Переводчик с англосакского
Вчера случайно посмотрел фильм «Переводчик». И хоть картина сотворена английским режиссером, главный герой в ней американец. Опять же откровенно скажу, «Переводчик» мне понравился, как психиатру и психотерапевту, своей пропагандисткой направленностью и манипуляцией сознанием зрителей, посредством «важнейшей из искусств». На подобных манипуляциях построена гибридная война, которая до сих пор ведётся против нас на экранах наших кинотеатров. Не буду говорить о том, что англичанка, которая «гадит», постаралось смыть пятно позора с американской войны в Афганистане - это более глубокие мотивы создания этого фильма и не каждому зрителю это очевидно.
Но то, что на поверхности, что останется в подсознании нашего зрителя, а останется: американский солдат воевал в соседней с нами страной со злом – талибами (молодое поколение уже не помнит, что американцы этих «замечательных» талибов поддерживали против нашей страны, и тогда они были борцами со злом). Командир - сержант Джон (у нас Иван) олицетворение добра (в памяти зрителя остается: американские солдаты сражаются только со злом в любой точке мира не жалея своих жизней). Переводчик – простой афганец Ахмет (со значением имени у мусульман – «самый прославленный»), по замыслу фильма мечтает перебраться в Америку (в подсознании остается: эта страна – «Мекка» для всех, кто против зла).
«Американский Иван» занят тем, что уничтожает оружие, взрывчатку «плохих талибов», якобы во имя мира в стране, народ которой его не приглашал (но это за кадром). На экране американские солдаты в этом эпизоде умирают «во имя мира» (это должно остаться в сознании). Второй главный герой – афганец Ахмет спасает тяжелораненого американского Джона. Сцены спасения – выстроены английским режиссером мастерски (в сознании остается: человечный мусульманин спасает человеколюбивого американца). Джона возвращают к жизни и переправляют в Америку (помните зрители: американцы своих не бросают).
Английский режиссер для того, чтобы зритель безоговорочно верил во всё происходящее на экране, накладывает свои пропагандистские посылы, и делает это мастерски, на реальность почти документальную. Афганский колорит и природа передан оператором замечательно.
Джон дома «мучается» от того, что не смог обеспечить переводчику визу в Америку и вынужденно оставил его среди злодеев талибов. Даже американская жена Джона понимает, что переводчика, спасшего её мужа надо вывозить с его родины в самую справедливую страну – Америку (запомните: американские женщины всегда на стороне своих «воинов-мужчин» и способны обеспечить их тыл).
Чтобы не всё казалось гладким, английский режиссёр сдабривает кадры фильма опять же некоторым реализмом – Джон сталкивается с американской бюрократической машиной. Преодолеть все трудности американскому младшему командиру – сержанту помогают его сослуживцы: полковник, бойцы частной компании и т.д. (в памяти должна остаться: братская помощь друг другу «воинов света» несомненна).
Наконец, несмотря на все перипетии, Джон спасает Амета и в последней сцене последний, оказавшись в американском самолете вместе с женой и маленьким ребенком (подразумевается – настоящим будущим американцем) с благодарностью рассматривает американскую визу и американский паспорт (эту мечту каждого человека во всем мире).
Этот откровенный пропагандистский англосакский фильм демонстрируют в нашем прокате и «с подсознательными вирусами», как сказал бы любой думающий человек. Перечислим их снова:
американский солдат бескомпромиссно воюет во всем мире со злом;
на стороне американского солдата выступают и правильные мусульмане;
американский солдат не жалеет себя и умирает в борьбе за мир и справедливость;
перебраться в Америку, страну добра, мечта каждого;
американцы не бросают своих и никого, кто им помогает и одаривают их своими паспортами и путем в светлое будущее самой справедливой страны.
Хочу закончить словами: дорогие наши кинематографисты, когда наконец мы увидим вас на фронте гибридной войны Запада с нами!
Свидетельство о публикации №223060600967