Повесть о 3 неделях

Оставленный Позади.

"ЧТО ты думаешь?" - воскликнула Кэти Бартлетт, медленно входя в классная комната, где две ее младшие сестры занимались приготовлением таблицы для школы; "как ты думаешь, что должно произойти?"

"Это что-нибудь вкусненькое?" - спросила Герти, умненькая восьмилетняя девочка. Она говорила с сомнением в голосе, потому что Кейт не была похожа на носительницу радостные новости.

"Мило! Я бы, конечно, подумала, что нет, - печально ответила Кэти. - папа и мамы решили уехать; они собираются в приморский".

"О, ты же не всерьез!" - воскликнули Герти и Флорри в один голос, когда они они захлопали в ладоши: "ого, это великолепная новость, Кэти! Как ты мог сказать, что этого не было?"

"Ну что ж! вы глупышки! - воскликнула Кейт сестринским тоном. презрение; "ты полагаешь, что мы тоже уходим? Я никогда этого не говорил."

Лица ее сестер заметно вытянулись.

"Но разве мы не идем?" они спросили.

"Нет, в самом деле! Няня, малыш и маленькая Винни должны пойти с папой и мама, но мы трое и Гарри должны остаться дома с мисс Джеймсон."

"О, какой ужас! какой позор!" - закричали дети, и слезы навернулись на Голубые глаза Флорри, когда она добавила: "Мы не были на море в весь этот год."

"Папа говорит, что мы не должны рассчитывать ездить туда каждый год", - сказала Кейт, говорит оскорбленным тоном. "Он говорит , что у нас и раньше было достаточно праздников Мисс Джеймсон пришла к нам, и теперь мы должны упорно трудиться, чтобы наверстать упущенное время".

"И мы будем ходить в школу каждый день, пока их нет?" - спросил Герти, выглядящая обеспокоенной.

"Конечно; я не верю, что мисс Джеймсон отпустит нас ни на час, - мрачно сказала Кейт.

"Какой ужас!" - воскликнула Флорри, которой понравились крепкие выражения.

В этот момент в комнату вошла их гувернантка. Она была приятной наружности молодая леди, с темными волосами и темными глазами, и решительное, но жизнерадостное выражение лица.

"Ну же, дети, о чем вы болтаете, а стол еще не накрыт готов? - оживленно спросила она. - Что все это значит?"

"О, мисс Джеймсон! ты слышала? - спросила Флорри. "Папа и мама - это уезжаешь, а нас оставляют дома! Разве это не позор?"

"Тише, тише!" - воскликнула мисс Джеймсон. "Ты же знаешь, я никогда не позволяю мало девочкам так говорить обо всем, что могут сделать их старшие. И я не могу подумайте, почему вы должны жаловаться на это. Ты должен быть рад что твоя дорогая мама уезжает. Вы знаете, что она очень далека от ну, и доктор настоял на том, чтобы ей сделали пересадку."

"Конечно, я рада, что мама уедет, - сказала Кейт, - но почему я не могу она и нас заберет? Этим летом мы не были на море".

"Интересно, сколько тишины и покоя получила бы твоя бедная мама, если бы она забрала вас всех с собой, - сказала мисс Джеймсон, улыбаясь.

"Без нее будет ужасно", - нетерпеливо сказала Флорри. "С ребенком и Винни с папой тоже уйдут, дом будет казаться убогим. Мы будем совершенно несчастный все время, пока они в отъезде ".

"Бедняжки!" - сказала мисс Джеймсон, все еще улыбаясь. "какой ужасный перспектива! Неужели мы все настолько неприятны друг другу , что это будет невозможно найти какой-нибудь приятный способ провести время вместе?"

"О нет, о нет!" - воскликнула маленькая Герти, занимая свое обычное место у стол рядом со своей гувернанткой и ухитрилась при этом завладеть возьмите руку мисс Джеймсон и поцелуйте ее. "Ты будешь с нами, и вы всегда так добры. Иногда вы будете рассказывать нам истории о добрый вечер, и позвольте нам послушать вашу музыкальную шкатулку, не так ли?"

"Посмотрим, будете ли вы хорошими детьми", - сказала гувернантка. "Сейчас же, Кэти и Флорри, займите свои места."

Но две старшие девочки не учли, что рассказы мисс Джеймсон или исполнение ее музыкальной шкатулки могло бы компенсировать их потерю удовольствие от поездки на море. Они были склонны нянчиться со своими недовольство, и они с мрачными взглядами заняли свои места за столом и надутые губки. В то утро они испытывали терпение своей гувернантки, что было очень несправедливо, поскольку она никоим образом не была ответственна за договоренность, которую заключили их родители.

Было прекрасное осеннее утро в начале октября. Окна классной комнаты заглянул в большой сад, раскинувшийся за домом,— просторный старомодный дом в окрестностях Ричмонда. Мало детей у вас будет более счастливый дом, чем тот, которым наслаждались маленькие Бартлетты. Их отец был состоятельным деловым человеком, способным обеспечить свою семью каждый комфорт и преимущество, которые можно было бы разумно пожелать. У них был нежная мать, которая с тревогой следила за благополучием своих детей, хотя ее хрупкое здоровье не позволяло ей делать так много для их саму, как она пожелала. Дети были окружены всем, что есть приятных и стимулирующих в детстве; хотя, как и многие дети, они мало кто знал, как они были счастливы, но были готовы поворчать и убраться восвояси из вспыльчивости прямо ничего не происходило, что было им не по душе.

Два дня спустя мистер и миссис Бартлетт уехали из дома в Борнмут, где они предложили остаться на две или три недели. Их уход вызвал немалый переполох в домашнем хозяйстве. Нужна была помощь мисс Джеймсон в то утро в разных направлениях; и ее ученики, освобожденные от ее контроль, метался туда-сюда, наблюдая за всем, что происходило, и отвлекая старших бесчисленными вопросами, которые они задают. Маленький Винни была в восторге от мысли об отъезде с папой и мамой; но малыш не знал, что это событие имело значение для самовосхваление, и кричал, и отчаянно боролся, пока быть одетым для путешествия. Наконец все было сделано, и экипаж ждет у дверей. Мистер Бартлетт повернулся, чтобы попрощаться с в зале собралась группа детей с печальными лицами.

"Я надеюсь, что они будут очень хорошими, пока нас не будет, мисс Джеймсон", - сказал он. заметил: "Я обращусь к вам за отчетом об их поведении, когда мы возвращение. Осмелюсь предположить, вы не будете внимательно следить за их уроками. А еще немного времени на свежем воздухе время от времени не повредит им".

При этих словах мрачность на лицах девушек сменилась блеском удовлетворение. Они быстро взглянули друг на друга, и в пыл благодарности в том, с какой теплотой они поцеловали своего отца.

Слезы стояли в глазах миссис Бартлетт, когда она прощалась с ней маленькие девочки. Она покидала дом неохотно из уважения к ней желание мужа. Она не могла поверить, что это изменение сильно повлияет улучшение ее здоровья. Она задержалась на пороге , чтобы прошептать Мисс Джеймсон, когда она вложила ей в руку немного денег: "Это действительно кажется тяжело, что они не могут поехать с нами, бедняжки; но я знаю, вы не позволите они будут скучными. Возьмите это и потратьте их для них на новых кукол или книги—на все, что, по вашему мнению, им больше всего понравится ".

"Вам не нужно бояться, что "бедняжки" будут долго волноваться", - сказал гувернантка, яркая. "Если бы ты мог взглянуть на них невидимым , это вечером вы не обнаружите ни малейшего следа скуки, смею вам обещать".

Приободренная таким образом, миссис Бартлетт вошла в экипаж, и через несколько через несколько мгновений они уехали.

Настроение детей быстро восстановилось , когда шум от колеса кареты затихли вдали.

"Ты слышал, что сказал папа? Разве это не мило с его стороны? Вам придется дайте нам немного отдохнуть сейчас, мисс Джеймсон. О, можно нам устроить пикник в в парк как-нибудь, когда орехи созреют? У нас должен быть целый отпуск на день рождения Герти; мы всегда так делаем на дни рождения."

Но мисс Джеймсон только рассмеялась и покачала головой , слушая эти восклицания. Она сказала, что не собирается ничего обещать. Все будет зависеть от того, как они будут себя вести.

 

изображение 003

 

 

 

ГЛАВА II.

Великолепная идея мисс Джеймсон.

 

У миссис Бартлетт была привычка, когда она достаточно поправлялась, ходить в классную комнату в пять часов и выпейте чашечку чая с детьми. В чай в классной комнате был подчеркнуто "голодной" трапезой, если одолжить скотч срок. Дети обычно возвращались со своей прогулки или игр с сильным аппетитом, и это было удивительно, количество хлеба а от сливочного масла и домашнего пирога они бы умудрились избавиться. В чаепитие было таким светлым уютным временем, когда их мама была готова выслушать все, что они любили говорить, и ответить на как можно больше вопросов как они решили выразиться. Но в этот вечер комната выглядела менее жизнерадостной, хотя в камине горел яркий ясный огонь, для их мягкое кресло матери стояло пустым. Дети были расположены поворчать пока они занимали свои места за столом, пока Кейт не задумала грандиозный идея приготовить тосты.

"Вы бы хотели немного тостов, не так ли, мисс Джеймсон?" она сказала: и мисс Джеймсон любезно сказала, что ей хотелось бы немного, хотя она по печальному опыту знал, что тост Кейт был не слишком приятным. Итак , Герти была отправлена на кухню за вилкой для тостов, Флорри вооружилась сама взялась за хлебный нож, и началось поджаривание.

Кусок хлеба Флорри почти сразу же упал в огонь, и когда спасенный был настолько почерневшим, что мисс Джеймсон решила, что он подходит только для того, чтобы быть отданным собаке, если она снизойдет до того, чтобы съесть это. У Кейт попытка оказалась не намного более успешной. Она действительно не уронила свой кусочек в огонь; но она сначала закоптила его, а затем сожгла, так что было необходимо хорошенько соскоблить, прежде чем почерневший ломтик можно было съеденный. Флорри решила, что произносить тосты - глупая работа, и бросила ее; но Кейт выстояла , несмотря на горящие щеки и покалывание в пальцах, до тех пор , пока всем за столом не подали по кусочку тоста ее приготовления, которое, намазанное горячим маслом, было по достоинству оценено детям, хотя мисс Джеймсон сочла свою порцию несколько пережаренной.

"Что мы будем делать сегодня вечером?" - спросила Герти. "Ты расскажешь нам рассказ, не так ли, мисс Джеймсон?"

"Возможно, со временем я так и сделаю, если ты возьмешь свою работу и сядешь", - сказала она. ответила: "Я хочу, чтобы ты много занималась рукоделием, пока твоя мама находится в отъезде".

"Я ненавижу рукоделие, - проворчала Кейт, - меня тошнит от этого антемакассара. В чем польза антемакассаров? Я думаю, что они глупы вещи — всегда прилипают к спинам людей или выпадают из их правого местах".

"О, мисс Джеймсон, мне закончить подшивать этот пыльник?" - спросила Флорри, "Я так устала от этого; я бы гораздо охотнее занялась шерстяной работой".

"Это так похоже на Флорри, - воскликнула Кейт, - она всегда устает от свою работу и хочет сделать что-то другое; но она должна закончить ее, не так ли, мисс Джеймсон?"

"Она может закончить это сегодня вечером, если будет трудолюбива", - сказал гувернантка: "и тогда завтра я смогу найти ей какую-нибудь более приятную работу".

"Я собираюсь сшить новый фартук для своей куклы", - сказала Герти с видом важно: "вчера мама дала мне кусочек муслина".

"Как бы вы все отнеслись к тому, чтобы одеть несколько новых кукол?" - спросила мисс Джеймсон.

"О, мисс Джеймсон!" - воскликнули все трое одновременно. "это было бы слишком прекрасно! Мама сказала, что у нас может быть немного?"

"Да, - сказала мисс Джеймсон, улыбаясь, видя их восторг, - у меня есть немного деньги, которые можно потратить на вас любым удобным вам способом. Но я вряд ли думаю что ты хочешь кукол; у тебя их уже так много."

"О, но они становятся ветхими, - сказала Флорри, - и это было бы так приятно приобрести новые и одеть их все самим. Мне бы хотелось эта работа, мисс Джеймсон."

"Я не хочу куклу", - сказал Гарри, крепыш лет пяти. "Я должен понравиться двигатель".

"Что ж, я посмотрю, смогу ли я вам его позволить", - сказала мисс Джеймсон, - "но теперь, дети, я должен сказать вам, что у меня есть грандиозная идея в связи с эти куклы."

"Великолепная идея!" - эхом повторили маленькие девочки. "О, что это?"

"Вы знаете, что моя сестра работает медсестрой в детской больнице?"

"О, да", - сказали дети, потому что они часто слышали, как их гувернантка расскажи об этой сестре.

"Ну, палата, за которой она присматривает, полна бедных дети, некоторые из них самые несчастные маленькие существа, которых вы только можете возможно, вообразите."

"Они очень больны?" - спросила Герти.

"Некоторые из них очень больны и испытывают постоянную боль; и что такое печальнее всего думать о том, что многие из них страдают из-за нечестивых пренебрежение и жестокость их родителей. Когда я отправлюсь в больницу покидая этот светлый и счастливый дом, мое сердце болело, когда я думала о вашей счастливой судьбе и противопоставленной ей жизни этих бедных маленькие".

"Это действительно кажется трудным", - сказала Кэти с задумчивым видом. "Я не могу думать почему Бог позволяет им быть такими несчастными".

"Ах, этого мы не можем сказать, - сказала мисс Джеймсон, - но мы знаем, что Бог любит этих бедных маленьких детей, и что Ему приятно, когда мы делаем все, что мы можем, чтобы скрасить их печальную жизнь ".

"Ты иногда берешь эти цветы, когда идешь навестить свою сестру, не вы, мисс Джеймсон? - спросила Флорри.

"Да, дорогая; и ты не можешь себе представить, как они рады видеть даже самые обычные цветы."

"Хотела бы я что-нибудь для них сделать", - сказала маленькая Герти. "Есть прекрасная хризантема распускается в моем саду. Если я выберу его, ты отнесете это этим бедным маленьким детям, мисс Джеймсон?"

"Боюсь, твой цветок увянет, Герти, прежде чем я смогу иди снова в больницу, - сказала мисс Джеймсон, улыбаясь ей. - но я подумали бы о том, что вы могли бы сделать для этих детей, если бы почувствовали склонен, что доставило бы им огромное удовольствие ".

"О, что это?" - нетерпеливо спросила девочка.

"Моя сестра рассказывала мне об этом в своей больнице, которая находится в неприятный район, и он не так хорошо известен, как более крупный в больницах детям не хватает игрушек. Однажды посетительница -дама подарил одному из детей куклу, и эта кукла была в восторге от вся палата. Это передавалось от кровати к кровати, и все они хотели возьми это немедленно ".

"О, я знаю, я знаю!" - одновременно воскликнули маленькие девочки. "Я знаю ваша великая идея, мисс Джеймсон."

"Ты имеешь в виду, что мы должны купить несколько кукол и одеть их", - сказала Кейт, - "а затем отдайте их бедным маленьким детям в больнице. О, это будет мило; это будет гораздо приятнее, чем наряжать их для себя ".

"Я очень рада, что вы так думаете", - сказала мисс Джеймсон. "Что вы скажете на это, Флорри?"

"О, это будет великолепно!" - воскликнула она. "Я только хотел бы , чтобы мы могли начать сегодня вечером."

"Это будет "более благословенно", чем держать кукол самим", - сказал Герти, которая в то утро повторила для своего сообщения слова: "Это более благословенно отдавать, чем получать ".

"Вы могли бы также сделать несколько альбомов для вырезок, если хотите", - сказала мисс Джеймсон; "есть много фотографий и рождественских открыток, которые вы могли бы использовать. Возможно, Гарри мог бы помочь с этим."

"О, какая великолепная идея!" - воскликнула Кейт и тут же бросилась прочь, чтобы изучите ее запас рождественских открыток.

"Во что мы будем наряжать кукол?" - спросила Флорри. "Ты купишь несколько вещи; мисс Джеймсон?"

"Осмелюсь предположить, что мне придется кое-что купить", - ответила она, - "но я подумала что мы могли бы спросить мистера Картера, торговца тканями, не мог бы он дать нам немного обрывки. Я уверен, что он был бы рад помочь, если бы знал, кем вы были собираюсь сделать".

"О, осмелюсь предположить, что он бы так и сделал", - сказала Флорри. "он дал мне прекрасный кусочек однажды я сшила из розового атласа капюшон для Белинды".

"Вещи должны быть сшиты очень аккуратно", - сказала гувернантка; "тебе нужно будет приложить усилия, Флорри. Куклы должны быть хорошо повернуты вон, или мне будет стыдно отправить их тебе в подарок в детский больница".

"И мы должны расстегнуть всю одежду, не так ли?" - сказал Герти: "неинтересно играть с куклой, если ты не умеешь одеваться и раздень его."

"Чтобы быть уверенным, что нет", - сказала Флорри. "Когда мы заберем кукол, мисс Джеймсон?"

"Завтра после школы, если ты хорошо будешь делать уроки", - ответила она; "но теперь, Флорри, помни, что эта тряпка должна быть закончена до ты начинаешь одевать свою куклу".

"О, дорогой! этот ужасный пыльник! - нетерпеливо воскликнула Флорри. Но она принесла его и села подшивать.

"О, я бы хотела, чтобы завтрашний день поторопился и пришел", - сказала Герти, когда она перевернул стопку рождественских открыток , которые Кейт бросила на таблица.

"Предположим, пойдет дождь", - предположила Кейт. Но это было слишком печально перспектива для размышления.

Продолжая обсуждать свои восхитительные планы, дети довольно забыл попросить мисс Джеймсон рассказать им историю, и они едва могли поверьте, что было время ложиться спать, когда часы пробили восемь. Все , кроме Флорри, которая вздохнула с облегчением, когда, закончив с подолом, она сложила утомительная тряпка для вытирания пыли.

 

изображение 004

 

 

 

ГЛАВА III.

Куклы.

 

К счастью, на следующий день встал ясный день. Дети, нетерпеливые к приближалось двенадцать часов, были несколько беспокойными во время школьных занятий; но их намерения были благими, и они действительно пытались выполнить свои хорошо учились в школе; так что мисс Джеймсон делала скидку на их случайные нервозность и произносимые шепотом намеки на предстоящее удовольствие.

Ровно в двенадцать часов книги были убраны, и через несколько минут этого было достаточно для того, чтобы дети были экипированы для прогулки. Это не было далеко до города. Они пересекли мост через Темзу и увидели река, отливающая синевой в солнечном свете, и листва, которая обрамляет ее зеленые берега сверкают насыщенными оттенками осени. Но дети не задумывался о красоте сцены. Они были полны решимости одна вещь — куклы; и они поспешили как можно быстрее, пока соблазнительный магазин был достигнут.

И вот каким делом был выбор кукол! Там был один огромный ассортимент кукол любого описания. Там были темные куклы и красивые куклы, куклы-мальчики и куклы-девочки, детские куклы и куклы, которые были довольно взрослыми, судя по стилю, в котором они носили свои волосы; куклы, которые могли закрывать глаза, и куклы, которые могли стоять один! Среди такого разнообразия мисс Джеймсон было нелегко направляйте выбор ее учеников. Но мысль о цене помогла решение, поскольку они не могли позволить себе покупать дорогостоящих кукол, поскольку они хотели, чтобы деньги ушли как можно дальше.

Наконец, после долгих раздумий, Кейт решила, что ей хотелось бы иметь детскую куклу, которую можно было бы одеть в длинную одежду, как младший брат, которого увезли на море. Флорри выбрала прекрасный льняноволосая красавица, которой она сразу же даровала имя Лили. Герти нельзя было отвлечь от ее фантазии о черной кукле большего поразительная, чем располагающая внешность; и когда она умоляла, чтобы там возможно, в больнице есть маленькая чернокожая девочка, которая хотела бы иметь куклу ее собственного цвета мисс Джеймсон уступила и позволила ей удовлетвори ее вкус. Помимо них мисс Джеймсон выбрала двух кукол, одну с темными кудрями, а другая с чудесными золотистыми локонами, которые она намеревалась одеться сама; и по серьезной просьбе Гарри она добавила к номер - причудливая маленькая матросская куколка. Тогда двигатель Гарри должен был быть купил, и в целом эти покупки заняли столько времени, что когда на когда они уходили из магазина в последний раз, казалось, как заметила Флорри, что они пробыли там полдня. А теперь предстояло побывать у портьеры посетил, и там мисс Джеймсон купила немного муслина и кружев для халатик для куколки и другие предметы первой необходимости.

К счастью, мистер Картер был в магазине, и, будучи отведен в детская уверенность, с готовностью пообещавшая, что штучный ящик должен быть обыскали в интересах кукол. Результатом стал запас большинства подходящие кусочки. Среди этого количества был кусочек бледно-голубого кашемира, из которого вышло бы самое подходящее платье для мисс Лили, и немного желтого атлас, в котором, по общему мнению, черный Топси будет смотреться грандиозно. От магазина тканей оживленная компания перешла к книготорговцу, где было куплено несколько сборников вырезок в прочных переплетах.

Затем, наконец, счастливые дети повернули домой. Лили, Топси и Малыш они несли с собой, чувствуя невозможность ждать, пока они будут отправлено из магазина.

"О, если бы только мы могли начать одевать их сегодня днем!" - сказала Герти.

Затем мисс Джеймсон, чувствуя уверенность, что дети согласятся на немного больше, пообещала, что, как только каждая закончит свою практику в течение дня она вырезала кукольную одежду и заставляла их работать.

Если бы миссис Бартлетт могла заглянуть в классную на часок-другой позже, и увидел светлые лица, собравшиеся вокруг стола, рассеянные с помощью обрезков материала всех форм и цветов она увидела бы что было мало опасений, что детям будет скучно.

"Как это мило!" - сказала Кейт, подшивая халатик своей малышки. "Я так рад, что вы подумали об этом, мисс Джеймсон: я представлял, что дни будут казаться такими долго и тоскливо, пока папы и мамы не было дома; но теперь я знаю, что мы буду настолько счастлив, насколько это возможно, пока они не вернутся".

"Как ты думаешь , сможем ли мы одеть всех кукол до того , как мама возвращается домой? - спросила Флорри, обращаясь к своей гувернантке.

"Я не знаю", - сказала мисс Джеймсон. - "даже здесь много работы в таких крошечных предметах одежды, и вы не очень хорошо разбираетесь в своих иголках. И я должен настаивать на том, чтобы все было сделано аккуратно ". Ибо она надеялась что это одевание куклы приведет к улучшению маленького шитье для девочек.

"Мы должны работать как можно усерднее каждый день, и тогда, возможно, мы сможем приведите их в порядок, - сказала Кейт. - Я бы хотела, чтобы все они были одеты так, чтобы покажи маме".

"Я тоже должна", - сказала Герти. "О, Фло! вы уже придумали название для тот темный?"

"Что вы думаете об Аделаиде Рут?" - спросила Флорри с видом обдумывание.

"Я думаю, что "Рут" звучит довольно странно, - сказала Герти. - в нем должно быть два имена?"

"Дети почти всегда так делают", - ответила Флорри. "Тебе нравится Констанс Аделаиде лучше?"

"О да, это звучит намного лучше", - решила Герти.

"Итак, мисс Джеймсон", - сказала Кейт, когда все вырезки были сделаны, и каждая иголка была в движении; "не могли бы вы, пожалуйста, рассказать нам историю".

Их гувернантка очень охотно выполнила эту просьбу и была рассказывающий о самом захватывающем эпизоде сказки, когда она была прерванный появлением Сары, детской горничной.

"С вашего позволения, мисс Джеймсон, - сказала она, - миссис Бартлетт послала к не знаете, смогут ли юные леди и мастер Гарри пойти туда завтра после в школу, чтобы провести остаток дня."

Миссис Бартлетт, от которой пришло это приглашение, была дочерью бабушка, пожилая леди, которая жила в Твикенхеме. Они были обычно было очень приятно провести день в ее доме; но теперь там было общее омрачение лиц при словах Сары, и Кейт воскликнула при однажды:—"О, мисс Джеймсон, нам нужно идти? Я бы так предпочел остаться в дома и работаю над одеждой для наших кукол".

"И я бы тоже так поступил! И я, - эхом повторили ее сестры.

"Об этом не может быть и речи", - сказала мисс Джеймсон. "Вы, безусловно, должны иди, раз так хочет твоя бабушка. Это очень любезно с ее стороны, что она обратилась к вам с просьбой."

"Там остановилась твоя тетя, миссис Хобсон, и маленькая мисс Эдит", - сказала Сара.

"О, это только усугубляет ситуацию", - воскликнула Флорри со стоном. "Я действительно ненавижу уезжаю, когда тетя Софи там. Она всегда находит к нам недостатки, а кузина Эдит настолько неприятна, насколько это возможно.

"Тише, тише, вы не должны так говорить", - сказала мисс Джеймсон. "Это не правильно".

"Это совершенная правда", - спокойно сказала Кейт. "Даже мама говорит , что кузен Эдит избалована. Она ущипнула Винни и довела ее до слез в последний раз , когда она был там."

"А потом рассказала историю и сказала, что она этого не делала", - вмешалась Герти.

"Тише, тише, мне грустно слышать, как вы так говорите", - сказала мисс Джеймсон; "какой бы непослушной ни была Эдит, ты не должен говорить об этом. Ты должен попытаться скрыть ее недостатки и любить ее, несмотря на них ".

"Я не могу любить людей, которые так неприятны", - упрямо сказала Флорри.

"Ну вот, не говори больше о ней", - сказала мисс Джеймсон. "Я бы хотел , чтобы ты это сделал вообще не говори о людях, если ты не можешь говорить о них хорошо ".

"О, мисс Джеймсон, нам нужно съездить к бабушке", - воскликнула Герти. - "пошлите сообщение о том, что мы не можем прийти ".

"Я не могу этого сделать", - ответила она. "Желания твоей бабушки должны конечно, быть рассмотренным перед вашим. Скажите слуге миссис Бартлетт, Сарре, чтобы дети пришли к ней домой завтра, как только их утренняя работа закончена".

Сара ушла. Последовала вспышка гнева со стороны дети.

"Так всегда бывает, - вздохнула Кейт, - как только мы что-то планируем мило, что-то происходит, чтобы положить этому конец ".

"Я уверена , что мама позволила бы нам остаться дома , если бы она была вот, - сказала Герти.

"Мисс Джеймсон заставляет нас идти только потому, что хочет избавиться от нас" - вызывающе воскликнула Флорри.

"Флорри, ты знаешь, что ты очень груба?" сказала мисс Джеймсон: "вы должен попросить у меня прощения за эту речь ".

После чего Флорри упрямо отказывалась это делать, пока мисс Джеймсон не была обязан заставить ее отложить работу и немедленно лечь спать.

Теперь удовольствие от вечера было испорчено.

И Кейт , и Герти были сердиты и раздражительны , продолжая свои работать. "Это все бабушка виновата", - пробормотала Кейт, когда мисс Джеймсон отметил ее дурное настроение.

"Итак, Кейт, - мягко сказала ее гувернантка, - ты действительно думаешь, что твоя Бабушку можно винить в таком печальном окончании нашего вечера?"

Кейт опустила глаза и ничего не сказала.

"Я пожалею, что когда-либо предлагал тебе наряжать этих кукол, если это порождает столько своеволия и вспыльчивости, - сказала мисс Джеймсон.

Дети пожелали ей спокойной ночи и с мрачными взглядами удалились в кровать. Но когда мисс Джеймсон немного позже поднялась наверх, она услышала ее нетерпеливо позвали по имени , когда она проходила мимо двери комнаты , в которой три маленькие девочки спали. Она открыла дверь и заглянула внутрь. Она увидела каждая сидела в своей маленькой кроватке, и их лица сразу сказали ей что наступила перемена в настроении.

Кровать Флорри была ближе всего к двери, и она говорила за остальных. "О, Мисс Джеймсон, - искренне сказала она, - нам очень жаль, что мы обратились такой сердитый и противный. Ты простишь нас?"

Ее гувернантка не упрекала ее за неэлегантность языка. Она только подошла к Флорри и поцеловала ее так , что та совсем уверена, что она была прощена. Затем она перешла к другим кроватям, и было пролито несколько слез, когда дети рассказали ей, как очень, очень жаль, что они были такими.

"Я не могу этого понять", - вздохнула Кейт. "Я думала, мы делаем хорошую вещь, и все же все закончилось так плохо ".

"Сама по себе работа была хорошей, - сказала мисс Джеймсон, - но вы уступили место плохой мысли и чувства, пока вы были этим заняты. Мы сделаем даже хорошие поступки в неправильном духе, если мы не попросим Бога уберечь нас от греха. Вы просили Его помочь вам правильно одеть эту куклу таким образом, чтобы это могло быть приемлемой работой для Него?"

"Почему нет, я никогда об этом не думала", - сказала Кейт.

"Тогда, дорогая, неудивительно, что все пошло не так", - сказала она. гувернантка. И с этими словами она еще раз поцеловала каждого из них и ушла.

В ту самую минуту, когда три маленькие фигурки в белых одеждах стояли на коленях на пол в спальне. Они просили Бога помочь им в их работе для Него.

 

 

 

ГЛАВА IV.

Визит к бабушке.

 

На следующее утро дети заняли свои места за школьным столом с тихим подавленным поведением. Они не забыли свое горе и раскаяние за предыдущую ночь. Они хотели вести себя хорошо, но все же им было тяжело из-за того, что они были вынуждены провести день у бабушки, когда они с таким большим удовольствием сидели бы дома, наряжая своих кукол.

Как только их уроки были закончены, маленькие девочки начали подготовьтесь к их визиту. Послышалось несколько вздохов , когда они заглянули в ящик, где куклы лежали бок о бок. "Так всегда бывает", - вздохнул Кейт, взглянув на свою работу: "всегда случается что-то, что мешает моей приступаю к работе. Я могла бы закончить это платье сегодня, если бы бабушка разрешила не послали за нами."

Но мисс Джеймсон не допустила бы ни ворчания, ни безделья. Вскоре они были одеты и направляются в Твикенхэм. Мисс Джеймсон шла с ними к воротам миссис Бартлетт; но там она пожелала им до свидания и пошла вернулся один, возможно, не разочарованный перспективой тихого дня.

"А вот и Эдит", - сказала Кейт, когда они поднимались по тропинке, и поймала вид светловолосого ребенка, стоящего у одного из окон хаус: "для чего у нее на шее эта белая штука?"

"О, я полагаю, она простудилась", - нетерпеливо сказала Флорри. "она вечно простужаешься."

"Тогда нам придется остаться дома. Какой ужас! - воскликнула Герти.

"О, я надеюсь, что нет", - сказала Кэти с тревогой в голосе, ибо один из главным удовольствием от визита к бабушке была игра по-крупному старомодный сад, который располагался за домом. "Конечно , это ей не повредит выйти на улицу в такой чудесный день, как этот!"

Но вскоре они узнали , что в саду не должно быть никаких игр для их в тот день. Кузина Эдит, хорошенькая хрупкая на вид девочка, которая часто болела здоровьем, сильно простужалась и болело горло, и ее мать, которая боготворила этого своего единственного ребенка, нежно беспокоилась о том, чтобы ее любимая не должна подвергаться риску усугубить свою простуду. У двоюродных братьев был был приглашен для развлечения Эдит; и поскольку она не могла пойти в гарден, не могло быть и речи о том, что они должны были это сделать.

"Я не верю, что это повредит Эдит, тетя", - взяла Кейт это на себя заметить: "папа говорит, что нянчиться с детьми - ошибка".

"Моя дорогая Кейт, тебе не следует с такой готовностью высказывать свое мнение". - Укоризненно сказала миссис Хобсон. "В этом случае нет никакого нянчения. А такое нежное маленькое создание, как моя Эдит, требует большей осторожности желаннее, чем такие сильные крепкие девушки, как ты ".

"Мы не так уж и сильны", - сказала Флорри. "Герти часто простужается, и весной ей пришлось принимать рыбий жир. Но мама никогда не держит она заходила, когда была хорошая погода."

"На самом деле, вы, молодые люди, очень прямолинейны в самовыражении". сказала их тетя: "Я понимаю, что у вас новая гувернантка. Я надеюсь, она сделает что-нибудь, чтобы улучшить ваши манеры, ибо они нуждаются улучшение".

"Как она тебе нравится?" - спросила Эдит хриплым голоском.

"Действительно, очень, - сказала Флорри. - она самая милая гувернантка, которая у нас есть когда-либо имел."

"И, о, что ты думаешь?" - воскликнула Герти. "Мы наряжаем кукол для бедные маленькие дети в больнице. Это была идея мисс Джеймсон. Разве это не великолепно? Моя кукла черная".

"Великолепная идея выбросить деньги на ветер", - сказала миссис Хобсон. "Твой родители должны быть богатыми, чтобы баловать вас таким образом. Чего они хотят от куклы в больницах?"

"О, тетя Софи! бедные маленькие дети хотят их, - воскликнула Кейт. "Как бы тебе понравилось думать о том , что Эдит лежит совсем одна в маленьком спать, когда не с чем поиграть?"

- Я думаю, это добрая мысль, - мягко сказала старая миссис Бартлетт, - и это начинание имеет то преимущество, что оно научит детей шить".

"Это, конечно, желательно", - сказала миссис Хобсон. "Я помню , что видел какое-нибудь рукоделие Флорри, которое меня очень удивило. Я должен было бы стыдно, если бы Эдит поступила не лучше, хотя ей восемнадцать на несколько месяцев моложе."

Флорри покраснела и прикусила губу. Упреки тети Софи были хороши предполагалось, но они оказали очень раздражающий эффект. Темперамент ее все три племянницы были более или менее взволнованы ее словами; и поскольку Эдит, из-за своего недомогания была более чем обычно порочной и раздражительной перспектива на вторую половину дня была не обнадеживающей.

После ужина детей отправили "тихонько" поиграть во время завтрака комнату, пока бабушка послеобеденно дремала. Это было некоторое время назад они могли решить, какой должна быть игра, поскольку Эдит возражала против что бы ни предложили другие. Тем не менее, когда ее попросили назвать игру, она ничего не сказала бы. Наконец было решено , что они должны играть в игра в прятки, когда один из участников прячет маленький мячик, для которого другие должны были произвести поиск.

Некоторое время игра шла хорошо, но вскоре Эдит очень рассердилась, потому что она была не так быстра, как ее двоюродные сестры, и одна из них нашла мяч каждый раз. Настала очередь Кейт прятать мяч, а остальные предполагалось, что они должны были прикрыть свои глаза, чтобы они не могли видеть , где она положи это. Она как раз засовывала его под крыло, как вдруг она повернулся и сердито воскликнул:

"Эдит, ты подглядывала! Я видел тебя! Какой же ты ужасный обманщик!"

"Я не подглядывала", - решительно заявила Эдит; "Я не обманщица. Тебе не следовало бы называть меня таким именем".

"Что за история! Ты подглядывал, я тебя видел. Ты смотрел прямо напротив меня, - возмущенно воскликнула Кейт.

"Какая мерзкая подлая тварь", - воскликнула Флорри. "Я ненавижу мошенников".

"Я не обманщица; ты очень груб", - воскликнула Эдит, заливаясь слезами; "Я больше не буду с тобой играть. Я расскажу маме". И поэтому , сказав , что она направился к двери. Но Кейт была там раньше нее.

"Я не позволю тебе пойти к твоей матери", - сказала она, усаживаясь крепко прижавшись к двери; "это ужасно подло - рассказывать сказки, как ты всегда так делаю."

"Я пойду; ты не сможешь остановить меня", - дико закричала Эдит и попыталась пинать и щипать свою двоюродную сестру. Но Кейт с легкостью защитила себя, и оставался вызывающе хладнокровным. Остальные пришли ей на помощь и поехали Эдит вернулась, а Флорри толкнула круглый стол через всю комнату в таким образом, чтобы преградить Эдит путь к двери. Но это был неудачная защита, ибо Эдит, пытаясь оттолкнуть его в сторону, ухватилась за скатерть и стащил ее, унося с собой на землю красивая фарфоровая ваза, которая раньше стояла на столе. Ваза был разбит при падении; и дети, их возня внезапно арестованные, стояли, ошеломленно глядя друг на друга.

Эдит заговорила первой. "Вот!" - сказала она не без триумфа, хотя она тоже была изрядно напугана: "посмотри, что ты наделала!"

"Ты хочешь сказать, что то, что ты сделал, - сказала Флорри, - это ты вытащил ткань".

"Я этого не делала", - сказала она.

"О, о, о!" - хором воскликнули остальные.

Эдит снова заплакала и выбежала из комнаты, теперь уже никто не пытался чтобы остаться ею. Три сестры стояли , непонимающе глядя друг на друга смятение.

"Сейчас будет скандал", - сказала Флорри, выражаясь как обычно с большей силой, чем элегантность.

"Как ты думаешь, бабушка очень рассердится?" - спросила маленькая Герти.

"Она наверняка рассердится, - сказала Кейт, - потому что я знаю, что она очень любила эта ваза; но я скажу ей, что вы с Флорри ни в чем не виноваты.

"Нам следовало пойти с Эдит", - сказала Флорри. "Никто не знает что она скажет тете Софи."

"Маленькая рассказчица!" - возмущенно воскликнула Кейт.

Но прежде чем они смогли сказать что-то еще, их бабушка и тетя прибыли на сцена. Миссис Бартлетт действительно была очень раздосадована , когда увидела это состояние до чего была доведена ее ваза. Она резко отругала детей; и когда она умолкла из-за нехватки воздуха, их тетя продолжила рассказ, и ее слова задели детей даже больше, чем слова их бабушки. В тщеславная Флорри заявила, что это Эдит утащила вазу с стол. Эдит отрицала это; и миссис Хобсон была уверена, что ее ребенок говорил правду, в то время как миссис Бартлетт беспристрастно решила, что все дети были одинаково виноваты.

Остальная часть их визита прошла для маленьких Бартлеттов достаточно тяжело. Они видели, как Эдит ласкала и заботилась о ней ее мать, в то время как они были угощали укоризненными взглядами и укоризненными словами. Они выпили свой чай с чувством мрачного позора, омрачающего их. Только Гарри был способен поддерживать нерушимую безмятежность; но тогда он был таким маленьким мальчиком, что до тех пор, пока его угощали большим количеством торта и джема, он не мог представьте себе что-нибудь неладное.

Можно догадаться , какую историю пришлось рассказать детям , чтобы выложить информацию Мисс Уши Джеймсона, когда, наконец, они вернулись домой, были только слишком благодарны что их визит подошел к концу. Некоторое время она слушала их в тишине; но вскоре ей пришлось проверить их слова, так как она была потрясена горечь, с которой они говорили о своей кузине Эдит.

"И была ли виновата только Эдит?" - спросила она.

"О, я не думаю, что наше поведение было идеальным", - сказала Флорри, откровенно говоря: "но на самом деле все пошло не так именно из-за Эдит. О, она была сердита! А потом обманывать, как это делала она, и рассказывать истории! Это было ужасно."

"И я полагаю, вы сказали ей, что так думаете?" - спросила мисс Джеймсон. "Ты не пытался ни успокоить ее, ни показать ей, как гораздо лучше быть справедливым и правдивым?"

"Почему бы и нет. Что было бы хорошего? - спросила Кэти. - У меня нет терпение с Эдит."

"Я ненавижу ее", - яростно воскликнула Флорри.

"О, Флорри! Флорри! - воскликнула ее гувернантка. - ты не можешь знать, что ты говорим. Ты забыл, что Библия говорит о том, кто ненавидит другого?"

"Что, мисс Джеймсон?" - спросила Флорри.

"Тот, кто ненавидит своего брата, - убийца", - медленно произнесла мисс Джеймсон.

"О!" - воскликнула Флорри, выглядя пораженной. "какой ужасный стих, мисс Джеймсон. Убийца, ты же не можешь думать, что я чувствовала то же самое?"

"Нет, дорогая, не хочу; но именно к таким ужасным вещам ненависть ведет. Однако я не могу поверить, что ты действительно ненавидишь Эдит. Но я хотелось бы, чтобы вы, дети, спросили себя, как бы это было с вами, если бы Бог должен относиться к тебе так же, как ты относишься к Эдит".

"Но, мисс Джеймсон, как это могло быть?" - спросила Герти.

"Это легко могло бы быть, - ответила мисс Джеймсон, - если бы наш Бог не был Богом о любви. Подумайте, как часто вы грешите против Него и огорчаете Его, но Его сердце всегда полно любви к тебе. Разве вы не должны пытаться простить Эдит и все, кто досаждает тебе, когда Бог, ради Христа, прощает тебя?"

"Я не чувствую, что смогу простить Эдит", - сказала Флорри со вздохом.

"Проси Бога помочь тебе сделать это, - сказала ее гувернантка, - ибо если ты не прости Эдит, как ты можешь сказать сегодня вечером в своей молитве: Прости нам нашу прегрешения, как мы прощаем тем, кто прегрешает против нас? Ты был бы просишь Бога не прощать тебя".

"Я никогда об этом не думала", - задумчиво произнесла Кейт. "Боже мой! насколько сильно это должно быть хорошо".

"Это тяжело, - сказала мисс Джеймсон, - но так же как и все в жизни, что к этому стоит стремиться. И кто бы не предпочел карабкаться по крутому склону на склоне холма, чем утонуть в трясине у его подножия? Но теперь ты устал и взволнованный. Вы не должны больше разговаривать сегодня вечером. Спокойной ночи."

И дети отправились спать , не сказав больше ни слова о своих кузина Эдит.

 

изображение 005

 

 

 

ГЛАВА V.

День рождения Герти.

 

"МИСС ДЖЕЙМСОН, - сказала Кейт на следующее утро, - вы знаете, что в понедельник у Герти будет день рождения?"

"В следующий понедельник?" она вернулась. "Неужели это так близко? Ну, и что из этого?"

"Сегодня днем мы с Мэй Флорри и Сарой отправляемся в город, чтобы купить наши подарки? Мы не должны позволить Герти узнать, почему мы уехали; но я осмелюсь предположить, она догадается."

"Осмелюсь предположить, что так и будет", - сказала мисс Джеймсон, улыбаясь. "Да, я думаю, Сара смогу отвезти вас сегодня днем".

"О, спасибо тебе", - воскликнула Кэти. "Как ты думаешь , что бы понравилось Герти что лучше — книга или скакалка?"

"Я бы хотела иметь возможность произносить книгу", - сказала мисс Джеймсон, дрожа ее голова: "но, боюсь, Герти предпочла бы скакалку".

"Мисс Джеймсон, - серьезно предложила Флорри, - у нас всегда был праздник в дни рождения".

"В самом деле, сделали ли вы это?" она ответила, улыбаясь: "тогда не годится заставлять Герти - исключение из правил."

"О, мисс Джеймсон, - вклинилась Кэти, - можно нам пойти в парк с Герти день рождения? Было бы так чудесно провести там день".

"Что ж, посмотрим, - сказала мисс Джеймсон, - это будет зависеть от погоды. Становится почти слишком холодно, чтобы проводить много часов в парке, но возможно, мы могли бы взять с собой что-нибудь перекусить и вернуться домой поздно вечером. ужин."

"О, как мило!" - воскликнули обе девочки, и когда Герти вбежала в в зале для завтрака они крикнули ей: "Герти, мисс Джеймсон говорит, что мы можем пойти в парк в твой день рождения".

"О, как великолепно!" - воскликнула Герти, - "как восхитительно! Орехи - это просто становлюсь зрелым. Я слышал, как садовник сказал это вчера."

"Так это все, о чем ты думаешь, - сказала ее гувернантка, смеясь, - Будет мы спрашиваем, может ли ваша кузина Эдит поехать с нами?" спросила она через минуту позже.

Мгновенно лица всех троих вытянулись.

"О!" - воскликнули они разом, и это восклицание теперь не было одним из восторг, но от смятения и неудовлетворенности.

"Ты видишь, что у бабушки ей не с кем поиграть. Это должно быть ей там довольно одиноко, бедняжке, - сказала мисс Джеймсон.

Все трое по-прежнему хранили молчание, и их лица были очень выразительны. В последнее, что сказала Флорри: "Я бы не возражала, если бы она была приятной", - сказала она; "но Эдит всегда такая неприятная".

"Да," медленно сказала Кэти, "я полагаю, мы должны спросить ее. Это было бы поступаем так, как поступили бы с нами, но — это испортит все наше удовольствие".

Кэти серьезно задумалась над тем , что сказала ее гувернантка на предыдущая ночь. Она пыталась простить Эдит и надеялась, что ей это удалось простил ее; но она не могла чувствовать, что было бы приятно иметь ее компания в парке в понедельник. Вот еще одно доказательство того, что это было трудно быть хорошей, потому что она была уверена, что это было бы правильно, чтобы попроси Эдит присоединиться к ним.

"Я думаю, мы должны оставить это на усмотрение Герти, поскольку сегодня ее день рождения". сказала мисс Джеймсон.

Герти с тревогой взглянула на своих сестер, прежде чем заговорить; но они сказали ничего, желая, чтобы у нее была полная свобода выбора. Затем, после поколебавшись несколько мгновений, она робко сказала: "Мисс Джеймсон, я бы хотел бы спросить Эдит. Это то, чего Иисус хотел бы от нас, не так ли? И возможно, в понедельник она не будет такой сердитой".

Мисс Джеймсон нежно улыбнулась маленькой девочке. "Очень хорошо, дорогая", - сказала она сказал: "ты, я и Гарри прогуляемся к бабушке сегодня днем, и спроси, может ли Эдит составить нам компанию в понедельник. Кейт и Флорри уходят в город с Сарой."

Две старшие девочки обменялись многозначительными взглядами со своей гувернанткой сказал это; в то время как Герти покраснела и улыбнулась так, что, казалось, покажите, что она поняла смысл этого соглашения.

"Теперь у меня есть для вас новости", - сказала мисс Джеймсон, когда дети взяли их места за столом; "угадай, от кого пришло это письмо?"

"От мамы!" - воскликнула Герти.

"Верно", - сказала мисс Джеймсон. "и я рада сообщить вам, что ваша мама уже намного лучше для изменения, в то время как другие так же, как возможно. Смотрите, вот небольшая книга с видами Борнмута для вас, чтобы посмотри на это".

Книга была воспринята с восторгом, и это, и книга их матери письмо было горячо обсуждено детьми, когда они брали свои завтрак.

Позже в тот же день Флорри и Кейт вернулись из своих покупок экспедиция в приподнятом настроении. Кейт купила отличную скакалку, и Флорри - очаровательную маленькую рабочую корзинку, снабженную ножницами и наперсток и бодкин, которые, она была уверена, понравились бы Герти, потому что это это будет так удобно для рукоделия кукол. Эти подарки были ввезены контрабандой наверху и надежно спрятал в ящике комода в спальне мисс Джеймсон. Затем, сняв шляпы и куртки, две маленькие девочки подошли спустились в классную комнату, пытаясь сделать вид, что их визит в город это был вопрос небольшой важности.

"Эдит не сможет поехать с нами в понедельник", - воскликнула Герти, как только они вошел. "Она в постели, действительно очень плохо".

"О, я рада!" - тут же воскликнула Флорри.

- Флорри! - воскликнула ее гувернантка. - Ты меня удивляешь.

"О, ну, я не имею в виду, что я рада, что она больна", - объяснила Флорри; "но я рад, что она не сможет поехать с нами в понедельник. Теперь у нас будет шанс повеселиться вдвоем".

Мисс Джеймсон больше ничего не сказала, но Флорри почувствовала себя неловко, когда увидела какое серьезное выражение было у нее на лице.

На следующий день было воскресенье. Ничего не было слышно о маленькой Эдит и мисс Джеймсон надеялся, что ей стало лучше. Дети мало думали о их двоюродный брат. Они слишком много думали о завтрашнем удовольствии, и с тревогой интересуясь погодой, чтобы хоть как-то подумать о ней.

К счастью, утро выдалось таким ярким и теплым, каким только может быть осенний день. Герти была в восторге от подарков своих сестер и книги, которую мисс Джеймсон дал ей. Но это были далеко не все. Ранним утром коробка прибыл из Борнмута, направленный ей, в котором, как было обнаружено, содержался прекрасный набор кукольных чайных принадлежностей, книжка с рассказами и пакетик на выбор конфетки. Но что было лучше всего, подумала Герти, она получила два письма, написанные специально для нее, одно от ее отца и одно от ее мать.

"Я подумала , что было бы ужасно отмечать день рождения без папы и мама, - сказала она, - но теперь, когда пришли эти письма, я не возражаю. Это так точно так же, как если бы они говорили со мной, хотя они так далеко ".

Вскоре после десяти дети и их гувернантка отправились на прогулку в Парк. Им предстояло пройти некоторое расстояние, прежде чем они добрались до Парка гейтс, но в воздухе была такая восхитительная свежесть, и солнце светило так ярко, что никто не жаловался на усталость, когда они проходили мимо через город и поднялся по крутому холму на Террасу. Здесь они задержался на несколько минут, дети играли вокруг, слишком взволнованные, чтобы подумайте об отдыхе; в то время как мисс Джеймсон наслаждалась изысканным видом на река, никогда не была так прекрасна, как сейчас, когда листва по обе стороны была сверкающий яркими желтыми и теплыми красноватыми оттенками осени, а также солнечный свет придавал каждому оттенку цвета его полную ценность.

Но детям не терпелось поскорее добраться до Парка, поэтому они пошли дальше, и вскоре мы пробирались сквозь опавшую листву под каштанами, и ищет орехи. К некоторому удивлению остальных, это было Мисс Джеймсон, которая нашла больше всех орехов. Она быстро поняла , какой из колючие заусенцы содержали фрукты, и которые уже были очищены от их содержание. Но так как она не любила орехи, то и разделила все, что нашла среди детей ее острое зрение не было недостатком для другие.

Дети все время оставались бы под каштанами утра, если бы она им позволила; но вскоре мисс Джеймсон решила, что у них было достаточно орехов, и они направились в другом направлении. Они спустился по зеленому склону к небольшой поросли пурпурно - коричневого цвета кусты боярышника, за которыми они увидели пасущееся стадо оленей. Герти мне не терпелось поближе рассмотреть этих грациозных созданий, но это это было нелегко, потому что, хотя дети продвигались так же тихо и осторожно, насколько это было возможно, они были еще во многих ярдах от оленя, когда сначала один , а потом и другой вскинули свои рога и огляделись вопросительно. В следующее мгновение весь отряд пришел в движение и побежал пересекая склон один за другим, они исчезли из виду среди деревья за ними.

Герти хотела бы побежать за ними, но ее сестры скоро убедил ее в полной глупости такой попытки. Они побрели дальше пока они не достигли зарослей красного и желтого папоротника , растущего так высокий настолько, что сразу же наводит на мысль о игре в прятки в детских умах. Мисс Джеймсон охотно присоединился к игре; и когда все устали, они сели нежились на теплом солнышке и лакомились молоком и булочки, которые они привезли с собой. Затем они неохотно повернулись чтобы повторить их шаги. Они не спешили домой; и было уже поздно в днем, прежде чем они добрались до дома, основательно уставшие, но все в превосходное настроение.

На столе в классной комнате было накрыто блюдо очень разнообразного характера, который, тем не менее, выглядел очень привлекательно для голодных глаз, обозревавших его. В в центре стоял соблазнительный торт , который повар испек в честь День рождения Герти. Были там и "фрейлины", поскольку ричмондский называются сырники, а также печеные яблоки и заварной крем, помимо прочего солидные съестные припасы.

Дети как раз занимали свои места за столом, их лица сияющий от удовлетворения, когда Сара появилась в дверях классной комнаты, ее лицо было таким длинным и серьезным, насколько это было возможно.

"Пожалуйста, мэм", - сказала она, обращаясь к мисс Джеймсон. "Миссис Бартлетт здесь был слуга, чтобы сказать, что юным леди не следует туда ходить ни по какому поводу. Доктор был у мисс Эдит, и он говорит, что у нее скарлатина!"

"Боже мой!" - сказала мисс Джеймсон, выглядя обеспокоенной. "Мне очень жаль, что услышь это".

Дети были встревожены этой новостью. Девушки посмотрели друг на друга в тишине; но маленький Гарри облек их мысли в слова, когда он сказал, наполовину испуганный серьезными лицами вокруг него: "Но она не умрет ли она, мисс Джеймсон, потому что у нее скарлатина?"

"Надеюсь, что нет", - сказала гувернантка с некоторой дрожью, - "но она такая хрупкий ребенок. Мы все должны молиться, чтобы Бог сохранил ей жизнь".

"О," сказала Кэти себе под нос, "я бы хотела, чтобы мы не говорили так недобро с ее стороны."

Флорри не могла говорить. Ее лицо стало совершенно белым под шок от болезненного страха. Вся радость дня рождения Герти закончилась для ее.

 

 

 

ГЛАВА VI.

Уроки, не извлеченные из Книг.

 

Дети ожидали провести счастливый вечер, одевая свои куклы; но теперь они принялись за свое дело с серьезными, печальными лицами. работать. Было ужасно узнать, что кузина Эдит так больна, а потом вспомни, как они были раздосадованы с ней в пятницу и какими недобрыми то, что они сказали.

"Конечно, она рассердилась, потому что чувствовала себя так плохо", - мудро заметила Кейт. "Я ожидаю, что мы должны были быть такими же плохими. Я всегда веду себя как медведь , когда я чувствую тошноту."

"Если бы мы знали, что у нее будет скарлатина, мы бы не настроена, - сказала Флорри.

"Но откуда нам было знать", - нетерпеливо возразила Кейт. "Дело в том, что мы следовало бы подумать получше, прежде чем сердиться на нее. У нас могло бы быть догадался, что была какая-то причина, по которой она была такой сердитой."

На следующий день детям очень хотелось узнать, как поживает их двоюродный брат было, но пришедшие новости не были утешительными. Маленькая Эдит была очень болен; и по мере того, как шли дни, сообщения становились все более и более тревожными. Температура поднялась высоко, и вскоре мисс Джеймсон поняла, что жизнь ребенка был в отчаянии. Она едва осмеливалась сказать маленьким девочкам , насколько больна их двоюродный брат был таким; но они знали достаточно, чтобы сделать их очень несчастными всякий раз, когда они думали о кузине Эдит.

Тем временем одевание куклы продолжалось. Топси была полностью одета, и выглядела великолепно в своем желтом атласном платье; синее платье мисс Лили платье было почти закончено и обещало ей очаровательно подойти, хотя Флорри была довольно небрежна, подобрав юбку, и была заставили выполнить работу во второй раз. Одежда для куколки Кейт, которая требовалось сделать так очень аккуратно, что они были почти завершены. Утиль книги тоже продвигались вперед. Но удовольствие детей от их работы был омрачен мыслью об опасности, грозящей их кузену. Клянусь сердцем Флорри он весил тяжелее всего. Она чувствовала, что если кузина Эдит умрет, ничто мог бы когда-нибудь снова сделать ее счастливой. Ей казалось , что она не любит Эдит; но теперь она знала, что действительно любит ее и что ей будет не хватать ее двоюродной сестре было бы грустно, если бы ее забрали.

Наступило еще одно воскресенье, а маленькой Эдит было не лучше. Кэти и Флорри не смогли удержаться от слез , когда на утреннем служении они услышали священнослужитель просит прихожан помолиться от имени Эдит Хобсон, который лежал тяжело больной. Они снова заплакали , когда достигли домой, и обнаружили, что сообщение было отправлено их бабушкой говоря, что Эдит было не лучше, и доктор почти не надеялся на нее восстановление.

"Что будет делать тетя Софи, если она умрет?" всхлипнула Кейт: "единственная маленькая девочка у нее есть!"

Флорри ничего не ответила. Она была тише Кейт, но это было не потому, что ее чувства были менее глубоко тронуты.

Мисс Джеймсон сделала все возможное, чтобы утешить своих учениц. Она говорила с ними о спаситель, который любит маленьких детей, и напомнил им, как Он имел исцелил сына вельможи и вырастил дочь Иаира. Затем она преклонил колени в молитве вместе с ними и попросил Господа пощадить маленькую Эдит жизнь, если бы на то была Его воля.

В ту ночь, когда дети долго лежали в кроватях, мисс Джеймсон села один у камина в классной комнате. Она с грустью думала о своей маленькой жизни который, как она боялась, скоро исчезнет с лица земли, и ужасная пустота, которая его уход внес бы свой вклад в жизнь матери. Все по - прежнему было связано с ней как вдруг она вздрогнула от звука шагов на лестнице. Что бы это могло значить! Неужели одна из маленьких девочек ходила во сне? В следующий момент, к удивлению мисс Джеймсон, дверь открылась, и Флорри появилась в своем белом ночном платье, с развевающимися темными волосами через ее плечи. Сначала мисс Джеймсон вообразила , что она мечтал; но это был не сон, который вызвал на лице Флорри такое взгляд глубокого огорчения. Со всхлипом она бросилась на колени рядом ее гувернантка.

"Мисс Джеймсон! Я думал, что найду тебя здесь, и я не мог вынести это уже не так. Я так несчастна, о, так очень несчастна".

"Почему, Флорри, о чем ты думаешь?" воскликнула мисс Джеймсон: "вы я подхвату ужасную простуду, спускаясь вот так!"

"Мне все равно, даже если я это сделаю", - дико закричал ребенок. - "Я этого не вынесу".

Мисс Джеймсон схватила толстую шаль, которая лежала рядом, и завернулась в нее о ребенке; затем подняла ее к себе на колени. Она дрожала сильно болит от холода и возбуждения.

"А теперь, Флорри, расскажи мне все об этом", - сказала мисс Джеймсон. - "что такое тебя это так беспокоит?"

"О, ты должна знать, - воскликнула девочка, - это из-за Эдит. Кэти может молитесь; она помолилась, и она говорит, что уверена, что Иисус сделает Эдит хорошо; но я не могу так думать; я не могу молиться; моему сердцу слишком плохо. Мисс Джеймсон, если Эдит умрет, я буду чувствовать себя как — это ужасное слово — убийца!"

"Нет, нет!" - успокаивающе сказала ее гувернантка. "вы не должны думать, что Флорри. На самом деле ты не ненавидел своего кузена. Ты сказал это, но ты сделал не всерьез это."

"Но с моей стороны было нечестиво говорить это: мне придется дать за это отчет в судный день", - всхлипнул ребенок, сбивчиво произнося мысли, которые крутились в ее расстроенном мозгу. "И, о, мисс Джеймсон, я был рад, что Эдит заболела и не смогла пойти с нами в Парк. Я сказал, что это не так, но я был действительно рад. Я ни капельки не почувствовал жаль ее. Но тогда я не думал, что она будет так сильно больна".

"И теперь ты очень, очень сожалеешь, что у тебя были такие недобрые мысли. Вы чувствуете, насколько это было неправильно. Ну, ты не можешь сейчас просить своего кузена прощаю тебя; но ты можешь и должна, дорогая Флорри, попросить своего Спасителя прощаю тебя. А теперь встань на колени, и расскажи Ему все об этом, и попроси Его прощаю тебя".

Флорри опустилась на колени и спрятала лицо на коленях своей гувернантки. Она произнесла вслух не было произнесено ни слова, только время от времени раздавались всхлипывания, но мисс Джеймсон знала что ребенок изливал свое печальное признание в уши о Божественной любви. Она тоже молилась, и за Флорри, и за ее маленького двоюродный брат. Вскоре Флорри подняла голову. Ее глаза все еще были влажными от слезы, но выражение глубокого горя исчезло. "Я уже сказал Господи всемогущий, - прошептала она, - и я попросила Его сделать так, чтобы Эдит выздоровела. Делай ты думаешь, он это сделает?"

"Я надеюсь на это, дорогая", - это было все, что смогла сказать мисс Джеймсон.

Затем она отвела Флорри обратно в постель. Ее сестры крепко спали, и маленькая девочка прокралась в постель как можно тише , чтобы она могла не буди их. Когда мисс Джеймсон посмотрела на нее несколько минут спустя , она она тоже спала, и на ее лице было счастливое выражение, хотя это было все еще запятнанный слезами.

Мисс Джеймсон спустилась вниз на следующее утро с чувством ужаса у нее на уме. Она очень боялась, что этот день принесет печальные новости. Но Кэти встретила ее у подножия лестницы, ее лицо сияло от радость. "О, мисс Джеймсон!" - воскликнула она, задыхаясь. "Эдит лучше! Бабушка прислала, чтобы сообщить нам. Прошлой ночью лихорадка спала, и теперь они думают, что она поправится ".

"О, это хорошая новость! как я благодарна! - воскликнула мисс Джеймсон.

И действительно, благодарны были все дети. Но Флорри говорила мало. Ее чувства были слишком глубоки, чтобы выразить их словами. Ее молитва была услышана. В сокрушительный груз был снят, темный страх прошел. Не скоро забудет ли она урок, который преподал ей этот печальный опыт? Она была полна решимости, что в ближайшие дни она будет такой же терпеливой и любящей со своими маленькими спутниками , какими она хотела бы быть в случае смерти приходите внезапно, чтобы прервать дружеские отношения.

Шли дни, и все еще приходили обнадеживающие новости об Эдит, хотя ее выздоровление шло очень медленно, и прошло много времени, прежде чем ее двоюродные братья увидели ее снова.

Теперь не было страха, что занятия детей будут прерванный приглашением к их бабушке и переодеванием изготовление кукол и альбомов для вырезок продолжалось неуклонно. И совсем как сюрприз наконец-то дети получили долгожданную новость о том, что их родители возвращались домой на следующий день.

Взволнованная известием о приступе лихорадки у Эдит, миссис Бартлетт больше не могла быть счастлива вдали от своих старших детей. Она должна видеть их, прежде чем она могла быть уверена, что с ними все в порядке.

"Почему кажется, что прошло совсем немного времени с тех пор, как они уехали", - сказала Герти, которая была тем не менее, очень рада слышать, что ее родители вот-вот вернутся.

"Сегодня три недели", - сказала Кейт.

"Мне кажется, что прошло много времени", - серьезно заметила Флорри. - "так много времени прошло случилось с тех пор, как они покинули нас."

"Разве мама не удивится, увидев всех этих кукол и альбомы с вырезками!" - сказала Герти. "Что ж, в целом мы были очень счастливы, но приятно думай, что они возвращаются".

И очень радостной была встреча родителей и детей на на следующий день. Их мать была не менее удивлена и обрадована их индустрия, как и ожидали девушки. Она искренне одобрила начинание, и, к радости детей, она пообещала, что они должен ли однажды пойти с мисс Джеймсон в больницу и отдать свои подарки бедным маленьким пациентам.

Сколько было разговоров, когда через час после ее приезда миссис Бартлетт, как обычно, пришел выпить чаю в классную комнату! Каждый конкретный о том, что произошло во время ее отсутствия, ей рассказали по секрету. Но Флорри не могла успокоиться, пока не отвела свою мать в сторону и не заставила ее признание в неправильных мыслях и чувствах. Не требовалось много слов чтобы ее мать поняла, какую горькую печаль она испытала , когда боялась, что ее двоюродный брат умрет. И сочувствие ее матери было очень мила с Флорри, и несколько мудрых слов, которые она произнесла, остались в памяти ребенка. память.

Мы можем не зацикливаться на визите детей в больницу. Это был трогательное зрелище - видеть счастливых, здоровых, окруженных заботой детей проходя взад и вперед среди маленьких клумб и говоря добрые слова с низкорослые, болезненные маленькие страдальцы, которые лежали на них. Это было приятно для наблюдайте, как бледные печальные лица загораются радостью, когда дети раздают их дары. Молодые Бартлетты знали тот день так, как никогда не знали до того, как Бог обильно благословил их в их счастливой семейной жизни, и они чувствовали, что должны выразить Ему свою благодарность гораздо более глубокой любовью и более теплая любовь к другим.

"Что вы думаете, мисс Джеймсон", - воскликнула Кейт в тот вечер, когда она зашла в классную комнату пожелать спокойной ночи своей гувернантке: "папа видел сегодня тетю Софи, и он рассказал ей о нашем походе в больницу, и она говорит, что отдаст в больницу раскладушку —это означает, вы знаете, что она заплатит за то, чтобы какой-нибудь маленький ребенок всегда был там. Она хочет сделать это, потому что она так благодарна Богу за спасая жизнь Эдит."

"Я бы никогда не поверила в это тете Софи", - сказала Флорри, торжественно: "никогда — после того, как она так говорила о больнице в тот день".

"Тогда ты видишь, Флорри, - сказала ее гувернантка, - что нехорошо судите кого-либо поспешно. Многие люди добрее и лучше, чем их слова, кажется, это показывают
"О, мисс Джеймсон, - воскликнул маленький Гарри, - мама купила новый текст для повесьте трубку в нашей комнате. Это "Маленькие дети, любите друг друга".

"Я знаю, почему она выбрала именно это", - сказала Флорри. И остальные подумали это они тоже знали, но ничего не сказали.

Не напрасно эти слова постоянно стояли перед глазами этих дети. Одного взгляда на текст было достаточно, чтобы проверить их, когда они были склонны произносить поспешные и недобрые слова. Ежедневно ли они молились станьте любящими и подобными Христу, чтобы пережить эти три недели научил их их собственной слабости и греховности, а также их неспособности делать что-либо доброе без помощи Божьего Святого Духа. Когда после много недель маленькая Эдит снова смогла навестить своих двоюродных братьев, она обнаружила их странно добрыми и терпеливыми, в то время как они, со своей стороны, удивлялись перемена в ней. Ибо она больше не была эгоистичной и неприятной , как она была такой раньше, с тех пор как она, как и они, пыталась следовать за Иисусом, и делать то, что Он хотел бы, чтобы она сделала.  КОНЕЦ.


Рецензии