Когда мне будет 64

«Мы проживём в одной квартире,
Быть может много-много лет,
Мне будет шестьдесят четыре…
Так дай же мне теперь ответ.

Я буду старым, и не пылким,
Такого будешь ли любить?
На день рождения бутылку
Вина мне будешь ли дарить?

Ты будешь слать мне валентинки,
В мои преклонные года?
Коль задержусь на вечеринке,
Запрёшь ли двери ты тогда?

Тебя не хлопну я по попке,
Спокойным стану я, небось…
Чинит в квартире буду пробки,
И вешать полочки на гвоздь.

У нас, конечно, будет внучка,
Такая в точности, как ты,
Её посадишь ты на ручки,
А я ей подарю цветы.

Приобретём, конечно, дачу,
Посадим сад и огород.
А как же может быть иначе?
Всегда так делает народ!

Гулять по улице мы будем,
Меня ты под руку возьмёшь.
И будет всем казаться людям,
Что я весьма ещё хорош.

Но буду всё-таки я старым,
Совсем не пылким и седым.
Таким, что и не нужен даром.
Спасибо, если не больным.

Мне будет шестьдесят четыре…
Не уж то нужен буду я?
Мы будем жить в одной квартире,
И буду я – твоя семья?

И мне всегда откроешь двери?
И будем нянчить мы внучат?
Могу ли этому я верить?
Что годы нас не разлучат?

Ответь на все мои вопросы.
Хочу я знать наверняка.
Что ты смотреть не будешь косо,
Что ты не бросишь старика…»


Об этом пели мы тогда
Талантом не блестя вокальным,
Когда грядущие года
Казались чем-то нереальным.


Сегодня шестьдесят четыре!
И только удивляюсь я:
Ты сорок лет - моя семья,
И мы живём в одной квартире.


Рецензии
Песня БИТЛЗ вот тут
http://lyrsense.com/beatles/when_im_sixty-four

Худший перевод тут
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/when_i_am_sixty_four.html
Во-первых, там и в оригинальном тексте на английском есть опечатка, вместо if написано it
Во-вторых перевод на самом деле переводом не является.

На этом же сайте приведён другой перевод. Он содержит некоторые серьёзные ошибки перевода.

ПРИМЕР 1.
«Когда стану старым, лысым, больным
Через много лет»,

«Больным» - в оригинале нет. Зачем отсебятина?

ПРИМЕР 2.
«Выйду из дома без четверти три
Запрешь ли дверь в квартире?»

В оригинале – если я буду оставаться вне дома до без четверти трёх – запрёшь ли двери?»

Есть существенная разница между тем, чтобы «выйти» из дома, ну, например, покурить человек пошёл или в аптеку, и тем, чтобы оставаться вне дома до середины ночи, не находите ли?
И почему двери именно «в квартире»?
Может быть, жить будут не в квартире, а в доме, и или снимать коттедж, как поётся дальше?

ПРИМЕР 3.
«Буду ли нужен,
когда стар и простужен,
В свои шестьдесят четыре?»

«Простужен» - это домысел. Простудой болеют в любом возрасте, она не является признаком старости. И в оригинале песни нет о болезнях ничего. Это уже не перевод, а фантазии на тему!

ПРИМЕР 4.
«Ты станешь тоже стара.
Тогда и найдешь слова,
Чтобы остался я».

Это вообще текст извращён.
В оригинале «Ты тоже станешь старше».
Согласитесь, «старше» и «стара» не одно и то же.
И совсем уж неправильно «тогда и найдёшь слова, чтобы остался я».
Слова надо найти непременно сейчас, а не тогда, когда она состарится. Это сильно искажает смысл песни!
ПРИМЕР 5.
«Скажи, что ты думаешь, о нашей судьбе,
Ведь я погибаю в мечтах о тебе.
Пойми, что одна ты нужна в целом мире.
Скажи мне или-или».

Совершенная отсебятина. В оригинале не сообщается даже, что автор текста любит или влюблён. Эта песня шуточная, и он лишь отделывается шуточкой «Искренне твой» и «ожидающий ответа». Самое страстное признание – это в том, что он называет её «Моя навсегда», но он не говорит при этом про себя, что он навсегда её.
Ведь если бы автор текста утверждал, что он влюблён, то он не выдвигал бы никаких условий!
Здесь он их именно выдвигает, смысл такой, что если его ответ не устроит, тогда он не останется с ней.
Фраза такова: «Если ты скажешь именно те ответы, которые я хочу получить, то я, пожалуй, мог бы остаться с тобой»

ДЛЯ СПРАВКИ: Я не переводил а писал "ПО МОТИВАМ", и ритм другой, и смысл кое-где другой.

Вадим Жмудь   08.06.2023 12:16     Заявить о нарушении