Шуточный ответ Маргарите Астаниной - 4
Смотреть в прозрачном призраке тумана,
Как тень мелькнет. Мечтаю, что твоя!
Но понимаю, что довольно рано.»
«Предчувствие» Маргарита Астанина
http://stihi.ru/2023/05/27/7241
Шекспир уже когда-то написал,
Что не мешает он соединенью двух сердец.*
Я тенью Гамлета отца к Вам прибежал,
Когда любимый Вами скрылся, наконец.
Святое место не бывает ведь пустым!
Как может пустота быть рядом с Вами?
Я дважды разведённый, значусь холостым,
К Вам хоть не принцем на коне, но прибежал ногами!
Из дальних стран я к Вам спешил. Одышка!
К тому же жутко ноет правое колено!
Я незаметно просочился словно мышка,
Как тень, чтоб Вас увидеть непременно!
«Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.» **
Пишу на чуждом русском мне и на чужом английском
Вам, Маргарита! Путь до Вас – не близкий!
* "Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена."
Перевод С.Я. Маршака первого куплета 116 сонета В. Шекспира
** The first four lines from William Shakespeare's Sonnet 116. Let me not to the marriage of true minds
28.05.2023 от Р.Х.
P.S. Иллюстрация из интернета
The author expresses his deep gratitude to dear Margarita Astanina for her brilliant idea.
Свидетельство о публикации №223060500176