Песнь Огня, глава 17-19
стул к плите. Насмешливые слова Карлтона: “Почему бы тебе не отвезти ее
домой?” - звенели у него в ушах. Их укусы причиняли ему боль. Все остальное, казалось, вылетело у него из головы. Он знал, почему не отвез ее домой,
сказал он себе; все остальные знали почему — все, от мала до велика
Кейпорт знал, что Бетти сделала, чтобы погубить его. Если у нее не было друзей,
и она бродила по дороге в пределах видимости собственного дома, то чья в этом была вина? Не его. Он никогда ничего не делал, кроме как любил ее и заботился о ней.
Он потянулся за щипцами, помешал угли и бросил в
них кусочек плавника. Огонь сразу ярко вспыхнул, его
отсвет замерцал на румяном лице ныряльщика и так же быстро погас.
- Почему бы мне не позаботиться о ней, а? Почему она не позаботилась о
себе сама?” он громко вскрикнул, вглядываясь в тлеющие угли. - Она
видит, каково это теперь - бродить ночами по дорогам, наезжать на таких
псов, как он. Он хороший парень, вот кто он такой. Лучше бы я задушил в себе эту жизнь--он; такие парни не имеют права жить”, - оглядываясь по сторонам, как будто
ожидал увидеть Карлтона за дверью, и так же быстро приходя в себя. “Интересно, не причинил ли он ей вреда”, — его голос смягчился. - Она пронзительно закричала.
Может быть, мне следовало бы подобраться к ней поближе. Бедная маленькая девочка, она к этому не привыкла.” Некоторое время он молчал, склонив голову, расправив плечи, его крупная фигура вытянулась в кресле.
— В любом случае, она всего лишь ребенок, - снова вырвалось у него, - капитан
Джо так говорит. Он говорит, что я об этом не думаю; может быть, он и прав. Он говорит
Я больше и в два раза старше ее, и мне следовало бы знать больше; что она
обидела не меня, а себя; что я женился на ней, чтобы заботиться
о ней; и что в первый раз, когда она попала в беду, я вернулся к ней.,
потому что она втянула меня в это дело. Ну, разве я не забочусь о
ней? Разве я не делю пополам каждый цент, который заработал с тех пор
, как она сбежала с этим”—
Калеб внезапно замолчал. Даже про себя он никогда не упоминал
имени Лейси. Наклонившись вперед, он энергично поворошил костер, разгребая угли
вокруг единственной палки из плавника. - Для тебя все это очень хорошо.’
капитан хочет поговорить; он не прошел через то, что пришлось пережить мне.”
Отодвинув стул, он принялся расхаживать по маленькой комнате, разговаривая на ходу сам
с собой, останавливаясь, чтобы адресовать свои предложения нескольким предметам
мебели — стульям, большому столу, кухонной раковине, всему, что попадалось
ему на пути. Это был его старый трюк, когда он был один. “Я больше не допущу, чтобы
она возвращалась домой так поздно”, - продолжил он. Его голос понизился
до нежного шепота. “Я собираюсь сказать тем людям, на которых она работает, что
они должны выпустить ее до наступления темноты, иначе она не останется”. Он был
теперь я смотрю на старое кресло-качалку так, словно это был сам владелец магазина.
- Она будет так напугана этим, что у нее не будет ни минуты покоя.
Впрочем, ей незачем беспокоиться из-за этого скунса. Она закрыта.’
_хим_. Но их будет еще больше. Они все думают, что теперь, когда я
ее бросил, они могут поступать так, как им заблагорассудится. - Он снова замолчал
и уставился в пол, казалось, поглощенный дырой в одной из
досок. - Капитан Джо говорит, что у меня нет никаких прав сбрасывать ее со счетов.
Он бы не стал так обращаться с собакой, — это то, что вы сказали, капитан; я никогда
собираюсь забыть об этом. Я ее не бросал. Она бросила
я ухожу, оставьте меня здесь, не сказав ни слова, и вы это знаете, капитан. Ты
хочешь, чтобы я забрал ее обратно, не так ли?” Он говорил с такой серьезностью, как
будто перед ним стоял капитан. “Предположим, я так и сделаю, и она в конце концов узнает, что вернулась домой потому, что боялась всего этого,
и что она все еще любила”.—
Он остановился, снова уселся и, подобрав еще одну палку, подбросил ее в
огонь, прижав их друг к другу. Палочки, ободренные теплом друг
друга, вспыхнули потрескивающим пламенем.
- Бедная маленькая Бетти! - снова начал он вслух. “Мне жаль тебя.
Все против тебя, детка, кроме родителей капитана Джо. Я знаю, тебе ужасно больно, когда люди отворачиваются от тебя. Тебе всегда
нравилось, когда тебя любили люди. У меня ничего нет против тебя, дитя, честное слово, ничего нет. Это была моя вина, а не твоя. Я так и сказал капитану Джо; спроси его, он тебе скажет. — Он повернулся к пустому стулу рядом с собой, как будто увидел там ее печальное лицо. “Я знаю, это тяжело, дитя”, - качает он головой. “Никто не
чувствует этого больше меня, никто не чувствует этого больше меня. Я думаю, я должен
береги себя; я думаю, никто другой, кроме меня, не сможет этого сделать.”
Поленья весело пылали; вся комната была освещена. “Я хотел бы, чтобы ты любила
меня так, как любила когда—то, маленькая женщина, - я бы не хотел лучшего
счастья; подшучивай надо мной и над тобой, как это было раньше. Интересно, знаешь ли ты это? Нет, Я знаю, что ты этого не делаешь.” Последние слова были произнесены в позитивном тоне. Долгое время он оставался неподвижным, глядя на пылающие поленья, сцепленные вместе, на пляшущие вокруг них языки пламени. Затем он встал и
машинально прошелся по комнате, его мысли были далеко от Бетти и ее
беспомощное состояние и ее законная зависимость от него. Таким же
унылым образом он открыл шкаф, достал кусок холодного мяса и
несколько ломтей черствого хлеба, разложил их на столе, налил немного чая
в чашку и поставил ее на плиту; так заваривать чай было легче,
чем в чайнике. Он придвинул стол к огню, чтобы его
ужин был в пределах досягаемости, тем временем помешивая заваривающийся чай
вилкой, которую держал в руке, и приступил к своей скромной трапезе. С тех пор как Бетти ушла, он ни разу не накрывал на стол. Так питаться казалось менее одиноким.
Как только он закончил, раздался стук во входную дверь. Калеб
вздрогнул и поставил свою чашку. Кто мог прийти в такой час? Вытянув
шею в сторону небольшого открытого коридора, он увидел сквозь стекло в
двери очертания женской фигуры, приближающейся к нему по
коридору. Его лицо вспыхнуло, а сердце, казалось, подпрыгнуло к горлу.
Песнь Огня, глава 17-19
Огонь почти погас, когда Калеб вошел в свою кухню и придвинул
стул к плите. Насмешливые слова Карлтона: «Почему бы тебе не отдать ее
домой?» - звенели у него в ушах. Их укусы причиняли боль ему. Все остальное, естественно, вылетело у него из головы. Он знал, почему не отвез ее домой,
сказал он себе; все остальные знали почему — все, от мала до велика
Кейпорт знал, что Бетти сделала, чтобы погубить его. Если у нее не было друзей,
и она бродила по дороге в пределах собственного дома, то чья в этой вине была? Не его. Он никогда ничего не делал, кроме как ее любил и заботился о ней.
Он потянулся за щипцами, помешал угли и бросился в
их части плавника. Огонь сразу ярко вспыхнул, его
отсвет замерцал на румяном лицемерном ныряльщике и так же быстро погас.
- Почему бы мне не позаботиться о ней, а? Почему она не позаботилась о
себе сама?» он громко вскрикнул, вглядываясь в тлеющие угли. - Она
видит, каково это теперь - бродить ночами по дорогам, наезжать на таких
псов, как он. Он хороший парень, вот кто он такой. Лучше бы я задушил в себе эту жизнь--он; такие не имеют права жить», - оглядываясь по сторонам, как будто
ожидал увидеть Карлтона за дверью, и парни так же быстро приходя в себя. «Интересно, не причинил ли он ей вреда», — смягчился его голос. - Она пронзительно закричала.
Может быть, мне бы пришлось прийти к ней поближе. Бедная маленькая девочка, она к этому не привыкла». Некоторое время он молчал, склонив голову его, расправив голову, крупная фигура вытянулась в кресле.
— В любом случае, она всего лишь ребенок, — снова вырвалось у него, — капитан
Джо так говорит. Он говорит, что я об этом не думаю; может быть, он и прав. Он говорит
Я больше и в два раза старше ее, и мне было бы известно больше; что она
обидела не меня, а себя; что я женился на ней, чтобы заботиться
о ней; и что в первый раз, когда она попала в беду, я вернулся к ней.,
потому что она втянула меня в это дело. Ну, разве я не забочусь о
ней? Разве я не делю пополам каждый цент, который заработал с тех пор
, как она сбежала с этого», —
Калеб внезапно замолчал. Даже про себя он никогда не упоминал
имя Лейси. Наклонившись вперед, он энергично поворошил костер, разгребая угли
единственной вокруг себя палки из плавника. - Для тебя все это очень хорошо.
капитан хочет поговорить; он не прошел через то, что пришлось пережить мне».
Отодвинув стул, он принял решение расхаживать по маленькой комнате, разговаривая на ходу сам
с собой, останавливаясь, чтобы адресовать свои предложения по раскрытию предметов
мебели — стульям, большой столу, кухонной раковине, всему, что попадалось
ему на пути. Это был его старый трюк, когда он был один. "Я больше не допущу, чтобы
она возвращалась домой так поздно", - вернулся он. Его голос понизился
до нежного шепота. «Я собираюсь сказать тем людям, на которых она работает, что
они должны выпустить ее до наступления темноты, иначе она не принадлежит». Это был
сам владелец магазина.
- Она будет так напугана, что у нее не будет ни минуты завершения.
Впрочем, ей незачем думать из-за этого скунса. Она закрыта.
_хим_. Но их будет еще больше. Они все думают, что теперь, когда я
ее бросил, они начинаются так, как им заблагорассудится. - Он снова замолчал
и уставился в пол, естественно, поглощенный дырой в одной из
досок. - Капитан говорит Джо, что у меня нет никаких прав сбрасывать ее со счетов.
Он бы не стал так обращаться с собакой, — это то, что вы сказали, капитан; я никогда не
собираюсь забыть об этом. Я ее не бросал. Она бросила
меня здесь, не сказав ни слова, и вы это знаете, капитан. Ты
хочешь, чтобы я забрал ее обратно, не так ли?» Он говорил с такой серьезностью, как
будто перед ним стоял капитан. "Предположим, я так и сделаю, и она в конце концов узнает, что вернулась домой, потому что боялась этого всего, и что она
все еще любила". , прижав их друг к другу. Палочки, ободренные теплом друг друга, вспыхнули потрескивающим пламенем. - Бедная маленькая Бетти! - снова начал он вслух. «Мне жаль тебя. Все против тебя, детка, кроме родителей капитана Джо. Я знаю, тебе очень больно, когда люди отворачиваются от тебя. Тебе всегда нравилось, когда тебя любили люди. У меня ничего нет против тебя, дитя, честное слово, ничего нет. Это была моя вина, а не твоя. Я так и сказал капитану Джо; спроси его, он тебе скажет. — Он повернулся к пустому стулу рядом с собой, как увидел там ее печальное лицо. «Я знаю, это тяжело, дитя», - качает он головой. «Никто не имел доступа к этому большему мне, никто не имел доступа к этому большему мне. я думаю, я должен береги себя; я думаю, никто другой, кроме меня, не сможет этого сделать». Поленья весело пылали; вся комната была в Австралии. «Я хотел бы, чтобы ты любил меня так, как любила когда—то, маленькая женщина, — я бы не хотел лучше
счастье; подшучивай надо мной и над тобой, как это было раньше. Интересно, знаешь ли ты это? Нет, я знаю, что ты этого не делаешь. Последние слова были задуманы в позитивном тоне. Долгое время он устаканивается, глядя на пылающие поля, сцепленные вместе, на пляшущие вокруг них языки пламени. Затем он встал и
машинально прошел по комнате, его мысли были далеко от Бетти и ее
беспомощное состояние и ее законная зависимость от него. Таким же
унылым он открыл шкаф, достал кусок холодного мяса и
несколько ломтей черства хлеба, разложил их на столе, налил немного чая
в чашку и поставил ее на плиту; так заваривать чай было легко,
чем в чайнике. Он придвинулся стол к огню, чтобы
ужин его был в пределах досягаемости, тем временем помешивая заваривающийся чай
вилкой, который держал в руке, и пришел к своей скромной трапеции. С тех пор как Бетти ушла, он ни разу не накрывал на стол. Так питаться допустим менее одиноким.
Как только он закончил, раздался стук во входную дверь. Калеб
вздрогнул и поставил свою чашку. Кто мог прийти в такой час? Вытянув
шею в сторону открытого открытого коридора, он увидел стекло в
двери очертания женской фигуры, приближающейся к неприкрытой по
коридору. Его лицо вспыхнуло, а сердце, гладко, подпрыгнуло к горлу.
«Почему бы мне не позаботиться о ней, а? Почему она не позаботилась о
себе?» — громко воскликнул он, глядя в тлеющие угли. — Она
видит, что теперь бродит ночами по дороге, набегает на таких
дворняг, как он. Он хороший ООН, он. Хотел бы я задушить
в нем жизнь; такие парни не имеют права на жизнь, — огляделся, словно ожидал
найти Карлтона за дверью, и так же быстро пришел
в себя. — Интересно, он ее обидел, — его голос смягчился. «Она
ужасно кричала. Я должен был бы, может быть, подтянуться к ней. Бедняжка
, она к этому не привыкла. Некоторое время он молчал, склонив голову
, расправив плечи, широко раскинувшись на стуле.
-- Во всяком случае, она всего лишь ребенок, -- выпалил он снова, -- капитан
Джо так говорит. Он говорит, что я об этом не думаю; может быть, он прав. Он говорит
, что я крупнее и вдвое старше ее и должен знать больше; что
не меня она обидела, а себя; что я женился на ней, чтобы заботиться
о ней; и что в первый раз, когда она попала в дыру, я возвращаюсь к ней,
потому что она затащила меня в артерию. Ну, разве я не позабочусь о
ней? Разве я не делю квадрат пополам каждый цент, который заработал с тех пор, как она сбежала
с этим, —
Калеб резко замолчал. Даже про себя он никогда не упоминал имени Лейси
. Наклонившись вперед, он энергично ткнул в костер, разгребая угли
вокруг единственной коряги. — Хорошо, что капитан
говорит; он не прошел через то, что есть у меня.
Отодвинув стул, он прошелся по маленькой комнате, разговаривая сам с собой на
ходу, останавливаясь, чтобы адресовать свои предложения нескольким предметам
мебели — стульям, большому столу, кухонной раковине, всему, что попадалось
ему на пути. Это была его старая уловка, когда он был один. — Я больше не позволю ей
вернуться домой так поздно, — продолжал он. Его голос понизился
до нежного шепота. — Я собираюсь сказать тем людям, на которых она работает, что
они должны отпустить ее до наступления темноты, иначе она не останется. Теперь он
смотрел на старую качалку так, словно это был сам владелец магазина.
— Она будет так напугана после этого, что у нее не будет ни минуты покоя.
Впрочем, ей не о чем беспокоиться из-за этого скунса. Она закрылась от
него. Но их будет больше. Они все думают, что теперь, когда я ее
скинул, они делают, что хотят. Он снова остановился
и посмотрел на пол, словно поглощенный дырой в одной из
досок. — Капитан Джо сказал, что мне незачем его бросать.
Он не стал бы так обращаться с собакой, — это вы сказали, капитан; Я никогда не
забуду это. _I_ не сброшен _her_. Она бросила
меня, — бросила меня здесь, не сказав ни слова; и вы это знаете, капитан. Ты
хочешь, чтобы я забрал ее обратно? Он говорил так серьезно, как
будто капитан стоял перед ним. "Возможно, я знаю, и она узнает
после всего, что ее возвращение домой было потому, что она боялась всего этого
и что она все еще любила" -
Он остановился, снова сел и, подобрав другую палку, бросил ее на
огонь, прижимающий их друг к другу. Ветки, ободренные
теплом друг друга, вспыхнули потрескивающим пламенем.
«Бедная маленькая Бетти!» — начал он снова вслух. — Мне жаль тебя.
Все старые, дитя, кроме родных капитана Джо. Я знаю,
тебе ужасно больно, когда люди отворачиваются от тебя. Ты всегда любил, чтобы
люди любили тебя. У меня нет ничего против тебя, дитя, действительно, нет. Это
была моя вина, а не твоя. Я так и сказал капитану Джо; спроси его, он
тебе скажет. Он повернулся к пустому стулу рядом с собой, словно увидел
там ее грустное лицо. — Я знаю, это тяжело, дитя, — покачал он головой. «Никто не
чувствует этого больше, чем я, никто не чувствует этого больше, чем я. Думаю, я должен
позаботиться о тебе; Я думаю, что никто другой, кроме меня, не сделает этого.
Бревна весело полыхали; вся комната была освещена. — Хотел бы я, чтобы ты любила
меня, как прежде, бабенка, — лучшего
счастья я бы и не желал; пошутить надо мной, как это было раньше. Интересно, если вы делаете? Нет,
я знаю, что нет. Последние слова прозвучали в позитивном тоне.
Долгое время он оставался неподвижным, глядя на сверкающие бревна, сцепленные
вместе, на танцующее вокруг них пламя. Затем он встал и
машинально прошелся по комнате, его мысли были оторваны от Бетти, ее
беспомощного состояния и ее законной зависимости от него. Так же
тоскливо он отворил шкаф, вынул кусок холодного мяса и
несколько ломтиков черствого хлеба, положил их на стол, налил
в чашку чаю и поставил ее на плиту; Так было легче заваривать чай,
чем в чайнике. Он пододвинул стол к огню, чтобы его
ужин был в пределах досягаемости, помешивая тем временем завариваемый чай
вилкой, которую он держал в руке, и начал свою скромную трапезу. С тех пор как Бетти ушла,
он ни разу не накрыл на стол. Так питаться казалось менее одиноко.
Как только он закончил, раздался стук во входную дверь. Калеб
вздрогнул и поставил чашку. Кто мог прийти в этот час? Вытянув
голову в сторону небольшого открытого зала, он увидел сквозь стекло в двери
очертания женской фигуры, приближавшейся к нему через
зал. Его лицо покраснело, а сердце, казалось, подскочило к горлу.
— Это я, Калеб, — сказала женщина. — Это тетя Белл. Дверь была открыта,
поэтому я не стал ждать. Капитан отправил меня наверх в спешке. Он пришел
с Уступа и крикнул мне с буксира, чтобы я послал за вами.
На большой машине сломался насос. Новую нужно отлить
сегодня вечером, а завтра высверлить, если сегодня воскресенье. Капитан говорит,
что в Уступе все остановилось, и они не могут сделать еще один гребок,
пока не починят этот насос. Дома никого не было, кроме Бетти, так что я пришел
сам. Приходите прямо вперед; он хочет, чтобы вы были в механической мастерской,
как бы вы там ни были.
Калеб остался на своем месте и ничего не ответил. Что-то в шоке от того, что
он узнал, кто эта женщина, ошеломило его. Он не пытался
объяснить это себе; он чувствовал лишь смутное, но жгучее
чувство разочарования. Машинально, как тренированный солдат, подчиняющийся
команде, он наклонился вперед в кресле, вытащил из-
под печки свои толстые башмаки, сунул в них ноги и молча последовал за
тетей Белл из дома и по дороге. Когда они подошли к
воротам капитана Джо, он посмотрел на окно Бетти. Света не было.
— Бетти легла спать? — тихо спросил он.
— Да, больше часа назад. Она пришла домой поздно, вся вымотанная. Я вижу
"er jes" перед тем, как выйти. Она сказала, что не болеет, но
ничего не ест.
Калеб сделал паузу, посмотрел на нее так, как будто собирался снова заговорить,
помедлил, а затем, не говоря ни слова, ушел.
— Упрямый, как мул, — сказала тетя Белл, глядя ему вслед. — У меня нет
терпения на таких мужчин.
ГЛАВА XVIII
РАВНОДЕНСТВЕННЫЙ ВЕТРЬ Когда Сэнфорд прибыл в Кейпорт, по пустынным улицам
пронесся сильный юго-восточный ветер .
Около причалов самой деревни
бездельничали грузчики под мокрыми крышами, наблюдая за облаками и
размышляя о шансах пойти на работу. В гавани
беспокойно покачивались рыбацкие лодки, их длинные красные вымпелы прижимались
к небу. Время от времени к нам подбегал испуганный шлюп с
зарифленным стакселем, заливая его нос водой при каждом погружении.
Далеко-далеко на открытом воздухе тусклый серый туман, взбаламученный кувыркающимися волнами
, застилал горизонт, размывая кое-где запоздалые каботажные суда,
тяжело работавшие под голыми шестами, а со стороны Кротч-Айленда доносился
рев прибоя, стремглав несшегося на берег. пляж. Долгожданный
равноденственный шторм был в самом разгаре.
Ветер и дождь были такими свирепыми и такими сильными, что Сэнфорд промок
до нитки, когда добрался до коттеджа капитана Джо.
— Ради земли, мистер Сэнфорд, входите! Да вы, шутка,
промокли, как будто с причала упали. Капитан сказал, что ты придешь,
но я надеялся, что ты не придешь. Я никогда не видел, чтобы он взорвался так ужасно, я
не знаю, когда. Дай мне это пальто, — стаскивая его с плеч
и рук. — У тебя ноги промокли?
— Довольно мокрая, миссис Белл. Я пойду к себе в комнату и возьму сухие
носки». —
«Ты не сдвинешься ни на шаг. Сядь и сними обувь
. Я сам пойду за носками. Я переделал их на прошлой неделе вместе с
кепками и в одном из них поменял палец на ноге. Меня сейчас не будет! — воскликнула она
, выбегая из комнаты и возвращаясь с толстыми шерстяными носками
и белым шерстяным свитером.
— Думаю, вам они тоже понадобятся, сэр, — сказала она, беря пару
тапочек.
— Где капитан Джо? — спросил Сэнфорд, стягивая мокрые туфли
и чулки и приближаясь к огню. Это была повседневная сцена
на кухне тети Белл, где половина ее посетителей была мокрой половину
времени, а другая половина все время.
— Не знаю. Его не было дома с вечера субботы, но ему не
хватило времени, чтобы переодеться и перекусить. Приехал с
Леджа в субботу вечером на буксире, через два часа после того, как крикун
привел людей, и крикнул мне, чтобы я шел за Калебом и спускался
в мастерскую. Вы слышали, что они сломали насос на
х'истинном двигателе, не так ли? Они оба работали над этим почти
всегда.
— Не большой подъемник? — воскликнул Сэнфорд, вздрогнув и побледнев.
— Ну, так капитан сказал, сэр. Они с Калебом работали всю
субботу и воскресенье, сделали новую отливку и
вчера ее просверлили. Я сказал ему, что ему не повезет, если он будет работать в воскресенье,
но он обращал на меня не больше внимания, чем на дуновение ветра. Это
должно было быть сделано сегодня утром. Он встал в пять, и я его не видел
. Сказал, что собирается добраться до Уступа в кошачьей лодке капитана Поттса,
если она изменится.
— Он не пойдет, — сказал Сэнфорд, вздохнув с облегчением, зная, что
поломка была устранена без промедления. — Ни одна кошачья лодка
сегодня не может жить снаружи.
«Ну, все, что я знаю, это то, что я слышала, как он велел Лонни Боулзу попросить
его у капитана Поттса, прежде чем они уйдут», — ответила она, вешая
носки Сэнфорда на веревку, специально предназначенную для таких случаев. — Сказали, что им
нужно установить два больших каменных камня, и они не могли получить ни фунта пара
на Уступе, пока он не вернул насос.
Сэнфорд инстинктивно посмотрел в окно. Дождь бил в
стекла. Грохот прибоя звучал, как далекая пушка.
— Ты ничего не сделаешь с ним, когда на него наложится одно из его заклинаний,
— продолжала тетя Белл, разгребая угли. — Джес, подожди
, пока я смолочу свежего кофе, — это не займет ни минуты. Тогда я приготовлю
тебе завтрак.
Сэнфорд вошел в гостиную, закрыл дверь, снял
пальто и жилет, расстегнул воротник, натянул свитер и
вернулся на кухню, выглядя как подставной игрок в
футбольном матче. У него всегда был запас таких безвкусных предметов роскоши в его маленькой
комнате наверху, тетушка Белл присматривала за ними, как за
капитаном, и такая быстрая смена одежды не была чем-то необычным.
— Как поживает Бетти? — спросил Сэнфорд, пододвигая стул к
столу. Суетливая маленькая женщина приносила порции хлеба, масла
и других удобств, порхая между кладовой и печкой.
«Довольно остро, сэр; ты не узнаешь ее, бедную девочку; сердце разорвется
, если ты увидишь ее, — отвечала она, ставя
на стол только что испеченный пирог. — Она сейчас наверху. Кэп не позволил ей
встать и пойти на работу этим утром, так дунуло. Это она сейчас
спускается вниз.
Сэнфорд поднялся и протянул руку. Он не видел Бетти с той
памятной ночи, когда она стояла в его коридоре, и он отвел
ее к миссис Лерой. В последнее время он редко бывал у капитана,
направляясь прямо с поезда в Ледж, и всегда скучал по ней.
Бетти отшатнулась, и ее цвет то появлялся, то исчезал, когда она видела, кто это
был. Она не знала, что внизу кто-то есть, сказала она
полуизвиняющимся тоном, обращаясь к тете Белл, не сводя глаз
с лица Сэнфорда.
«Почему, Бетти, я рад тебя видеть!» воскликнул Сэнфорд веселым тоном,
его мысли вернулись к предостережению миссис Лерой.
Бетти подняла глаза с робким, украдкой взглядом, ее лицо покраснело
, но, прочитав всю искренность Сэнфорда в его лице, она взяла
свою руку в его руку, сказав, что это был плохой день, и что она надеется, что он не
промок. Затем она повернулась, чтобы помочь миссис Белл со столом.
Сэнфорд наблюдал за ее хрупкой фигурой и изможденным заботами лицом, когда она ходила
по комнате — в них почти не было и следа от прежней Бетти. Когда тетя
Белл спустилась в подвал, он подозвал к себе Бетти и тихо сказал
: «У меня есть для вас сообщение».
Она быстро обернулась, словно предвкушая какое-то неприятное откровение.
"Миссис. Лерой сказал мне передать тебе свою любовь.
Глаза Бетти наполнились. — Так она сказала, мистер Сэнфорд?
«Каждое слово, Бетти, и она имеет в виду все».
Девушка стояла, перебирая ручки ножей, которые только что положила
на ткань. После паузы, не сводя глаз Сэнфорда с ее лица, она
медленно ответила с пафосом, который проник прямо в его сердце: -
Пожалуйста, скажите ей, сэр, что я так ей благодарна и никогда
ее не забуду. Я так стараюсь — так сильно — я пообещал ей, что буду. Вы
не знаете, мистер Сэнфорд, никто никогда не узнает, как она была добра ко
мне. Если бы я была ее сестрой, она не могла бы сделать больше.
Это был лишь слабый проблеск истинной натуры девушки, но он развеял
все опасения Сэнфорда, которые у него были. Он тоже вздрогнул
, когда его мысли вернулись к рассказу Кейт об интервью.
Он уже собирался сообщить ей о ожидаемом приезде миссис Лерой в Медфорд
и уговорить ее приехать как-нибудь в воскресенье, когда тетушка Белл суетилась с
накрытым блюдом.
— Пойдем, дитя, — сказала она, — садись прямо рядом с мистером Сэнфордом и
возьми свой завтрак. Ты еще не съел ни кусочка.
В этом доме не было ни почетных мест, ни второго стола, кроме
опоздавших.
Тут раздался резкий, быстрый стук в наружную дверь, и в подкрадывающемся
капитане Бобе Брандте, шести или более футов мокрых клеенчатых бурдюков, дождь
капал с его зюйдвеста, его розовое, добродушное лицо выглядывало
из-под сморщенных полей. .
— Капитан Джо послал меня за вами в участок, сэр, на случай, если вы приедете,
но я как-то пропустил вас. Мистер Карлтон был на платформе и сказал,
что проводит вас. Полагаю, вам придется пересечь жребий.
— Мистер Карлтон упоминал что-нибудь о получении от меня телеграммы,
в которой говорилось, что я хочу его видеть? спросил Сэнфорд, пожимая
руку шкипера.
"Да сэр; сказал, что знает, что ты идешь, но собирается в
Медфорд, пока не уляжется буря.
Сэнфорд нахмурил брови. Карлтон явно избегал его.
— Он оставил какое-нибудь сообщение или письмо капитану Джо? — спросил Сэнфорд
после паузы. Он все еще надеялся, что заветный сертификат наконец-то
подписан.
— Не думаю, сэр. Не думай, что он его видит. Я полагаю, вы знаете, что капитан Джо
отправился в Ледж с новой помпой?
— Не в эту бурю? — воскликнул Сэнфорд, и на его лице отразилась тревога
.
— Да, сэр, полчаса назад в Долли капитана Поттса. Я наблюдал за ними, пока
они не сбежали под Пинт, а потом я пришел за тобой; Думаю, это то, что заставило
меня опоздать. Тогда она была под двойным рифом и крушила все, что
могла. Говорю вам, там ни для кого нет хорошего места
, даже для капитана Джо. Говоря это, он снял шляпу и
выплеснул воду из нее на косяк двери. — Нет, спасибо
, мэм, — взмахнул рукой в ответ на жест миссис Белл
сесть напротив Бетти. «Я позавтракал на борту «Крикуна».
— Кто с ним? воскликнул Sanford, теперь действительно неловко. Личная безопасность капитана Джо
была для него дороже, чем завершение строительства дюжины
маяков.
«Калеб и Лонни Боулз. Они пойдут куда угодно, куда им скажет капитан. Он
держал румпель, когда я видел его в последний раз; Калеб ложится на простыню, а
Лонни вываливается. Капитан сказал, что не стал бы рисковать, только мы отстали,
и он не хотел, чтобы вы волновались. Мне жаль, что они начали;
Говорю вам, там не пикник.
Бетти бросила тревожный взгляд на тетю Белл.
— Это очень сильный шторм, капитан Брандт? — спросила она почти шепотом
.
"Что я когда-либо видел, мисс Уэст, с тех пор, как я работал здесь",
доброжелательно кивнув Бетти, когда он говорил, его лицо просияло. Он всегда
верил в нее, потому что капитан забрал ее домой. — Все,
что идет под двойными рифами, — это те, кто идет. Говорят,
две из них, угольные баржи Лакаванны, дрейфовали при дневном свете и
вышли на берег у острова Кротч. Я слышал, двое мужчин утонули.
"Кто тебе это сказал?" — спросил Сэнфорд. Эта новость только усилила его
тревогу.
— Капитан буксирного троса, сэр. Он только что телеграфировал в Нью-Хейвен
о большом аварийном буксире.
Сэнфорд сказал капитану Брандту подождать, взбежал наверх через две ступеньки
и снова появился в длинных резиновых сапогах и макинтоше.
— Я подойду к маяку и узнаю, как у них дела
, миссис Белл, — сказал он. «Мы можем видеть их с фонарной палубы. Пойдемте,
капитан Брандт, я хочу, чтобы вы были со мной. Опытный моряк, такой как шкипер,
может понадобиться до того, как день закончится.
Бетти и тетушка Белл смотрели им вслед, пока они не откинули
садовую калитку с ее лязгающим шаром и цепью и не повернулись навстречу
ветру, пройдя милю или больше по прибрежной дороге.
— О, тетушка, — сказала Бетти дрожащим голосом, вся кровь
отлила от ее лица, — как вы думаете, что-нибудь произойдет?
«Скоро капитан Джо на борту, дитя. Он не идет на риск,
о котором не знает всего. Тебе не о чем беспокоиться. Садись и закончи
свой завтрак. Я полагаю, что мистер Сэнфорд не сделал больше, чем проглотил свой
кофе, — добавила она с жалостливым взглядом, изучая его тарелку.
Тот факт, что ее муж подвергся в открытой лодке ярости
юго-восточного ветра, произвел на нее не больше впечатления, чем если бы ему
сообщили, что он спит наверху. Она знала, что нет шторма, с которым капитан
не мог бы столкнуться.
ГЛАВА XIX
С ФОНАРНОЙ ПАЛУБЫ
Тони Марвин, смотритель Кейпорт-Лайт, находился в своей маленькой комнате рядом с
туманным горном, когда Сэнфорд и шкипер, мокрые и блестящие, как два
тюленя, постучали во внешнюю дверь его каюты.
— Ну, я хочу знать! — вспылил Тони своим блефом, от души, открывая
дверь. «Входите, входите! Хорошая погода для уток, не так ли?
Сантин встал, а то бы вас сегодня не было дома, — он ведет его
в свою комнату. — Кто-нибудь утонул? — шутливо спросил он, останавливаясь
на мгновение на пороге.
— Еще нет, Тони, — серьезным тоном сказал Сэнфорд. Он знал
вратаря много лет и даже помог ему получить назначение в «
Лайт». — Но я беспокоюсь о капитане Джо и Калебе. Он расстегнул
пальто и прошел через комнату к скамейке, стоящей у
побеленной стены, а маленькие струйки воды следовали за ним, пока он двигался.
«Вы видели, как они проходили мимо? Они в «Долли Варден» капитана Поттса.
«Черт возьми, нет! Неужто ты никогда не говорил мне, что капитан
ушел в Уступ во всей этой каше? И этот дурак Калеб тоже с ним
?
-- Да, и Лонни Боулз, -- перебил шкипер. Говоря это, он
стянул один из промокших ботинок и вылил содержимое в
пожарное ведро, стоящее у стены.
— Как давно они начались? — с тревогой спросил смотритель, снимая
со стойки над ведрами подзорную трубу.
"Полчаса назад."
— Тогда они на этой стороне острова Промежность, если они где-нибудь есть.
Подходим к фонарю. Может быть, мы их видим, — сказал он, отпирая
дверь башни. — Лучше оставьте сапоги, мистер Сэнфорд,
и снимите пальто. Колени парня сильно устают, когда он поднимается по этим
ступеням, когда он к этому не привык; их сто десять.
Вот, попробуй эти мои шлепанцы, — и он пнул пару тапочек
из-под стула. — Думаю, они тебе подойдут. Мне кажется, Калеб делал
все возможное, чтобы утонуть с тех пор, как его бросила эта высокопоставленная девчонка
. Он приехал сюда днем, недавно утром, в шулере, в
котором нельзя пересечь ручей, а дует полвека. Я
ничему не удивляюсь в Калебе, но капитану Джо следовало бы иметь больше
здравого смысла. И вообще, зачем он сегодня? — проворчал он, когда Сэнфорд
надел тапочки и поставил ногу на первую железную ступеньку винтовой
лестницы.
— Он взял с собой новую помпу, — сказал Сэнфорд, следуя за сторожем
по извилистым ступеням, а шкипер следовал за ним. «В субботу сломали
старый насос, а на Уступе все остановилось. Капитан
знает, что мы отстаем, и он не хочет терять ни часа. Но это была
глупая затея. Он не имел права рисковать своей жизнью в таком ударе
, Тони. В голосе Сэнфорда прозвучала серьезная интонация, которая
ускорила шаг вратаря.
«Что ему толку в помпе, если он ее достанет?
Мужчины сегодня не могут работать , — ответил Тони. Теперь он был на дюжину шагов впереди, его голос
звучал глухо в реверберации круглой башни.
— О, это нас не остановит! — крикнул шкипер снизу,
на мгновение отдышавшись, пока говорил. «Мы очистили каменную кладку
от воды; все в порядке, если капитан Джо сможет запустить подъемник
.
Смотритель, чьи ноги стали гибкими, как у белки, за
пять лет, что он карабкался вверх и вниз по этой лестнице, добрался до
фонарной палубы на несколько минут раньше остальных. Он вытирал
чистой белой тряпкой пот со стекла фонаря и отдергивал
дневные шторы, чтобы лучше видеть, когда
над объективом показалась голова Сэнфорда.
Оказавшись на железном полу палубы, рев ветра и плеск
дождя, приглушенные толстыми стенами строения,
окружавшего лестницу внизу, обрушились на них, по-видимому,
с еще большей яростью. Явно чувствовалось дрожащее, покачивающееся движение. Новичок
на мгновение ожидал бы, что сооружение измерит свою
длину на скалах внизу. Сквозь рев бури
время от времени можно было услышать грохот прибоя, разбивающегося о берег острова Кротч.
«Боже мой!» — воскликнул смотритель, поправляя стакан, который он
нес в руке. «Это трэш-вещи, и это не ошибка.
Смотри, как ломаются ролики на острове Кротч, — и он провел стаканом
по кругу. «Я вижу их. Вот они, трое. Вот капитан
Джо, не ошибаюсь. На нем кепка, такая же, как и у всех
. И есть Калеб; его борода прямо-таки летит. Кто это
в красной фланелевой рубашке?
— Лонни Боулз, — сказал шкипер.
— Да, это Боулз. Он спасает все, что он стоит. У капитана Джо
румпель, а Калеб висит на шкоте. Вот, мистер Сэнфорд, —
и он протянул стакан, — вы видите, что у них сегодня день.
Сэнфорд отмахнулся от стакана. Глаза смотрителя, сказал он, лучше
привыкли к просмотру такой сцены. Он сам мог видеть
Долли в миле или больше по эту сторону мыса Кротч-Айленд и почти в двух
милях от того места, где стояли трое наблюдателей. Она прижималась к
внутренней береговой линии, ее парус был плотно зарифлен. Он мог даже различить
три фигуры, которые были не чем иным, как множеством черных точек вдоль ее
планшира. Вокруг шатающейся лодки бурлило серое море, испещренное
волнистыми линиями пены. Над ним кружили белые чайки, визжа на
лету.
-- Он готов идти, -- продолжал смотритель, все еще глядя
в стекло. — Я вижу, как Калеб ерзает на своем месте. Они знают, что не могут
заработать пенальти на этой ноге. Джимини-свист, но там мыло! Смотри
, возьми этот ролик! Боже!»
Лодка накренилась, точки столпились вместе, и Долли унесло прочь
от берега. Очевидно, капитан Джо намеревался обогнуть
мыс Кротч-Айленд, а затем взять прямой курс на
Уступ, который сейчас едва виден сквозь дымку,
только вышки и каменная кладка четко видны над бахромой прибоя, белеющие
на тускло-сером фоне. небо.
Все взгляды теперь были прикованы к Долли. Трижды она взяла курс
на Уступ и трижды была вынуждена вернуться за
остров.
«Они должны отказаться от него», — сказал вратарь, ставя свой стакан.
— Этот прилив омывает этот Пинт, как мельничный хвост, не говоря уже
о тех крушителях, которые вкатываются в воду.
Меня поражает то, как она там держится на плаву. — Она бы не стала, если бы у румпеля не было капитана Джо, — со смехом
сказал шкипер .
— Ты больше не сможешь его утопить, водяная крыса. У него была
непоколебимая вера в капитана Джо почти так же велика, как в тетю Белл.
Лицо Сэнфорда просветлело. Непреодолимая тревога за безопасность
людей, которым угрожала опасность, странным образом, почти необъяснимо тревожила его.
Было некоторым утешением чувствовать уверенность капитана Брандта в
способности капитана Джо справиться с ситуацией; за эту маленькую ракушку
сражаясь перед ним, словно за самую свою жизнь, — один миг на вершине
водной горы, а другой погребенный вне поля зрения, — держал между своими
хрупкими боками не только двух лучших людей, которых он знал, но и
двоих духи своего класса. Одним из них, капитаном Джо,
Сэнфорд восхищался больше, чем кем-либо другим, и тоже любил его, как он любил
немногих.
Улыбнувшись шкиперу, он снова посмотрел в сторону моря. Он
видел, как борющаяся лодка предприняла четвертую попытку преодолеть мыс и
сильно накренилась; он видел также, что ее длинная стрела качалась
из стороны в сторону. Сквозь водные брызги он разглядел, что
две точки пытались удержать его. Третья точка стояла
в корме.
Тут его внимание привлекло какое-то новое движение. Он вытянул шею вперед;
затем, взяв у шкипера стакан,
внимательно посмотрел на маленькое суденышко.
— Что-то случилось, — нервно сказал он после минутной
паузы. — Это капитан Джо машет рукой одному из тех двух шмаков, которые
проносятся под тесными рифами. Посмотрите сами; я прав, Тони? и
он снова передал стакан вратарю.
— Похоже на то, сэр, — вполголоса ответил Тони,
приставив конец стакана к подбрасывающей лодке. — Смак теперь их видит, сэр. Она собирается
.
Рыбацкая лодка накренилась, затрепетала на ветру, как сбитый с толку
голубь, и понеслась к ныряющей лодке.
-- Брызги летят, так что вы плохо видите, сэр, -- сказал смотритель, не
сводя глаз со стекла. — Она как-то не так себя ведет; этот
бум, кажется, беспокоит их. Капитан Джо бежит вперед. Боже! тот
пошел начисто над ней. Высматривать! _Берегись!_» в быстром крещендо,
как будто находящаяся под угрозой исчезновения команда могла его услышать. — Смотри, возьми их!
Есть еще один, который прошел начисто. Боже мой, мистер Сэнфорд! она
кончилась, перевернулась!
Сэнфорд бросился к лестнице, опрометчивый, необоснованный порыв помочь
овладеть им. Вратарь крепко схватил его за
руку.
«Вернитесь, сэр! Ты только зря дышишь. Этот шлепок
их достанет.
Капитан Брандт поднял стакан, который уронил вратарь. Его
руки дрожали, так что он едва мог поправить объектив.
— Стрела сломалась, — сказал он дрожащим голосом. «Вот что
их беспокоит. Она снизу вверх. Господи, если она не валяется! Я никогда не
ожидал увидеть Капитана Джо в такой дыре. Они все трое в
воде; Разве живущий человек не может выплыть на берег в этом море! Почему не
происходит этот проклятый шлепок? Они утонут раньше, чем она до них доберется.
Где кэп? Он еще не пришел. Есть Лонни и Калеб, но
я нигде не вижу Капитана Джо.
Сэнфорд прислонился к латунному поручню большого объектива, не сводя глаз с
рыболовного снаряжения, спикировавшего на помощь. Беспомощность его
положения, его абсолютная неспособность помочь утопающим подавляли
его: капитан Джо и Калеб гибли на его глазах, а он был бессилен
поднять руку.
— Ты где-нибудь видишь капитана? — спросил он, пытаясь взять себя в
руки. Слова, казалось, застряли у него в горле.
— Еще нет, сэр, но есть Лонни и Калеб. Послушайте, мистер
Марвин, — сказал он, повернувшись к сторожу. Он не мог
больше доверять себе. Впервые его вера в капитана Джо подвела
его.
Марвин поднес стакан к глазу и накрыл лодку. Он едва смел
дышать.
— Не вижу, кроме двух, сэр. Голос у него был надломленный и хриплый. «Не могу разобрать
шапку и нигде. Что-то должно было ударить его и оглушить.
Боже мой, как ему не стыдно резать каперсы вот так! Я
сказал капитану Джо, что он поранится в какой-нибудь дурацкой драке. Почему, черт возьми,
другие ребята ничего не делают? Если они не остерегаются,
Долли унесет так далеко, что они потеряют его, - будут стоять там, как два
манекена, и дадут человеку утонуть! Господин! Господин! разве это не так уж плохо!» Глаза хранителя
наполнились. Все было тускло перед ним.
Шкипер опустился на ящик с маслом и склонил голову. Руки Сэнфорда
были на его лице. Если конец наступил, он не хотел его видеть.
В маленьком близком фонаре стало тихо, как в камере смертников. Хранитель
, прислонившись спиной к поручню объектива, скрестил руки на груди
и уставился в море. На его лице было выражение человека, наблюдающего за
умирающим. Сэнфорд не двигался. Его мысли были о тетушке Белл. Что
он должен ей сказать? Разве он не мог что-то сделать?
Не должен ли он, в конце концов, поймать первый буксир в гавани и
отправиться на их поиски, пока не стало слишком поздно?
Секунды тянулись. Тишина по своей напряженности стала невыносимой.
С глубоким вздохом капитан Брандт повернулся к Сэнфорду и
коснулся его. «Отойди», — сказал он с нежностью одного сильного
человека, который страдает и взволнован еще большим горем от чужого горя.
— Здесь вам не место, мистер Сэнфорд. Уходить."
Сэнфорд поднял глаза и хотел было что-то сказать, когда вратарь
с радостным криком вскинул руки и схватил стакан. «Вот он! Я
вижу его кепку! Это Капитан Джо! Он держит руки. Калеб
ползет по дну; он тянется вниз и
поднимает Капитана Джо. Теперь он на киле.
Сэнфорд и капитан Брандт вскочили на ноги и прижались к
стеклу фонаря, не сводя глаз с Долли. Руки Сэнфорда дрожали
. Горячие, быстрые слезы катились по его щекам и падали с
подбородка. Радостная новость расстроила его больше, чем ужас
предыдущих мгновений. В его истинности не было никаких сомнений; он мог видеть, даже
невооруженным глазом, капитана, лежащего плашмя на киле лодки. Он
думал, что сможет проследить каждую черточку своего тела, никогда еще не столь ценную, как
сейчас.
— Он в порядке, — сказал он ошеломленно, — в порядке, в порядке, —
машинально повторяя это снова и снова, как сделал бы ребенок
. Затем он повернулся и положил руку на плечо хранителя.
— Слава Богу, Тони! Слава Богу!"
Рука вратаря крепко сжалась в руке Сэнфорда. Какое-то время он молчал
.
— Всемогущее чистое бритье, сэр, — медленно произнес он прерывистым шепотом,
глядя Сэнфорду в глаза.
Лицо капитана Брандта сияло. — Возможно, он знал, что когда-нибудь он появится
, сэр. Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь его утопить? Но где,
черт возьми, он был все это время под водой? — спросил он со смехом
, в котором были и непролитые слезы сильного человека, и ликование человека,
только что оправившегося от испуга, который почти расстроил его. Смех
не только выражал его радость от великого облегчения, но и напоминал,
что он никогда серьезно не сомневался в способности капитана
спастись.
Все взоры теперь были прикованы к спасательной шлепке. Когда она пронеслась мимо
опрокинутой лодки, ее команда перегнулась через борт, протянула руку и
поймала двух человек, потерпевших кораблекрушение, оставив одного человека все еще цепляющимся за
киль, и море каждую секунду обрушивалось на него. Сэнфорд взял
стакан и увидел, что этим человеком был Лонни Боулз, а капитан Джо,
уже находящийся в безопасности на борту шлепка, машет кепкой второму шлепателю,
который качнулся в ответ. Вскоре окликнутый шмак развернулся,
опустил грот и втащил Лонни на борт. Затем она взяла
перевернутую Долли на буксир и сразу направилась к гавани. Когда это
было сделано, первый шлеп с капитаном Джо и Калебом на борту стряхнул
риф с грота, развернулся и, несмотря на шторм, взял
прямой курс обратно к Уступу.
[Иллюстрация: «Слава Богу, Тони! Слава богу!»]
Эта смелая и, по-видимому, безнадежная попытка капитана Джо осуществить
свой план отправиться на Уступ пробудила в Сэнфорде новую тревогу.
Больше не было вопроса о личной опасности для капитана или
матросов; Рыболовная лодка, конечно, была лучшей морской лодкой, чем
Долли, но зачем вообще ехать, когда насос потерялся из
перевернутой лодки, и никто не мог высадиться на Уступе? Даже с
того места, где они все стояли в фонаре, они могли видеть, как большие катки
вспыхивают белым, когда они разбиваются о каменные блоки, брызги
заливают вершины вышек. Ни одна маленькая лодка не могла жить в таком
море, даже спасательная шлюпка у Уступа.
Когда приближающийся шлепок приблизился, Сэнфорд в сопровождении смотрителя и
капитана Брандта поспешили вниз по винтовой лестнице в
комнату смотрителя внизу, где они надели пальто и тяжелые ботинки
и направились к причалу маяка.
Когда она приблизилась на расстояние слышимости, капитан Брандт взобрался на шпиль
и закричал, перекрывая рев шторма: «Боулз, привет! Кто-нибудь пострадал,
Лонни?
Человек в красной рубахе отделился от группы мужчин,
сбившихся в носовую часть смака, ступил на перила и, приложив руки
ко рту, протрубил в ответ: «Нет!»
— Зачем кепка пошла на Уступ?
«Пошли насос ставить!»
— Думал, насос потерялся за бортом! — воскликнул Сэнфорд.
"Нет, сэр; Капитан нырнул под «Долли» и обнаружил, что она быстро зацепилась, и
Калеб втащил ее на борт.
Капитан сказал мне передать вам, что сегодня он все уладит , удар или нет». Последние слова утонули в ветре.
— Разве это не похоже на капитана? — крикнул смотритель, громко
хохоча и хлопая себя по бедру рукой. — Вот где он был, когда мы
думали, что он утонул, — он угадывал насос. Земля
Моисея, какой он хороший человек!
Капитан Брандт ничего не сказал, но его лицо расплылось в улыбке счастливой гордости
. Капитан Джо по-прежнему оставался его героем.
* * * * *
Сэнфорд провел день между кухней тети Белл и
пристанью для хранения вещей, устремляя взгляд в сторону моря в поисках
приближающегося шлепка, который должен был привести капитана. Ветер сменился на
северо-западный, сметая туман и собирая в
кучи низкие тучи. Дождь прекратился, и полоса бледно-лимонного света сияла над
серо-голубым морем.
На закате его зоркий глаз уловил крохотный парус, подкрадывающийся к
острову Кротч. Когда он приблизился к гавани, и он разглядел линии
утренней рыбалки, его окутало теплое сияние; скоро он
доберется до капитана Джо.
Когда смак вошел в гавань под двойными рифами, его
развеваемый ветром кливер был чашей, а парус - блюдцем, и, грациозно, как
конькобежец, обогнул внешний край, Сэнфорд был первым, кто коснулся руки
капитана, когда он прыгнул. от палубы шлепка до пристани.
— Капитан Джо, — сказал он. Его голос сорвался, когда он говорил; вся его любовь была
в его глазах. «Никогда больше так не делай. Я видел все это из
фонаря маяка. Вы не имеете права так рисковать своей жизнью».
— Ничего страшного, мистер Сэнфорд. Его огромная рука крепко сжала руку
молодого инженера. — Теперь все в порядке, и насос
быстро сдох. У Калеба был пар на гистере, когда я оставил его на Уступе.
Стрела на Долли не оборвалась там, мы бы были
там раньше.
— Однажды мы думали, что вы ушли, — продолжал Сэнфорд с тревогой в голосе
, все еще держась за руку капитана, пока они шли к дому
.
— Не в «Долли», сэр, — ответил капитан извиняющимся тоном,
как будто желая искупить страдания, которые он причинил своему другу.
— В ней достаточно дерева, чтобы плавать где угодно. Вот
за что я ее выгнал.
Тетя Белл встретила их у кухонной двери.
— Я слышала, ты был за бортом, — тихо сказала она, взволнованная
событиями дня не больше, чем если бы какой-нибудь ребенок наступил в лужу и пришел
переобуться. — Ты еще не промок, да? погладив его
большую грудь, чтобы убедиться.
-- Да, догадываюсь, -- ответил он небрежно, ощупывая свои руки, как бы
удостоверяясь в причине расспроса жены. — Есть сухая
рубашка?
"Да; все повесил на стул перед кухонным огнем, —
и она закрыла за ним и Сэнфордом дверь.
— Превосходит все, мистер Сэнфорд, не так ли? — продолжал капитан короткими
фразами, прерываемыми затаившими дыхание паузами, стаскивая мокрую
одежду перед пылающим огнем, один рывок за подтяжки, другой
за штаны, Сэнфорд, ликующий по поводу безопасности капитана и
стремящийся оказать ему любую услугу, передавая ему сухую одежду одну за
другой.
«Бьет все, я говорю; не так ли, сейчас? Вот этот капитан Поттс:
всю свою жизнь был моряком, мужчиной и мальчишкой, — тут седая мокрая голова
на мгновение спряталась, когда на нее натянули чистую фланелевую рубашку, — и все же
он не получил "достаточно, чтобы уберечь гик от гниения"
, "сесть на кошачью лодку", -- теперь голова была приподнята, и Сэнфорд, возясь под
бакенбардами на подбородке, помогал капитану с верхней пуговицей
, в небольшой штормовой ветер, как это. Вот, спасибо, думаю,
этого достаточно.
Когда он уселся в кресло, его крепкие ноги, толстые и
крепкие, как два бревна, вытянулись перед огнем, его грубые руки протянулись
к огню, согревая большое, сильное тело, промокшее
насквозь десять раз подряд. часа, Сэнфорд сел рядом с ним
и, положив руку ему на колено, сказал ласково: «Почему вы
рисковали своей жизнью из-за этого насоса, капитан Джо?»
— Потому что она вела себя так чертовски злобно, — выпалил он гневным тоном.
— Джес, посмотри, что она сделала: вышла из дома накануне вечером, когда мы были
готовы положить эти большие носилки; не давали мне и Калебу спать две
ночи, гоняли и тренировали ее; потом вдруг
подумала, что расстроит и одурачит нас. Говорю вам, вы должны браться за
такую вещь хорошо и рано, иначе она ускользнет от вас.
Одна рука была занесена высоко над его головой, словно это была
кувалда.
— Теперь она останется на месте, пока я с ней не разберусь. Я не позволю
никакому проклятому насосу победить меня!
Свидетельство о публикации №223060800877