Дом, в котором нет хозяйки
С дверями, которые никто, кроме ветра, никогда не закрывает,
Его пол весь усеян стеклом и штукатуркой;
Он стоит в саду старомодных роз.
Я прохожу тем путем в сумерках с Мэри;
‘Интересно, - говорю я, - кто их владелец.
"О, ты никого не знаешь", - беззаботно отвечает она мне,
‘Но у одного мы должны спросить, не хотим ли мы еще роз’.
Поэтому мы должны взяться за руки под холодной росой, падающей
Там, в тишине покоящегося леса,
И повернуться, и смело подойти к открытой двери,
И постучать в ответ на эхо, как просители роз.
"Умоляю, вы там внутри, госпожа, Кем-вы-были?"
Говорит Мэри, и наше поручение раскрывается.
‘Скажите на милость, вы там внутри? Шевелись, шевелись!
‘Снова лето; двое пришли за розами.
"Слово с вами, слово певца, вспоминающего старину Геррика:
Поговоркой, которую знает каждая служанка, –
То, что цветок сорван, но брошен упавшим,
Ничего не добьёшься, если не соберёшь розы’.
Мы не ослабляем переплетения наших рук,
Не слишком заботясь о том, что предполагает),
когда она приходит к нам, туманно сияет,
Дарует молчанием благоухание своих роз.
Свидетельство о публикации №223060601091