Сад розовых кустов
С дверями, которые никто, кроме ветра, никогда не закрывает,
Пол весь усеян стеклом и штукатуркой;
Он стоит в саду старомодных роз.
Я прохожу тем путем в сумерках с Марией;
‘Интересно, - говорю я, - кто их владелец.
"О, ты никого не знаешь", - беззаботно отвечает она мне,
‘Но у одного мы должны спросить, не хотим ли мы цветы розы’.
Поэтому мы должны взяться за руки под холодной росой, падающей
Там, в тишине покоящегося леса,
И повернуться, и смело подойти к открытой двери,
И постучать в ответ на эхо шагов, как просители роз.
"Умоляю, вы там внутри, госпожа. Кем-вы-были?"
Говорит Мэри, и наше поручение раскрывается.
‘Скажите на милость, вы там внутри? Шевелись, шевелись!
‘Снова лето; двое пришли за розами.
"Слово с вами, слово певца, вспоминающего
Старину Геррика: поговорка, которую знает каждая служанка, –
Это то, что цветок сорван, но оставлен упавшим,
И ничего не добьёшься, если не будешь собирать розы’.
Мы не ослабляем переплетения наших рук,
Не слишком заботясь о том, что она предполагает
когда она приходит к нам, туманно сияя,
И дарует нам молчание благоуханием своих роз.
Свидетельство о публикации №223060601060