У сосен, глава 20
*
Наступило бабье лето — мягкие, мечтательные дни красного и золотого цветов,
с завесами серебристого тумана на рассвете и клубками пурпурных облаков в
сумерках. Воздух был затуманен дымом тусклых костров, тлеющих на
склоне холма. Стволы голых берез сияли белизной;
алые венки венчали низкие каменные стены; опавшие листья устилали лужайки,
а высокие хризантемы пылали на клумбах в саду. Тут и там
запоздалое лето поднималось, не обращая внимания на холод, дрожало, плотно сжав
губы, или опускало голову, пронзенное ночным морозом.
Сэнфорд перенёс свои покои из маленькой комнатки над капитанской кухни Джо в большую восточную комнату в "Пайнс", выходившую на широкий балкон, с которого он мог видеть в бинокль перья белого пара на карнизе. Его апартаменты на Вашингтон-сквер были
закрыты, и Сэму приказали присоединиться к своему хозяину в Кейпорте, где
его повысили с должности мастера на все руки до главного камердинера с особыми инструкциями ежедневно отчитываться перед Баклзом,
который становился все более сдержанным и импозантным с каждым днем. причина дополнительной платы.
А вместе с мечтательными днями пришли Хелен и Джек; Смэрли с большим
полотном, к которому он потом так и не притронулся; и майор с
невзрачным гардеробом, столь же любопытным, сколь и поразительным.
Для Хелен Сосны были страной романтики и очарования. Она
выросла в деревне и любила ее тишину, покой тенистых
аллей и прохладных лесов, а также ту жизнь, которую они приносили. Поначалу город очаровал её. Ей нравилась его новизна, театры, галереи и
многолюдные улицы, но задолго до того, как закончился ее визит в город, она
начала тосковать по зеленым полям, розовым садам и свободе
своей юности дома. Она провела лето со своими школьными
друзьями, Джек проводил с ней воскресенья, когда мог
приглашение. Но дома ее друзей были простыми, в
них не было ни роскоши, ни комфорта, ни поэзии сосен.
Миссис Лерой сразу же по прибытии приступила к выполнению своего обещания
еще раз хорошо провести время с юной девушкой из Мэриленда, прежде чем этот
“Джек Синяя Борода свяжет ее по рукам и ногам”. Она сделала это как
из искреннего интереса к Хелен, так и из чувства долга перед Джеком и
Сэнфордом. Она еще не полностью завоевала доверие девушки.
Разговор со Смэрли, в котором миссис Лерой высказалась против
брачные отношения все еще не выходили у Хелен из головы. Последнее впечатление
исчезло только тогда, когда Кейт вывела ее на лужайку на второе
утро своего визита, чтобы показать уединенный летний домик, увитый
вьющимися растениями и выходящий окнами на воду.
“Это для вас с Джеком”, - сказала она с веселым огоньком в
глазах и глубокой нежностью в голосе. “ И ни для кого другого, дорогая.
Ни одна душа не сможет тебя найти”. Хотя Хелен рассмеялась и
сказала, что они с Джеком слишком долго были помолвлены, чтобы нуждаться в таком
уединившись, каждое последующее утро заставало их там, забывших
о внешнем мире, пока их не разбудил странный шаркающий звук по
гравию, за которым последовало предупреждающее покашливание.
“Обед готов, масса Джек, — так говорит официант”.
Это всегда был Сэм, — его лицо было так же полно улыбок, как внезапно потревоженная
лужа покрыта рябью.
Но если Сосны были заколдованным царством для Хелен и Джека,
освежающим убежищем для Сэнфорда и кладезем роскоши для Смирли, то для
майора это был нескончаемый источник чистого наслаждения.
До того дня, когда он переступил порог этого дома, его
знакомство с северным гостеприимством ограничивалось холостяцкими апартаментами Джека и
Сэнфорда, которые в течение многих лет были идеальным царством элегантности и
непринужденности. Теперь они казались ему одновременно примитивными и скудными. Там, где у Джека
была всего одна свободная комната для друга, а у Сэнфорда - две, в "Пайнс
" были целые апартаменты, выходящие в коридоры, заканчивающиеся
очаровательными местами для отдыха, с великолепной отделкой и драпировками.
Где Сэм и Джефферсон, в своих соответствующих заведениях, выступали
самостоятельно выполнял все домашние обязанности, от приготовления коктейля до застилания постели,
"Пайнс" могли похвастаться двумя дополнительными мужчинами, которые помогали Баклзу у
буфета, не говоря уже о бесчисленных горничных, садовниках, конюхах,
мальчиках на конюшне и более мелких иждивенцах.
Более того, майор наткнулся на самый вместительный каретный сарай и
хозяйственные постройки, в которых хранилась замечательная коллекция повозок, купе и
фаэтонов невиданных им прежде моделей, особенно
удивительная собачья упряжка с колесами канареечного цвета; и конюшня, полная
лошадей с атласной кожей с невероятными родословными, вместе с
бесчисленные ремни безопасности, оправленные в серебро и украшенные монограммами.
И последнее, но отнюдь не менее важное: к своей бесконечной радости, он
обнаружил шикарную, прекрасно оборудованную паровую яхту,
на борту которой постоянно находились штурман, инженер, кочегары и команда, готовые в
любой момент отправиться на парах в самые отдаленные уголки планеты. с земли в
поисках добычи или приключений.
На самом деле майор нашел все, что могли представить его самые смелые полеты и
самое лживое воображение. Просторные площади, бархатные
лужайки и благородные парки, которыми он так часто хвастался, что они находятся “на
поместье моего очень близкого друга в Ноттингеме, штат Южная Каролина, где я провел
так много счастливых дней”; чудесная кухня, ароматные гаванские блюда, хрустящий
портвейн и старый Хеннесси — собственность этого прозрачного
джентльмена — наконец-то стали реальностью. Женщины с очаровательной
внешностью и одеждой, столь долго создававшиеся его воображением, — “Дианы, сэр,
одетые на один час в яхтенные куртки, кепки и изящные желтые туфли,
а на следующий - в паутинку, их прелестные лица затенены
восхитительными платьями и увенчаны чудесными шляпками,”— теперь публикуется ежедневно по тем самым гравийным дорожкам, по которым ступали его собственные ноги, или по вечерам их посещали веселые кавалеры в безукоризненном черно-белом, чьи
локти касались его собственных.
Обо всей этой роскоши он мечтал годами, и обо всей этой
роскоши он лгал, час за часом рассказывая об их великолепии
молчаливой группе жаждущих покомокийцев перед деревенским баром или
непутевым соседям, которые скрашивали своим присутствием одинокие
часы на Крабьем острове. Но никогда, пока миссис Лерой широко не распахнула перед
ним Сосновые врата, они не были реальными для его зрения и осязания.
Поэтому неудивительно, что по мере того, как аромат всего
этого великолепия пропитывал его душу, в его
тоне и поведении происходили постепенные изменения. Не прошло и недели, как он каким-то образом убедил себя, что, хотя лампа Аладдина является исключительной собственностью миссис Лерой, привилегия протирать ее, несомненно, принадлежит ему.Постепенно, в результате того же мыслительного процесса, он пришел к убеждению, что не только прочно обосновался в доме Лероев, но и занимает высокое положение
Главный распорядитель, хозяин дома временно отсутствует, и
поскольку больше некому было занять его место, но этот пост, если и не
жизненная позиция, то, по крайней мере, продержится достаточно долго, чтобы продержаться до наступления холодов.
Сначала миссис Лерой смотрела на это с изумлением, а затем, когда
до нее дошел юмор ситуации, предоставила ему полную свободу действий.
Несколько месяцев назад она раскусила его безобидные предположения, и его
нынешние претензии безмерно забавляли ее.
“Моя дорогая мадам, - говорил он, - я вижу морщинки заботы в ваших
прекрасных глазах. Позвольте мне прокатить вас по шелл-роуд в этом вашем автомобиле
киарт. Это вернет румянец на твои щеки.” Или: “Сэнфорд,
дорогой мой, попробуй один из этих "Рейна Виктория", они покажутся тебе намного
легче. Пряжки, открой новую коробку.”
Стоит также отметить, что, когда удивление новизной ситуации прошло, его хозяйка вскоре поняла, что никто не смог бы с большим удовлетворением занять должность мажордома. Те же качества, которые сослужили ему службу на Крабовом острове, сделав его лучшей компанией во время прогулок с мальчиками, проявились и в Эвене.
еще большее совершенство в "Соснах". Он был вежлив, добродушен,
бескорыстен, заботился о всеобщем комфорте, жизнерадостен, как резиновый мячик,
и в конечном счете настолько самообладан, что даже Баклс начал благоговеть перед
ним, - победа, кстати, которая так восхитила Джека Харди, что он
покатился по траве с взрывы смеха, когда он обсуждал это с Сэнфордом и Смэрли.
Не были забыты и более важные обязанности. Он постоянно находился в
поиске различных приспособлений, с помощью которых его хозяйка могла бы облегчить
заботу о своих гостях. Теннисные турниры, рыбацкие вечеринки и
картины следовали одна за другой, и каждое развлечение было результатом
его изобретательной деятельности и неустанных усилий сделать всех счастливыми. Эта повседневная весёлость была прервана важным объявлением о том, что комитет инженеров во главе с генералом Бартоном проинспектирует работы на Шарк-Ледже.
Этот визит инженеров означал для Сэнфорда возможное решение
его трудностей. Карлтон по-прежнему не выдавал сертификат, и
молодому инженеру было очень трудно выплачивать его. Второй и последний этап работ был почти завершён благодаря неустанным усилиям капитана Джо и его людей, а также
стабильности оборудования, и была большая вероятность, что теперь
эти два участка должны были быть закончены до того, как начнет падать снег.
Это было главной целью лета Сэнфорда, и конец был не за
горами. И все же, несмотря на все, что было достигнуто, Сэнфорд знал, что
техническое решение Правления о поддержании несправедливого отчета Карлтона
при отклонении работы может задержать его выплаты на месяцы, а если
затянется на зиму, то в конечном итоге может разорить его.
Таким образом, осмотр был тем более важен в то время, поскольку
в то время как прочность каменной кладки и тщательность, с которой она была выполнена
конструкция говорила бы сама за себя, детали должны быть видны и
осмотрены, чтобы их можно было оценить по достоинству. Таким образом, если бы день выдался погожим и
комитет смог высадиться на Уступ, Сэнфорд не опасался бы за
исход — при условии, конечно, что Карлтона можно было бы заставить говорить
правду.
Не было никаких сомнений в том, что некоторые части работ в их тогдашнем виде
откровенно нарушали планы и спецификации контракта.
Сэнфорд признал, что бетонное основание, или диск, находится на шесть дюймов
выше уровня земли. Эта ошибка произошла из-за положительных распоряжений Карлтона
вопреки столь же решительному протесту Сэнфорда и капитана Джо. Но
все еще оставался вопрос, выдержит ли Правление
Отказ Карлтона выдать сертификат ввиду ошибки и
можно ли заставить Карлтона признать, что ошибка была его собственной,
а не Сэнфорда.
Что касается долговечности конструкции,
то этот шестидюймовый подъем на такой большой площади, как основание, был несущественным.
Вопрос — жизненно важный - заключался в том, будут ли соблюдаться технические требования контракта. Окончательное решение оставалось за Правлением.
Для миссис Лерой это событие было более чем обычно важным. Она
послала за парусным мастером, приказала поднять паром пораньше, отдала
Сэм—Баклс поручил Сэму определенные обязанности на борту
яхты — конкретные указания относительно ленча на следующий день, и
приготовился принять весь комитет при условии, что августейшее тело
удастся убедить принять приглашение, которое она намеревалась направить. Она
уже выбрала генерала Бартона в качестве своей особой жертвы, в то время
как Хелен должна была понравиться некоторым молодым членам клуба.
Ценность белья, стекла, срезанных цветов, сухого шампанского и красивых
туалетных принадлежностей в решении любых жизненных вопросов была частью ее
светского воспитания, и хотя она не собиралась произносить ни слова в
защиту или похвалу Сэнфорду и его работе, она полностью намеревалась таким
образом смягчить острые углы от главного инженера и его помощников, что любое неблагоприятное решение было бы практически невозможно.
Если миссис Лерой проявляла жизнерадостность и готовность помочь, то главный гений
погоды был столь же внимателен. Утро выдалось ясным и
яркий. Солнце серебрило высокую траву широкого болота, пересеченного
железнодорожной эстакадой, и освещало огромные облака белого
пара, поднимаемые проходящими поездами. Воздух был благоухающим и мягким,
небо - бирюзовым, с жемчужными вкраплениями, море
- серебристым.
Когда горничная открыла окна, миссис Лерой вышла на балкон
и насладилась красотой и свежестью утра. Даже погодные
силы, сказала она себе, прекратили военные действия и объявили
перемирие на день, сдерживая свои бурные ветры до тех пор, пока совет
война, которая должна была решить судьбу Сэнфорда, закончилась.
Когда ее взгляд блуждал по идеально ухоженным лужайкам,
ее внимание привлекла необычного вида фигура, пересекавшая
траву в направлении причала, где была пришвартована яхта. Это был
мужчина, одетый в куртку и кепку клубного коммодора. Он
держался с достоинством лорда-верховного адмирала, прогуливающегося по
шканцам. При ближайшем рассмотрении обнаружилась мужественная фигура не менее
выдающейся личности, чем майор Томас Слокомб из Покомока.
Последующие расспросы выявили эти факты: обнаружив накануне вечером в своей комнате
приоткрытую дверцу шкафа, о которой до сих пор никто не подозревал,
майор из безобидного любопытства вошел в шкаф, осмотрел
содержимое и наткнулся на несколько привлекательных предметов одежды. То, что эта
одежда, очевидно, принадлежала
хозяину дома Моргану Лерою, коммодору Нью-Йорка, человеку, которого он никогда
не видел, только добавляло очарования находке. Мгновенно дюжина
мыслей пронеслась в его голове, каждая более соблазнительная, чем предыдущая.
другой. Очевидно, эта открытая дверь и аккуратно повешенные куртка и кепка
означали что-то из ряда вон выходящее! Это был первый раз, когда дверь
оставили открытой! Конечно, это было сделано намеренно, чтобы он
мог увидеть его содержимое! Все в этом чудесном дворце роскоши
было бесплатным — сигары, бренди, даже марки на письменном столе перед
ним, - почему бы тогда не купить эту одежду для яхтинга? Завтрашний день был знаменательным для яхты, когда должна была состояться инспекция инженеров. Его возраст и положение, естественно, делали его помощником отсутствующего коммодора
законный преемник. Если бы Лерой был дома, он, несомненно,
сам надел бы эту одежду. Таким образом, обязанность его заместителя
была слишком очевидна, чтобы допустить хоть минутное колебание. Он
непременно должен носить эту одежду. Одна вещь, однако,
глубоко тронула его — деликатность хозяйки, расставившей их там, где он мог
их найти, и изысканный такт, с которым все это было сделано.
Даже если бы все остальные соображения потерпели неудачу, он не мог разочаровать эту
царицу среди женщин, эту Клеопатру нового времени.
Когда он втиснул руки в карманы пиджака — Лерой был на две трети
больше его — и увидел в зеркале блеск позолоченных пуговиц, его последние
сомнения рассеялись.
Значит, это и была та фигура, которую миссис Лерой видела из окна своей спальни.
Когда майор поднялся на борт яхты, штурман отсалютовал ему с
подчеркнутым почтением, вспомнив о форме, даже если он ее не
носил, и матросы, толпившиеся на палубах, подошли, чтобы
поприветствовать его, когда он проходил мимо них по пути в кают-компанию, чтобы узнать
, выполнил ли Сэм его инструкции относительно определенные сорта пива, необходимые для
комфортного проведения дня.
- Где, черт возьми, вы раздобыли это снаряжение, майор? - взревел Смэрли, когда
полчаса спустя они с Сэнфордом спустились по трапу. “ Ты выглядишь
как нечто среднее между Диком Мертвоглазым и Маленьким лордом Фаунтлероем. Оно
тебе примерно на два размера меньше.”
- Вы так думаете, джентльмены? поворачивается спиной к зеркалам, чтобы
лучше видеть. Его лицо было изучающим. - Прошло некоторое время с тех пор, как я их надевала в последний раз;
они могут быть немного тесноваты. В последнее время я заметил, что набираю
вес. Вы присядете здесь, джентльмены, или мне заказать что—нибудь
прохладительное на палубу?” - ни капли дрожи в его голосе. ” Сюда, Сэм, - позвал он,
увидев лицо этого темнокожего, “выполняйте приказы этих джентльменов”.
Когда появились Хелен и миссис Лерой, сопровождаемые несколькими дамами с
Выносливый в качестве сопровождающего, майор выскочил вперед, чтобы поприветствовать их со всем
сдерживаемым энтузиазмом, присущим сифону Виши. Сначала он поздоровался с Хелен.
- Ах, моя дорогая Хелен, сегодня утром вы выглядите просто очаровательно; вы
похожи на чайную розу, мокрую от росы; совсем не похожи на этих мэрилендских
девушек, разве что, моя дорогая мадам, — добавил он, поворачиваясь к миссис Лерой,
кланяясь хозяйке так низко, как только позволяла его рука. плечи были бы
разреши“, если только это не твое собственное царственное присутствие. Сэм, подложи несколько
подушек за спины дам, или мне заказать тебе кофе на
палубу?”
Но только когда майор поднялся по обратному изгибу своего носа
к перпендикуляру, его хозяйка в полной мере осознала эффект
морского костюма Моргана Лероя. Она слегка охнула, и ее лицо
вспыхнуло.
“Я надеюсь, что ни одна из этих дам не узнает одежду Моргана, Генри”, -
прошептала она Сэнфорду, прикрываясь веером. “Я должен сказать
, что это заходит слишком далеко”.
- Но разве ты не отправила их в его комнату, Кейт? Он сказал мне об этом сегодня утром
он носил их из уважения к вашим пожеланиям. Он нашел их висящими в
своем шкафу.” На лице Сэнфорда появилась насмешливая улыбка.
“Я отправлю их?” И тут все это обрушилось на нее. С глубочайшим
пониманием юмора ситуации, отразившимся в каждой черточке ее лица,
она повернулась к майору и сказала: “Я должна поздравить вас, майор, с
вашим новым нарядом, и я должна поблагодарить вас за то, что вы надели его сегодня. С твоей стороны было
очень любезно надеть это. Вы знаете, это важное событие
для мистера Сэнфорда. Ты не подашь мне руку и не выведешь на палубу?”
Хелен в полном изумлении смотрела на миссис Лерой, слушая ее.
От этого последнего дополнения к постоянно пополняющемуся гардеробу майора — у него
была привычка одалживать одежду у любого друга, у которого он
останавливался, — на мгновение у нее перехватило дыхание. Это было только тогда, когда
Джек шепотом объяснил ей, что она тоже прониклась
духом этой сцены.
Ещё до того, как яхта миновала железнодорожную эстакаду
на пути к выступу, несколько гостей успели расположиться в
многочисленных укромных уголках палубы или на более роскошных
подушках салона. Миссис Лерой, теперь, когда ее гости, к счастью, разместились, села далеко вперед, чтобы их не было слышно, где она могла обсудить с Сэнфордом вероятный исход дня и наметить свои планы на случай, если противодействие Карлтона будет угрожать серьезными неприятностями. Хелен и Джек был так далеко на корме, как только мог, наблюдая, как чайки ныряют за объедки, выбрасываемые с камбуза, в то время как Смэрли в кают—компании внизу был в центре круга дам — гостий из соседних
коттеджей, - которые смеялись над его рассказами и которые еще
в начале дня признали его самым интересным человеком, которого они когда-либо встречали, хотя и немного циничный.
Что касается майора, то он был неугомонен, как мальчишка-газетчик, и везде
одновременно: на камбузе давал подробные указания шеф
-повару, как нарезать огурцы и как правильно смешать салат; наверху, в
лоцманской рубке, расспрашивал штурмана о погоде, о погодных условиях.
приливы, по направлению ветра, по различным маякам, мелям и
течениям; и, наконец, внизу, в буфетной, где Сэм, в белом фартуке,
безукоризненном жилете и галстуке, протирал бокалы на тонких ножках,
предназначенные для охлаждающих закусок, приготовленных из
ингредиентов собственного приготовления майора отбор.
- Этим утром вы выглядите просто великолепно, майор, - сказал Сэм, и его рот
растянулся в широкой улыбке. “Это действительно тип-нист, топ-нистский прикид, который я видел в возрасте енота”, - замечает определенный — для него — покрой
пальто и белых утиных брюк. “Это случилось в поезде в прошлом году’
спокойной ночи, сэр? - спросил он, обходя майора и протирая стакан,
с восхищением оглядывая его.
’Да, Сэм, и я надела их в первый раз. Немного тесноваты в
рукавах, не так ли? - осведомился майор, протягивая руку.
“Кажется, немного щиплет за локти; но ты действительно хорошо выглядишь, несмотря ни на что”. Эти маленькие откровенности не были чем-то необычным. Действительно, из всех окружающих его людей майор лучше всех понимал Сэма и больше всего наслаждался им, — понимание, кстати, было взаимным. Многочисленные ресурсы поко-мокианина в виде приподнятого настроения,готовности угодить и общей полезности никогда не истощались, когда он оставался наедине с Сэмом. Ему никогда не приходилось прилагать усилий, чтобы сохранить свое положение, которое Сэм ему предоставил. Но с другой стороны, Сэм верил в майора.
Когда яхта обогнула восточную оконечность острова Кротч, Сэнфорд разглядел
совершенно отчетливо виднелся по левому борту тендер маяка, плывущий
от точки в направлении огонька Маленькой Чайки.
“Вот они идут”, - сказал он миссис Лерой. - Сегодня все в нашу пользу, Кейт.
Я боялся, что их могут задержать. Мы побудем
здесь некоторое время, пока тендер не причалит к новой пристани, которую мы
только что закончили на уступе. Яхта набирает слишком много воды, чтобы
рисковать причалом, и нам лучше лечь подальше от правительственного катера.
Сегодня на Уступе тихо, как в мельничном пруду, и мы все можем пойти
на берег. Если ты позволишь мне, Кейт, я крикну твоему штурману, чтобы он сбавил скорость, пока тендер не подойдет к причалу.”
В этот момент из-за двери
рубки показалась голова майора. Он подслушал замечание Сэнфорда. - Позвольте мне,
мадам, - сказал он голосом, исполненным большого достоинства, и посмотрел на
Сэнфорда так, словно этот джентльмен каким-то образом посягнул на его
особые привилегии. В следующее мгновение предложение молодого инженера
“сбавить скорость” было передано штурману, который
ответил на него прикосновением двух пальцев к фуражке: “Да, да, сэр”.
и несколько резких, быстрых ударов в гонг машинного отделения.
Миссис Лерой улыбнулась морским познаниям майора и его походке на шканцах и поднялась на ноги, чтобы посмотреть на приближающийся тендер.
Следуя указующему по пальцу Сэнфорда, она проследила за длинной нитью
черного дыма, лежащей на неподвижном горизонте и медленно разматывающейся из
катушки трубы тендера.
Теперь все были на палубе. Хелен и другие молодые дамы из
компании перегнулись через поручни яхты, наблюдая за быстро приближающимся
пароходом; дамы постарше поднялись на палубу из каюты, некоторые из
них окончательно убедились, что Выступ с его буровыми вышками и
лачугами — пурпурно-серая масса в утреннем свете — несомненно, был ожидаемым зрелищем. лодка.
Вскоре Выступ вырисовался во всех своих пропорциях, с огромным ободом
круглой каменной кладки, лежащим на линии воды, как низкий монитор, оснащенный буровыми вышками вместо мачт. Когда грубая лачуга для мужчин и
платформы, заставленные грудами бочек из-под цемента, и подъемная машина
отчетливо вырисовывались на фоне неба, все столпились вперед, чтобы
увидеть место, о котором они так много слышали.
Миссис Лерой встала в стороне, чтобы Сэнфорд мог без
помех объяснить несколько предметов по мере их появления в поле зрения.
“О, Генри, - воскликнула она после того, как все сказали, как
все это было чудесно, - сколько работы ты действительно проделал с тех пор, как я увидела это весной! А вот и двигатель, не так ли, к которому принадлежал насос, который чуть не утопил капитана Джо и Калеба? И это те самые большие
вышки, из-за которых у вас было столько неприятностей? Они не выглядят очень большими.”
“Они в два раза больше твоего тела, Кейт”, - смеясь, сказал Сэнфорд.
“С такого расстояния они могут показаться вам похожими на вязальные спицы, но
это потому, что все вокруг них имеет такой большой масштаб. Вы
бы не подумали, что эта лачуга, похожая на угольный бункер, может
вместить двадцать человек и их припасы.”
Когда Сэнфорд замолчал, майор быстро повернулся, вошел в
рулевую рубку и почти сразу же появился снова с
подзорной трубой яхты. Он тщательно отрегулировал его, положив конец на стропы.
- Победа за нами, - медленно произнес он, закрывая стакан. “Я нисколько не
сомневаюсь в результате”.
Свидетельство о публикации №223060800874