Ночная песня странника Гёте
Первая "Ночная песнy странника" (1776) Гёте звучит как молитва, в которой уставший от жизненных треволнений странник просит Небо о мире. А.А. Фет хорошо передал это в своём переводе:
Ночная песня путника
Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,—
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил меня мой путь!
Мира сладость,
Низойди в больную грудь!
(А.А. Фет, 1878)
Через четыре года Гёте уловил в природе ответ на эту молитву и записал его*. Так появилась вторая "Ночная песнь странника" („Ueber allen Gipfeln Ist Ruh'“, 1780) Гёте, которая извесна русскому читателю по вольному переводу М.Ю Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
(М.Ю Лермонтов, 1940)
Вот подстрочник этого стихотворения :
Над всеми вершинами (гор)
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
не почувствуешь ты
(даже) дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди чуть-чуть: скоро
отдохнёшь (успокоишься, уснёшь, упокоишься) ты тоже.**
Из подстрочника хорошо видно, что в стихотворении Гёте покой спускается на землю с небес, вначале охватывая вершины гор, затем верхушки деревьев, затем птиц, умолкших в кронах деревьев, скоро он достигнет земли и примет в свои объятия путника. Этот приходящий свыше покой в стихотворении намекает и на последнее упокоение, столь желанное для странника, уставшего в этом мире. Итак, стихи в этом маленьком произведении расположены как ярусы единого пейзажа, по которым покой нисходит к человеку.
Все поэты и исследователи отмечают особую мелодику этого стихотворения. Из чего она складывается? Из многообразных созвучий, которыми наполнена эта миниатюрная "поэма":
1. ue - ae - ie (в первом стихе).
2. ueber – ruh (обратное зеркальное созвучие обрамляет первый и второй стихи).
3. iae - ie (в третьем стихе).
4. in - en – eln (созвучие пронизывающее весь третий стих).
5. аllen - eln (обратное созвучие внутри третьего стиха).
6. gipfeln – wipfeln (перекрёстная рифма первого и третьего стиха).
7. аllen – аllen (созвучие внутри смежных стихов).
8. ist- est – est (созвучие внутри несмежных стихов).
9. ruh – du (рифма второго и четвёртого стиха).
10. kau – hau (созвучие обрамляющее пятый стих).
11. hauch auch (обрамляющая рифма пятого и восьмого стиха)
12. gelein - eigen (созвучие внутри шестого стиха).
13. einen – schweigen (созвучие внутри смежных стихов).
14. walde - warte – balde (смежная рифма с внутренним созвучием между неё).
15. ur - ru- du (созвучие пронизывающее седьмой и восьмой стихи).
16. ru- du- au (созвучие пронизывающее восьмой стих).
В мировой поэзии трудно найти другое стихотворение так же богато насыщенное внутренними созвучиями. В этом, на мой взгляд, заключается одна их причин такого сильного, почти магичного воздействия его на слушателя. Что выражает эта созвучность? Гармоничность божественно начала, выраженного в природе***, в которой всё связано со всем, а так же созвучность этого природного начала, несущего покой, желанию человека (Ruh – du; ist – spuerest).
Интересно, что в последнем стихе главные рифмы, в которых впрямую и опосредованно рифмуется покой (Ruh) и человек (du), (Hauch – auch), соединяются в одно целое:
Ruhest du auch.
То есть весь последний стих это отклик сразу на две главные рифмы стихотворения. Тем самым создаётся впечатление, что человек в конце этого маленького шедевра сливается с природой в одно целое.
--------------
*То есть от прочитал в природе ответ на свою просьбу.
** В «Рецензиях» приводится оригинал, так как только там сохраняются немецкие умлауты.
*** Широко известно, что Гёте боготворил природу.
Свидетельство о публикации №223060500643
После прочтения "Ночная песня странника Гёте"
на душе возникает такое умиротворение, нежность, гармония
что это трудно передать словами...Всё Божественно - Природа
и человек в ней, странник...
Спасибо! Это прекрасно!
С теплом и благодарностью,
Людмила Иоффе 05.02.2024 17:18 Заявить о нарушении
Вы нашли самые точные слова, передающие дух этого стихотворения и они навели меня на мысль, что в рифмах "Ruh", "du" "Наuch", "auch" тайно выражается неуловимое дыхание Души Мира "Weltseele", о которой писал Гёте.
С теплом и благодарностью,
Владислав Плеханов 05.02.2024 23:42 Заявить о нарушении
Я нашла ещё один перевод "Песни ночного странника" Гёте:
"Слышишь, на вершинах тишина
И в ночных долинах - лишь она,
Даже дуновенья не почуешь ты,
Птицы уж замолкли и темны листы
Подожди немного, отдохнёшь и ты"...
Есть одна версия, что Гёте
написал это как граффити на стене охотничьего домика.
С теплом и улыбкой,
Людмила Иоффе 22.04.2024 15:17 Заявить о нарушении
Какой прекрасный перевод! Не хуже чем у Лермонтова! Сердечное спасибо! Гёте действиельно написал это стихотворение на стене охотничьего домика. Потом лет через 20 или тридцать он снова оказался там и, прочитав, задумался и прослезился.
С теплом и улыбкой,
Владислав Плеханов 22.04.2024 23:52 Заявить о нарушении