Глава 485. Шуман. Blumenstuck
Blumenstuck
Пьеса для фортепиано
Святослав Рихтер (фортепиано)
sir Grey: Как лучше перевести Blumenstuck?
Romy_Van_Geyten: Цветок.
sir Grey: Спасибо, ждал Вашего ответа. Именно цветок. Не соцветие, там, букет, я не знаю, что. Просто — Цветок, да?
Niksti: Мне кажется, что — Картина с изображением цветов — точнее, хотя и длинно.
Romy_Van_Geyten: Речь шла о названии пьесы. А название романтической фортепьянной пьесы не должно звучать как газетный заголовок. За такой его перевод, Шуман, думаю, оторвал бы руки и ноги, а остальное скормил волкам...
Anonymous: Konzertstuck (по аналогии с blumenstuck) — это концертная пьеса, так что Blumenstuck, значит, цветочная пьеса.
Romy_Van_Geyten: Довольно примитивная аналогиия. Тогда как Вы переведете слово «goldstueck», как «золотая пьеса»?
Anonymous: Нет, я переведу не как «золотая пьеса», а как «кусок золота».
precipitato: Пьеса «Кусок золота» — это пять. Только лучше было бы — «Золота кусок», сразу ассоциативное поле шире становится.
Anonymous: Можно, конечно, как «Кусочек золота» или «Золотая штука».
precipitato: «Золотая штука» — это пять с плюсом!
Свидетельство о публикации №223061001454