — Не говорите об этом. Я жду вас завтра, — и молодой человек снял шляпу так почтительно, как если бы Руфь была не бедной девушкой, ищущей работу, а дамой из его собственного круга. ГЛАВА XXI. БОЛЕЗНЕННОЕ ОТКРЫТИЕ ЛУЭЛЛЫ. — Какое дело было к тебе этой девчонке, папа? — спросила Луэлла Фергюсон, когда Рут, уязвленная ее наглостью, вышла из дома. "Она сказала вам," ответил отец уклончиво. "Правда ли, что вы были попечителем какого-либо имущества, принадлежащего ей?" — Что ж, в этом есть доля правды. Ее отец был моим старым однокашником , хотя мы никогда не были близки, и когда он умер, к моему большому удивлению, он попросил меня урегулировать его состояние. "Сколько это составило?" «После оплаты всех счетов, включая расходы на похороны, осталось семьдесят пять долларов». "Прекрасное поместье, честное слово!" — сказала Луэлла с презрительным смехом. «Действительно, девушка — большая наследница». "Она думала, что должна была быть. Как вы думаете, чего она и ее мать ожидали?" — Что-нибудь забавное, без сомнения. «Они думали, что реализуют десять тысяч долларов и будут полностью обеспечены». "Они, должно быть, дураки!" «Мы не будем использовать такое резкое выражение. Женщины очень мало знают о бизнесе». «Некоторые женщины, папа. Пожалуйста, сделайте исключение для меня». "Ну, я признаю, Луэлла," самодовольно сказал ее отец, " Вы, кажется, хорошо разбираетесь в своих интересах. — А почему бы и нет? Я честно пришел к этому, папа, не так ли?" "Ну, может быть..." "Ты сам был довольно резким, а, папа? Я полагаю , что у вас приличная сумма денег засолена, так это называется, не так ли? Было бы много желающих, например, миссис Фентон." "Это напоминает мне; ее сын работает поездом на Эри-роуд». « Вы его видели?» «Да, он сделал себя очень неприятным своим дерзким вмешательством. Он настоял на том, чтобы я убрал мой бедный Фидо, чтобы дать этой девушке место ». «Какое его дело?» «Никакого, но он поднял такую суету, что мне пришлось это сделать» . не сделали этого. У проводника нет авторитета в таких делах». «Он позвал кондуктора, и тот посадил мою бедняжку в багажный вагон. Папа, ты не можешь его выписать?" "Я не имею никакого влияния на чиновников Эри, моя дорогая. Кроме того, если я лишу его возможности зарабатывать на жизнь, он и его мать будут докучать мне деньгами. Лучше оставьте в покое!» Это был аргумент, который весил Луэллу Фергюсон. Она была олицетворением подлости и предпочла бы сэкономить деньги, чем отомстить Фреду . сегодня вечером?" "Я не удивлюсь, если она снова позвонит, чтобы попросить меня помочь ей найти работу." "Если она это сделает, посоветуйте ей пойти на службу. Она могла бы без труда получить место горничной. — Помни, Луэлла, что в своем родном городе она пользовалась хорошим общественным положением.





























































































































































































































































































































































































































































































позиция. У нее может быть слишком много гордости. -

Тогда пусть она голодает! - резко сказала Луэлла. - Для бедняка нелепо гордиться
.

такой
ядовитый в своей ненависти, как его дочь.

"Я забыл - у нее есть состояние семьдесят пять долларов. Не окажете ли вы мне
услугу?»

«Что такое?»

«Если девушка придет снова, отдайте ее мне». «

Очень хорошо, моя дорогая. Я буду рад сделать это. Это избавит меня от
смущения. —

Я не буду чувствовать смущения. Я скорее получу от этого удовольствие».

«Кстати, Луэлла, как у вас дела с юной Линдси?»

Луэлла слегка покраснела, и в ее глазах засиял более мягкий свет
. подарена Альфреду Линдсею. Сначала,
привлеченная его богатством и социальным положением — ибо со стороны матери
он принадлежал к одной из семей Никербокеров, — она в конце концов по- настоящему
влюбилась в него.
Ее любезные и привлекательные манеры не были приняты полностью, ибо
могущественные чары любви смягчили ее и превратили из жесткой,
циничной, эгоистичной девушки в женщину, стремящуюся очаровать того, кто коснулся ее
сердца.

часто, папа, — застенчиво ответила она. — И он

кажется впечатленным? —

Думаю, да, — сказала Луэлла, опуская глаза, и удовлетворенная улыбка
осветила ее лицо. «

Ну

, не совсем так, но, судя по его поведению, я думаю, что скоро»

«Надеюсь, Луэлла. Нет никого, кого бы я предпочел больше в качестве
зятя. —

Я не откажусь от него, папа. —

Конечно, нет. Он богат и из знатной семьи. Он будет
для тебя очень подходящей парой. —

Да, папа, я ценю это, но ты тоже богата и занимаешь высокое
положение

в обществе. много хвастаться.
Мой отец — твой дед — был деревенским кузнецом. Я никогда не
говорил вам, что раньше ".

"Ужасы, папа!" воскликнула Луэлла. "Вы не можете иметь это в виду?"

"Это трезвый факт. Я никогда не говорил тебе, потому что знал, что это
тебя шокирует. —

Кто-нибудь знает это в нашем кругу? —

Нет. В самом деле, единственные, кто, вероятно, знает об этом, это миссис
Фентон и ее сын. —

Паровозик! —

Да . Я, пожалуй, упомяну. Я упомянул об этом только для того, чтобы показать преимущества брака с человеком высокого происхождения, таким как Альфред Линдсей. У меня есть деньги, но мне никогда не удавалось попасть в ближний круг, к которому принадлежат Линдси. На деньги можно купить многое, но не то. Я надеюсь, ты приложишь все усилия, чтобы довести молодую почту до сути . — Я справлюсь, папа, — самодовольно сказала Луэлла. — Ты знаешь, что я решила поехать в Европу в свадебном путешествии? «Если Линдсей согласится.» «Он сделает все, что я пожелаю. Я ожидаю, что он позвонит сегодня вечером" . ни слова о кузнеце! Жаль, что ты мне не сказала. — Тогда забудь об этом, Луэлла. Мы сохраним это в глубоком секрете. Луэлла ушла от отца с улыбкой на лице. Было уже восемь часов. Прошло полчаса, и она забеспокоилась. Прошло еще пятнадцать минут, а приветственный звонок все еще продолжается. звонка не было слышно. Она была готова заплакать от досады, потому что решила в тот же вечер привести молодого человека к признанию, если бы это было возможно. Она позвала слугу. сказал: "г. Линдсей не звонил сегодня вечером, не так ли? - Нет, мисс. Если бы он знал, я бы, конечно, сказал вам. — Я подумал, что, возможно, произошла какая-то ошибка. Если он придет -- а еще не очень поздно, -- дайте мне знать немедленно. -- Конечно, мисс Луэлла. -- Она без ума от этого человека, -- сказала себе Джейн. не удивляйтесь, потому что он ужасно красив, это факт. Но мой! если бы он только мог видеть ее в некоторых из ее истерик, он бы открыл глаза. Он думает, что она ангел, но я знаю ее лучше». Прошло несколько дней, а Альфред Линдсей все не звонил. Луэлла встревожилась . молодой адвокат в своем офисе, когда она случайно сделала очень болезненное открытие.Около пяти часов в субботу днем она выходила из магазина «Лорд и Тейлор» на окраине города, когда в просто одетой девушке, которая только что проходила мимо, она узнала Рут Паттон. Любопытство побудило ее обратиться к Рут. «Значит, вы все еще в городе?» — резко спросила она. «Да, мисс Фергюсон, — спокойно ответила Рут. — Конечно, вы очень бедны. Думаю, я смогу устроить тебя горничной в семье одного из моих друзей. — Спасибо, но у меня есть должность, которая мне больше нравится. — Какая? — Я работаю в конторе адвоката. копирование юридических документов." "Действительно! Я полагаю, вам плохо платят. — Я получаю десять долларов в неделю. — Это смехотворно высокая зарплата. Конечно, вы этого не заслужили . Линдси установила зарплату, а я нет. — Линдси! — выдохнула Луэлла. — Что Линдси? — Альфред Линдсей. У него есть офис в Миллс Билдинг. Рут Паттон прошла мимо, бессознательно причинив острую боль высокомерной мисс Фергюсон . . Я понятия не имел, что она такая хитрая шалунья». Глава XXII. МИСС ФЕРГЮСОН ПИШЕТ ЗАПИСКУ. Действительно, Рут Паттон нашла работу за десять долларов в неделю. Ее услуги едва ли стоили этой суммы для ее работодателя, но Альфред Линдси была не только богата, но и щедра, и с радостью поверила беспокойству Рут, обеспечив ей приличный доход. Она по-прежнему жила в комнатах миссис Фентон и теперь могла внести свою долю понесенных расходов. Вдова была готова принять только три доллара в неделю, так что Руфь имела удовольствие посылать матери еженедельные денежные переводы. Она была очень благодарна перемене в своих обстоятельствах и, несмотря на разочарование по поводу состояния отца, чувствовала, что есть основания для надежды. Несколько дней спустя Альфред Линдсей нашел на своем столе письмо, адресованное изящным женским почерком, которого он не узнал. "Клиентка! - подумал он. - Чего она хочет - развода?" Открыв конверт, он прочитал письмо. следующую записку, написанную на сильно надушенном листе: МОЙ ДОРОГОЙ МИСТЕР. ЛИНДСИ. Пожалуйста, не удивляйтесь моей смелости написать вам, но вы так давно не звонили, что папа предполагает болезнь как возможную причину. Я очень надеюсь, что это не то, что удерживало вас в стороне. Признаюсь, я очень скучал по тебе. Я так наслаждался нашими разговорами. Вы не похожи на модных бабочек, которых мы так много встречаем в обществе. Терпеть их, конечно, надо, но приятно встретить человека, умеющего разумно рассуждать о книгах и искусстве. Кстати, у меня есть новая коллекция офортов, которую я хочу вам показать. Не назовите ли вы вечер, когда вы позвоните, так как я хочу быть уверенным, что буду дома, когда вы действительно придете. Я был бы опустошен, как говорят французы, отсутствуя. Теперь не премините ответить на эту стяжку. В противном случае у меня наверняка получится заняться каким-нибудь юридическим делом, которое даст мне повод зайти к вам в контору.                Искренне ваша,                ЛУЭЛЛА ФЕРГЮСОН. Альфред Линдсей медленно читал эту записку, и на его лице была улыбка , потому что он вполне понимал мотив Луэллы, написавшей ее. Две недели назад он был бы очарован, но его чувства по отношению к мисс Фергюсон изменились. Открытие ее истинного характера потрясло его и эффективно убило его растущую привязанность. Красота лица не могла компенсировать уродства характера. С другой стороны, его начала привлекать Руфь. Ей не хватало правильных черт лица Луэллы и холодной классической красоты, но ее милое лицо выражало теплоту, доброту и сочувствие; и когда ее глубокие, серьезные глаза остановились на нем, он почувствовал, что она гораздо привлекательнее, чем ее эффектная соперница. "Что мне делать?" — спросил он себя, когда его взгляд упал на записку. Он, конечно, должен ответить, но стоит ли принимать приглашение? В общем, он так и решил. У него не было причин отказываться , и, хотя это означало бы пожертвовать вечером, он пошел бы во всеоружии против очарования Луэллы благодаря полученным знаниям . Он вытащил лист бумаги из ящика стола и написал следующее: МОЯ ДОРОГАЯ МИСС ФЕРГЮСОН! Поскольку я пишу в своем кабинете, вы поймете и извините меня за немодную деловую бумагу, которой я пользуюсь. Я польщен, что ты скучаешь по мне, и еще больше по той причине, по которой ты предпочитаешь мое общество обществу раззолоченных юношей , поклоняющихся в твоем храме. Я всего лишь «простой, прямолинейный человек», как выразился Шекспир, и не могу соперничать с ними в комплиментах. Несомненно, я получу удовольствие, разглядывая гравюры, которые вы предлагаете в качестве побуждения к визиту. Я назову вечер четверга, но если у вас есть предыдущая помолвка, не стесняйтесь уведомить меня, так как я легко могу перенести свой визит на другую дату.                С уважением,                АЛЬФРЕД ЛИНДСЕЙ. Луэлла Фергюсон прочитала эту записку со смешанным удовольствием и разочарованием. «Очень холодно, — пробормотала она, — почти как если бы я была обыкновенной знакомой. Я полагаю, мужчины чувствуют себя скованно, когда пытаются выразить себя на бумаге. Я не поверю, что он менее дружелюбен или восхищается мной меньше, чем он». Во всяком случае, он придет, и я должен сделать себя как можно более очаровательным. У меня есть шанс завоевать его, и я намерен это сделать. «Папа, — сказала Луэлла в четверг утром, — мистер Линдсей заедет сюда сегодня вечером». "Я рад это слышать, Луэлла. Я надеюсь, что он идет - по делу." — Не знаю, — скромно ответила она. — Вы знаете мои пожелания по этому поводу? — Они совпадают с моими, папа. Когда объявили Альфреда Линдсея, он нашел Луэллу великолепной в новом платье и украшенной драгоценностями. Она намеренно сделала себя максимально привлекательной. «Правда. Мисс Фергюсон, вы сегодня сияете», — сказал он. "Ты так думаешь?" она спросила. "В этом нет никаких сомнений. Вы ожидаете другую компанию?" «Только себя». - Тогда я должен считать это особым комплиментом мне. "Если хочешь." "Тогда я должен выразить свою признательность." Тем не менее, пока он говорил, его мысли вернулись к Рут Паттон с ее отсутствием украшений и строгой простотой, и он почувствовал, что ее образ был для него более привлекательным из двух. К счастью для душевного спокойствия мисс Фергюсон, она не могла читать его мысли. — А теперь, плохой мальчик, — игриво сказала она, — ты должен сказать мне, почему ты так долго отсутствовал. "Возможно, чтобы посмотреть, будете ли вы скучать по мне." «Я так скучал по тебе». «Это, безусловно, комплимент мне как собеседнику. Как вы написали в своей записке, вы цените мой разумный разговор, я боюсь, что вы меня переоцениваете. У меня есть друг, который действительно блестящий и может красноречиво рассуждать на любую тему. он со мной?" "Кто он?" — нерешительно спросила Луэлла. «Профессор Граймс». — Что, лектор? "Да." «Почему? У него гротескная внешность. Я однажды слышал его лекцию и подумал, что он носит маску, настолько уродливым было его лицо». — Однако вы признаете его красноречие? — Да, но из таких уст даже жемчуг перестает притягиваться. Не привозите его! Он даже меня содрогает, уверяю вас. Луэлле не понравился оборот, который принял разговор. Казалось, что для сентиментальности нет места, и ей хотелось пустить в ход все свои увлечения. — У вас есть гравюры, чтобы показать мне их, мисс Фергюсон? сказал Линдсей, после паузы. — Да, но я хочу показать их вам сама. Вам придется подойти и сесть рядом со мной. "Охотно," ответил Альфред, но его тон был обычным, и ему не хватало теплоты он раньше показал. Вместе они просмотрели коллекцию. Однако Луэлла, к своему огорчению, увидела, что Линдсей спокоен и холоден. Казалось очевидным, что она потеряла свою власть над ним. Что может быть причиной? "Может ли это быть та девушка, Рут Паттон?" — спросила она себя. «Это она уводит от меня Альфреда Линдсея? Я должен предостеречь его от нее». «Кстати, у вас в офисе нет переписчика по имени Рут Паттон?» "Как ты узнал?" — спросил Линдсей. «Я встретил ее на днях на Бродвее. Возможно, вы не знаете, но она скромная протеже моего отца». — Протеже? - Да, папа был очень добр к семье. Он взял на себя их дела после смерти ее отца, и, хотя имущества не хватило, чтобы расплатиться с долгами, он заплатил их все и отправил чек миссис Кинг. Паттон, кроме того». "Это было, конечно, тактично!" сказал Линдсей; но по его тону нельзя было понять, говорил он серьезно или иронически. — Как вы говорите, это было тактично, но эта Руфь очень неблагодарна. На самом деле она была достаточно нелепа, чтобы думать, что они должны были иметь состояние, и я полагаю, что винит папу в том, как все вышло. Альфред Линдсей вежливо выслушал, но не высказал своего мнения. «Она очень хороший переписчик», сказал он. "Я рад, что она зарабатывает на жизнь, хотя я думаю, что для нее было бы лучше остаться в деревне, не так ли?" «В самом деле, я не могу судить за других, не зная всех обстоятельств». «Девушка плохо воспитана, к сожалению. Она грубо обращалась со мной в машинах». "Она не дает мне повода для жалоб," коротко сказал Линдсей. Он понимал и презирал попытки Луэллы настроить его против переписчика. Когда он поднялся, чтобы уйти, Луэлла была разочарована. Она чувствовала, что не приблизила его и не укрепила своей власти над ним. Когда молодой юрист спускался по ступенькам, он встретил идущего человека, в котором он узнал торговца бесполезными горнодобывающими акциями, на которого солидные бизнесмены смотрели с сомнением и подозрением. «Какое дело может быть у Орландо Дженкинса к мистеру Фергюсону?» — спросил он себя. ГЛАВА XXIII. ЕЩЕ ОДНО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ. Прошло полгода и принесли с собой некоторые изменения. По прошествии двух месяцев Рут Паттон послала за своей матерью, которая чувствовала себя очень одинокой в Порт-Джервисе, и наняла трехкомнатную квартиру вместо тех, что занимали миссис Фентон и Фред. Хотя днем она отсутствовала, две дамы, жившие так близко друг к другу, составляли друг другу компанию. Теперь Руфь выросла до двенадцати долларов в неделю, но не из благотворительности, а потому, что бизнес Альфреда Линдсея значительно расширился, и у его переписчика появилось больше работы. Фред все еще ехал по Эри-роуд, но сейчас была зима, и поездки настолько сократились, что если раньше он зарабатывал семь или восемь долларов в неделю, то теперь в среднем не больше четырех. Он начал разочаровываться, так как его доходов теперь было недостаточно для покрытия расходов, и ему пришлось потратить двадцать долларов из двухсот , которые он получил от мистера Лоуренса на Ниагарском водопаде. Теперь ему было семнадцать, и он чувствовал, что давно пора заняться каким-нибудь делом, в котором он мог бы продвигаться последовательными шагами. В дороге, если бы он оставался до тридцати лет, он мог бы заработать не больше, чем сейчас. Он ответил на несколько объявлений, но не получил ничего , что могло бы улучшить его нынешнее место. Однажды вечером в конце декабря он уже собирался выйти из вагонов, когда его внимание привлек пожилой джентльмен с почти седыми волосами, который не вставал вместе с остальными пассажирами, а оставался на своем месте, откинув голову назад. и его глаза закрылись. Проводник, решив, что он заснул, подошел к нему и нежно дотронулся до него. "Мы достигли Джерси-Сити", сказал он. Старик слегка приоткрыл глаза и в изумлении посмотрел на него. -- Я... я не знаю, где я, -- неопределенно пробормотал он. — Вы в Джерси-Сити, сэр. «Я хочу поехать в Нью-Йорк». "Вы должны только пересечь паром." «Извините, я здесь чужой. Я из Огайо. Где паром?» — Позвольте мне провести вас к лодке, сэр. Старик слабо поднялся и приложил руку к голове. «Я не знаю, что со мной, — сказал он. "Меня тошнит." «Возможно, ты расстроен своим путешествием. Пойдем со мной, и я позабочусь о тебе». — Ты очень хороший мальчик, и я приму твое предложение. Он встал и вышел из машины, тяжело опираясь на руку Фреда. — Как давно вы плохо себя чувствуете? — сочувственно спросил проводник. — С тех пор, как мы покинули Эльмиру. Меня беспокоит голова. «Без сомнения, это движение машин. Вот и мы!» Они как раз успели добраться до лодки. Они вошли в дамскую каюту, так как Фред подумал, что табачный дым, который всегда пропитывал каюту, предназначенную для мужчин, усугубит головную боль старого джентльмена. "Куда вы хотите пойти, когда мы достигли Нью-Йоркской стороне?" спросил Фред, когда они были почти через реку. «У меня есть племянник, живущий на Мэдисон-авеню. Вы знаете эту улицу?» — О да, сэр, очень хорошо. Я пойду с вами, если вы дадите мне знать имя вашего племянника. Имя было упомянуто, и, к удивлению Фреда, это был богатый и влиятельный брокер с Уолл-Стрит. Было ясно, что пожилой джентльмен, хотя и просто одетый, не должен был экономить. -- Я думаю, сэр, -- сказал Фред, заметив, что старик, кажется, все больше и больше слабеет, -- что вам будет лучше взять кэб , чтобы не ходить пешком. Вы, кажется, очень устали. " «Вы правы. Вы позвоните? Я не чувствую себя в состоянии». — С удовольствием, сэр. Фред прошел через ворота и поманил извозчика, который с готовностью подъехал . — Куда, сэр? он спросил. Фред назвал номер на Мэдисон-авеню. -- Там живет мистер Джон Уэйнрайнт, -- сказал извозчик. «Иногда я подвозю его с Уолл-стрит». "Это место. Это его дядя." Извозчик почтительно коснулся своей шляпы пожилого джентльмена, которого он сначала мысленно назвал ржавым старым чудаком. Его родство с богатым брокером придавало ему достоинство в глазах водителя. — Ты тоже не войдешь? — спросил старый джентльмен, который стал полагаться на Фреда как на своего опекуна. "Конечно, сэр." «Я буду чувствовать себя в большей безопасности. Я совершенно чужой в городе». Он откинулся на спинку сиденья и прикрыл глаза. Хака прогремела по улицам и в назначенное время добралась до места назначения. Извозчик открыл дверцу кабины, и Фред помог старому джентльмену выйти. "Возьми мой бумажник и заплати ему," сказал старик. Извозчик не осмелился просить больше, чем ему положено, так как это стало бы известно маклеру, которого он не хотел обидеть . Водитель расплатился, Фред поднялся по ступенькам и позвонил. Слуга открыл дверь. — Мистер Уэйнрайт дома? — спросил Фред. Слуга, увидев старика в довольно ржавом платье, был склонен думать , что он проситель милостыни, и довольно высокомерно ответил: «Да, он дома, но я не уверен, что он вас увидит». ." — Скажи ему, — резко сказал Фред, — что приехал его дядя. "Его дядя!" повторил изумленный лакей. "О да, сэр, конечно, сэр. Я думаю, что он _is_ в 'home. Вы не вмешаетесь, сэр?" Фред хотел бы уйти, но старый джентльмен, казалось, все еще нуждался в его помощи, и он пошел вместе с ним и провел его в гостиную. Слуга немедленно сообщил о прибытии мистеру Уэйнрайту, который быстро спустился по лестнице и поздоровался с дядей. — Добро пожаловать, дядя Сайлас, — сказал он. — Я ждал вас только завтра, а то послал бы за вами карету. «Я передумал, Джон, и решил протолкнуться». "Кто этот молодой человек с вами?" — Он добрый друг, Джон. Я заболел — думаю, из-за путешествия — и не смог бы подняться сюда, если бы не он. Брокер приятно улыбнулся и протянул руку Фреду. "Вы поезд мальчик, вы не так ли?" — спросил он, взглянув на кепку Фреда. "Да сэр." «Надеюсь, вы обнаружите, что вам хорошо платят». "Не в этом сезоне, сэр." — Как давно вы на службе? "В течение года." — Спасибо за вашу доброту к моему дяде. Кажется, он болен и требует моего внимания. Не могли бы вы сделать так, чтобы вам было удобно зайти сюда завтра в восемь часов вечера? "Да, сэр. Я позвоню с удовольствием." - Тогда спокойной ночи, и не забудь позвонить. Брокер снова пожал руку Фреду, и проводник вышел из дома, обрадованный приятным и приветливым поведением великого маклера. «Никогда не ожидал, что встречу такого человека, — подумал Фред. «Я бы хотел, чтобы он дал мне место в своем офисе. Это было бы гораздо лучше, чем мое нынешнее место». — Почему ты так опоздал, Фред? — спросила его мать, когда он добрался до дома. "Я должен был сделать визит к мистеру Уэйнрайту, брокеру," ответил Фред. — Я думаю, ты просто шутишь, — сказал Альберт. "Нет, я не. Меня приглашают снова зайти завтра вечером." "Зачем?" «Возможно, он возьмет меня в партнеры», — в шутку сказал Фред. ГЛАВА XXIV. УДАЧИ ФРЕДУ. На следующий день Фред совершил короткую поездку и вернулся домой в четыре часа. Он был рад вернуться так рано, так как это дало ему время подготовиться к вечернему визиту. Естественно, его ум более или менее сосредоточивался на этом в течение дня, и он предвкушал это событие с приятным предвкушением. Изящные манеры брокера заставили Фреда думать о нем как о друге. "Я хотел бы быть на службе у такого человека," подумал он. Он стартовал из дома в хороший сезон и ровно в восемь часов оказался на ступеньках у брокера . Дверь открыл тот же слуга, что и накануне вечером, но он отнесся к Фреду более почтительно, услышав, как мистер Уэйнрайт сердечно отзывался о нем. Поэтому, когда Фред спросил: «Мистер Уэйнрайт дома?» он ответил: «Да, сэр, входите прямо сейчас. Я думаю, как вы ожидаете». Старик спускался по лестнице, когда вошел Фред, и сразу узнал его. "Ха, мой юный друг!" он сказал. - Рад тебя видеть, - и он протянул руку. — Надеюсь, вы чувствуете себя лучше, сэр, — уважительно сказал Фред. — О, да, спасибо. Сегодня я чувствую себя довольно хорошо. Меня расстроила и утомила длина пути. Я не мог бы путешествовать каждый день, как вы. "Нет, сэр, я полагаю, что не сейчас, но когда вы были в моем возрасте, все было бы по-другому". "Сколько тебе лет?" "Семнадцать." — А мне семьдесят один год, те же цифры, только наоборот. Это большая разница. Иди сюда, мой племянник сейчас спустится. Поездщик проследовал за старым джентльменом в красивую гостиную и сел на диван, чувствуя, что он, должно быть, принадлежит ему, а не так дома, как в более простом доме. "Вы сделали много сегодня?" — с интересом спросил Сайлас Корвин (так его звали) . «Нет, сэр, это был плохой день. Я продал всего на три доллара». — И сколько это вам дало? «Шестьдесят центов. У меня двадцать процентов комиссии». «Сколько ты заработал больше всего за день?» «Однажды я взял тринадцать долларов — это было в выходной день». — Это даст вам два доллара и шестьдесят центов. "Да сэр." "Действительно очень хорошо!" «Если бы я мог продолжать в том же духе, я бы чувствовал себя миллионером». «Может быть, счастливее, чем миллионер. Я знал миллионеров, которые были отягощены заботами и были далеко не счастливы». Фред почтительно слушал, но, как и большинство мальчишек его возраста, не мог понять, как очень богатый человек может быть иначе, чем счастливым. В этот момент в комнату вошел мистер Джон Уэйнрайт. — Добрый вечер, мой мальчик! — сказал он сердечно. «Я не буду извиняться за опоздание, потому что мой дядя, несомненно, развлекал вас». — Да, сэр, он только что говорил мне, что миллионеры иногда несчастны. — И вы ему не поверили? «Я думаю, я был бы счастлив, если бы стоил миллион». -- Вы могли бы чувствовать себя беднее, чем сейчас. Я знал одного миллионера -- холостяка, -- который не осмеливался выпить за завтраком ничего, кроме одной чашки кофе (он брал ее в дешевом ресторане), потому что это означало бы дополнительные расходы . расходы в размере пяти центов». — Он был в своем уме, сэр? — Неудивительно, что вы спрашиваете. Я не думаю, что человек, который до сих пор ведет экономию, находится в здравом уме. Однако он был достаточно проницателен в своих деловых операциях. А теперь расскажите мне что- нибудь о себе. в мире?" "Нет, сэр, у меня есть мать и младший брат." "Они частично зависят от вас?" "Да сэр." «Можете ли вы заработать достаточно, чтобы содержать их с комфортом?» «Летом могу-с, а зимой заработок у меня маленький». "Как маленький?" «Не более четырех долларов в неделю». "Это, конечно, мало. Вам нравится ваша нынешняя работа?" "Я устаю от этого," ответил Фред. «Я был бы рад найти место, где у меня есть шанс подняться, даже если зарплата маленькая». «Что вы думаете о том, чтобы зайти в контору брокера?» Сердце Фреда екнуло. "Я хотел бы это очень много," сказал он.





































































































































































































































































































































































































































































































































































— Тогда, думаю, я могу предложить тебе место в моем. Приходи в субботу,
и я познакомлю тебя с конторскими служащими, а в понедельник ты сможешь
приступить к работе.

— Я очень вам обязан, мистер Уэйнрайт.

"Прежде чем вы знаете, сколько зарплаты вы должны получить?" — спросил брокер,
улыбаясь.

— Я могу с уверенностью доверить это вам, сэр.

«Тогда мы скажем, восемь долларов для начала».

«Моя мать будет довольна моей удачей. Надеюсь, я окажусь
удовлетворительным».

«Обычно мы просим рекомендации у тех, кто собирается поступить к нам на работу,
но мой дядя настаивает, что в вашем случае это не нужно».

— Я пойду охранять мальчика, Джон, — сказал Сайлас Корвин.

— Благодарю вас, сэр, — сказал Фред. «Я позабочусь о том, чтобы вы ничем не рисковали».

В этот момент в комнату вошла молодая девушка лет четырнадцати. Она была
олицетворением розового здоровья, и Фред смотрел на нее с восхищением. Она тоже
с любопытством взглянула на него.

«Фред, это моя дочь Роуз, — сказал мистер Уэйнрайт.

— Это тот мальчик, который пришел домой с дядей Сайласом? — спросила юная леди.

— Да, Роуз.

«Он выглядит хорошим мальчиком».

Фред покраснел от комплимента, но он нашел его
очень приятным из таких уст.

— Спасибо, — сказал он.

"Сколько тебе лет?" продолжила Роуз. "Мне четырнадцать."

«Я на три года старше».

«Когда я стану на три года старше, я буду молодой леди».

"Я не думаю, что я когда-нибудь буду молодой леди," скромно сказал Фред.

"Конечно, ты не будешь, глупый ты мальчик," сказала Роза, с веселым
смехом. «Папа, могу я пригласить Фреда на мою новогоднюю вечеринку?»

— Да, если хочешь.

"Вы придете, не так ли?" — спросила Роуз.

"Если ваш отец одобряет," ответил Фред, колеблясь.

— Конечно, знает. Разве он не говорил? Если ты скажешь мне, где ты живешь,
я пришлю тебе открытку. Ты танцуешь?

"Не так много, но я буду тренироваться заранее."

"Правильно. Вы должны танцевать со мной, вы знаете."

— Роуз, — серьезно сказал ее отец, — у тебя сложилось впечатление, что
сейчас високосный год? Ты, кажется, очень внимательна к этому молодому человеку.

Роза была гордостью сердца своего отца, как и могла быть, потому что она
была необычайно привлекательным ребенком, и ее много баловали,
но ни в коем случае не избаловали. У мистера Уэйнрайта не было глупых представлений об
исключительности, и его не беспокоило сердечное отношение дочери к
Фреду.

— Ты играешь в нарды, Фред? — спросила Роуз после некоторого дальнейшего
разговора.

"Да, немного."

«Тогда я возьму доску для игры в нарды, и мы сыграем».

Фред не был искусным игроком, и барышня обыграла его три партии
подряд, что привело ее в приподнятое настроение. Ее положительное мнение о
Фреде подтвердилось, и когда он поднялся, чтобы уйти, она уговорила его прийти
снова.

"Спасибо," сказал Фред, "Я действительно буду очень рад прийти."

«Роза, — сказал ей отец после ухода Фреда, — мне кажется, ты
флиртовала с Фредом».

— Он хороший мальчик, ты так не думаешь, папа?

«Я надеюсь, что он докажет это, потому что я собираюсь взять его в свой кабинет».

"Это хорошо. Тогда я буду видеть его часто."

"Право, Роуз, я был немного встревожен, как бы вы не сделали ему предложение
сегодня вечером."

«Тебе нечего бояться, папа. Я подожду, пока немного подрасту
».

— И тогда ты предложишь себя Фреду?

«Возможно, я увижу, если не увижу кого-нибудь, кто мне понравится больше».

«Вы должны помнить, что он беден».

«Это не имеет никакого значения. Вы можете дать нам столько денег, сколько мы
захотим».

— Очень удовлетворительное соглашение, честное слово! Я рад, что вы не
настаиваете на немедленной женитьбе, а дали мне несколько часов, чтобы я смирился
с этой мыслью.




ГЛАВА ХХV.

ВЕЧЕРИНКА РОУЗ УЭЙНРАЙТ.

Поскольку Фред должен был дебютировать в светском обществе на
вечеринке у Роуз Уэйнрайт, он, естественно, старался произвести благоприятное
впечатление. Он уже некоторое время собирался приобрести новый костюм,
но колебался из-за расходов. Теперь, когда ему предстояла новая должность
и солидное жалованье, он больше не откладывал, а купил
опрятный черный костюм - неудачник - за семнадцать долларов и несколько мелких
вещей, в которых он нуждался.

Следующее, что требовалось, это получить некоторые знания о танцах.
К счастью, он был знаком с джентльменом, который давал как частные, так и
классные уроки, и был очень успешным учителем. Он обратился к
профессору Сэвиллу и спросил его, может ли он подготовить его, чтобы
достойно появиться на вечеринке.

"Сколько у тебя времени?" — спросил профессор.

"Десять дней."

«Тогда приходи ко мне каждый вечер, и я гарантирую, что
за это время ты станешь больше, чем обычная танцовщица».

— А ваши условия?

«Для вас будет половина цены. Я прекрасно знаю, Фред, что вы не миллионер
, и приспособлю мои условия к вашим обстоятельствам».

Профессор Сэвилл сдержал свое слово, и когда настал насыщенный событиями день, Фред
почувствовал некоторую уверенность в своих новых навыках. Когда он был
одет для вечеринки в свой новый костюм, с белым шелковым галстуком и парой
лакированных туфель, трудно было узнать в нем
бедного поезда.

"Ты хорошо выглядишь, Фред," сказал Альберт.

«Правильно? Я должен дать вам десять центов за этот комплимент. Не ходите и не
тратьте их на виски».

-- Я никогда не пью виски, -- возмутился Альберт.

"Я просто пошутил, Берти. Хорошо, мама, я желаю вам доброго вечера."

«Я желаю тебе приятно провести время, Фред. Ты не опоздаешь?»

«Я не могу сказать, мама. Я так давно не был на модной
вечеринке, что забыл, когда они закрываются».

Некоторые мальчики, присутствовавшие на вечеринке мисс Уэйнрайт, нанимали кэбов, но
Фред счел бы это глупой тратой денег. День был сухой
, морозный, на земле не было снега, и он чувствовал, что ему не помешает
прогуляться. Он не ожидал встретить никого из знакомых, но, свернув
на Мэдисон-авеню, чуть не столкнулся с Рэймондом Фергюсоном.

Раймонд сначала не узнал его. Когда он это сделал, то с нескрываемым изумлением посмотрел на него в
вечернем платье.

"Где ты взял эту установку?" — спросил он скорее резко, чем
церемонно.

Фред был рад встрече с Рэймондом и наслаждался его удивлением.

— Я купил, — коротко ответил он.

— Но зачем вы его купили? Не понимаю, где вы нашли деньги. Лучше бы вы
сохранили их на еду и аренду.

«Я подумаю над вашим советом, кузен Рэймонд, — сказал Фред с искоркой
веселья в глазах.

— Ты собирался зайти к нам домой? — спросил Раймонд.

«Не сегодня вечером».

«Мне не нравится, что ты называешь меня кузеном Рэймондом».

«Тогда я не буду. Я так же стыжусь этих отношений, как и ты
».

-- Если это шутка, то очень неудачная, -- раздраженно сказал Рэймонд.

— Это не шутка, уверяю вас.

Фред казался таким хладнокровным и собранным, что его двоюродный брат был в замешательстве. Он
хотел было продолжать, но любопытство взяло над ним верх.

— Ты так и не сказала мне, куда идешь в этом нелепом платье, —
сказал он.

«Я не вижу в этом ничего абсурдного. Я иду на вечеринку».

"На вечеринку? На какую вечеринку?"

«Мисс Роуз Уэйнрайт».

— Что, дочь мистера Уэйнрайта, брокера? — недоверчиво спросил Раймонд
.

"Да."

Случилось так, что Раймонд очень хотел получить
приглашение на эту вечеринку. Некоторые из его друзей из Колумбийской гимназии
собирались пойти туда, и он заинтриговал, но безуспешно, получить
пригласительный билет. Мысль о том, что его двоюродный брат, малоизвестный поезд, преуспел
там, где он потерпел неудачу, казалась абсурдной и нелепой. Это
усилило его разочарование и заставило его глупо завидовать Фреду.

— В этом должна быть какая-то ошибка, — резко сказал он. — Вы только
вообразите, что вас пригласили.

— Я не совсем дурак, кузен Рэймонд, простите меня, мистер Фергюсон. Что
вы на это скажете?

Он вытащил из кармана записку с приглашением составить
компанию мистеру Фреду Фентону на новогоднем приеме у мисс Роуз Уэйнрайт.

— Как она могла прислать тебе эту открытку? — спросил Раймонд, его удивление
возрастало. — Вы не хотите сказать, что знаете Роуз Уэйнрайт?

— Да, я ее знаю. Две недели назад я провел вечер в доме
и играл с ней в нарды.

— Я никогда не слышал ничего подобного. Приглашали ли чистильщиков сапог?

— Не знаю. Девушка не сказала мне, кто придет.

«Послушайся моего совета и не уходи».

"Почему нет?"

«На модной вечеринке вы будете чувствовать себя как дома, как кошка
в опере».

— Но я принял приглашение.

— Это не имеет значения. Завтра ты можешь написать записку, в которой скажешь, что
счел более разумным держаться подальше.

— Кроме того, есть еще одно возражение.

"Что это такое?"

«Роуз ожидает, что я буду танцевать с ней».

"Вы танцуете!"

"Конечно, почему бы и нет?"

«Я начинаю думать, что ты сумасшедший, Фред Фентон».

«Я не понимаю, почему».

«Конечно, ты не умеешь танцевать».

«Конечно, могу. Я ученик профессора Сэвилла. Но я должен пожелать вам
доброго вечера, так как мне пора быть на вечеринке». Раймонд смотрел вслед Фреду, который , нахмурив брови,

шел к месту вечернего удовольствия. — Я никогда не слышал ничего более нелепого, — пробормотал он. «Это как нищий верхом на лошади. Подумайте о бедном мальчике вроде Фреда, который фигурирует на вечеринке Роуз Уэйнрайт. Это отвратительно». У Фреда не было бы своей доли человеческой натуры, если бы он не наслаждался смущением своего надменного кузена. «Он думает, что этот мир создан для него, — сказал он себе. « В нем не было бы места для меня, если бы у него была воля». Дом маклера полыхал светом, и уже собралось много молодых гостей. Растения и цветы можно было увидеть в изобилии, а особняк выглядел празднично. Фред был ошеломлен, но не позволил себе выглядеть неловко. — Второй этаж сзади, — сказал впустивший его слуга. Фред поднялся наверх и устроил свой туалет в комнате, предназначенной для джентльменов. Присутствовали еще трое или четверо мальчиков, но он никого не знал. С одним из них, привлекательным мальчиком его возраста, Фред познакомился , и они вместе спустились вниз. "Пойдем со мной." — сказал другой мальчик. — Мы вместе отдадим дань уважения Роуз. Фред был рад, что кто-то взял его на буксир, и сказал об этом, добавив: «Не скажете ли вы мне, как вас зовут?» «Меня зовут Джордж Суэйн. Я школьник Колумбийского университета». — И мой, Фред Фентон. Я в кабинете мистера Уэйнрайта. Роза сердечно поприветствовала обоих мальчиков. Она одобрительно взглянула на платье Фреда . Она немного сомневалась, сможет ли он появиться в подходящем костюме. — Ты не забудешь наш танец? сказала она, улыбаясь. "О, нет, я рассчитываю на это." «Тогда напишите здесь свое имя», и она предъявила карточку с порядком танцев. — Можно я тоже напишу свое имя? — спросил Джордж. — Конечно. Я буду рад потанцевать с вами. Когда подошла его очередь, Фред проявил себя очень достойно благодаря своему искусному инструктору, профессору Сэвиллу. В десять часов объявили серию картин. В одном конце столовой была воздвигнута миниатюрная сцена и круговой ряд рампы. В третьей картине приняла участие Роуз. Она неосторожно подошла слишком близко к рампе, и в одно мгновение ее платье загорелось. Произошла дикая сцена возбуждения. Казалось, все потеряли присутствие духа, кроме Фреда. Заняв переднее сиденье, он в одно мгновение вскочил на ноги, скинул пальто и, прыгнув на сцену, закутался в него перепуганной Роуз. ГЛАВА ХХVI. ФРЕД СТАНОВИТСЯ ГЕРОЕМ ГАЗЕТЫ. — Ложитесь немедленно! Не тревожьтесь! Я спасу вас, — быстро сказал Фред, подходя к девушке. Он говорил властным тоном, которого требовала чрезвычайная ситуация, и Роуз беспрекословно подчинилась. Ее ужас уступил место уверенности в Фреде. Ее быстрое послушание спасло ей жизнь. Минутная задержка, и было бы слишком поздно. На сцену поднялся дикий ажиотаж. Первым среди тех, кто добрался до Фреда и маленькой девочки, был мистер Уэйнрайт. Он видел опасность своей дочери, и на мгновение он был зачарован, его конечности отказывались действовать. Если бы Фред пострадал таким же образом, жизнь Роуз была бы принесена в жертву. — Ты сильно ранен, мой милый? — спросил он с опаской. — Совсем немного, папа, — весело ответила Роуз. «Если бы не Фред, я не знаю, что бы случилось». Сюртук осторожно сняли, и оказалось, что больше всего пострадало белое платье. Травмы маленькой девочки были незначительными . К счастью, рядом был врач, который взял Роуз за руку и сделал все необходимое, чтобы облегчить ее состояние. «Это чудо, что ее спасли, мистер Уэйнрайт, — сказал он. "Но для этого храброго мальчика ----" "Тише, доктор, я не могу думать об этом," сказал мистер Уэйнрайт с содроганием. — Я никогда не забуду того, что ты сделал для меня и моих, — добавил он, повернувшись к Фреду и ломая ему руку. «Я не буду говорить об этом сейчас, но я всегда буду помнить это». Фред покраснел и попытался скрыться, но гости окружили его и завалили поздравлениями. Одна маленькая девочка, близкая подруга Роуз, даже обняла его за шею и поцеловала, отчего Фред покраснел еще сильнее, чем когда-либо. Но вообще он держался так скромно, что завоевал у всех золотые мнения. Инцидент положил конец вечеринке. Как только стало понятно, что Розе ничего не угрожает, гости начали расходиться. Джордж Суэйн и Фред гуляли вместе. "Фред, ты показал себя героем," тепло сказал его друг. "Ты бы сделал то же самое," сказал Фред. «Возможно, я должен был бы, но я не должен был действовать так быстро. Это был важный момент . «Я действовал по импульсу момента». "Откуда ты знал, что нужно делать - заставить ее лечь, понимаешь?" «Я читал отчет о подобном случае несколько месяцев назад. Он пришел ко мне в мгновение ока, и я действовал в соответствии с ним». «Если я когда-нибудь загорюсь, надеюсь, вы будете рядом, чтобы потушить меня». — О да, — засмеялся Фред. — Я поставлю тебя прямо на голову. «Спасибо! Хорошо иметь внимательного друга». — Приятно провел вечер, Фред? — спросила миссис Фентон. "Вы не дома раньше, чем вы ожидали?" «Да, мама. Это был несчастный случай, который разрушил вечеринку». Он описал дело, но ничего не сказал о своем участии в нем. На следующее утро, после того как Фред позавтракал и ушел по делам, вошла соседка. «Поздравляю вас, миссис Фентон, — сказала она. «Вы имеете право гордиться Фредом». "Спасибо," сказала вдова, озадаченная. — Я рад, что ты хорошо о нем думаешь. «Есть несколько мальчиков, которые сделали бы то, что сделал он». "Что он сделал?" — спросила миссис Фентон, останавливаясь на пути к кладовой. — Ты же не хочешь сказать, что не знаешь? Ведь это во всех газетах. «Я уверен, что не знаю, о чем вы говорите». «Разве я не рассказывал тебе, как он спас маленькую девочку от сожжения?» — Ее спас Фред? Он мне этого не говорил. "Конечно, это было. Прочтите это сейчас же!" Она вручила вдове копию «Солнца», в которой была ярко описана вся эта сцена. "Что вы теперь скажете, миссис Фентон?" "Что я тем более горжусь Фредом, что он не хвастался тем, что он сделал", и выражение гордости засияло в глазах вдовы. В то утро, когда Рэймонд Фергюсон вошел в столовую несколько позже, чем обычно, он обнаружил, что его отец с явным удивлением читает заметку в «Сан» . — Что такое, папа? — спросил Раймонд. "Прочитай это!" Рэймонд взял газету, и его внимание привлекли несколько бросающихся в глаза заголовков. ПОБЕГ ОТ УЖАСНОЙ СМЕРТИ! ДОЧЬ БРОКЕРА В ПЛАМЕНЕ! СПАСЕН ГЕРОИЗМОМ МАЛЬЧИКА! ТРАГИЧЕСКАЯ СЦЕНА НА НОВОГОДНЕЙ ВЕЧЕРИНКЕ! "Почему, это Роуз Уэйнрайт!" — взволнованно сказал Раймонд. — Как вы думаете, кого я видел вчера вечером, когда он шел на вечеринку? «Фред Фентон». — Как ты это услышал? — удивленно спросил Раймонд. «Прочитайте отчет, и вы поймете». Вот что прочитал Раймонд: « Прошлым вечером в доме известного брокера Джона Уэйнрайта едва не разыгралась ужасная трагедия . Поводом послужила юношеская вечеринка, которую устроила его маленькая дочь Роуз, одиннадцати лет. Одной из развлекательных программ была серия картин на миниатюрной сцене в конце столовой. Все шло хорошо до третьей сцены, в которой приняла участие юная хозяйка. Она неосторожно подошла слишком близко к рампе, когда ее белое платье загорелось и мгновенно вспыхнуло. Все присутствующие были очарованы, и казалось, что судьба маленькой девочки решена. К счастью, один из молодых гостей, Фред Фентон, сохранил хладнокровие и присутствие духа. Не медля ни секунды, он вскочил на сцену, приказал девочке лечь и накинул на нее свое пальто. Благодаря его оперативности она отделалась легкими травмами. К тому времени, когда остальные присутствующие оправились от чар ужаса, Роуз была спасена. Мы понимаем, что храбрый мальчик, проявивший такие героические качества, раньше был мальчишкой поезда на железной дороге Эри, а теперь работает в офисе мистера Уэйнрайта. Раймонд прочитал этот отчет, опустив брови. Его тошнило от ревности. Почему ему не посчастливилось получить приглашение на вечеринку и сыграть роль избавителя? Он не спрашивал себя , воспользовался ли бы он, если бы представилась возможность, ею. К счастью для Роуз, в этой ужасной ситуации она могла положиться на Фреда, а не на Рэймонда Фергюсона. В нем было мало героического. Герой должен быть бескорыстным, а Раймонд был воплощением эгоизма. «Кажется, ваш кузен стал настоящим героем», — сказал мистер Фергюсон, когда Рэймонд оторвался от газеты. «Не называй его моим двоюродным братом! Я не хочу владеть им». "Я не знаю," сказал его отец, который был таким же эгоистичным, но не таким злобным, как Раймонд. «Я не уверен, но для нас будет считаться честью иметь такого родственника». -- Кто угодно мог бы сделать столько же, сколько сделал он, -- недовольно сказал Реймонд . "Вот некоторые новости о вашем поезде, Луэлла," продолжал он, когда его сестра вошла в комнату. — Его арестовали? — вяло спросила Луэлла. «Нет! Он оказывается героем», — сказал ее отец. — Я полагаю, это шутка. «Прочитай газету и увидишь». Молодая леди читала отчет с таким же меньшим удовольствием, как и Раймонд. «Каким образом такой мальчик оказался в доме Уэйнрайтов?» — сказала она , скривив губу. «Действительно, общество становится очень смешанным». «Возможно, — сказал ее отец, — это были его отношения с будущей графиней Каттелли». Луэлла самодовольно улыбнулась. Она познакомилась с итальянским графом, невзрачным мужчиной, очень смуглым, с черными, как смоль, волосами и усами, о котором она знала очень мало, кроме того, что он утверждал, что он граф. Она чувствовала, что он скоро сделает предложение, и решила принять его. Она не притворялась, что любит его, но было бы большим триумфом, если бы к ней обращались как к графине Каттелли. Она покажет Альфреду Линдсею, что может обойтись без него. ГЛАВА XXVII. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ МИССИЯ. Когда на следующее утро Фред встретил мистера Уэйнрайта в офисе, его работодатель приветствовал его приятной улыбкой, но не стал говорить ни слова. Фред почувствовал облегчение, потому что ему было неловко, когда его благодарили, а со вчерашнего вечера никто не встречал его, не говоря о его героизме. Теперь Фред был склонен к скромности и вряд ли считал, что совершил что-то героическое, хотя вполне осознавал, что спас жизнь Роуз Уэйнрайт. Он смотрел на это скорее как на удачную возможность оказать своему работодателю ценную услугу. В час дня Фред взял свою шляпу, собираясь пойти пообедать. Он обедал в тихом месте на Нассау-стрит и никогда не тратил на этот обед больше двадцати пяти центов, чувствуя, что должен отдавать большую часть своего жалованья матери. Он уже собирался выйти, когда услышал, как его зовут. Оглянувшись назад, он увидел, что с ним разговаривал сам маклер . Мистер Уэйнрайт был в шляпе и, похоже, тоже собирался уйти. "Вы должны пойти пообедать со мной сегодня, Фред." "Спасибо, сэр," почтительно ответил Фред. Они вместе шли по Уолл-стрит, брокер мило болтал. По пути Фред встретил Рэймонда, который с удивлением и отвращением уставился на него, увидев интимные отношения Фреда со своим богатым работодателем. Мистер Уэйнрайт проследовал в дорогой ресторан очень изысканного характера и жестом пригласил Фреда сесть с ним за столик. После того, как приказ был отдан, он сказал: «Я пригласил вас пообедать со мной, так как я не мог говорить в офисе, не будучи услышанным. Конечно, ту большую услугу, которую вы оказали мне и моим вчера вечером, я никогда не забуду. Я не предлагаю платить вам за это». "Я рад этому, сэр," серьезно сказал Фред. «Я чувствую, что денег совершенно недостаточно, чтобы выразить мою благодарность, но я не упущу случая продвигать ваши интересы и подтолкнуть вас в бизнесе». "Спасибо, сэр." «В самом деле, так случилось, что я даже теперь имею возможность показать мое доверие к вам». Фред слушал с повышенным вниманием. -- Несколько месяцев спустя, -- продолжал маклер, -- внезапно исчез конфиденциальный клерк, много лет работавший в моей конторе, а с ним около пятнадцати тысяч долларов деньгами и ценными бумагами. , я не предал огласке потерю, думая, что у меня будет больше шансов вернуть их ». «Но, сэр, я думаю, ценные бумаги будут проданы, а реализованная сумма потрачена». «Хорошая мысль, но было одно препятствие. Они не могли быть проданы без одобрения владельца, от имени которого они стояли». — Да, сэр, я вижу. «Рано или поздно я ожидал услышать от них известие, и я это сделал. Вчера мне пришло это письмо от моего провинившегося клерка». Он вложил в руку Фреда письмо с канадским почтовым штемпелем. «Должен ли я прочитать это?» спросил Фред. "Да, сделай так." Это было письмо: MR. УЭЙНРАЙТ, УВАЖАЕМЫЙ СЭР, мне стыдно обращаться к вам таким образом, каким я обманул ваше доверие и ограбил вас, но я делаю это в надежде исправить в какой-то степени причиненное мною зло и вернуть вам большую часть украденных облигаций. Если бы это зависело только от меня одного, у меня не было бы особых затруднений, но у меня был соучастник в моем преступлении. Я действительно могу сказать, что никогда бы не ограбил вас, если бы меня не подстрекал к этому другой человек, называющий себя Пол Боумен, с которым я познакомился в бильярдной в Нью-Йорке. Он вошел в мое доверие, осведомился о моем жалованье, объявил его недостаточным и, наконец, убедил меня воспользоваться доверием, оказанным мне, для изъятия ценных бумаг, которые вы потеряли. Он принял все меры для моего безопасного полета, разумеется, сопровождая меня. Сначала мы отправились в Монреаль, но этот город настолько похож на прибежище неплательщиков , что в конце концов мы пришли в маленькую деревню, из которой я обращаюсь к этим строкам. Мы потратили значительную сумму денег, а также пятьсот долларов в государственных облигациях, которые мы реализовали. По другим ценным бумагам мы еще не смогли договориться. Я предложил Боумену вернуть их вам экспрессом и довериться вашей доброте, чтобы избавить нас от уголовного преследования и дать нам возможность вернуться в Штаты, по которым я тоскую по дому. Но он смеется над идеей пренебрегать и сумел украсть путы и спрятать их в неизвестном мне месте. Конечно, это ставит меня в полную зависимость от него. Что еще хуже, я заболел ревматизмом и физически беспомощен. Если бы вы могли послать сюда доверенного гонца, который смог бы выяснить, где спрятаны облигации, я бы с благодарностью согласился на то, чтобы он вернул их вам, и не стал бы ставить перед вами никаких условий. Если бы вы почувствовали , что можете еще раз довериться мне. Я охотно вернусь к вашей работе и приму меры к тому, чтобы постепенно выплачивать вам стоимость денег, израсходованных до сих пор Боуменом и мной. Ценные бумаги на тринадцать тысяч пятьсот долларов все еще лежат нетронутыми в своих первоначальных упаковках. Мы живем в маленькой деревушке под названием Сент-Виктор, в тридцати милях от американской линии. Мы занимаем небольшой коттедж недалеко от деревни и ходим под своими именами. Не пишите мне, потому что письмо увидит Пол Боумен и помешает моим планам, но поручите своему посыльному добиваться личной беседы со мной. В настоящее время я задержан дома из-за болезни , но Боумена большую часть дня нет дома. Он любит охоту и большую часть дня проводит в лесу, а вечера проводит в гостинице, где есть бильярдный стол. Мне удалось отправить это на почту маленькой девочкой, которая приходит сюда по утрам, чтобы заправить постель и подмести. Искренне надеясь, что это сообщение дойдет до вас, я подписываюсь                вашим раскаявшимся секретарем,                ДЖЕЙМСОМ СИНКЛЕРОМ. Фред прочитал это письмо с большим интересом. «Кажется , он пишет добросовестно», — сказал он, возвращая письмо. — Да, Синклер не столько злой, сколько слабый. Я вполне верю ему, когда он говорит, что это Боумен подстрекал его к этому поступку.

























































































































































































































































































































































































































— Как вы думаете, есть ли шанс вернуть ценные бумаги? — спросил
Фред.

— Это зависит от того, смогу ли я найти благоразумного и надежного
посыльного.

"Да, сэр, я полагаю, что это важно."

"Может быть, вы можете предложить кого-нибудь?" — сказал брокер,
внимательно глядя на Фреда.

Фред покачал головой.

«У меня слишком мало знакомых, чтобы думать о ком-то, кто был бы в хорошей форме», —
ответил он.

— Вы бы взялись за это сами? — спросил мистер Уэйнрайт.

"Я?" пробормотал Фред в искреннем удивлении.

"Да."

— Но тебе не кажется, что я слишком молод?

"Возможно, ваша молодость может быть рекомендацией."

"Я не понимаю, как, сэр."

-- Отводя от вас подозрения. Если я пошлю человека, появление
незнакомца в таком маленьком городке, как Сент-Виктор -- думаю, в нем
проживает немногим больше тысячи человек, -- весьма вероятно возбудит
подозрения у этого Боумена. , и таким образом лишить шансы на успех».

— Да, сэр, я это вижу.

«Конечно, ваша молодость возражает, что у вас может не хватить
суждения и знаний о мире для такой деликатной миссии
».

— Вот этого я и боюсь, сэр.

Тем не менее я внимательно наблюдал за вами и нашел вас проворным,
самостоятельным и обладающим необыкновенным здравым смыслом. Итак, в общем,
не имея в виду другого человека, я решил послать вас в Сент-
Виктор . если вы согласитесь пойти».

«Я обязательно поеду, сэр, если вы этого желаете, и сделаю все, что в моих силах, чтобы
добиться успеха».

— Это все, что может сделать любой человек, независимо от его возраста и
опыта. Когда вы будете готовы?

— Завтра, если хотите, сэр.

- Чем скорее, тем лучше. Я предоставлю вам достаточные средства для покрытия
ваших расходов. Что же касается инструкций, то мне их давать нечего. Вы должны руководствоваться
обстоятельствами и в трудные времена прибегать к своей
природной проницательности. обращаемся к обеду».




ГЛАВА XXVIII.

СТ. ВИКТОР.

«Значит, это Сент-Виктор», — сказал Фред, выходя из поезда на
Гранд-Транк-Рейлроуд и с любопытством оглядываясь по сторонам.

Это была маленькая непритязательная деревушка, состоявшая сплошь из каркасных
домов скромных размеров и нескольких небольших магазинов, которые, как
указывали вывески, содержались французами. На небольшом возвышении стояла деревянная католическая
церковь, увенчанная крестом.

«Кажется, тихое место», — подумал Фред. «Я найду это довольно скучным,
но если я достигну своей цели, я не буду жаловаться на это».

Едва ли ему нужно было спрашивать о деревенской гостинице, потому что она была на виду
, менее чем в ста ярдах от станции. Поскольку город, казалось, был
населен в основном французами, естественно было
предположить, что отель тоже будет французским. Этого, однако, не произошло
, ибо трактир «Лев» (там была качающаяся вывеска, украшенная
фигурой льва, работа четвертого разряда художника по вывескам) содержал
невысокий, толстый, краснолицый англичанин, который стоял в дверях, когда
подошел Фред с чемоданом в руке.

— Это отель? — спросил Фред.

"Да, сэр," был ответ.

"Я хотел бы остаться с вами на некоторое время."

— Хорошо, сэр. Заходите, и мы дадим вам комнату.
Вы ужинали?

"Нет. Я хотел бы некоторые, потому что я очень голоден."

"Он будет готов для вас, сэр, в один миг. Вам подойдет ам и хеггис
, сэр?"

"Да, я буду наслаждаться ими."

«Джеймс, отнеси сумку молодого джентльмена в пятый номер».

«Я хотел бы воды и полотенец, так как у меня была долгая и пыльная поездка».

Фреда провели в маленькую спальню на втором этаже, очень скромно
обставленную, но проводник не привык к роскошным
помещениям и счел ее удовлетворительной. Он предался тщательному
омовению, затем сел у окна, которое находилось в передней части
дома.

Вскоре в дверь постучали, и появился мальчик Джеймс
.

— Пожалуйста, сэр, ваш ужин готов, — сказал он.

"И я тоже," ответил Фред с готовностью.

Он спустился в небольшую столовую, примыкавшую к бару. Он был не больше
двенадцати квадратных футов, и по его размеру можно было сделать вывод, что
Львиная гостиница редко была переполнена гостями.

Фред сел за стол в одиночестве, но вскоре
вошел мужчина лет тридцати пяти или около того и сел напротив него.

— Добрый вечер, молодой человек, — сказал он. "Откуда ты?"

"Добрый вечер," ответил Фред, учтиво. «Я родом из Нью-Йорка».

Другой изогнул брови.

— Я тоже, — сказал он. — Что привело вас сюда, в это захолустье?

"Здесь есть хорошая охота, не так ли?"

— Да, вы любите охоту?

«Мне очень нравится. Мне только что подарили красивую винтовку».

Здесь следует упомянуть, что перед отъездом из Нью-Йорка мистер
Уэйнрайт дал Фреду ружье, которое послужило ему предлогом для
поездки.

"Мы пойдем вместе завтра. Меня зовут Боумен."

Фред услышал это имя с волнением. Ведь это, должно быть, тот
человек, о котором в письме Синклера говорится, что он подстрекал его к преступлению
. Он внимательно оглядел Боумена, так сказать, оценив его
. Он обнаружил, что это мужчина среднего роста, скорее худощавый, чем
толстый, с темными бегающими глазами и землистым цветом лица. У него были
усы, но не было бакенбардов.

«Возможно, мне стоит познакомиться с ним поближе», — подумал
Фред. "Я буду рад пойти с вами," сказал он вслух.

— Все в порядке! Но как такой мальчик, как ты, уезжает
так далеко от дома?

— У меня отпуск, — сказал Фред. «Я никогда не был в Канаде и
подумал, что приехать сюда будет чем-то новым».

"Я очень устал от этого, я могу сказать вам."

— Тогда почему ты остаешься? — невинно спросил Фред.

-- У моего напарника ревматизм, и я не могу его бросить, --
нерешительно ответил Боумен. «Когда он поправится, я смогу вернуться
в Нью-Йорк».

«Сомневаюсь, что вы это сделаете», — подумал Фред.

— Вы занимали деловое положение в Нью-Йорке? — спросил Боумен.

"Я был в течение некоторого времени поезда на железной дороге Эри," ответил
Фред, чувствуя, что он никогда не будет упоминать о своей связи с мистером
Уэйнрайтом.

«У парней поездов обычно нет денег, чтобы тратить их на поездки в отпуск», —
проницательно заметил Боумен.

"Это правда," рассмеялся Фред. «Если бы я полагался на свои сбережения, я
не смог бы уехать дальше Хобокена или Кони-Айленда,
но богатый друг снабдил меня умеренной суммой на расходы».

— Тогда тебе повезло.

Фред немного боялся, что Боумен спросит имя богатого
друга, и решил уклониться от ответа. Однако
его спутник не проявлял никакого интереса к этому предмету.

— Выпьешь со мной стакан эля? — спросил Боумен, наполняя себе
стакан из бутылки, стоявшей рядом с тарелкой.

«Нет, спасибо. Мне это не по вкусу».

«Сначала мне самому это не нравилось, но теперь мне это нравится».

«Ваш партнер сидит с вами в отеле?» — спросил Фред.

"Нет," был небрежный ответ. «У нас есть небольшой коттедж недалеко от
деревни».

«Интересно, как он справляется с едой, — подумал Фред.

Как бы то ни было, Пол Боумен не позволял беспокойству мешать
своему аппетиту. Он отдал должное ужину, и
Фред тоже. К счастью, ветчина и яйца были хорошо приготовлены, а
буханка хлеба была свежей. Вместо эля Фред удовольствовался
чаем.

Наконец они встали из-за стола.

-- Это жуткая дыра -- я имею в виду Сент-Виктор, -- сказал Боумен, направляясь
к читальному залу, -- но едят там хорошо. Англичанин
держит гостиницу, и хотя у него нет французских пустяков на его столе, он
дает вам твердую пищу и достаточно. Вы курите? Кажется, у меня
где-то есть сигара, но я сам курю трубку ».

-- Спасибо, -- ответил Фред, -- но я не курю. Раньше я курил
сигареты, но один молодой человек -- мой знакомый -- умер от
курения сигарет, так сказал доктор, и я бросил. ."

«Курение никогда не вредило мне, насколько я знаю», — сказал Боуман. — Даже если и так,
что делать человеку в этой унылой дыре? Ты надолго здесь останешься?

«Я не знаю, как долго. Это дешевое место для проживания, не так ли?»

«Да, у него есть такая рекомендация».

"Тогда я могу остаться на неделю, возможно," бесцеремонно сказал Фред.

«Я здесь уже шесть недель, — сказал Боумен.

"Тогда у вас был шанс хорошо познакомиться с Сент-Виктором."

«Намного лучше, чем я хотел бы быть. Я как раз собирался уйти
, когда у моего партнера случился острый приступ ревматизма».

— Он тоже из Нью-Йорка?

— Нет, из Филадельфии, — осторожно ответил Боумен, хотя и не подозревал,
что Фред не представляет себя.

"Я никогда не был в Филадельфии," равнодушно сказал Фред. — Как
зовут твоего партнера?

"Джеймс Синклер," ответил Боумен после минутного колебания. —
Вы когда-нибудь слышали это имя раньше?

"Да."

"Где?" — быстро спросил я у Боумена.

«У меня был одноклассник с таким именем».

— О! Да, имя, я полагаю, не редкое. Вы играете в
бильярд?

«Я видел, как это играли».

«В доме есть плохой стол. Такой, какой он есть, он может позволить нам немного
развлечься. Не попробуете ли вы сыграть в игру?»

"Да, если вы будете учить меня."

Фред считал, что его политика состоит в том, чтобы развивать знакомство с мистером
Боуменом, поскольку это может дать ему возможность получить
нужную ему информацию. Он никогда не играл в бильярд, но хотел
попробовать.

— Тогда входите, — сказал Боумен.

Он провел их в комнату напротив кабинета, где стоял
почтенный на вид бильярдный стол, наверное, двадцатилетней давности. Он был
подарен домовладельцу несколько лет назад одним джентльменом, и
с тех пор он подвергался тяжелой эксплуатации.

Они играли в одну игру и собирались начать другую, когда в
комнату вошла маленькая девочка с коротко остриженными черными волосами.

«Месье Боумен, — сказала она, — ваш друг хотел бы вас видеть. Ему
очень плохо».

"Чума возьми!" — раздраженно сказал Боумен. "Я не могу сделать ему ничего хорошего, но я
полагаю, что я должен идти."

— Это твой партнер? — спросил Фред.

"Да."

— Если вы не возражаете, я пройдусь с вами.

— Рад вашей компании. Клодин, скажите мистеру Синклеру, что я буду с
ним прямо сейчас.

"_Oui, monsieur,_" и маленькая девочка исчезла.

«Я хочу, чтобы Синклер выздоровел или что-то в этом роде», — проворчал Боумен, пока они
шли к нижнему концу главной улицы деревни. «Мне не повезло
быть привязанной к больному человеку».

"И все же у него есть худшее из этого," предположил Фред, который был не совсем
доволен холодным эгоизмом своего спутника.

"Да, я полагаю так, но это не хорошо, что я должен страдать из-за его
несчастья."

— Вы нанимаете врача?

-- Да, я однажды вызвал доктора -- француза -- доктора Сент-Илера. Он оставил
лекарства, и Синклер их принимает.

— Значит, ему не становится лучше?

«Во всяком случае, он очень медлителен с этим», — сказал Боумен, который говорил так, как будто
его несчастный друг был виноват.

Наконец они добрались до коттеджа. Он был очень маленьким, в нем было три
комнаты и чердак. Боумен открыл дверь и вошел в
комнату, которую можно было назвать гостиной, хотя там была кровать,
на которой, опираясь на подушки, лежал Джеймс Синклер.

— Что с тобой, Синклер? — проворчал Боумен.

«Все не так. Ты оставил меня одного на весь день».

«Что хорошего я мог бы сделать для вас, если бы я был здесь? Это только угнетало бы меня до
смерти».

«Я ничего не ел с утра, кроме вареного яйца».

— Почему бы и нет? Не могли бы вы послать Клодин за едой?

«Какой в этом смысл, если у меня не было денег, чтобы дать ей? Я ручаюсь, что
вы ели свою обычную еду».

"Я ел в отеле - это было удобнее."

«Я ручаюсь, что вы позаботились о себе. По крайней мере, дайте мне
немного денег, чтобы я не совсем голодал».

«Деньги, деньги, все время! Ты знаешь, Синклер, что наши запасы на
исходе?»

«Я требую свою долю до тех пор, пока она длится. Вы пользуетесь моей
беспомощностью…»

«Есть доллар! Позаботьтесь о том, чтобы она длилась как можно дольше», — сказал
Боумен. «Хорошо будет отложить ваши жалобы до другого раза,
потому что я привел компанию».

Он сделал знак Фреду, оставшемуся снаружи, войти, и мальчик
так и сделал. Он смотрел на больного с интересом и сочувствием не только
потому, что тот, казалось, был в плачевном состоянии и с ним жестоко обращался его товарищ по
преступлению, но и потому, что он был явно менее виновен из них двоих и,
казалось, был готов загладить вину этого человека. кого он обидел.

Джеймс Синклер, не готовый к появлению мальчика, смотрел на него с
удивлением.

"Кто это?" он спросил.

— Меня зовут Фред Фентон, — ответил проводник, вспомнив, что
Боумен еще не знает его имени.

— Он гость в гостинице, — небрежно объяснил Боумен. — Он прибыл
сегодня вечером. Он составит мне компанию в этой унылой дыре. Мы играли
в бильярд, когда Клодин вмешалась и сказала, что вы
хотите меня видеть. —
нетерпеливо закончил он.

— Это может произойти раньше, чем вы думаете, — сказал Синклер. — Могу я спросить, откуда
вы, молодой человек? — добавил он тоном подавленного рвения,
которое Фред хорошо понял. — Я приехал из Нью-Йорка, — ответил мальчик, пытаясь придать своему краткому ответу

некоторую значимость. "Из Нью-Йорка!" — сказал Синклер с некоторым волнением, пытаясь прочесть по лицу Фреда, не тот ли это вестник, которого ждали. "Вы пришли за своим здоровьем, я полагаю?" «Не совсем для этого, потому что мое здоровье всегда в порядке, но я подумал, что это может быть приятное место, чтобы провести неожиданный отпуск, который мне дарован». "Приятный!" повторил Боумен пренебрежительно. «Если вы найдете что-нибудь приятное в Сент-Викторе, вам повезет больше, чем мне». — Клодин на кухне? — спросил больной. "Клодин!" — позвал он , повысив голос. -- Да, сударь, -- ответила служанка, появившись в дверях. — Сходи к булочнику и купи буханку хлеба. Вот деньги. Чай остался? — Да, мсье. «Тогда купи чашку молока и полфунта сахара. Я почти проголодался. Чашка чая и тост вдохнут в меня новую жизнь». Клодин ушла по своему поручению, а Синклер снова уставился на Фреда. Был вопрос, который он очень хотел задать, но в присутствии Боумена он не мог сделать это безопасно. ГЛАВА XXIX. ФРЕД ДЕЛАЕТ ПЕРВЫЙ ШАГ. — Значит, вы приехали из Нью-Йорка? — повторил Синклер, не зная, что сказать получше. — Когда вы покинули город, могу я спросить? "Во вторник." — Значит, вы пришли прямо сюда? — Да, я пришел прямо сюда. «Тогда вы, должно быть, слышали о Сент-Викторе перед тем, как отправиться». "Да." «И все же я думаю, что он настолько неясен, что о его существовании могут знать очень немногие в большом городе». «Полагаю, вы правы. Мне посоветовал прийти сюда друг». "Ах!" — прокомментировал Джеймс Синклер, начиная думать, что он прав, хотя ему казалось очень странным, что мистер Уэйнрайт выбрал столь молодого посыльного. «Я хотел бы еще раз увидеть Нью-Йорк». "Кто бы не хотел?" нетерпеливо перебил Боумен. «В Нью-Йорке вы можете жить. Здесь, в Сент-Викторе, можно только прозябать». — Вы не собираетесь когда-нибудь вернуться в Нью-Йорк, мистер Синклер? — спросил Фред. "Я не знаю, я надеюсь на это." «Когда наши дела в Канаде будут завершены, — сказал Боумен, — мы, вероятно, оба вернемся». "Ты собираешься спать здесь сегодня ночью, Боумен?" — спросил Синклер. — Нет, не думаю. Я снял номер в гостинице. — Ты, конечно, делай, что хочешь, но мне одиноко. Кроме того, мне может понадобиться помощь. «Тогда пусть девушка останется здесь. Из меня выйдет жалкая больная медсестра. Я спрошу молодого Фентона здесь, разумно ли ожидать, что я буду хоронить себя в таком унылом месте, когда это не принесет никакой пользы». Фреду был противен эгоизм этого человека. «Если бы у меня был болен друг , — сказал он, — я думаю, я был бы готов составить ему компанию». «Вы так говорите сейчас, но подождите, пока не придет время». «Ваши слова, мистер Фентон, — сказал Синклер, — придают мне смелости попросить вас об услуге». "Назовите это," сказал Фред тоном любезной поддержки. «Я провожу все свое время в одиночестве, за исключением тех случаев, когда Клодин удовлетворяет мои потребности. Вряд ли ваше время будет очень занято в этом унылом месте. Не могли бы вы уделить мне час или два, когда вам удобно в течение дня ?» — Вы обещали пойти со мной на охоту завтра, — прервал его Боумен. "Это правда. Я пойду с вами до полудня, а днем я зайду к мистеру Синклеру." Боумен пожал плечами. «Это опрометчивое обещание. Вы пожалеете, что дали его». "Я рискну, что," ответил Фред. Синклер одарил его благодарным взглядом. Обещание ободрило его и зажгло в его груди надежду. Теперь у него будет шанс узнать, оставшись наедине с Фредом, явился ли он посланником мистера Уэйнрайта. Если так, и с его помощью он сможет возместить убытки, восстановить свое место и утраченную репутацию, ему все равно будет ради чего жить. Он проклинал свою глупость за то, что слабо подчинился руководству Пола Боумена и за то, что сделал первый шаг в преступлении, который так трудно проследить. — Не забудь свое обещание, — серьезно сказал он, когда Фред поднялся, чтобы уйти. "Я не подведу вас," тихо ответил Фред. «Теперь ты в этом виноват», — заметил Боумен, когда они пошли домой. — Лучше сразу превратить больную медсестру, чем уделить свое время Синклеру . -- Я сам, может быть, когда-нибудь заболею, -- сказал Фред, -- и в таком случае мне было бы жаль, если бы меня оставили одного. — Ну, как вам угодно, — небрежно сказал Боумен. "Я бы предпочел, чтобы это были вы, чем я, если уж на то пошло. Я ожидаю, что вы пойдете со мной в лес до полудня." "Все в порядке!" «Ну, — подумал Фред, скользнув в постель в десять часов, — я положил начало. Я познакомил обе стороны ограбления . Следующий шаг будет более трудным». ГЛАВА ХХХ. ОХОТНИЧИЙ ЭКСКУРСИИ. Фред не вставал до восьми часов следующего утра. Он был утомлен долгой дорогой и заснул поздно. Когда он спустился, то обнаружил Боумена сидящим за столом для завтрака. — Я опередил вас, — сказал Боумен. — Как долго ты был внизу? «Около десяти минут». "У нас, вероятно, будет хороший день для охоты?" "Достаточно хорошо," равнодушно ответил Боумен. «Я не увлеченный спортсмен. Я занимаюсь этим только для того, чтобы заполнить часть своего времени. Это единственное, чем я могу заниматься в этой унылой дыре». — Можешь почитать. Я привез с собой два или три романа в чемодане и одолжу тебе один, если он тебе нужен. - Я не люблю читать. Истории меня утомляют. Раньше я читал ежедневные газеты в Нью-Йорке, но я имею в виду, что не могу достать здесь ни одной нью-йоркской газеты. Меня не интересуют канадские газеты, если только они содержат новости из Нью-Йорка». «У меня с собой Трибуна, Мир и Солнце позавчера ». "Я хотел бы видеть их," сказал Боумен, нетерпеливо. — Если ты их спустишь, я поищу их в лесу. «Хорошо! Я рад, что спас их. Я думал выбросить их или оставить в машине». Завтрак был простым, но Фреда и Боумена, которые были единственными гостями, было несложно устроить. Через десять минут они уже были на пути к лесу. Они шли через поля по протоптанной в снегу тропинке, что существенно сокращало расстояние. Но даже шагая так далеко, Боумен устал, и когда они достигли небольшой скалы, выступавшей из белой глади, он заявил, что ему нужно немного отдохнуть. Он сел на валун и начал читать одну из газет, которые принес с собой. Через пять минут он издал восклицание удивления. Фред вопросительно посмотрел на него. — Вы находите новости о ком-нибудь из ваших друзей? он спросил. «Да, Тедди Донован сбежал из Синг-Синга». — Это грабитель банка, не так ли? «Да, и один из умнейших людей в профессии». — Значит, ты его знаешь? — Да, — ответил Боумен. -- Я познакомился с ним несколько лет назад. Конечно , -- прибавил он, чувствуя необходимость объяснения, -- я только позже узнал, что он грабитель. Бедняга, это его единственная вина. Фред в частном порядке считал, что это довольно серьезная ошибка. «Он умный малый, — продолжал Боумен, — и долго вел полицию в погоню, прежде чем они его схватили. Я часто убеждал его начать новую жизнь и вести честную жизнь, иначе он попадет в тюрьму. но он только смеялся, и это было все хорошо, что он сделал. Я хочу, чтобы Тедди нашел свой путь сюда ". — Как вы думаете, он сможет избежать повторной поимки? «Ну, он достаточно проницателен практически для всего». "Я полагаю, что в Канаде много таких людей," невинно сказал Фред. — Да, — ответил Боумен, добавив шутливым тоном. — Я не знал, но это могло привести тебя сюда. "О, нет!" засмеялся Фред. — Я такой же честный и благородный, как и ты. "Хорошая шутка!" — воскликнул Боумен, хлопнув себя по бедру. "Встряхнуть!" Боумен протянул руку, и Фред пожал ее, хотя ему было непонятно, что это за шутка и почему он должен пожимать руку своему спутнику , потому что они оба оказались прямыми и благородными. Охота началась, потому что Фред заметил скользящего по снегу кролика. Он поднял пистолет, и ему посчастливилось сбить игру. Это воодушевило Боумена духом соперничества, и , положив бумаги обратно в карман, он отправился на поиски трофея, сравнимого с трофеем его юного друга. Он не нашел его, пока бывший поезд не сбил еще двух «кроликов», и поскольку Фред продолжал опережать его по количеству пойманной дичи, мистер Пол Боуман вскоре почувствовал отвращение и предложил вернуться в отель. где у печки в читальном зале у него будет возможность закончить чтение нью-йоркских газет. Поскольку нос Фреда щипал мороз, и он чувствовал, что причинил достаточно вреда кроличьему племени, он с готовностью согласился с этим предложением. Через полчаса он уже оттаивал себя, когда Боумен внезапно оторвался от «Мира» и резко спросил: «Вы когда-нибудь слышали о Джоне Уэйнрайте, брокере и банкире?» Фред был настороже и осторожно ответил: «Да, кажется, я слышал о нем. У него есть офис на Бродвее, не так ли?» «Нет, на Уолл-стрит». — Вы когда-нибудь работали на него? "Нет, но мой знакомый сделал," небрежно сказал Боумен. "У него есть куча денег, я полагаю." "Очень вероятно. У большинства банкиров, не так ли?" — Наверное, да, но они не по моей линии. Раньше я был продавцом галантерейных товаров . "В Нью-Йорке?" «Нет, в Балтиморе». «Я ничего не знаю о Балтиморе». Если у Боумена когда-либо и возникали какие-либо подозрения относительно Фреда, они рассеялись его следующим замечанием. «Я мог бы поехать работать в Балтимор. Не могли бы вы порекомендовать меня фирме, в которой вы когда-то работали?» «Я полагаю, что они разорились, но тебе лучше держаться Нью-Йорка, юноша. Там больше шансов, чем в Балтиморе». Теперь прозвенел гонг к обеду, и, так как прогулка по снегу возбудила у них обоих хороший аппетит, они, не теряя времени, откликнулись на его зов. Когда ужин был закончен, Боумен спросил: «Что ты собираешься делать сегодня днем?» — Я обещал зайти к твоему другу в коттедж. Ты поедешь со мной? " Не я. Я могу более приятно заполнить свое время. Вы найдете это ужасно глупым." "Очень вероятно; но я люблю сдерживать свои обещания». «Хозяин собирается поехать в Гиацинт, примерно в десяти милях отсюда, по делам. Он пригласил меня прокатиться с ним. Я бы хотел, чтобы в санях для тебя нашлось место . — Я могу отложить это до другого раза. Я надеюсь, вы получите приятную поездку». «В любом случае, это займет время». «У вас есть какое-нибудь сообщение для вашего партнера?» спросил Фред, когда он был готов начать свою прогулку. «Нет. Скажи ему, чтобы он выздоравливал как можно быстрее, чтобы мы могли убраться из этого чудовищного места. Вот и все. Джеймс Синклер лежал на кровати с выражением усталости на лице, когда Фред толкнул наружную дверь и вошел. Лицо Синклера просветлело. - Вы не забыли свое обещание, мистер Фентон? - спросил он. « Нет , я всегда держу свои обещания, когда могу.» «Вы очень добры к бедному больному человеку. Вы не представляете, как долго кажутся часы в этом тихом домике, где не на кого смотреть и не с кем поговорить, кроме Клодин. — Я могу себе это представить. — А Клодин очень плохо понимает по-английски. Большинство людей в Сент-Викторе, как я полагаю, вы знаете, французы. — Я понял это по вывескам над магазинами. — Очень немногие англоговорящие люди находят здесь дорогу. Именно по этой причине я был несколько удивлен, увидев вас здесь. — Я не пришел бы сюда, — многозначительно ответил Фред, — если бы вас здесь не было. — Вы пришли сюда, чтобы увидеть меня? — воскликнул Синклер. «Да». « Тогда вы должны прийти от мистера Уэйнрайта». «Да, я пришел от него в ответ на письмо, которое он получил от вас» . ИМЕЕТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С СИНКЛЕРОМ . Уэйнрайт показал мне письмо, которое вы ему написали, — продолжал Фред. — Извините, — сказал Синклер, выглядя озадаченным, — но вы кажетесь слишком молодым, чтобы доверить мистеру Уэйнрайту доверенность. — Мне только семнадцать. Я этого не понимаю».

















































































































































































































































































































































































— Я тоже, — ответил Фред, улыбаясь, — но мистер Уэйнрайт прав,
предполагая, что я сделаю для него все, что в моих силах.

— Он дает вам все полномочия в этом вопросе?

«Прочитайте это письмо, и вы сможете судить сами».

Больной жадно протянул руку и внимательно прочитал письмо,
которое Фред вложил в нее. Оно гласило:

ДЖЕЙМС СИНКЛЕР: Носитель этого письма имеет все полномочия вести с
вами переговоры. Я рад, что вы осознаете, какую несправедливость вы мне причинили, и готов
рассмотреть ваше дело с великодушием. О краже знают только
те, кто ее совершил, мой юный посыльный и я. По возвращении
облигаций я верну вас к себе на работу.

                ДЖОН УЭЙНРАЙТ.

Слезы выступили на глазах у Синклера.

"Как добр и тактичен мистер Уэйнрайт!" — сказал он тоном
эмоций. «Прочитай это письмо».

«Вы правы, но я поступил бы так же».

Синклер протянул руку, которую Фред сердечно пожал.

«Я не так плох, как вы можете подумать. Это Боумен своими искусными
намеками и соблазнами побудил меня ограбить моего хозяина. Я никогда не
переставал раскаиваться в этом».

«Готовы ли вы восстановить узы? Это исправит вас».

«Когда я писал письмо, я был готов, но теперь я должен полагаться на вас,
чтобы найти их».

— Ты не знаешь, где они? — с тревогой спросил Фред.

— Нет. Видишь тот сундук в другом конце комнаты?

"Да."

«Они были там до трех дней назад. Затем Боумен, у которого был ключ,
открыл багажник в моем присутствии и вынул пакет облигаций,
заперев багажник за собой».

"'Что ты делаешь?' — спросил я.

— Собираюсь положить эти облигации в надежное место, — ответил он.

«Разве они не в безопасности в багажнике?» — спросил я.

— Нет.
— ответил он, — а что, если во время моего отсутствия в дом проникнет вор ? Вы прикованы к постели из-за ревматизма. Какое сопротивление
вы могли бы оказать?

-- Но это очень маловероятно, -- настаивал я.

-- Об этом я не знаю. Это уединенный коттедж, и в него можно
войти в любое время, — возразил он.

«Куда вы собираетесь положить облигации?» Я с тревогой спросил:

«Он уклонился от ответа, но пообещал сообщить мне, когда я выздоровею.
Я запротестовал, потому что мы были причастны к грабежу, и половина
выручки принадлежала мне. Во всяком случае, у меня было столько же прав на них, как и
у него. Но борьба была неравной. Будь я здоров, я бы
насильно помешал ему осуществить свое намерение, но что я мог
сделать, измученный болью и не в силах сесть в постели? Мне тогда было хуже
, чем теперь». «

Так он унес облигации?»

«Да, и я не знаю, куда он их унес. Видите ли, это усложняет
дело. —

Я понимаю, — растерянно ответил Фред, — и не вижу выхода из
затруднения. Вы не знаете, где он мог спрятать
ценные бумаги? —

Нет. —

Как вы думаете, он хранил бы их в своем номере в гостинице? Он
через коридор от моего, на втором этаже. —

Нет, не знаю. Гостиничный номер был бы гораздо менее безопасным местом, чем этот
коттедж, а Боумен человек

хитрый

. Где,
конечно, я не могу вам намекнуть. Но я бы посоветовал вам следовать за ним,
следить за его движениями и узнавать все, что можно.
Он обязательно будет время от времени посещать место, где спрятаны облигации, хотя бы для того, чтобы удостовериться
, что они все еще в безопасности . немало детективных историй, но я не знаю, что какая-то из них поможет мне в этом деле. Одного я боюсь . — Чего? — Вы говорите, что Боумен — проницательный человек. Он, скорее всего, узнает, что я слежу за ним, и попадет под подозрение. — Он бы узнал, если бы вы были мужчиной, но поскольку вы мальчик, он вряд ли подумает, что вас это интересует . Мистер. Уэйнрайт считал, что я с меньшей вероятностью вызову подозрения, чем взрослый мужчина. — Старик умнее, чем я думал. — Я не вижу другого выхода, кроме как следовать вашим указаниям. Тебе сегодня очень больно? - Нет, меньше, чем какое-то время. Я думаю, что моя душевная болезнь усугубляет мое физическое заболевание. Теперь, когда вы здесь, нужно что-то сделать, чтобы исправить то зло, которое я совершил. Я уверен, что быстро поправлюсь. Вы были с Боуменом сегодня утром? - Да, мы вместе ходили в лес. У меня было несколько нью-йоркских газет , которые он с интересом прочел. - Они у вас с собой? - нетерпеливо спросил Синклер. - Вы не представляете, как я жажду домашних новостей. Я подумал, что ты, возможно, захочешь их прочитать. — Я прочитаю их после того, как ты уйдешь. Теперь мы поговорим. - У вас есть семья? - спросил Фред. - Я не женат, но у меня есть мать, - ответил Синклер, глаза его наполнились . ? Нет, я был обязан соврать и представить , что еду в Канаду по делам. Я был в постоянном страхе , что мое преступление попадет в газеты, и она узнает об этом. Бедная мать! Я думаю, что это убьет ее!» «Вы не думали об этом, когда брали облигации?» «Я ни о чем не думал. Боумен не дал мне времени подумать. То, что я сделал, было сделано по импульсу момента без рассмотрения. О, если бы я только задумался!" - заключил он со вздохом. Для Фреда это был великий нравственный урок. Он был честен по натуре, но нет никого, кого нельзя было бы укрепить против искушения. Сумма, взятая Синклером, была большой, но это не сделало его счастливым. Вероятно, он никогда не чувствовал себя более несчастным, чем в тот промежуток времени, который прошел после его кражи. Судя между ним и Боуменом, Фред был уверен, что это Синклер был слаб, а Боумен был был нечестивым. Теперь его единственная надежда состояла в том, чтобы восстановить свое утраченное положение, вернуться туда, где он стоял, когда он поддался искушению и ограбил доброго и внимательного работодателя. «Где сегодня Боумен?» спросил Синклер. «Он сказал мне, что он собирался ехать в Гиацинт с хозяином. Он, кажется, находит, что время тяжело висит у него на руках. — Ему намного лучше, чем мне. Быть больным достаточно плохо, но когда к этому прибавляется бремя раскаяния, вы можете себе представить, что мое положение незавидно». В пять часов Фред встал со стула и взял свою шляпу. «Мне пора идти, — сказал он. — Мы ужинаем в гостинице в шесть, и я могу быть пунктуальным. — Вы позвоните еще раз? — нетерпеливо спросил Синклер. — Да, но, пожалуй, мне лучше не проводить с вами слишком много времени. . Это может вызвать подозрения со стороны вашего партнера. — Не называйте его моим партнером! Я не хочу признавать никакой связи между нами. Связь была, это правда, но как только я смогу ее осуществить, она будет прервана, и тогда я надеюсь никогда не увидеть и не услышать о Поле Боумене, пока я жив . - Завтра, - сказал Фред. - Я думаю, мне будет лучше не звонить сюда до послезавтра. Мы не должны казаться слишком близкими». Когда Фред вернулся в отель, он обнаружил, что Боумен только что прибыл. «Где вы были весь день?» спросил Боумен. «Часть времени я провел с вашим другом, мистером Синклером. « О чем он нашел тему для разговора? — спросил Боумен, пристально глядя на Фреда. — В основном о Нью-Йорке и о своем здоровье. Кажется, он здесь недоволен . — Неудивительно. Это самая унылая дыра, в которой я когда-либо был. Ему лучше?» «Он так думает». «Я хочу, чтобы он поскорее выздоровел. Я хочу пойти в какое-нибудь место побольше». «Я полагаю, что Монреаль более интересный город». «Да, там что-то происходит. Мы были дураками, что бросили его». После ужина Фред сыграл несколько партий в бильярд с Боуменом. Очевидно, его еще не подозревали. Глава XXXII. ПОИСК КЛУБОКА . спрятал ценные бумаги, вынутые из сундука, в коттедже Синклера. Как именно это сделать, он не знал. У него никогда не было опыта детективной работы, и он мог полагаться только на свою врожденную проницательность. Однако ему пришло в голову, что Боумен, вероятно, время от времени посещал место, где он спрятал облигации, чтобы удостовериться, что они в безопасности. Вряд ли он делал это в компании Фреда, а только в одиночестве. Если бы Боумен отправился в одиночную экспедицию, он решил, если это возможно, последовать за ним. «Не хотите ли вы сегодня утром отправиться на реку?» спросил Боумен, когда они вставали после завтрака. «Я не возражаю. Это поможет заполнить время». В течение многих лет не было известно такой открытой зимы. Необычное тепло оставило озеро таким же свободным ото льда , как и ранней осенью. ничего, что указывало бы на то, что это была зима. «Ваши каникулы здесь, вероятно, будут медленными, — предположил Боумен. — Да; Сент-Виктор — не очень оживленное место. — Удивляюсь, что вы готовы остаться здесь, — сказал Боумен с мгновенным подозрением . Я не возражаю против скуки так сильно, как многие. И все же, если бы вас и мистера Синклера здесь не было, я бы немедленно прервал свой визит . Боумен не понял скрытого смысла этой речи и, естественно, истолковал ее в комплиментарном для себя смысле. — сказал он. — Он в отчаянии из- за своего ревматизма. Я полагаю, он думает, что мне следует остаться с ним в коттедже, но я не мог этого вынести. — Я полагаю, вы ведете с ним совместный бизнес, — невинно заметил Фред. — Он так сказал ? Из того, что он сказал, я сделал вывод, что у вас были какие-то деловые связи. — Да, — нерешительно ответил Боумен. — У нас есть совместные инвестиции. Я не думаю, однако, что мы будем оставаться на связи долго. Он мне не подходит. Он слишком медлителен и осторожен». Фред не счел нужным комментировать это заявление. Они спустились к озеру и вскоре добрались до его середины. Здесь они попытались ловить рыбу, но особого успеха не добились. Они отказались от него и переплыли на противоположный берег. "Вы возьмете на себя управление лодкой на полчаса? - спросил Боумен, повернувшись к Фреду. - Я сойду на берег ". «У меня есть желание исследовать эти леса. Я бы пригласил вас пойти со мной, но лодку могут забрать, и это причинит нам некоторые неудобства. — Я бы с таким же успехом остался здесь, — небрежно сказал Фред. — Тогда все в порядке. Фред наблюдал за Боуменом . когда он пробирался между деревьями, и ему сразу пришло в голову, что он спрятал облигации где-то поблизости и собирается посетить тайник. "Если бы я только мог оставить лодку и пойти за ним," он - с жаром сказал он себе . Но он сразу решил, что этого никогда не произойдет. Это неизбежно возбудит подозрения Боумена, и тогда его шансы на успех будут полностью потеряны. Он должен быть осторожен во всех опасностях . озера, но лениво греб вдоль берега, время от времени бросая взгляд в сторону леса. "Завтра я извинюсь, что не поеду с Боуменом, и выйду сюда, чтобы немного исследовать себя", - сказал он. В какой -то момент его внимание привлек мальчик, сидевший под деревом у самой кромки воды. — Могу я сесть в вашу лодку? он спросил. — На короткое время. Со мной джентльмен, который ненадолго сошел на берег . — Я знаю. Я часто видел его здесь. "У вас есть?" — с интересом спросил Фред. "Значит, он часто приходит сюда, не так ли?" — Да, он чаще всего приходит сюда один и уходит в лес. Однажды я и еще один мальчик сели в лодку и гребли, пока его не было. — Я полагаю, ему нравится гулять в лесу. -- Дело не в этом, -- многозначительно сказал мальчик. "Что тогда?" — спросил Фред, пытаясь подавить волнение. — Я думаю, у него есть дела в лесу. "Какое дело он может иметь там?" — Я думаю, он что-то там спрятал. "Что заставляет вас думать так?" — Ты не скажешь ему, что я скажу, не так ли? «Я видел его, когда он впервые пришел сюда. У него был сверток, завернутый в бумагу. Он оставил лодку и ушел в лес, а когда вернулся, бумаги у него не было». — Возможно, он был у него в кармане. «Нет, не видел. Это был большой пакет, и если бы он был у него в кармане, он бы вылез наружу». — Я вижу, вы очень наблюдательный мальчик. Осмелюсь сказать, что вы правы. Как вы думаете, что там было в пакете? «Думаю, это были деньги. Если бы у меня было много денег, я бы не прятал их в лесу». "Я тоже," ответил Фред, смеясь. «Я бы купил сундук и хранил его внутри». «Кто-нибудь может открыть багажник». — В любом случае это будет безопаснее, чем прятать его в лесу. — Не знаю, но вы правы. Надеюсь, придет время, когда вам и мне придется скрывать много денег. — Этот человек — ваш друг? — спросил мальчик. «Мы остановились в одном и том же отеле. Я знаю мистера Боумена всего два дня». — Он из Штатов? — Да. Кажется, он приехал из Нью-Йорка. "Откуда ты?" «Я тоже живу в Нью-Йорке». «Я хотел бы увидеть Нью-Йорк. Я бы поехал туда, если бы мой отец разрешил мне». «Я не уверен, но тебе здесь лучше. Некоторым мальчикам трудно зарабатывать на жизнь в Нью-Йорке». «Я думал, что все в Нью-Йорке богаты». «Если вы когда-нибудь приедете в Нью-Йорк, вы поймете свою ошибку», — смеясь, ответил Фред. -- Если вы не друг мистера Боумена, как вы его называете, -- сказал мальчик, опуская тиски, -- я вам кое-что скажу. «Я бы хотел, чтобы вы это сделали. Мистер Боумен мне не друг, но мне больше не с кем составить компанию, поэтому я хожу с ним». «Я знаю, где он спрятал свои деньги». "Это правда?" — взволнованно спросил Фред. "Да." — Но как ты узнал? «Однажды я последовал за ним. Я прятался за деревьями и скрывался из виду. Однажды он почти увидел меня, когда оглянулся, но я успел как раз вовремя . Вскоре он подошел к тому месту». — Что за место? — Я сказал, что скажу тебе? — проницательно спросил мальчик. "Нет, но я сделаю это стоит вашего времени." Мальчик с подозрением посмотрел на Фреда, и его манеры стали холодными. — Ты хочешь ограбить его? он спросил. "Нет." — Тогда зачем вам знать, где он спрятал свои деньги? Фред поспешно задумался. Не было другого выхода, кроме как довериться мальчику . — Я вижу, ты честный мальчик, — сказал он, — и за это ты мне больше нравишься. «Все в порядке, но почему вы хотите, чтобы я сказал вам, где мистер Боумен спрятал свои деньги?» "Вы можете держать в секрете?" — Есть секрет? «Да, в пакете, который спрятал этот человек, находятся облигации, которые он украл у нью-йоркского банкира». "Откуда ты это знаешь?" — Потому что меня послали вернуть их, если это возможно. Вот почему я приехал в Сент-Виктор, и именно поэтому я познакомился с мистером Боуменом. "Это правда?" спросил мальчик, не совсем без подозрения. «Послушайте, и я расскажу вам историю. Мне нужно быстро, потому что мистер Боумен может вернуться в любую минуту». «Вот он сейчас». -- Встретьтесь со мной завтра в десять утра прямо за тем местом, где вы сидели, когда я взял вас на борт лодки, и я вам все расскажу. От имени мистера Уэйнрайта я согласен заплатить вам сто долларов, если с вашей помощью я верну облигации». "Это сделка!" сказал мальчик, его глаза сверкали. ГЛАВА XXXIII. УСПЕХ! "Кто этот мальчик?" — небрежно спросил Боумен, возвращаясь в лодку. — Не знаю. Он попросил меня взять его на прогулку, и я был рад составить ему компанию. «Я гулял по лесу. На самом деле, я вырос в лесу», — сказал Боумен со смехом. Фред понял, что пытается дать правдоподобное объяснение своему отсутствию. -- Я сам люблю лес, -- возразил он. «Они простираются далеко?» «Не очень далеко. Мне очень понравилась моя прогулка среди деревьев, даже без листьев, поскольку они сейчас лишены листьев. Это напомнило мне мои школьные годы». Боумен казался в довольно хорошем настроении. Очевидно, он обнаружил, что его тайное убежище не было обнаружено. "Сколько еще ты собираешься оставаться в Сент-Викторе?" — спросил он после паузы. "Я не знаю," медленно ответил Фред. "Я могу захотеть уйти в любой день." «Я бы тоже хотел уйти. Я устал от этого места». — Я полагаю, вы ждете, пока мистер Синклер выздоровеет. — Да, — ответил Боумен, но в его тоне была нерешительность. Внезапно у Фреда возникло подозрение. Думал ли Боумен, что ускользнет от своего сообщника и бросит его, забрав с собой облигации? Может быть, он взял сверток из тайника и спрятал его при себе? Тщательное изучение убедило Фреда, что это не так. Но вполне возможно, что на следующий день он нанесет еще один визит и тогда же снимет путы. «Я не должен терять времени, — думал он, — иначе я потеряю возможность». Они добрались до отеля как раз к ужину. — Что ты собираешься делать сегодня днем? — спросил Боумен. "Я не думал особенно," равнодушно ответил Фред. «Предположим, мы сыграем в покер? У хозяина есть колода карт». «Я не знаю игры». «Это не займет много времени, чтобы научиться. Я покажу вам, как на нем играют». «Меня не интересуют карты. Я могу зайти к мистеру Синклеру». Боумен пожал плечами. "Вы должны наслаждаться его обществом," сказал он. «Я хожу туда не для удовольствия. Мой визит может развеселить беднягу». — Ладно! Я посмотрю, не собирается ли хозяин куда-нибудь поехать. «Надеюсь, что да», — подумал Фред. «Это уберет Боумена с дороги». Около половины третьего Боумен вошел в общую комнату, где читал Фред . "Я собираюсь покататься," объявил он. «Увидимся за ужином». "Очень хорошо!" Фред подождал, пока Боумен выедет со двора, а затем, взяв ружье, ушел сам. Но он не повернулся в сторону коттеджа Синклера. Он убедился, что есть способ пройти по суше в ту часть леса, где он встретил свою утреннюю молодую спутницу. Он решил отправиться на место прямо сейчас, надеясь найти мальчика и получить облигации в тот же день. Он чувствовал, что нельзя терять время. Было бы легче и короче взять лодку, и хозяин не стал бы возражать. Но кто-нибудь мог увидеть его на озере, и это возбудило подозрения Боумена, особенно когда он обнаружил, что облигации пропали. Поэтому Фред выбрал наземный маршрут как более разумный в сложившихся обстоятельствах. Расстояние было около двух миль, но Фреда это не смущало. Награда , к которой он стремился, была слишком велика, чтобы он мог уклониться от такого пустяка. Он добрался до другого берега пруда, но никого не было видно. Он ходил с тревогой, оглядываясь то тут, то там. «Надеюсь, я не зря прогуляюсь», — сказал он себе. Но удача была ему на руку. Ходя наугад, он вдруг услышал мальчишеский свист. Он ускорил шаги и почти тотчас же, к великому своему удовольствию, узнал в неторопливом шаге того самого мальчика, которого утром вывез в лодке. "Привет, там!" воскликнул он. Мальчик быстро повернулся. — О, это ты, да? "Да." "Я думал, что вы должны были встретиться со мной завтра утром." — Так и было, но я не смел ждать. Я думаю, что Боумен получит облигации завтра и сделает из этого болт. "Тогда что вы предлагаете делать?" "Я хочу, чтобы вы получили пакет для меня сегодня." — Думаешь, у меня будут неприятности? — осторожно спросил мальчик. "Это не будет воровство, не так ли?" — Было бы так, если бы облигации принадлежали Боумену, но это не так. Они принадлежат богатому банкиру из Нью-Йорка, как я уже говорил вам, и, показывая мне, где они, вы помогаете правосудию. — Я точно получу сто долларов? "Да, я гарантирую это. Как вас зовут?" «Джон Партон». «Я заберу его. Как только я вернусь в Нью-Йорк, я увижу, что деньги отправлены вам». "Я рискну," сказал мальчик. — Ты выглядишь честным, и я тебе верю. — Тогда иди, и я пойду за тобой. Джон направился в самую густую часть леса. Он остановился перед большим деревом, частично сгнившим. Ствол был полый, с большой полостью. «Посылка есть», — сказал он. «Принеси это для меня, — ответил Фред, — и на этом твоя задача закончится. Я возьму на себя все остальное». Менее чем через пять минут пакет был передан Фреду в руки. Он расстегнул жилетку и вложил ее внутрь, аккуратно пришпилив к жилетке, чтобы не сползла. «Его будет неудобно носить с собой, — сказал он, — из-за его размеров. Я бы хотел, чтобы он был в целости и сохранности у мистера Уэйнрайта». Затем к нему пришла новая идея. "Есть ли поблизости какой-нибудь экспресс-офис?" он спросил. «Ближайший находится в Гиацинте, в пяти или шести милях отсюда». "Я хотел бы пойти туда. Вы не знаете, где я могу нанять команду?" "Мы не используем наши сегодня," сказал Джон. — Тогда, — быстро сказал Фред, — я возьму его напрокат, заплатив любую цену, которую ваш отец сочтет приемлемой, и поручу вам отвезти меня туда. Вы знаете дорогу? «Я был там сотни раз». "Тогда все в порядке. Как вы думаете, мы можем получить команду? Я заплачу два доллара за это и доллар за ваши услуги в качестве водителя". "Это идет! Пойдем прямо! Наш дом менее чем в полумиле отсюда." Затем два мальчика вышли из леса и направились к удобному фермерскому дому, расположенному посреди плодородных полей. Джон вошел в дом и вскоре вышел с матерью. — Вы тот молодой человек, который хочет отправиться в Гиацинт? она спросила. "Да, мэм." "Ну, я не знаю никаких возражений. Не задерживайтесь слишком долго." — Я вернусь к ужину, мама. — Твоя мать спрашивала тебя, что я иду? — спросил Фред. — Нет, я сказал ей, что ты хочешь прокатиться. "Это будет ответом. Я хочу, чтобы осталось достаточно снега для катания на санях". Лошадь быстро запрягли в открытую повозку, и два мальчика сели в нее. Джон взял поводья и выехал со двора. Вскоре они мчались по дороге, ведущей к Гиацинту. Это была приятная поездка, но Фред был слишком занят мыслями о том, что он везет, чтобы обращать внимание на пейзаж. Наконец они свернули на главную улицу Гиацинта. Курьерская контора находилась как раз через дорогу от железнодорожного депо. Вошел Фред и спросил: «Как скоро отправится посылка в Нью- Йорк?» «Примерно через час». «Поскольку это ценно, я попрошу вас надежно закрепить его и запечатать». "Очень хорошо." Агент завернул его в толстую коричневую бумагу, отдал Фреду, чтобы тот направлял, а затем аккуратно убрал. "Вы хотите застраховать его?" он спросил. "Какова ценность?" «Я застрахую его на пятьсот долларов». Фред знал, что это обеспечит дополнительную заботу, и не стал называть реальную стоимость, чтобы не соблазнить кого-нибудь из служащих на нечестность. «Теперь, — сказал он, когда они вышли из офиса, — мне стало легче на душе». Но когда мальчики были на полпути домой, они обогнали другую коляску с двумя пассажирами. Один из них был хозяином гостиницы «Лайон», другой — Пол Боуман. ГЛАВА XXXIV. ПАНИКА БОУМЕНА. Пол Боумен, который был за рулем, хозяин передал ему поводья , остановил лошадь и с явным удивлением окликнул Фреда. "Где ты был?" — резко спросил он. "Я был верхом," ответил Фред, с появлением беззаботности. — Я думал, ты собираешься зайти к Синклеру. «Так и было, но после того, как ты ушел, я решил прогуляться в другом направлении. Я встретил Джона и нанял его, чтобы он отвез меня покататься». "Ты идешь домой?" — Да, я так думаю. Ты можешь отвезти меня в отель, Джон? — Да, — с готовностью ответил его спутник. «Тогда мы пойдем за мистером Боуменом». Разумеется, ни о какой личной беседе не могло быть и речи, поэтому они с Джоном говорили на второстепенные темы. Когда они добрались до отеля, Фред выпрыгнул из коляски. — До свидания, Джон, — сказал он. "Вы скоро услышите обо мне," добавил он многозначительно . Затем он присоединился к Боумену, который совершенно не подозревал об обрушившейся на него катастрофе . «Я хотел бы пойти к Синклеру, — подумал Фред, — но, полагаю, Боумен будет ожидать, что я составлю ему компанию». Но в этом он был приятно разочарован. В семь часов домовладелец подъехал, и Боумен прыгнул в коляску. «Извините, что покидаю вас, Фред, — сказал он, — но мы едем в Водри по небольшому делу. Надеюсь, вам не будет одиноко». — Не обращайте на меня внимания, мистер Боумен. Думаю, я пойду к мистеру Синклеру. Вероятно, он меня ждет. У вас есть сообщение? Боумен многозначительно посмотрел на хозяина. "Скажи ему, что я позвоню завтра или послезавтра," сказал он. «В настоящее время я очень занят». Они уехали, оставив Фреда и конюха по имени Джек присматривать за ними. "Он собирается пропустить завтра," конфиденциально сказал Джек. "ВОЗ?" «Мистер Боуман». "Откуда вы знаете?" — взволнованно спросил Фред. «Я слышал, как он сказал это боссу. Он не хочет, чтобы вы знали об этом». "Почему нет?" «Он боится, что вы расскажете его партнеру, больному». Фред присвистнул.
































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































— Это новость, — сказал он. «Я подозревал, что это может быть так, но не знал
наверняка».

— Скажете мистеру Синклеру?

"Да, я думаю, что я должен сделать это."

— Вот именно! Он симпатичнее старика Боумена.

Фред, погруженный в свои мысли, подошел к коттеджу. Джеймс Синклер
принял его с явной радостью.

— Я ждал тебя сегодня днем, — сказал он. «Часы казались очень длинными».

— Я был нанят по очень важному делу, — многозначительно сказал Фред.

-- Вы не имеете в виду... --

Я имею в виду, -- сказал Фред, наклоняясь и шепча на ухо больному,
-- что я нашел путы.

"Где они?"

«По дороге в Нью-Йорк экспрессом».

"Какое бремя с моего сердца!" воскликнул Синклер горячо. — Расскажите мне
об этом, — добавил он после паузы.

Фред так и сделал.

«Теперь, — добавил он, — ничто не помешает вам приехать в Нью-
Йорк и занять прежнее место».

"Я думаю , что я выздоровею сейчас," ответил Синклер. «Ваши новости заставляют меня
чувствовать себя на пятьдесят процентов лучше».

"У меня есть еще новости для вас."

"Что это такое?"

«Боумен собирается покинуть Сент-Виктор завтра, не сказав вам ни слова
. Он хочет оставить вас в беде».

"Он может идти сейчас. Я буду рад расстаться с ним - и навсегда."

«Это его намерение, но когда он обнаружит, что узы исчезли, я
не знаю, что он может решить сделать».

— Когда ты собираешься отправиться в Нью-Йорк?

"Я бы начал сегодня вечером, если бы я мог."

— Можешь. Есть поезд, который проходит через Сен-Виктор
сегодня в десять часов вечера. Но нет, если подумать, он идет в Оттаву.

- Меня не волнует, куда он пойдет. Я не хочу оставаться в Сент-Виктории дольше,
чем это абсолютно необходимо. Кроме того, если Боумен что-то заподозрит и
последует за мной, он, вероятно, подумает, что я пошел в другом
направлении. "

— Мне очень жаль, что вы уходите, мистер Фентон.

«Мы скоро встретимся снова, я надеюсь, в Нью-Йорке».

Фред прибыл в гостиницу в девять часов, оставил сумму своего счета в конверте
мальчику Джеку и пошел на вокзал, где купил
билет до Оттавы. Пока он был в здании депо,
мимо проезжали Боумен и домовладелец. Не успели они дойти до гостиницы, как
подошел поезд, и Фред сел в задний вагон.

Он вздохнул с облегчением, когда машины увеличили скорость, и Сент-
Виктор исчез вдали.

Тем временем Боумен и хозяин добрались до отеля. Джек,
конюх, выступил вперед и взял на себя ответственность за упряжку.

"Вот письмо для вас, мистер Блеф," сказал он.

"Письмо!" повторил хозяин, с выражением удивления. Он открыл ее
и издал крик удивления.

"Мальчик ушел!" — воскликнул он.

"Какой мальчик?" — спросил Боумен, не подозревая об истине.

«Молодой Фентон».

— Ушел! Что ты имеешь в виду?

«Прочитай это».

Он передал записку Боумену, который гласил:

УВАЖАЕМЫЙ СЭР! Меня вызывают по делам. Прилагаю причитающуюся вам сумму.
Если это не так, я свяжусь с вами, как только доберусь
до Нью-Йорка. Запомни меня мистеру Боумену.

                ФРЕД ФЕНТОН.

"Вызван по делу!" — подозрительно повторил Боумен. "Это
странно. Что сказал мальчик?" — спросил он у Джека. — Когда он впервые
заговорил об отъезде?

"Я думаю , что он принял решение внезапно, сэр."

— Он сказал, куда идет?

— Он сказал, что возвращается в Нью-Йорк.

— Полагаю, получил повестку от своего работодателя.

— Весьма вероятно, сэр.

— Вы не знаете, ходил ли он к мистеру Синклеру?

— Да, сэр. Он ушел в первую часть вечера.

«Тогда Синклер может рассказать мне об этом».

— Весьма вероятно, сэр.

Не осмеливаясь слишком сильно доверять Джеку, Фред сказал
ему, что он едет в Нью-Йорк, и это было правдой, или что он будет очень
скоро.

«Если бы он подождал до завтра, мы могли бы пройти вместе, — подумал
Боумен, — по крайней мере часть пути. Пройдет некоторое время, прежде чем я
осмелюсь ступить в Нью-Йорк».

Боумен лег спать со смутным чувством беспокойства, которое он
не мог объяснить. Он чувствовал, что для него невозможно
больше оставаться в унылой деревушке. Должен ли он или
не должен пойти к Синклеру, прежде чем он уедет? В общем, он решил
сначала закрепить облигации, а уж потом решать.

На следующий день после завтрака он спустился к озеру, вылез из лодки
и быстро поплыл к дальнему берегу. Теперь нельзя было
терять время. Он привязал лодку к молодому деревцу, растущему у берега, и
поплыл в лес.

Он тотчас же направился к дереву, которое использовал как сейф
, и с полной уверенностью сунул ему руку. Но пакет
, который искали его пальцы, как будто выскользнул из досягаемости. Он
продолжал свои поиски с тревогой, с возрастающей тревогой, но тщетно.

Страшный страх охватил его. Он заглянул внутрь через полость, но
ни зрение, ни осязание не помогли. Постепенно ужасная мысль подтвердилась
— посылка украдена! Тринадцать тысяч пятьсот
долларов, почти все доходы от его преступления, исчезли, но
куда?

Он доковылял до близкого пня и, сел, закрыл лицо руками
. Что ему оставалось делать? У него оставалось всего двадцать пять долларов.

"Кто мог взять его?" — спрашивал он себя с лихорадочным волнением.

Он встал и машинально направился обратно к лодке.

Через час он, шатаясь, вошел в маленький коттедж, где жила его больная
напарница. Волосы его были растрепаны, манеры дикие.

— В чем дело, Боумен? — спросил Синклер.

"Мы разорены!" — сказал Боумен глухим голосом. "Облигации исчезли!"

— Когда ты их потерял? — быстро спросил Синклер.

"Сегодня. Вчера они были в безопасности. Как вы думаете, это был мальчик?"

— Что он мог знать об облигациях? Вы когда-нибудь говорили с ним о
них?

"Конечно, нет. Что мне делать?"

«Узнай, не видели ли кого-нибудь рядом с тем местом, где ты
их спрятал. Приложи все усилия, чтобы найти их».

Этот совет произвел на Боумена благоприятное впечатление. Остаток дня он посвятил
расследованию, но ничего не узнал.
Оставаться в Сент-Викторе больше не было повода . Вечером он вышел из гостиницы, забыв заплатить
расплату.




ГЛАВА XXXV.

НАГРАДА ФРЕДА.

Джон Уэйнрайт, богатый банкир, сидел в своем кабинете и просматривал письма
, пришедшие с утренней почтой. Некоторые из них он передал
своему доверенному секретарю для ответа. На другие, более важные, он
оставил ответ собственной рукой.

— Занят, Уэйнрайт? — спросил джентльмен Артур Хендерсон, входя
без церемоний.

«У меня всегда есть что-то в руке, но у меня достаточно времени для старого
друга».

"Кстати, вы слышали что-нибудь об облигациях, которые вы потеряли с
тех пор?"

— Я знаю, где они.

"Вы делаете?"

«Да, они в Канаде».

Хендерсон рассмеялся.

«Это означает, что вы никогда не получите их обратно».

«Я не знаю. Я послал гонца, чтобы вернуть их».

"Кто это?"

«Мой офисный мальчик».

Хендерсон уставился на него.

— Я полагаю, это шутка.

«Ни в коем случае».

«Сколько лет вашему офисному мальчику?»

«Я должен судить по его внешности, что ему шестнадцать».

— Вы хотите сказать, что доверили шестнадцатилетнему мальчику такое
важное поручение?

"Я делаю."

«Право, Уэйнрайт, я не люблю критиковать, но мне кажется,
что вы потеряли рассудок».

Банкир добродушно рассмеялся.

«Возможно, мне не следует этому удивляться».

— Значит, ты признаешь свою неразумность?

«Ни в коем случае. То, что я сделал, я сделал бы снова».

"Не могли бы вы найти более подходящего посыльного?"

«Неохотно».

— Стоило бы поехать самому, так как сумма немалая
.

«Это никогда бы не ответило. Меня бы узнали и возбудили
подозрение».

— Вы действительно ожидаете, что этот мальчик вернет облигации?

"Я думаю, что это возможно, во всяком случае."

"Предположим , что он делает, что может помешать ему сохранить их себе?"

«Его честность».

«Простите меня, Уэйнрайт, но у меня довольно обширный опыт,
и я готов поспорить десять к одному, что вы
больше никогда не увидите своих пут».

«Я никогда не заключаю пари и считаю, что пари не является аргументом. Но у меня тоже был
некоторый опыт общения с мужчинами, и я считаю, что мои шансы вернуть украденное
имущество довольно неплохи».

"Как давно ваш посыльный начал свою экспедицию?"

«Около двух недель».

"Вы слышали от него?"

— Да, один раз. Есть причины, по которым ему неблагоразумно писать слишком
часто.

Хендерсон многозначительно улыбнулся.

«Я осмелюсь сказать, что он хорошо проводит время за ваш счет. Какова была сумма
вашего убытка?»

«Около пятнадцати тысяч долларов».

— Поскольку вы не будете ставить на кон, я сделаю вам предложение. Если мальчик вернет
ваши облигации и вернет их вам, я предложу ему место в моей собственной
конторе за двадцать долларов в неделю.

«Я не думаю, что в таком случае я должен быть готов отказаться от его услуг. Я
бы заплатил ему столько, сколько он мог бы получить в другом месте».

«Существует очень мало шансов, что меня призовут выполнить мое
обещание».

В этот момент в кабинет вошел курьер.

— Вот вам посылка, сэр, — сказал он.

Это был небольшой сверток, завернутый в коричневую бумагу, тщательно завязанный и
запечатанный.

Джон Уэйнрайт заплатил за экспресс-доставку, получил посылку
и с нетерпением открыл ее.

Это был тот самый пакет, который Фред передал от Гиацинта.

Глаза банкира были полны торжества.

"Что вы скажете на это, мой друг?" он спросил.

"Что это такое?"

«Пропавшие облигации. Ничего более подходящего не могло быть».

"Вы не хотите сказать--"

"Послушайте. Позвольте мне прочитать вам это письмо от посыльного вы думали , что я
глупо послать в Канаду."

Вот копия письма Фреда.

ДЖОН УЭЙНРАЙТ, ESQ.

УВАЖАЕМЫЙ СЭР! Я, наконец, вернул украденные
у вас облигации и посылаю их с этим письмом. У меня нет времени вдаваться в
подробности, скажу лишь, что нашел их в дупле дерева. Я
захватил их в самый последний момент, так как у меня есть основания полагать, что
завтра их уберет Боумен, который устал от
Сент-Виктора и, вероятно, завтра же покинет этот район. Я не
осмеливаюсь держать эти облигации у себя, так как за мной могут следить, но
считаю более безопасным немедленно сообщить о них вам. Я вернусь в
Нью-Йорк окольным путем, но, вероятно, приеду почти сразу же,
как получу посылку.

                С уважением,

                ФРЕД ФЕНТОН.

PS Деньги и облигации США были использованы, но
в этом пакете вы найдете 13 500 долларов в других ценных бумагах. Они тоже были бы потрачены
, но владелец счел невозможным договориться о них.

"Ну вот, Хендерсон, что вы об этом думаете?" — спросил мистер Уэйнрайт
тихим торжествующим тоном. "Я был дурак, я был, чтобы доверять этому мальчику?"

«Я не знаю, что сказать, но мое предложение остается в силе. Если вы освободите
мальчика, я возьму его к себе на работу за двадцать долларов в неделю».

"Я дам ему столько, сколько он может получить в другом месте", повторил банкир.

Снаружи послышались быстрые шаги, и в
кабинет вошел Фред Фентон.

— Доброе утро, мистер Уэйнрайт, — сказал он. — Ты получил посылку?

«Я только что получил его, Фред. Пожмите друг другу руки, мой мальчик. Вы оправдали мое
доверие к вам».

— Я сделал все, что мог, сэр.

«Расскажи мне все об этом. Мое любопытство возбуждено».

Фред вкратце рассказал о своих приключениях в поисках пропавших
облигаций. Его с одинаковым интересом слушали и банкир, и его
друг.

— Уэйнрайт, представь меня, — резко сказал Хендерсон.

— Фред, — сказал банкир, улыбаясь, — позвольте мне познакомить вас с моим
другом Артуром Хендерсоном. Он комиссионер. Он может сделать
вам предложение.

«Молодой человек, если вы поступите ко мне на работу, я буду платить вам двадцать
долларов в неделю», — сказал купец.

Фред выглядел пораженным.

"Это намного больше, чем я стою," сказал.

"Тогда вы принимаете?"

Фред задумчиво посмотрел на мистера Уэйнрайта.

"Я не хотел бы оставить мистера Уэйнрайта," сказал он.

-- Тем более, что он повысил вам жалованье до двадцати пяти долларов в неделю, --
улыбаясь, сказал банкир.

"Вы не можете быть всерьез, сэр?"

«Когда ты получишь зарплату за первую неделю в субботу, ты увидишь, что я
настроен серьезно».

«Я вижу, что я должен обойтись без вас,» сказал купец.
«Уэйнрайт, я беру свои слова обратно. Советую вам удерживать Фреда,
пока он остается с вами».

Банкир открыл свою чековую книжку и выписывал чек. Он
вырвал его из книги и протянул Фреду. Он звучал так:


№ 10 531

            ПАРК НАЦИОНАЛЬНЫЙ БАНК.
            Оплатите заказ ФРЕДА ФЕНТОНА
            ТЫСЯЧУ ДОЛЛАРОВ.

1000 долларов.

                ДЖОН УЭЙНРАЙТ.


"Это для меня?" — удивленно спросил Фред.

— Да. Возможно, мне следует сделать больше, потому что это меньше десяти процентов
стоимости облигаций.

— Как я могу отблагодарить вас, сэр? — воскликнул Фред, чувствуя себя неуверенно,
бодрствует он или спит. «Я чувствую себя миллионером».

— Ты уже был дома, Фред?

"Нет, сэр, я пришел сюда сразу."

— Тогда иди домой и проведи остаток дня с мамой. Хочешь
обналичить чек сегодня утром?

"Нет, сэр."

"Тогда индоссируйте его, и я передам вам деньги в векселях завтра."

Фред с сияющим от радости лицом вышел из конторы и, подойдя к
ближайшей станции на эстакаде Шестой авеню, купил билет и
поехал вверх по городу.

Там его ждал сюрприз.




ГЛАВА XXXVI.

ПИСЬМО ОТ ТОМА СЛОАНА.

Когда Фред появился дома после двухнедельного отсутствия, его
мать и младший брат были вне себя от радости.

«С тех пор, как ты уехал, Фред, мне ужасно одиноко, — сказал Альберт.

«Я чувствовала себя Альбертом, — сказала миссис Фентон. — Но не это
меня больше всего беспокоило. Я боялся, что с тобой может произойти какой-нибудь несчастный случай.

— Я вернулся домой в целости и сохранности, мама, как видишь. Но ты не спрашиваешь
меня, удалось ли мне выполнить мою миссию.

— Я не знаю, в чем заключалась ваша миссия.

— Нет, это был секрет мистера Уэйнрайта, и я должен был держать его в
секрете. Теперь я могу вам рассказать. Меня послали в Канаду, чтобы вернуть
украденные облигации на сумму более десяти тысяч долларов.

Миссис Фентон выглядела пораженной.

"Такой мальчик, как ты!" она сказала.

— Неудивительно, что вы удивлены. Я сам был удивлен.

— Но у кого были облигации, и как вы их вернули?

«Двое мужчин были в заговоре. Один из них сожалел о краже
и был готов помочь мне. Другой хотел их оставить. Он отобрал их
у своего напарника и спрятал в лесу».

— И ты их нашел?

"Да, садитесь, и я расскажу вам историю."

Фред так и сделал, а когда закончил, добавил: «Как вы думаете, сколько
мистер Уэйнрайт заплатил мне за мои хлопоты?»

"Он должен платить вам красиво."

"Что бы вы рассмотрели платить мне красиво?"

"Пятьдесят долларов," ответила его мать.

"Он дал мне тысячу долларов!"

"Тысяча!" воскликнула миссис Фентон, недоверчиво.

"Да."

"Где деньги?" — спросил Альберт.

— Он дал мне его в виде чека. Я заберу его завтра и вложу
каким-нибудь безопасным способом.

"Я не могу этого понять, Фред," сказала миссис Фентон. "Почему, это сделает нас
богатыми."

— Но это еще не все. Моя зарплата повышена до двадцати пяти долларов в
неделю.

«Я никогда не слышал, чтобы мальчику вроде тебя платили такую зарплату».

— Это было мое второе предложение сегодня утром. Торговец, друг мистера
Уэйнрайта, предложил мне двадцать долларов, чтобы я зашел к нему в кабинет.

— Это лучше, чем быть проводником, Фред.

— Да, но я был рад работать в поездах, когда мне больше нечего было делать
.

В этот момент послышался своеобразный свист почтальона.

"Сбегай вниз, Альберт, и посмотри, нет ли для нас писем", -
сказал Фред.

Маленький мальчик вернулся через минуту с конвертом, адресованным Фреду
Фентону, и штемпелем Централ-Сити, штат Колорадо. Он торопливо открыл ее
и воскликнул: «Это от мистера Слоана, который посетил нас несколько месяцев
назад».

— Прочти, Фред.

Письмо было написано довольно неразборчивым почерком, а написание
было весьма эксцентричным, поскольку мистер Слоун не был ученым. В исправленном виде оно
звучало так:

ДРУГ ФРЕД. Я полагаю, вы не забыли своего старого друга Тома Слоана.
Я часто думал о том, как мне было хорошо у вас дома, и мне хотелось
зайти и выпить чашечку чая с вами и вашей матерью.

Что касается той земли, которую вы просили меня показать, у меня есть для вас хорошие новости.
Вокруг него построен город, а цена подскочила до фантастических
цифр. Здесь есть группа, которая хочет купить его за пять тысяч
долларов, но я думаю, что смогу получить немного больше. Если твоя мать пришлет
мне доверенность, я ее продам, а тебе вышлю деньги. Я
сделаю все возможное для вас. Неудивительно, что этот старый скряга, твой дядя, захотел
ее купить. Он бы сделал из этого большое дело. Он был дураком, что не принял
это на свои собственные цифры. Я надеюсь, что у вас все хорошо, и я не сомневаюсь, что скоро

увижу вас .
Мне самому повезло, и я нажил солидную кучу. Старого
Тома Слоана не оставляют, если он может помочь.

Ну, до свидания. Вышлите по доверенности обратным письмом.

С уважением до самой смерти,

ТОМ СЛОАН.

"Пять тысяч долларов!" воскликнула миссис Фентон. «Я не могу в это поверить».

- Ты узнаешь, мама, когда получишь деньги. Нельзя терять времени.
Я сейчас же пойду и возьму доверенность, и мы сразу же напишем
, скажем мистеру Слоану, чтобы он делал все, что он думает. Вы согласны с
этим, мама?

«Да, Фред. Он хороший человек, и я полностью ему доверяю».




ГЛАВА XXXVII.

Кузен Фергюсон.

Через две недели Фред получил из Колорадо заказ на одного нью-йоркского
банкира на шесть тысяч пятьсот долларов — деньги
на покупку земель Колорадо.

Он тотчас же отнес ее мистеру Уэйнрайту и вложил в ценные бумаги,
рекомендованные этим джентльменом.

"От всей души поздравляю вас, Фред," сказал банкир. «Я не знал
, что беру на работу молодого богатого человека».

«Это нашло на меня так внезапно, что я сам не могу этого осознать».

— Я считаю тебя достойным счастья, мой мальчик. Ты должен откладывать
деньги из своего жалованья.

«Я намерен, сэр, но теперь, когда я могу себе это позволить, я подарю своей матери дом получше
и позабочусь о том, чтобы мой младший брат получил лучшее
образование, чем было у меня».

«Еще не поздно восполнить недостаток в вашем собственном случае. Вы
не можете добиться большего, чем присоединиться к вечерним занятиям Христианской ассоциации молодых людей
и делать все возможное, чтобы улучшить себя».

«Я последую вашему совету, мистер Уэйнрайт. Теперь, когда меня больше не
беспокоят денежные вопросы, я хочу подготовиться к лучшему
социальному положению».

Всего через два дня после получения денег из Колорадо
миссис Фентон получила еще одно письмо, столь же неожиданное, как и письмо мистера Слоуна. Суть
его заключалась в заключительном абзаце: «Пришлите вашего сына
сегодня вечером ко мне домой, я готов сделать вам лучшее предложение
за честь Колорадо. Это мало ценно, но когда-нибудь может стоить
больше, чем сейчас. Поскольку вы стеснены в средствах, мне лучше
подождать, чем вам, и я буду чувствовать удовлетворение, облегчая
ваши нужды».

Фред внимательно прочитал это письмо. «Я ненавижу лицемеров, — сказал он. «Мистер
Фергюсон делает вид, что хочет помочь нам, в то время как он замышляет выманить
у нас крупную сумму, полагаясь на наше невежество в отношении
возросшей стоимости земли».

— Мне написать ему, что мы продали землю? — спросила миссис
Фентон.

«Нет, я позвоню и увижусь с ним сегодня вечером, как он просит».

— Но это не поможет.

— Я хочу узнать, сколько он готов дать. Я не дам ему
знать, что земля продана, пока он не сделает предложение.

— Не говори ничего, что могло бы спровоцировать кузена Фергюсона, Фред.

«Не волнуйся, мама. Я буду совершенно почтителен».

Около половины седьмого Фред позвонил в дверь дома на
Восточной Тридцать девятой улице. Очевидно, его ждали, потому что, когда он
спросил о мистере Фергюсоне, его тотчас же привели к
его богатому родственнику.

"Добрый вечер, Фредерик," сказал г-н Фергюсон, с необычайной
любезностью. "Как дела у твоей матери?"

— Очень хорошо, спасибо, сэр.

«Надеюсь, вы хорошо ладите».

"Да, сэр, мы не имеем права жаловаться."

"Это хорошо," снисходительно сказал мистер Фергюсон. «Я предполагаю, что мальчик
зарабатывает пять долларов в неделю или что-то в этом роде», — сказал он.
— Это очень хорошо для такого мальчика, как он.

— Несколько месяцев назад я сделал тебе предложение земли твоего отца в Колорадо
, — небрежно продолжил он.

"Да сэр."

«Вы думали, что мое предложение слишком маленькое».

— Да, сэр. Двадцать пять долларов для нас мало что стоят.

«В этом я с вами не согласен. Двадцать пять долларов для семьи, находящейся в таком положении, как
ваша, не пустяк».

Слабая улыбка скользнула по лицу Фреда. Интересно, что
сказал бы мистер Фергюсон, если бы точно знал, где они находятся?

-- Тем не менее, -- продолжал купец, -- вы поступили правильно, отказавшись. Я склонен
думать, что земля несколько дороже, чем я предполагал.

Фред был несколько удивлен. Собирался ли кузен Фергюсон вести себя либерально
и предлагать что-то вроде справедливой цены за землю? Он
с любопытством ждал, что он скажет дальше.

— Да, — великодушно продолжал мистер Фергюсон, — я признаю, что предложил
вам слишком мало за вашу землю.

"Так я думал в то время, сэр," тихо сказал Фред.

— И теперь я готов исправить свою ошибку. Вы можете сказать своей матери
, что я дам ей за это сто долларов.

"Сто долларов?"

«Да, это, вероятно, больше, чем оно стоит в настоящее время, но я могу
позволить себе подождать, пока оно не подорожает».

Мистер Фергюсон откинулся на спинку кресла и уставился на Фреда с
видом человека, сделавшего самое щедрое предложение.

— Твоя мать разрешила тебе заключить сделку? — спросил он.

"Нет, сэр."

- Я полагаю, она хотела, чтобы вы доложили ей. Это предложение будет действовать
в течение суток. Вы можете прийти завтра вечером, и дело
может быть улажено сейчас же.
также раунд, так как ее подпись потребуется на купчей».

«Мне жаль вас разочаровывать, мистер Фергюсон, но я не думаю, что мы будем
продавать».

— Молодой человек, — строго сказал Фергюсон, — если вы посоветуете своей матери отказаться от
этого предложения, вы возьмете на себя большую ответственность.

— Мистер Фергюсон, — ответил Фред, не сводя глаз с торговца, — вы
, как друг, советуете моей матери принять это предложение?

«Конечно, конечно. Это лучшее, что она может сделать».

«Я не имею права сомневаться в вашей искренности, но я думаю, что земля стоит
больше, чем вы предлагаете».

"Что вы можете знать об этом?" — нетерпеливо спросил Фергюсон.

«Некоторое время назад к нам заходил джентльмен, путешествовавший по Колорадо.
Кажется, он думает, что земля очень ценная».

— Вздор и вздор! Этот человек обманывал вас.

"Он был шахтером," спокойно продолжал Фред. — Он обещал разобраться с
этим для нас.

«Вы были очень опрометчивы, доверившись незнакомцу. Лучшее, что вы можете сделать, это
проигнорировать любой совет, который он мог вам дать, и принять мое предложение».

"Есть одна трудность на пути," сказал Фред.

"Что это такое?"

"_Мы продали землю!_"




ГЛАВА XXXVIII.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

— Вы продали землю? повторил г-н Фергюсон в тревоге.

"Да сэр."

"Тогда позвольте мне сказать, что вы и ваша мать поступили как дураки!"
— резко сказал Фергюсон. «В таком вопросе вы должны были посоветоваться
со МНОЙ. Что вы или ваша мать знаете о бизнесе?»

"Я думаю, что мы сделали довольно хорошо," спокойно сказал Фред.

— За что ты продал? — резко спросил Фергюсон.

"Шесть тысяч пятьсот долларов!" ответил бывший поезд мальчик.

Роберт Фергюсон уставился на Фреда с изумлением и недоверием.

«Не играй со мной в свои розыгрыши!» — строго сказал он.

— Не собираюсь, сэр. Мы дали мистеру Слоану доверенность, и он
продал ее нам.

"Он _говорит_ он сделал!" — усмехнулся Фергюсон. «Вы никогда не получите деньги».

«Извините, мистер Фергюсон. Мы уже получили деньги».

"Когда?" — выдохнул торговец.

"Два дня назад."

Лицо Роберта Фергюсона было этюдом. Разочарованная алчность
сменила его первое недоверие. Он начал думать, что должен
убедить Фреда в том, что действовал добросовестно. С усилием он
разгладил лицо и изобразил улыбку.

— У меня перехватывает дыхание, — сказал он. «Я с трудом могу поверить, что
земля, которую я считал никчемной, могла реализовать такую сумму.
Были ли на них обнаружены какие-либо мины?»

"Нет, сэр, но деревня возникла в непосредственной близости."

— Я искренне рад этому. Скажи это своей матери. Как я мог так обмануться
?
близкий
родственник, я буду рад вложить эту сумму для вас в целости и сохранности вместе со
своими собственными».

«Спасибо, сэр, но мы уже вложили его».

Мистер Фергюсон нахмурился.

«Я предсказываю, что вы потеряете половину этого», — сказал он.

«Я так не думаю. У меня был совет по поводу инвестиций».

— Кто тебе посоветовал?

«Джон Уэйнрайт, банкир».

"Ты его знаешь?"

"Да, он мой работодатель."

— Кажется, я помню, что Рэймонд сказал мне об этом. Конечно, он хороший
советник. Сколько он вам платит?

«Двадцать пять долларов в неделю».

— Ты принимаешь меня за дурака? — сердито спросил Фергюсон.

"Нет, сэр, и вы не имеете права принимать меня за лжеца,"
твердо ответил Фред.

"Но такая зарплата для шестнадцатилетнего мальчика смешна!"

— Похоже на то, но мистер Уэйнрайт послал меня в Канаду вернуть
украденные облигации на сумму более десяти тысяч долларов, и мне удалось
их вернуть.

Постепенно до мистера Фергюсона дошло, что юноша перед ним был не
только любимцем судьбы, но и удивительно умным мальчиком. Он
явно был на подъеме. Разве не было бы вежливо обратить на него внимание?

- Фред, - сказал он с неожиданной дружелюбностью, - я рад услышать о вашей
удаче. Вы сделали честь семье. Нам следует быть более
близкими. В доказательство моего стремления к более близким отношениям я пошлю
вам открытки. и ваша мать на свадьбе моей дочери Луэллы. В следующий четверг вечером она выйдет замуж
за итальянского графа. Возможно, у вас есть
подходящий наряд, а если нет, то вы легко сможете его достать. Дайте мне ваш
адрес.

"Спасибо, сэр. Я не уверен, что моя мать будет присутствовать, но я
буду счастлив сделать это".

Дверь открылась, и вошел Рэймонд Фергюсон.

— Добрый вечер, Рэймонд, — любезно сказал Фред.

"Добрый вечер," холодно ответил Раймонд.

«Вашему двоюродному брату Фредерику очень повезло, —
добродушно сказал старший Фергюсон. «Он и его мать заработали несколько тысяч
долларов, и он получает приличное жалованье от мистера Уэйнрайта, банкира
. Я буду рад видеть вас двоих близкими».

"Это так?" — спросил Раймонд, оттаивая.

"Я рад сказать, что это так," ответил Фред.

— Не хочешь ли ты пригласить своего кузена в театр, Рэймонд?

«Как раз то, что я собирался спросить. У Уоллака есть хороший спектакль».

«Очень хорошо! Вот пятидолларовая купюра».

— Пойдем, Фред, — сказал Раймонд, решивший, что было бы
разумно завязать знакомство со своим когда-то презираемым родственником.

Прежде чем они расстались на вечер, Раймонд занял у
Фреда пять долларов и завязал с ним тесную дружбу. Хотя Фред прекрасно понимал,
что вызвало такую замечательную перемену в его двоюродном брате,
он был достаточно философичен, чтобы принять мир таким, каким он его видел, и
принял ухаживания Раймонда. На следующий день в скромном доме Фреда

были получены искусно выгравированные свадебные открытки с просьбой о присутствии миссис Фентон и ее сына на церемонии бракосочетания Луэллы Фергюсон и графа Винченто Каттелли. Но неожиданное обстоятельство помешало отпраздновать бракосочетание . Однажды вечером граф и мисс Фергюсон ужинали у Дельмонико. За соседним столиком сидел джентльмен, с любопытством наблюдавший за молодой парой. Наконец он встал и подошел к ним. "Мисс Фергюсон, я думаю," сказал он. "Да сэр." «Не знаю, помнишь ли ты меня, но однажды вечером в феврале я обедал в доме твоего отца. Меня зовут Стэнвуд». — Теперь я вас вспомнил, мистер Стэнвуд. Позвольте мне познакомить вас с графом Каттелли. "Для меня большая честь," сказал Стэнвуд с любопытной улыбкой. -- Эта дама -- моя невеста, -- сказал граф, -- в самом деле! Поздравляю вас. Кстати, не встречал ли я вас раньше? — Если вы были в Италии, пожалуйста. Я граф Каттелли Миланский. Стэнвуд слегка улыбнулся и вернулся к своему столику. На следующий день мисс Фергюсон получила следующую записку: МОЯ ДОРОГАЯ МИСС ФЕРГЮСОН! То, что я собираюсь написать, причинит вам боль, но я не могу допустить, чтобы вы были грубо обмануты. Джентльмен, которого вы представили мне как графа Каттелли на последнем вечере Дельмонико, побрил меня в марте прошлого года в парикмахерской в Чикаго. Может быть, он и граф, но я советую вам поговорить об этом с вашим отцом. Ваш доброжелатель, ЧАРЛЬЗ СТЭНВУД. Мисс Фергюсон впала в истерику, но последовала совету своего корреспондента. Граф, будучи обвиненным в своем обмане, сначала позволил себе браваду, но в конце концов признал, что служил парикмахером , но все же утверждал, что он граф. Мистер Фергюсон, сильно огорченный, согласился дать ему двести долларов, если он немедленно покинет город. Всем, кто получил открытки, были разосланы извещения о том, что свадьба отложена на неопределенный срок , и Луэлла на время исчезла. Было много сообщений о причине переноса брака , но секрет тщательно хранился. Луэлла все еще не замужем и, вероятно, так и останется, если только кто-нибудь не женится на ней из-за ее денег. Рут Паттон теперь жена Альфреда Линдсея. Молодой адвокат навестил мистера Фергюсона с глазу на глаз, в результате чего последний выдал десять тысяч долларов, которые он выманил у матери Рут, чтобы она не пришла к своему мужу без доли. Все идет хорошо с Фредом Фентоном. Он по-прежнему работает у Джона Уэйнрайта, получает значительно увеличенное жалованье и всегда является желанным гостем в доме банкира. Роза неравнодушна к нему, как всегда, и было бы неудивительно, если бы она когда-нибудь вышла замуж за бывшего поезда Эри. Фред и его мать живут в красивой квартире на окраине города, а Альберт, его младший брат, быстро продвигается как дизайнер. Кажется , что облака рассеялись, уступив место солнечному свету постоянного процветания. * КОНЕЦ.


Рецензии