Глава 485. Шуман. Blumenstuck

Роберт Шуман
Blumenstuck
Пьеса для фортепиано
Святослав Рихтер (фортепиано)

sir Grey: Как лучше перевести Blumenstuck?

Romy_Van_Geyten: Цветок.

sir Grey: Спасибо, ждал Вашего ответа. Именно цветок. Не соцветие, там, букет, я не знаю, что. Просто — Цветок, да?

Niksti: Мне кажется, что — Картина с изображением цветов — точнее, хотя и длинно.

Romy_Van_Geyten: Речь шла о названии пьесы. А название романтической фортепьянной пьесы не должно звучать как газетный заголовок. За такой его перевод, Шуман, думаю, оторвал бы руки и ноги, а остальное скормил волкам...
 
Anonymous: Konzertstuck (по аналогии с blumenstuck) — это концертная пьеса, так что Blumenstuck, значит, цветочная пьеса.

Romy_Van_Geyten: Довольно примитивная аналогиия. Тогда как Вы переведете слово «goldstueck», как «золотая пьеса»?

Anonymous: Нет, я переведу не как «золотая пьеса», а как «кусок золота».

precipitato: Пьеса «Кусок золота» — это пять. Только лучше было бы — «Золота кусок», сразу ассоциативное поле шире становится.

Anonymous: Можно, конечно, как «Кусочек золота» или «Золотая штука».

precipitato: «Золотая штука» — это пять с плюсом!


Рецензии