Молли Понарошку. 11 глава

Окончание повести Элионоры Эббот
11 глава

Снова едет в центр города с каждой мыслью в голове, с каждым планом,
каждая цель, мечущаяся вокруг да около в абсолютном хаосе, его
блуждающие взгляды случайно наткнулись на огромную вывеску детективного бюро , которая маячил на другой стороне улицы. Белый, как простыня, с внезапным новым
решимость, которая пришла к нему, и жалкий трепет от самого
сила решимости, борющаяся со слабостью и усталостью
своего тела, он отпустил такси и начал взбираться на первый
узкая, грязная лестница, которая казалась наиболее подходящей для соединения с
мозг за вывеской.

Было почти время ложиться спать, когда он снова спустился по лестнице, и все же: "Я думаю, ее зовут Мередит, и я думаю, что она уехала в Вермонт, и
у нее самая чудесная шевелюра цвета красного дерева, которую я когда-либо
видел в своей жизни", были единственными определенными подсказками, которые он смог внесите свой вклад в общее дело.

В течение последовавшей за этим медленной недели Стэнтон не находил себя
вообще доволен конкретными шагами, которые он, по-видимому, предпринял
обязан предпринять для того, чтобы выведать настоящее имя Молли и ее настоящую
городской адрес, но фактическая дерзость ситуации не
фактически достичь своей кульминации до тех пор, пока нежная маленькая добыча не была
буквально проследили за ней до Вермонта, а детективы буквально набросились на неё
выслеживая, как мелодраматические ищейки, которые преследуют "Элизу" по всему
леднику до полюса.

"Рыжеволосая компания найдена в Вудстоке", - телеграфировал отважный сыщик
с необычной деликатностью и осторожностью.

"Отрицает знакомство, Бостон, все, положительно отказывается
интервью, очень плохое настроение, уверен, что это из-за вечеринки", - второе сообщение.
пришел.

Уже на следующем поезде, направлявшемся на север, Стэнтон был обеспокоен
бесконечные часы пути между Бостоном и Вудстоком. Через весь
сверкающий заснеженный пейзаж, на который его напряженный взгляд наткнулся
их неизвестный пункт назначения. Иногда двигатель работал громче , чем у него
сердце. Иногда ему казалось , что он даже не слышит скрежета
тормозит над ужасной пульсацией в висках. Иногда в
ужасный, сотрясаемый ознобом, он закутался в свою огромную шубу и выругался
портье за то, что у него нрав, как у белого медведя. Иногда почти
задыхаясь , он вышел и встал на унылой задней платформе
последний вагон и наблюдал, как приятные, ледяные рельсы несутся назад
в Бостон. На всем протяжении путешествия маленькие абсолютно ненужные деревушки
продолжал подпрыгивать, чтобы помешать движению поезда. На всем протяжении
путешествуйте по бесчисленным маленьким пустым железнодорожным станциям, бесплодным, как колокола
лишенные своих собственных языков, казалось, лежали, ожидая ... ожидая, когда
шумный двигатель-язык, с помощью которого они превращаются во временный шум и жизнь.

Действительно ли его поиски почти подошли к концу? Было ли это ... было ли это? Тысяча
смутные предчувствия терзали его разум.

А потом, совершенно внезапно, в ранних, бодрящих зимних сумерках,
Вудсток - случилось!

Выбравшись из поезда , Стэнтон секунду постоял , протирая глаза
на окончательную внезапность и нереальность всего этого. Вудсток! Что было
это будет что-то значить для него? Вудсток!

Все остальные на платформе , казалось, принимали удивительное
географический факт с совершенной простотой. Уже на краю
платформа, на которой стояли причудливые старомодные желтые дилижансы
беглецы быстро заполнялись совершенно безмятежными пассажирами.

Толчок под локоть заставил его быстро обернуться, и он обнаружил, что пристально смотрит
прямо в не лишенное гения лицо детектива.

"Скажите, - сказал детектив, - вы сначала собирались в отель? Что ж
тебе лучше этого не делать. Тебе лучше не терять времени. Она уезжает из города
утром." Это было выше человеческой натуры для детектива , человека не
толкнуть Стэнтона один раз под ребра. "Послушай, - ухмыльнулся он, - ты уверена, что
лучше действовать полегче и не посылать от своего имени или что-то в этом роде ". Его ухмылка
внезапно расширившийся в смехе. "Скажем, - доверительно признался он, - однажды в журнале
Я что-то читал о "пикантной враждебности" одной дамы. Это она! И
_кут_? О боже!"

Пять минут спустя Стэнтон обнаружил, что развалился обратно в
самый причудливый, яркий, самого тыквенного цвета экипаж из всех, скользящий с
почти волшебная гладкость по заснеженным улицам
маленький узкий городок в долине.

"Усадьба Мередит?" - спросил водитель. "О, да. Все в порядке;
но это настоящее путешествие. Не отчаивайся".

Чувство разочарования по поводу больших расстояний было как раз при этом
момент самого отдаленного ощущения в чувствах Стэнтона. Если в
путешествие по железной дороге казалось невыносимо затянувшимся, поездка на санях
обратила вспять эмоцию на грани почти телескопической катастрофы: а
скупая, преходящая панорама деревенских огней; короткий, узкий,
окаймленная холмами дорога, которая для всего мира выглядела как проход в
магазин игрушек, окруженный с обеих сторон высокими полками, где
миниатюрные огоньки в домах хитро замигали; внезапный топот копыт
на менее проторенную снежную тропу, а затем, абсолютно неизбежно,
абсолютно неотвратимый, старый белый дом в колониальном стиле с его большим
торжественные вязы , протягивающие свои длинные руки , защищая всех
вокруг и около этого после благословенной столетней привычки.

Нервно, и в то же время почти благоговейно, Стэнтон принялся хрустеть
заснеженная дорожка к двери, в которую звонко постучали тонкой, сильно поношенной старой
медный молоток, и был быстро и гостеприимно принят "миссис
Сама Мередит - очевидно, бабушка Молли, и такая милая
маленькая бабушка, маленькая, как Молли; быстрая, как Молли; даже молодая,
как и Молли, она казалась такой же. Простой, искренний и о, такой
удобная - как прекрасная старинная мебель из красного дерева и тускло поблескивающий
оловянная посуда и мерцающий свет камина, который, казалось, был повсюду.

"Старые добрые вещи!" - был немедленный молчаливый комментарий Стэнтона ко всему
на виду.

Было совершенно очевидно, что маленькая старушка ничего не знала
что бы там ни говорилось о Стэнтон, но было столь же очевидно, что она
заподозрил его в том, что он не был ни разбойником с большой дороги, ни книжным агентом, и был
действительно искренне сожалею, что у Молли "разболелась голова" и она не сможет
чтобы увидеть его.

"Но я зашел так далеко", - настаивал Стэнтон. "Всю дорогу из Бостона.
Она очень больна? Она давно болела?"

Разум маленькой старушки игнорировал вопросы, но немного цеплялся
нервно реагирую на слово "Бостон".

"Бостон?" ее сладкий голос дрогнул. "Бостон? Почему ты так выглядишь
мило - конечно, вы не тот таинственный мужчина, который меня раздражал
Молли так ужасно вела себя последние несколько дней. Я сказал ей, что ничего хорошего не будет
никогда не приходило в голову, что она поедет в город."

"Раздражаешь Молли?" - воскликнула Стэнтон. "Раздражающая _my_ Молли? Я? Почему, это
чтобы никто на всем белом свете никогда не стал ее раздражать
снова о ...о чем угодно, ради чего я пришел сюда сейчас! - опрометчиво настаивал он.
"И разве ты не видишь ... у нас вышло небольшое недоразумение и..."

На щеке маленькой старушки цвета слоновой кости заползла маленькая, яркая,
пятно от румянца.

"О, у вас произошло небольшое недоразумение", - тихо повторила она. "А
небольшая ссора? О, так вот почему Молли всегда так много плакала
с тех пор, как она вернулась домой?"

Очень осторожно она протянула свою крошечную ручку с голубыми венами и повернулась
Большое тело Стэнтона развернулось так, что свет лампы падал ему прямо на
его лицо.

"Ты хороший мальчик?" - спросила она. "Достаточно ли ты хорош для...моего...маленького
Молли?"

Импульсивно Стэнтон схватил ее маленькие ручки в свои большие, и
очень нежно поднес их к своим губам.

[Иллюстрация: "Ты хороший мальчик?" - спросила она]

"О, маленькая бабушка маленькой Молли", - сказал он. "никто на лице
этой заснеженной земли достаточно хорошо для твоей Молли, но не будет
ты даешь мне шанс? Не могли бы вы, пожалуйста, дать мне шанс? Теперь -это
минута? Неужели она так сильно больна?"

"Нет, она не так уж сильно больна, то есть она не лежит больная в постели", - задумчиво произнес тот
пожилая леди колеблется. "Она достаточно здорова , чтобы сидеть в своем большом
кресло перед ее открытым камином."

"Большое кресло - с открытым камином?" - переспросил Стэнтон. "Тогда, есть ли здесь два стула?"
- небрежно спросил он.

"Ну да, конечно", - удивленно ответила маленькая бабушка.

"И каминная полка с часами на ней?" он исследовал.

Голубые глаза маленькой бабушки широко раскрылись от удивления.

"Да, - сказала она, - но часы не идут уже сорок лет!"

"О, великолепно!" - воскликнул Стэнтон. "Тогда не могли бы вы, пожалуйста... пожалуйста... я говорю
вы, это вопрос жизни и смерти - не могли бы вы, пожалуйста, подняться прямо наверх
и сядь в это очень большое кресло - и не говори ни слова или еще чего-нибудь
но просто подождать, пока я не приду? И конечно, - сказал он, - это не было бы
хорошо, что ты побежала наверх, но если бы ты могла немного поторопиться, я
должен быть _ так_ вам очень признателен".

Как только он осмелился, он осторожно последовал вверх по незнакомой лестнице,
и пытливо вглядывался сквозь освещенную щель неплотно
закрытая дверь.

Бабушка, какой он ее помнил, была одета в какую- то забавную
тускло-фиолетовый, но выглядывающий из-под края одного из стульев
он уловил безошибочный отблеск голубого.

Отдышавшись, он легонько постучал по деревянной обшивке.

Вокруг большого крылатого подлокотника кресла чудесный, яркий ореол
внезапно показались волосы.

"Войдите", - раздался сбитый с толку голос Молли.

Весь закутанный в свою большую меховую шубу, он широко распахнул дверь и
вошел смело.

"Это всего лишь Карл", - сказал он. "Я тебе не помешал?"

Действительно ужасное подавленное выражение на лице Молли Стэнтон сделал
похоже, что он вообще ничего не замечает. Он просто подошел к каминной полке,
и , опершись локтями на небольшое расчищенное пространство перед
часы, стоял, пристально глядя на хронометр, который не изменился
его выражение в четверть третьего за сорок лет.

- Уже почти половина восьмого, - многозначительно объявил он, - и я могу остаться
ровно до восьми часов."

Только маленькая бабушка улыбнулась.

Почти сразу же: "Сейчас двадцать минут восьмого!" - объявил он
сурово.

"Боже, как летит время!" засмеялась маленькая бабушка.

Когда он снова обернулся, маленькая бабушка уже убежала.

Но Молли не засмеялась, как он сам смеялся в тот далекий,
сказочный вечер в его комнатах. Вместо смеха - две большие слезы.
навернулись слезы у нее на глазах и медленно потекли по раскрасневшимся щекам.

"Что, если эти старые часы не сдвинулись ни на минуту за сорок лет?"
страстно прошептал Стэнтон: "у нас так мало времени, чтобы
восемь часов - даже если стрелки никогда туда не доберутся!"
Затем , внезапно повернувшись к Молли , он протянул свои большие сильные руки.
"О, Молли, Молли!" он умоляюще воскликнул: "Я люблю тебя! И я
свободен любить тебя! Не могли бы вы, пожалуйста, подойти ко мне?"
Очень осторожно выскользнув из большого глубокого кресла, Молли подошла
нерешительно приближаюсь к нему. Как маленькое привидение , чудесным образом подкрашенное
в бронзово-голубых тонах она остановилась и на секунду жалобно посмотрела на него.

Затем внезапно она сделала небольшой дикий порыв в его объятия и зарылась
ее маленькое испуганное личико у него на плече.

"О, Карл, Милый!" - воскликнула она. "Теперь я действительно могу любить тебя? Любовь ты, Карл ... люблю тебя! И не обязательно быть просто Молли,
Притворяющейся какой-либо ещё!"


КОНЕЦ.


автор Элеонора Хэллоуэлл Эббот.


Рецензии