Ночная песня странника Гёте

                «Ночная песня странника» Гёте

Первая "Ночная песнy странника" (1776) Гёте звучит как молитва, в которой уставший от жизненных треволнений странник просит Небо о мире. А.А. Фет хорошо передал это в своём переводе:

      Ночная песня путника

     Ты, что с неба и вполне
     Все страданья укрощаешь
     И несчастного вдвойне
     Вдвое счастьем наполняешь,—
     Ах, к чему вся скорбь и радость!
     Истомил меня мой путь!
     Мира сладость,
     Низойди в больную грудь!

       (А.А. Фет, 1878)

Через четыре года Гёте уловил в природе ответ на эту молитву и записал его*. Так появилась вторая "Ночная песнь странника" („Ueber allen Gipfeln Ist Ruh'“, 1780)  Гёте, которая извесна русскому читателю по вольному переводу М.Ю Лермонтова:

      Горные вершины
      Спят во тьме ночной;
      Тихие долины
      Полны свежей мглой;
      Не пылит дорога,
      Не дрожат листы...
      Подожди немного,
      Отдохнешь и ты.

(М.Ю Лермонтов, 1940)

Вот подстрочник этого стихотворения :

    Над всеми вершинами (гор)
     покой.
      Во всех верхушках (деревьев)
     не почувствуешь ты
     (даже) дуновенья.
     Птички молчат в лесу.
     Подожди чуть-чуть: скоро
     отдохнёшь (успокоишься, уснёшь, упокоишься) ты тоже.**

Из подстрочника хорошо видно, что в стихотворении Гёте покой спускается на землю с небес, вначале охватывая вершины гор, затем верхушки деревьев, затем птиц, умолкших в кронах деревьев, скоро он достигнет земли и примет в свои объятия путника.  Этот приходящий свыше покой в стихотворении намекает и на последнее упокоение, столь желанное для странника, уставшего в этом мире. Итак, стихи в этом маленьком произведении расположены как ярусы единого пейзажа, по которым покой нисходит к человеку. 

Все поэты и исследователи отмечают особую мелодику этого стихотворения. Из чего она складывается?  Из многообразных созвучий, которыми наполнена эта миниатюрная "поэма":

    1. ue - ae - ie (в первом стихе).
    2. ueber – ruh   (обратное зеркальное созвучие обрамляет первый и второй стихи).
    3. iae -  ie (в третьем стихе).
    4. in - en – eln (созвучие пронизывающее весь третий стих).
    5. аllen - eln  (обратное созвучие внутри третьего стиха).
    6. gipfeln – wipfeln (перекрёстная рифма первого и третьего стиха).
    7. аllen – аllen  (созвучие внутри смежных стихов).
    8. ist-  est – est (созвучие внутри несмежных стихов).
    9. ruh – du (рифма второго  и четвёртого стиха).
    10. kau – hau (созвучие обрамляющее пятый стих).
    11. hauch auch (обрамляющая рифма пятого и восьмого стиха)
    12. gelein - eigen (созвучие внутри шестого стиха).
    13. einen – schweigen (созвучие внутри смежных стихов).
    14. walde - warte – balde (смежная рифма с внутренним созвучием между неё).
    15. ur - ru- du (созвучие пронизывающее седьмой и восьмой стихи).
    16. ru- du- au (созвучие пронизывающее восьмой стих).

В мировой поэзии трудно найти другое стихотворение так же богато насыщенное внутренними созвучиями. В этом, на мой взгляд, заключается одна их причин  такого сильного, почти магичного воздействия его на слушателя. Что выражает эта созвучность? Гармоничность божественно начала, выраженного в природе***, в которой всё связано со всем,  а так же  созвучность этого природного начала, несущего покой, желанию человека (Ruh – du; ist – spuerest).

Интересно, что в последнем стихе главные рифмы, в которых впрямую и опосредованно   рифмуется покой (Ruh)  и человек (du), (Hauch – auch), соединяются в одно целое:

    Ruhest du auch.

То есть весь последний стих это отклик сразу на две главные рифмы стихотворения. Тем самым создаётся впечатление, что человек  в конце  этого маленького шедевра сливается с природой в одно целое.

--------------
*То есть от прочитал в природе ответ на свою просьбу.

** В «Рецензиях» приводится оригинал, так как только там сохраняются немецкие умлауты.

*** Широко известно, что Гёте боготворил природу.



   


Рецензии
Здравствуйте, Владислав,

После прочтения "Ночная песня странника Гёте"
на душе возникает такое умиротворение, нежность, гармония
что это трудно передать словами...Всё Божественно - Природа
и человек в ней, странник...
Спасибо! Это прекрасно!
С теплом и благодарностью,

Людмила Иоффе   05.02.2024 17:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Людмила,

Вы нашли самые точные слова, передающие дух этого стихотворения и они навели меня на мысль, что в рифмах "Ruh", "du" "Наuch", "auch" тайно выражается неуловимое дыхание Души Мира "Weltseele", о которой писал Гёте.

С теплом и благодарностью,

Владислав Плеханов   05.02.2024 23:42   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогой Владислав!

Я нашла ещё один перевод "Песни ночного странника" Гёте:
"Слышишь, на вершинах тишина
И в ночных долинах - лишь она,
Даже дуновенья не почуешь ты,
Птицы уж замолкли и темны листы
Подожди немного, отдохнёшь и ты"...

Есть одна версия, что Гёте
написал это как граффити на стене охотничьего домика.

С теплом и улыбкой,

Людмила Иоффе   22.04.2024 15:17   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Людмила!

Какой прекрасный перевод! Не хуже чем у Лермонтова! Сердечное спасибо! Гёте действиельно написал это стихотворение на стене охотничьего домика. Потом лет через 20 или тридцать он снова оказался там и, прочитав, задумался и прослезился.

С теплом и улыбкой,

Владислав Плеханов   22.04.2024 23:52   Заявить о нарушении
Гёте теперь тоже мой любимый поэт!

Людмила Иоффе   22.04.2024 23:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.