Что стало с бриллиантовым браслетом
Родственники Авроры не замедлили возликовать по поводу перемены в хуже того, что сделал с их юной родственницей год, проведенный в Париже. Я опасение , что репутация мадемуазель Леспард значительно пострадала среди круга вокруг Фельденского леса из книги мисс Флойд "Обездоленный хороший" взгляды. Она тоже была не в духе, не имела аппетита, плохо спала, была нервная и истеричная, больше не проявляла никакого интереса к своим собакам и лошади, и был совершенно измененным существом. Миссис Александр Флойд заявлено, что было совершенно ясно, что эти жестокие француженки сработали бедная Аврора превратилась в тень: девочка не привыкла учиться, сказала она; она был приучен к физическим упражнениям и открытому воздуху и, без сомнения, тосковал печально в тесной атмосфере классной комнаты.
Но Аврора была одной из тех впечатлительных натур, которые быстро выздоравливайте от любого угнетающего влияния. В начале сентября Люси Флойд приехала в Фельденский лес и нашла своего красивого кузена почти полностью оправился от тяжелой работы в парижском пансионе, но все же очень не хочется много говорить об этой семинарии. Она ответила на нетерпеливый призыв Люси задавала вопросы очень кратко; сказала, что ненавидит демуазель Леспар и улица Сен-Доминик, и что само воспоминание о Париже было неприятный для нее. Как и большинство юных леди с черными глазами и иссиня-черные волосы, мисс Флойд была ярой ненавистницей, поэтому Люси воздержалась от вопросов для получения дополнительной информации о том, что было столь очевидно неприятной темой к ее двоюродному брату. Бедняжка Люси была безжалостно хорошо образована; она говорила знал с полдюжины языков, знал все о естественных науках, читал Гиббон, Нибур и Арнольд, от титульного листа до названия типографии, и смотрел на наследницу как на большую блестящую дурочку; поэтому она спокойно отнесите неприязнь Авроры к Парижу к отвращению этой молодой леди к плата за обучение, и еще немного подумал об этом. Какие-либо другие причины для пропуска Почти вызывающий дрожь ужас Флойда перед ее парижскими ассоциациями лежал далеко за пределами простой способности Люси к проникновению.
Пятнадцатого сентября был день рождения Авроры, а Арчибальд Флойд исходя из этого, девятнадцатая годовщина рождения его дочери первое появление на этой смертной сцене, чтобы устроить развлечение, где его соседи по графству и городские знакомые могли бы одинаково наблюдать и восхищаюсь прекрасной наследницей.
Миссис Александер приехала в Фелден- Вудс, чтобы руководить подготовкой к этот бал в честь дня рождения. Она отвезла Аврору и Люси в город , чтобы заказать ужин и оркестр, а также выбрать платья и венки для молодых дамы. Наследница банкира была, к сожалению, неуместна в модистке. демонстрационный зал; но у нее было такое быстрое суждение относительно цвета, и что безупречный вкус в форме, который говорит о душе художника; и в то время как бедная кроткая Люси доставляла бесконечные хлопоты и кувыркалась бесчисленными коробки с цветами, прежде чем она смогла найти какой-нибудь головной убор, гармонирующий с ее розовые щеки и золотистые волосы, Аврора, после одного краткого взгляда на яркий партер из раскрашенного батиста, украшенный венцом в форме гирлянда из ярко-алых ягод с поникшими и спутанными листьями темно-блестящего зеленого цвета, которые выглядели так, как будто их только что сорвали из бегущего ручейка. Она наблюдала за замешательством Люси с наполовину сочувствующая, наполовину презрительная улыбка.
"Посмотри на это бедное сбитое с толку дитя, - сказала она. - я знаю, что она бы нравится наносить розовое и желтое на ее золотистые волосы. Почему, ты глупый Люси, разве ты не знаешь, что твоя красота - это то, чего на самом деле нет хотите украшения? Несколько жемчужин, или цветов незабудки, или корону из водяных лилий и облака белого ареофана, заставило бы вас выглядеть сильфида; но я осмелюсь сказать, что ты хотела бы надеть янтарный атлас и розы из капусты."
От модистки они поехали к мистеру Гантеру на Беркли-сквер, в каком всемирно известном заведении миссис Александр командовал этими заготовки из индейки, консервированной в желе, искусно забальзамированной ветчины в богатых винах и бульонах, а также в других образцах этого возвышенного искусства кондитерские изделия, которые находятся на полпути между искусством рук и кулинарией, и в которой профессору с Беркли-сквер нет равных. Когда бедный новозеландец Томас Бабингтон Маколей должен задуматься над руинами собора Святого Павла, возможно, он посетит остатки этого скромный храм на Беркли-сквер, и удивляюсь ведеркам со льдом и формы для желе, холодильники и сотейники, горячие плиты долго не остывают и незамеченный, и вся таинственная атрибутика мертвого искусства.
Из Вест - Энда миссис Александр поехал на Чаринг-Кросс; у нее был поручение для оформления в Dent's,—покупка часов для одного из ее мальчики, которые только что уехали в Итон.
Аврора устало откинулась на спинку сиденья кареты , в то время как миссис Александр и Люси остановилась у часовщика. Следовало отметить, что, хотя мисс Флойд во многом восстановила свой прежний блеск и веселость нрава, некий мрачный оттенок иногда прокрадывался через ее выражение лица, когда она была предоставлена самой себе на несколько минут; а мрачно-задумчивое выражение, совершенно чуждое ее лицу. Эта тень упал на ее красоту сейчас, когда она угрюмо смотрела в открытое окно наблюдая за прохожими. Миссис Александр долго заставлял ее покупка; и Аврора просидела почти четверть часа безучастно уставившись на движущиеся фигуры в толпе, когда мужчина, спешащий мимо был привлечен ее лицом в окне кареты и вздрогнул, как будто от какого-то большого сюрприза. Однако он прошел дальше и зашагал быстро к конногвардейцам; но прежде чем он завернул за угол, подошел к резко остановился, постоял неподвижно две или три минуты, почесывая спину своей большой голой рукой, а затем пошел медленно возвращаюсь к магазину мистера Дента. Он был широкоплечим, парень с бычьей шеей, рыжеватыми бакенбардами, одетый в пальто с разрезом и безвкусный шейный платок и курящий огромную сигару, отвратительный дым которой боролся с очень сильным запахом недавно выпитого рома с водой. Положение этого джентльмена в обществе выдавала гладкая голова о бультерьере, чьи круглые глаза выглядывали из кармана его пальто с разрезом и бленхеймским спаниелем, которого он нес под мышкой. Он был самый последний человек, среди всех душ между Кокспер-стрит и статуя короля Карла, которому, казалось, было что сказать мисс Авроре Флойд; тем не менее он намеренно подошел к экипаже, и, упершись локтями в дверцу, кивнул ей с дружеская фамильярность.
"Хорошо", - сказал он, не причиняя себе неудобств удалением рэнк сигара: "как поживаете?"
После этого краткого приветствия он снова погрузился в молчание и закатил свой большие карие глаза медленно двигались туда-сюда, созерцательно изучая Мисс Флойд и транспортное средство, в котором она сидела; даже обладая его способностями наблюдательности настолько, чтобы обратить особое внимание на множество сафьяновая сумка, лежащая на заднем сиденье, и небрежно осведомиться, есть ли в редикуле старой партии было "что-нибудь, что можно было бы скрыть"?
Но Аврора не позволила ему долго заниматься этим неторопливым занятием; ибо глядя на него своими глазами , сверкающими раздвоенными женственными молниями в ярости, и ее лицо побагровело от негодования, она спросила его резким прерывистый тон, хотел ли он что-нибудь ей сказать.
Ему нужно было многое сказать ей; но когда он просунул голову в окно вагона и сделал свое сообщение, каким бы оно ни было, шепотом, похожим на ром с водой, он не достиг ушей никого, кроме Авроры себя. Закончив шептать, он взял засаленный кожаный бухгалтерская книга и короткий огрызок карандаша, значительно хуже для жевания, из его нагрудного кармана, и написал две или три строчки на лист, который он вырвал и протянул Авроре. "Это тот самый адрес", - сказал он. он спросил: "ты не забудешь отправить?"
Она покачала головой и отвела от него взгляд — отвела с неудержимый жест отвращения.
"Вы бы не хотели купить spannel dawg", - сказал мужчина, держа гладкое, кудрявое, черно-подпалое животное до окна вагона"; или Французский пудель, что уравновесит кусочек хлеба у него на носу, пока вы сосчитать до десяти? Сено? Вы должны предложить им выгодную сделку — скажем, пятнадцать фунтов за два."
"Нет!"
В этот момент миссис Александр вышел из часовни, только что вовремя, чтобы мельком увидеть широкие плечи мужчины, когда он двигался угрюмо отошел от кареты.
"Этот человек умолял тебя, Аврора?" - спросила она, когда они ехали выключен.
"Нет. Однажды я купил у него собаку, и он узнал меня ".
"И хотел, чтобы ты купил один сегодня?"
"Да".
Мисс Флойд мрачно молчала всю дорогу домой, выглядывая из окна кареты и не соизволив предпринять никаких обратите внимание на все, что касается ее тети и двоюродного брата. Я не знаю, было ли это в подчинении этому ощутимому превосходству силы и жизнеспособности в Натура Авроры, которая, казалось, ставила ее выше своих собратьев, или просто в этом присущем лучшим из нас духе подхалимства; но миссис Александра и ее светловолосая дочь всегда проявляли немое почтение к наследнице банкира, и молчали, когда ей это было угодно, или беседовали по ее королевской воле. Я искренне верю, что это были глаза Авроры вместо тысяч песен Арчибальда Мартина Флойда, которые повергли в благоговейный трепет всех ее родственники; и что если бы она была дворником, одетым в лохмотья, и, выпрашивая полпенса, люди бы испугались ее и уступили дорогу ради нее и затаивали дыхание, когда она злилась.
Деревья на длинной аллее Фельденского леса были увешаны сверкающими цветные лампы, чтобы осветить гостей, пришедших на день рождения Авроры фестиваль. Длинный ряд окон на первом этаже был охвачен пламенем со светом; грохот оркестра то и дело прорывался над вечный стук колес экипажа и громкое повторение имена посетителей, и раскатились по безмолвному лесу: через долгий вид на полдюжины комнат, переходящих одна в другую, воды фонтан, переливающийся сотней оттенков на свету, сверкал среди темное цветочное богатство оранжереи, наполненной экзотикой. Великий в просторном зале были сгруппированы гроздья тропических растений; гирлянды множество цветов висело на дымчатых занавесках в арочных дверных проемах. Свет и великолепие были повсюду вокруг; и среди всего этого, и еще великолепнее всех, в мрачном величии своей красоты, Аврора Флойд, увенчанная алой короной и одетая в белое, она стояла рядом со своим отцом.
Среди гостей, прибывших последними на бал мистера Флойда, следующие два офицера из Виндзора, которые проехали через всю страну в почтовый фаэтон. Старший из этих двоих и водитель транспортного средства, был очень недоволен и неприятный на протяжении всего путешествия.
"Если бы я имел хоть малейшее представление о расстоянии, Мэлдон, - сказал он, - я бы видел, что вы и ваш кентийский банкир испытываете весьма значительные неудобства раньше я бы согласился приносить в жертву своих лошадей ради эта снобистская вечеринка."
"Но это не будет снобистская вечеринка", - порывисто ответил молодой человек. "Арчибальд Флойд - лучший парень в христианском мире, а что касается его дочь..."
"О, конечно, божество с состоянием в пятьдесят тысяч фунтов; все это , без сомнения , будет очень плотно закреплено за ней самой , если ей когда - нибудь разрешат выйти замуж за такого безденежного проходимца , как Фрэнсис Льюис Мэлдон, из 11-го гусарского полка Ее Величества. Однако я не хочу этого делать встань на твоем пути, мой мальчик. Идите и побеждайте, и да пребудет мое благословение на вашем добродетельные начинания. Я могу представить молодую шотландку—рыжеволосую (из конечно, вы назовете это каштановым), большие ступни и веснушки!"
"Аврора Флойд — рыжие волосы и веснушки!" Молодой офицер громко рассмеялся на потрясающую шутку. "Ты увидишь ее через четверть часа, Булстроуд, - сказал он.
Тальбот Булстроуд, капитан 11-го гусарского полка ее Величества, согласился чтобы отвезти своего брата-офицера из Виндзора в Бекенхэм и выстроить сам в своей униформе, чтобы украсить ею фестиваль в Фелден Вудс, главным образом потому, что, имея в возрасте тридцати двух лет пробежаться по всему богатству жизненных волнений и развлечений, и обнаружив себя безденежным расточителем в этом виде монет, хотя достаточно обеспеченный для простого убогого обогащения, он слишком устал от самого себя и миру было бы не все равно, куда его привели друзья и товарищи. Он был старшим сыном богатого корнуоллского баронета, чей предок имел получил свой титул прямо из рук шотландского короля Джеймса, когда титулы баронетов впервые вошли в моду; тот же самый удачливый предок быть рядом с неким благородным, взбалмошным, несчастным и раненым джентльмен по имени Уолтер Рейли, и ни в коем случае не слишком хорошо используемый тот самый шотландец Джеймс. Теперь из всей гордости, которая когда-либо раздувала груди человечества, гордость корнуолльцев, пожалуй, самая сильная; а семья Булстроуд была одной из самых гордых в Корнуолле. Тальбот не был чужим сыном в этом надменном доме; с самого своего младенчества он имел был самым гордым из людей. Эта гордость была спасительной силой это определило его успешную карьеру. Другие мужчины могли бы превратил дорогу под уклон в ту ровную тропинку, на которой богатство и величие сделанный таким приятным; но не Тальбот Булстроуд. Пороки и безумства из общего стада, возможно, были восстановимы, но порок или безумие в Булстроуд оставил бы пятно на безупречном до сих пор гербе никогда не будет стерто временем или слезами. Та гордость рождения, которая была совершенно не связанный с гордостью богатством или положением, обладал определенным благородным и рыцарственная сторона, и Тэлбот Булстроуд был любим многими парвеню которого более подлые люди оскорбили бы. В обычных жизненных делах он был так же скромен, как женщина или ребенок; это было только тогда, когда Честь была под вопросом, что спящий дракон гордости , который охранял золотые яблоки его юности, чистота, неподкупность и истина, проснулись и повелели вызов врагу. В тридцать два года он все еще был холостяком, не потому что он никогда не любил, а потому что он никогда не встречался с женщиной чья безупречная чистота души позволяла ей в его глазах стать мать благородного рода и воспитывать сыновей, которые должны оказывать честь фамилия Булстроуд. Он искал нечто большее, чем обычную повседневную добродетель в женщина по его выбору; он требовал этих величественных и королевских качеств которые наиболее редки у женщин. Бесстрашная правда, острое чувство чести как его собственный, верность цели, бескорыстие, душа, незапятнанная мелкие низости повседневной жизни, — все это он искал в существе, которое он любили; и при первом предупреждении трепет эмоций, вызванный парой красивые глаза, он стал критически и придирчиво относиться к их обладательнице, и начал искать мельчайшие пятна на сияющем одеянии ее девственность. Он женился бы на дочери нищего, если бы она достигла его почти невозможный стандарт; он бы отверг потомка из расы королей , если бы она упала на одну десятичную долю дюйма под ним. Женщины боялись Талбота Булстроуда; склонные к маневрам матери съежились смущенный холодным светом этих настороженных серых глаз; дочери выйти замуж, покраснев и задрожав, и почувствовав их милое жеманство, их свойства бального зала отступают от них под спокойным взглядом о молодом офицере; пока от страха перед ним прелестные трепещущие вырос, чтобы избегать и не любить его, и покинул замок Булстроуд и Булстроудам не повезло в большом брачном промысле. Итак, в тридцать два года Тальбот безмятежно шел в безопасности среди сетей и пит-фоллс в Белгравии, укрепленный в народном убеждении, что капитан Булстроуд из 11-го гусарского полка не был женатым мужчиной. Это убеждение было возможно , усиленный тем фактом , что корнуоллец ни в коем случае не был элегантный невежда , единственное достижение которого состоит в том, что он расстается со своими волосы, вощит усы и курит пенковую трубку, которая была раскрашенный его камердинером, и который стал общепринятым типом военный в мирное время.
Тальбот Булстроуд увлекался научными занятиями; он не курил, не пил и не играл в азартные игры. Он был на Дерби всего один раз в своей жизни, и в том единственном случае он тихо отошел от Стенда, в то время как совершалась великая гонка, и белые лица были обращены к роковой угол, и люди были больны от ужаса и тревоги, и неистовствовали с безумием неизвестности. Он никогда не охотился, хотя и ездил верхом как мистер Аштон Смит. Он был совершенным фехтовальщиком, и одним из Mr. Любимые ученики Анджело; но он никогда в жизни не держал в руках бильярдный кий. жизнь, и он не прикасался ни к одной карточке со времен своего отрочества, когда он сыграл в долгий вист со своими отцом , матерью и священником из приход, в южной гостиной замка Булстроуд. У него был своеобразное отвращение ко всем азартным играм и мастерству, утверждая, что это было ниже достоинства джентльмена использовать, даже для развлечения, орудия о жалком ремесле шулера. Его комнаты были так же аккуратно убраны , как те, что принадлежат женщине. Футляры с математическими инструментами заняли место коробки из-под сигар; стены обычно украшали оттиски Рафаэля покрытый французскими принтами и акварельными спортивными набросками от Торговый центр Аккермана. Ему был знаком каждый поворот выражения лица у Декарта и Кондильяка, но был бы крайне озадачен, если бы переведите арготические обороты месье де Кока, p;re. Те кто говорил о нем, подвел итог, сказав, что он ни капельки не был похож офицер; но был один кавалерийский полк, который он имел командовал , когда было выдвинуто памятное и самое отчаянное обвинение против ощетинившаяся стена русских пушек, чьи ряды рассказывали еще одну историю о Капитан Булстроуд. Он произвел обмен в 11 - й гусарский полк на его возвращение из Крыма, где, среди прочих отличий, он имел привел с собой негнущуюся ногу, которая на какое-то время лишила его права танцевать. Следовательно, это было из чистой доброжелательности или из того безразличия к все то, что легко ошибочно принимается за бескорыстие, этот Тальбот Булстроуд согласился принять приглашение на бал в Фельдене Леса.
Гости банкира не принадлежали к тому заколдованному кругу, который знаком всем капитан гусар; итак, Тальбот, после краткого введения в его хозяин, отступил к толпе, собравшейся в одном из дверных проемов, и спокойно наблюдал за танцующими; впрочем, и сам не остался незамеченным, ибо он был просто одним из тех людей, которые не пройдут в толпе. Высокий и широкогрудый, с бледным лицом без усов, орлиным носом, ясные, холодные серые глаза, густые усы и черные волосы, уложенные как коротко подстриженный , как будто он недавно вышел с Полей Холодной Ванны или В тюрьме Миллбэнк он представлял собой разительный контраст с желтоусым молодой корнет, который сопровождал его. Даже та негнущаяся нога, которая в другие могли бы показаться недостатком, добавленным к отличию его внешний вид, и, в сочетании со сверкающими орденами на груди его униформа, рассказывающая о недавно совершенных доблестных деяниях. Он взял очень мало восторг от веселого собрания , вращающегося перед ним , к одному из Чарльзов вальсы д'Альбера. Он уже слышал эту музыку раньше, исполняемую та же группа; лица, хотя и незнакомые ему, не были новыми: темные красавицы в розовом, белокурые красавицы в голубом; высокие лихие красавицы в шелка, и кружева, и драгоценности, и великолепие; скромно потупленные красавицы в белом крепе и бутонах роз. Все они были разложены для него, эти знакомые сетки из марли и ареофана, и он избежал их всех; и имя Булстроуда может исчезнуть из истории Корнуолла джентри, чтобы не найти никаких записей, кроме как на надгробиях, но это никогда не было бы запятнанный недостойной расой или увязший в трясине развода суд над виновной женщиной. В то время как он прислонился к колонне дверном проеме, опираясь на свою трость и давая отдых своей хромой ноге, и размышляя лениво спрашивал , было ли на земле что - нибудь , что отплатило человеку за проблема жизни, корнет Мэлдон подошел к нему с женским рука в перчатке, легко лежащая на его руке, и божество, идущее рядом с его сбоку. Божество! властно прекрасная в белом и алом, мучительно ослепительно смотреть, опьяняюще блестяще созерцать. Капитан Булстроуд служил в Индии и однажды попробовал ужасный напиток вызванный взрыв, от которого мужчины, выпившие его, наполовину сходили с ума; и он мог невольно представлялось, что красота этой женщины была подобна силе этого алкогольного препарата; варварский, опьяняющий, опасный и сводящий с ума.
Его брат-офицер представил его этому замечательному созданию, и он обнаружил, что ее земное имя было Аврора Флойд, и что она была наследница Фельденского леса.
Тальбот Булстроуд через мгновение пришел в себя. Этот властный существо, эта Клеопатра в кринолине, имело низкий лоб, нос, который отклоненный от линии красоты, и широкий рот. Кем она была, но еще одна ловушка, сделанная из белого муслина и украшенная искусственными цветами, как и все остальные? Она должна была получить пятьдесят тысяч фунтов на свою долю, итак, она не хотела богатого мужа; но она была никем, так что, конечно она хотела занять высокое положение и, без сомнения, читала Рэли Булстроудса на возвышенных страницах Берка. Ясные серые глаза стали холодными, как всегда, поэтому, когда Тэлбот поклонился наследнице, мистер Мэлдон нашел свою партнершу стул рядом с колонной , к которой прислонился капитан Булстроуд , занял его позиция, и миссис Александр Флойд налетел на корнета в в этот самый момент, со страшным намерением увлечь его танцевать с дамой, которая больше всего наступала на пятки своему партнеру чем на полу бального зала, Аврора и Тальбот остались на сами по себе.
Капитан Булстроуд взглянул сверху вниз на дочь банкира. Его пристальный взгляд задержался на изящной головке с ее короной из сияющего алого ягоды, окружающие гладкую массу иссиня-черных волос. Он ожидал , что посмотрите на скромное опущение век, свойственное молодым леди с длинными ресницами, но он был разочарован, потому что Аврора Флойд смотрела прямо перед ней, ни на него, ни на огни, ни на цветы, ни танцоры, но далеко-далеко, в пустоту. Она была так молода, процветающий, вызывающий восхищение и любовь, что было трудно объяснить смутная тень тревоги, которая затуманила ее великолепные глаза.
Пока он раздумывал, что бы такое ей сказать, она подняла глаза прямо ему в лицо и задал самый странный вопрос, который он когда-либо слышал из девичьих уст.
"Ты не знаешь, "Тандерболт" выиграл "Леджер"?" - спросила она.
Он был слишком сбит с толку, чтобы ответить на мгновение, и она продолжила довольно нетерпеливо: "Они, должно быть, узнали об этом к шести часам вечера в Лондоне; но я пригласил сюда сегодня вечером полдюжины человек, и никто кажется, кто-то что-то знает об этом".
Коротко остриженные волосы Тэлбота, казалось, приподнялись с его головы, когда он слушал по этому ужасному адресу. Святые небеса! какая ужасная женщина! В живое воображение гусара рисовало наследника всех Рейли Булстроудс получает свои детские впечатления от такой матери. Она научила бы его читать из "Календаря скачек"; она бы придумайте королевский алфавит дерна и скажите ему, что "D означает Дерби, великая гонка старой Англии" и "E означает Эпсом, крэк место встречи" иc. Он сказал мисс Флойд , что никогда не был в Донкастер в своей жизни, что он никогда не читал спортивной газеты, и что он знал о Тандерболте не больше, чем о короле Хеопсе.
Она посмотрела на него довольно презрительно. "Хеопс был не так уж хорош", - сказала она. сказал: "он выиграл Осенний кубок "Ливерпуля" в год Блинка Бонни; но большинство люди говорили, что это была счастливая случайность ".
Тольбот Булстроуд снова содрогнулся; но чувство жалости, смешанное с его ужас. "Если бы у меня была сестра, - подумал он, - я бы заставил ее заговорить к этой несчастной девушке и приведи ее к осознанию своего беззакония".
Аврора больше ничего не сказала капитану гусар, но снова погрузилась в старый отстраненный взгляд в пустоту, и сидел, вертя браслет в руках, и круглый на ее изящно смоделированном запястье. Это был бриллиантовый браслет, стоимостью пара сотен фунтов, которые были даны ей в тот день ее отец. Он бы вложил все свое состояние в господ . Охотиться и Хитрая работа рук Роскелла, если бы Аврора вздыхала по драгоценным камням и безделушкам. Взгляд мисс Флойд упал на сверкающее украшение, и она посмотрела делала это долго и серьезно, скорее так, как если бы она подсчитывала стоимость из камней, чем восхищаться вкусом изготовления.
Пока Тальбот наблюдал за ней, полный удивления, жалости и ужаса, один молодой человек поспешил к тому месту, где она сидела, и напомнил ей о помолвке для формирующейся кадрили. Она посмотрела на нее таблички из слоновой кости, золота и бирюзы, и с некоторым презрением усталость поднялась и взяла его за руку. Тальбот проследил за ее удаляющейся фигурой. Выше большинства в толпе, ее царственная голова не скоро потерялась зрелище.
"Клеопатра с курносым носом, который на два размера меньше ее лица, и вкус к конине!" - сказал Тальбот Булстроуд, размышляя о ушедшее божество. "Ей следовало бы носить букмекерскую контору вместо этих таблички из слоновой кости. Как отвлечься она была такой все время, пока сидела здесь! Я осмеливаюсь скажем, она написала книгу для the Leger и подсчитывала, сколько она стоит проиграть. Что этот бедный старый банкир будет с ней делать? положи ее в сумасшедший дом или добиться, чтобы ее избрали членом жокей-клуба? С с ее черными глазами и пятьюдесятью тысячами фунтов она могла бы возглавить спортивную мир. Была женщина-папа, почему бы ей не быть женщиной "Наполеон с Торфа"?"
Позже, когда шелестящие листья деревьев в Бекенхемском лесу были дрожа в тот холодный серый час , который предшествует появлению на рассвете Тальбот Булстроуд увез своего друга подальше от освещенного магазина банкира. особняк. Он говорил об Авроре Флойд в течение всего этого долгого поездка по пересеченной местности. Он был безжалостен к ее безумствам; он высмеивал, он оскорбленный, он насмехался над ее сомнительными вкусами и осуждал их. Он приказал Фрэнсис Льюис Мэлдон женился на ней на свой страх и риск и пожелал ему радости от такой жена. Он заявил , что если бы у него была такая женщина для его сестры он застрелил бы ее, если бы она не исправилась и не сожгла свою букмекерскую контору. Он напустил на себя дикий юмор по поводу юной леди проступки, и говорил о ней так, как будто она совершила ему непростительный причинять вред, питая пристрастие к Газону; пока, наконец, бедный кроткий молодой корнет воспрянул духом и сказал своему старшему офицеру, что Аврора Флойд была очень веселой девушкой, хорошей девушкой и совершенным леди, и что, если бы она действительно хотела знать, кто выиграл Леджер, это был не дело капитана Булстроуда, и что ему, Булстроуду, не нужно заставлять такой вой по этому поводу.
Пока двое мужчин произносят о ней высокие слова, Аврора садится в своей раздевалке, слушая болтовню Люси Флойд о бале.
"Никогда еще не было такой восхитительной вечеринки, - сказала эта молодая леди, - и видела ли Аврора Такого-то, и Такого-то, и Такого-то? и, прежде всего, наблюдала ли она за капитаном Булстроудом, который служил на протяжении всего Крымская война, и который ходил хромым, и был сыном сэра Джона Уолтера Рейли Булстроуд, из замка Булстроуд, недалеко от Кэмелфорда?"
Аврора устало покачала головой. Нет, она ничего такого не заметила из этих людей. Детская болтовня бедняжки Люси была прекращена в одно мгновение.
"Ты устала, Аврора, дорогая", - сказала она. "Как жестоко с моей стороны беспокоить тебя!"
Аврора обвила руками шею своей кузины и спрятала лицо на Белое плечо Люси.
"Я устала, - сказала она, - очень, очень устала".
Она говорила с такой отчаянной усталостью в голосе, что ее нежная кузина была встревожена ее словами.
- Ты не несчастлива, дорогая Аврора? - с тревогой спросила она.
"Нет, нет — только устал. Вот так, иди, Люси. Спокойной ночи, спокойной ночи."
Она мягко вытолкала своего двоюродного брата из комнаты, отказавшись от услуг ее горничная, и отпустил и ее тоже. Затем, как бы она ни устала, она сняла перенесите свечу с туалетного столика на письменный стол по другую сторону комнату, и усевшись за этот стол, отперла его и взяла из одного из его самых сокровенных уголков виднелись грязные карандашные каракули, которые были даны ее за неделю до этого убил мужчина, который пытался продать ей собаку в Кокспуре Улица.
Бриллиантовый браслет, подарок Арчибальда Флойда на день рождения его дочери, лежал в своем гнездышке из атласа и бархата на туалетном столике Авроры. Она взяла сафьяновый футляр в руки, несколько мгновений смотрела на драгоценный камень, а затем закройте крышку маленькой шкатулки острой металлической щелчок.
"Слезы были в глазах моего отца, когда он застегнул браслет на моей рука, - сказала она, снова усаживаясь за стол. "Если бы он мог видеть теперь я!"
Она завернула сафьяновый футляр в простыню из плотной бумаги, закрепила посылку в нескольких местах красным воском и простой печатью, и направил его таким образом:—
"Джей Си,
Заботьтесь о мистере Джозефе Грине,
Bell Inn,
Донкастер".
Рано утром следующего дня мисс Флойд отвезла свою тетю и кузена в Кройдон, и, оставив их в берлинском магазине шерсти, отправился один в почтовое отделение, где она зарегистрировала и отправила эту ценную посылку.
ГЛАВА 4.
ПОСЛЕ БАЛА.
Свидетельство о публикации №223060901011