Сарама и пани

Сарама и Пани
Когда Индра и Ангирасы (были) заняты поисками,
Сарама нашла пищу для (своего) потомка.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
Мужи присоединились к реву коров.
САРАМА (др.-инд. Sar;m;, букв. «быстрая»), в древнеиндийской мифологии: 1) собака Индры (РВ Х 108, 2, 4). Позже С. - мать двух чудовищных псов Шарбаров, охраняющих царство Ямы; они же называются Сарамея (букв. «собака»). С. открывает следы Дасью и участвует в мифе о Вале: Индра посылает С. на поиски коров, украденных Пани, она переходит реку Раса и находит их в пещере, но Пани прогоняют её прочь; 2) дочь Дакши и прародительница диких животных («Бхагавата-пурана»); 3) жена Вибхишаны, заботившаяся о Сите, когда она была в плену у Раваны («Рамаяна»).
В. Топоров

Ригведа X, 108. Сарама и Пани
Авторы, по анукрамани, - участники диалога: демоны Пани (ра;ауа;) и принадлежащая Индре собака Сарама (saram; f.). Тема - разговор между ними. Размер - триштубх.
Гимн представляет собой эпизод из мифа Вала - см. примеч. к 1, 6. У демонов Пани были спрятаны в скале дойные коровы - символ света, утренней зари, всех благ мира ариев, которые в дальнейшем Индра с союзниками отвоевал у них, проломив скалу Вала и выпустив коров наружу.
События, отраженные в гимне, относят к тому времени, когда коровы еще томились в заточении, а Индра послал на поиски их свою собаку Сараму, которая нашла местопребывание Пани и затеяла спор с их предводителем, чтобы он их отдал ей. Пани, державшийся сначала вызывающе, постепенно уступает, а Сарама, наоборот, от просьб переходит к прямым угрозам.
Гимн носит диалогический характер; реплики действующих лиц чередуются. Последний же стих или произносит автор, или, как считает П. Тиме, этот стих является магическим заклинанием, завершающим диалог. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda / Aus dem Sanskrit ;bertragen und erl;utert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S. 37.
По мнению Д. Сринивасан, исследовавшей специально этот гимн, речь в нем не идет о мифе, формулирующем космогоническую теорию. Задача здесь состоит в том, чтобы сохранить космос, поддерживаемый регулярным жертвоприношением. См.: Srinivasan D. The myth of the Panis in the Rig Veda // JAOS. 1973. Vol. 93. Pt. 1. P. 44-57. … 1b … изнурителен (j;guri;) … - Слово с неоднозначной этимологией. Майрхофер связывает его с корнем gl;- “расстраиваться”, “уставать”.

1
kim icchant; saram; predam ;na; d;re hy adhv; jaguri; par;cai; ;
k;smehiti; k; paritakmy;s;t katha; ras;y; atara; pay;;si ;1; 

(Пани:)
“В поисках чего пожаловала сюда Сарама?
Ведь изнурителен путь так далеко на чужбину.
С каким поручением к нам? Что было решающим поворотом?
Как перебралась ты через воды Расы?”

1c. … было решающим поворотом (k;; p;ritakmy;s;t)! - Ориентировочные значения слова p;ritakmy;-, по Майрхоферу, кроме приведенного в данном контексте, “решающий момент”, “решающий час”. Это вторичное существительное восходит, вероятно, к *p;ri-takman- “бег кругом”. См.: EWA. Bd. 11. Lief. 12. S. 92-93.
1d. Раса. - См. примеч. к 1, 112, 12.

2
indrasya d;t;r i;it; car;mi maha icchant; pa;ayo nidh;n va; ;
ati;kado bhiyas; tan na ;vat tath; ras;y; ataram pay;;si ;2;

(Сарама:)
“Я рыщу, посланная как вестница Индры,
В поисках ваших несметных сокровищ, о Пани.
Из страха, что (я) перепрыгну, она помогла нам в этом.
Так я перебралась через воды Расы.”

2c. … она … - Т.е. Раса. Испугавшись, что ее могут принять за маленькую речку, если через нее может перепрыгнуть собака. Раса предпочла сама ей помочь.

3
k;d;;; indra; sarame k; d;;;k; yasyeda; d;t;r asara; par;k;t ;
; ca gacch;n mitram en; dadh;m;th; gav;; gopatir no bhav;ti ;3;

(Пани:)
“Что это за Индра, о Сарама? Как выглядит (тот),
Чьей вестницей ты примчалась сюда издалека?
Придет он (сам) - дружбу заключим с ним,
И станет он повелителем наших коров.”

4
n;ha; ta; veda dabhya; dabhat sa yasyeda; d;t;r asaram par;k;t ;
na ta; g;hanti sravato gabh;r; hat; indre;a pa;aya; ;ayadhve ;4;

(Сарама:)
“Не знаю я (такого), чтоб его можно было обмануть, он (сам) обманет (других),
(Тот,) чьей вестницей я примчалась сюда издалека.
Не скроют его глубокие потоки.
Лежать вам, Пани, убитыми Индрой!”

5
im; g;va; sarame y; aiccha; pari divo ant;n subhage patant; ;
kas ta en; ava s;j;d ayudhvy ut;sm;kam ;yudh; santi tigm; ;5;

(Пани:)
“Эти коровы, о Сарама, которых ты искала,
Летая, о милая, вокруг пределов неба,
Кто ж их тебе выдаст без борьбы?
А оружие у нас острое.”

6
aseny; va; pa;ayo vac;;sy ani;avy;s tanva; santu p;p;; ;
adh;;;o va etav; astu panth; b;haspatir va ubhay; na m;;;t ;6;

(Сарама:)
“(Пусть) слова ваши, Пани, не подвластны выстрелам,
(Ваши) мерзкие тела не будут мишенью для стрел,
(А) путь, чтоб добраться до вас, будет непреодолимый Так или иначе Брихаспати вас не помилует!”

6a-c. … не подвластны выстрелам (aseny;;) … не будут мишенью для стрел (ani;avy;;s) … будет непреодолимым (;dh;;;o) … - Игра на образованиях с отрицательным префиксом a-/an-.

6d. Так или иначе (uhhay;;) … - Букв, “в обоих случаях”. Интерпретируется по Ольденбергу.

7
aya; nidhi; sarame adribudhno gobhir a;vebhir vasubhir ny;;;a; ;
rak;anti tam pa;ayo ye sugop; reku padam alakam ; jagantha ;7;

(Пани:)
“Эта сокровищница, о Сарама, на дне скалы
Переполнена быками, конями, благами.
Охраняют ее Пани, которые хорошие сторожа.
Напрасно пришла ты по оставленному следу.”

7d. … по оставленному следу (r;ku pad;m). - Интерпретируется по Тиме (Thime Р.
Beitr;ge zur Vedaexegese. S. 38).

8
eha gamann ;;aya; soma;it; ay;syo a;giraso navagv;; ;
ta etam ;rva; vi bhajanta gon;m athaitad vaca; pa;ayo vamann it ;8;

“Сюда придут риши, возбужденные Сомой:
Аясья, Ангирасы, Навагва.
Они поделят между собой этот загон для коров.
Вот тогда Пани изрыгнут эту речь.”

8b. Аясья (ay;;sya- букв, “неистовый”). - См. примем, к I, 62, 7. Здесь это может быть также эпитетом Индры. Граница между эпитетом и пот. рг. бога в РВ бывает совсем условной.

9
ev; ca tva; sarama ;jagantha prab;dhit; sahas; daivyena ;
svas;ra; tv; k;;avai m; punar g; apa te gav;; subhage bhaj;ma ;9;

(Пани:)
“Раз уж ты, Сарама, так пришла,
Принужденная божественной силой,
Я тебя сделаю сестрой. Не уходи обратно!
Мы выделим тебе, о милая, часть коров.”

10
n;ha; veda bhr;t;tva; no svas;tvam indro vidur a;girasa; ca ghor;; ;
gok;m; me acchadayan yad ;yam ap;ta ita pa;ayo var;ya; ;10;

(Сарама:)
“Знать не знаю ни братства, ни сестринства!
(О том) знают Индра и Ангирасы, внушающие ужас.
Они показались мне жаждущими коров, когда я уходила.
Подальше убирайтесь прочь отсюда, Пани!”

11
d;ram ita pa;ayo var;ya ud g;vo yantu minat;r ;tena ;
b;haspatir y; avindan nig;;h;; somo gr;v;;a ;;aya; ca vipr;; ;11;

(Автор:)
“Убирайтесь, Пани, как можно дальше!
Пусть выйдут коровы, меняя (свое место) в соответствии с законом,
(Те, что) были спрятаны, когда (их) нашли Брихаспати,
Сома, давильные камни и вдохновенные риши.”

11b. … меняя (свое место) в соответствии с законом (minati;;r ;t;na) … - У Гельднера эмендация текста: mimati;;r и перевод: “Auf dem rechten Wege sollen die briillenden Kiihe herauskommen”. У Тиме: “tauschend mit der Wahrheit”.
Т.Я. Елизаренкова. РигВеда. Мандалы I-X
https://samskrtam.ru/parallel-corpus/10_rigveda.html


Рецензии