Природа рождает Язык

                Язык народа рождает Природа.
                Природа рождает народный Язык.
               
                - Гипотеза или аксиома?

       Я тогда учился в университете и проводил очередные летние каникулы на даче. Дача находилась в небольшой белорусской деревне, расположенной на правом берегу Нёмана: - километрах в двадцати двух-трёх от моего родного города - Лиды.
       Однажды вышло так, что дня три-четыре я жил там один, – без какого-либо общения с кем бы то ни было. Ежедневно часами гулял по окрестным лесам да.лугам; в пойме реки. Ловил  рыбу. В лесу собирал ягоды, грибы. Читал. Вечерами сам с собой играл в шахматы "на время" - по часам. Словом, жил как современный Робинзон Крузо, но без Пятницы. И - что приятнее всего - "на обитаемом острове".
       И вот, прожив, таким образом, один на один с Природой и с самим собой трое-четверо суток, я,  с непривычки, как-то загрустил, заскучал... Заскучал, прежде всего, по общению, поскольку в тот памятный день, идучи по лесной песчаной дорожке, довольно густо усыпанной сосновыми иглами, а где-нигде, – и шишками, я вдруг поймал себя на мысли, что в этот раз иду не молчком, как обычно, а говоря сам с собой вслух, и при этом - на “чысцюткай беларускай мове”...
       Как?!.. Почему?!.. Ведь я никогда до этого не отличался хотя бы мало-мальски осознанным пиитетом "да роднай, сдавалася б, па месцы народжання, мовы". Напротив: "в активе" у меня были давние, сошедшие, к  счастью, уже "в небытие" застарелые конфликты с «беларусачкой». Её постоянные «двойки за поведение» в дневник (чтобы незамедлительно "просигналить" родителям, как я это понимаю сейчас), тогда как в классный журнал успеваемости она те двойки выставлять не спешила, видимо опасаясь непременной выволочки на педсовете от завуча за "намеренно испорченную ребёнку отметку в аттестате зрелости", - позже легко и непринуждённо исправляя "колы" на "четвёрки", а "двойки" на "тройки", легко подправляя там, где надо, лезвием... Куда только девалась тогда вся "её" "педагогическая твёрдость" и "принципиальность"?..
      
       Поскольку у меня по всем «главным и основным» учебным дисциплинам, по которым сдавались не только школьные выпускные , но и вступительные вузовские экзамены, недвусмысленно вырисовывались почти сплошные "отлично" и только штук пять "хорошо", то, чтобы кардинально не портить средний бал отметки аттестата зрелости "неразумному дитяти", на каком-то решающем педсовете наставническим ареопагом было принято "соломоново решение": оставить мой аттестат без определённых оценок "па беларускім мове і літаратуры", заменив их нейтральной словоформой: "не изучал" - по-русски; "не вывучаў - па-белуруску". Однако, констатирую факт: “мову з літаратурай я ведаў калі і ня надта добра, то і ня меньш, чым на “добра”. А гэта, як ні круці, была пэўная “чацьвёрка”. Маглі б тыя дзьве адзнакі дзесьці б і стаяць сабе ў задку: - у куточку... Мушу, мейсца б і ім хапіл недзе ў тым "каленкоры"... 
       Всё-таки пять с половиной чудесных школьных лет я так или иначе изучал "рОдную мову з літаратурай": на уроках - присутствовал; домашние задания - готовил; у доски, когда вызывали, - отвечал. Аналогично - и с места. Одним словом, - учился. А посему и худо-бедно предмет знал: мог читать, писать и - пусть не бегло, но всё-таки и довольно грамотно "по-белорусски" - разговаривать.
       Но вместе с тем, надо заметить, что я абсолютно не думал, не говорил на "мове" ежедневно и постоянно, как того требует непрерывная практика межличностного общения для того, чтобы, "чужой" и сложный, до поры до времени, язык превратился в родной, живой и лёгкий лично для себя. И даже нынче я запоздало каюсь, что белорусских классиков, где только было возможно, предпочитал читать в авторизованных ими переводах на русский. И уж тем более, - мне раньше никогда не доводилось пОходя-небрежно, - наедине с собой, - ни размышлять, ни разговаривать на рОднай мове.
      
       Этот феномен показался мне тогда же настолько поразительным, что заставил не только глубоко задуматься, но и "включить" всю имевшуюся в распоряжении интуицию. И вот к какому личному открытию пришёл я тогда, а позже - в процессе  жизни - лишь продолжал по-прежнему искать и находить всё новые и новые доказательства верности моей то ли правильной гипотезе, то ли аксиоме-открытию.
      
       Моё ежедневное длительное пребывание в Природе, осознанное и неосознанное общение с Ней настроили мозг на подсознательный выбор наиболее “правильного” – наиболее лексически и фонетически подходящего для такого общения, средства. Этим наилучшим “природным средством” как раз и оказался белорусский язык, или -  “беларуская мова”, как правильно звучит на языке оригинала. Ведь именно она, как никакой другой язык так органично созвучна картинам и звукам (“малюнкам ды гукам") "рОднай прыроды: тых самых мясьцін, што акружалі мяне тады"... Ведь недаром деревенские люди, денно и нощно живущие рядом, пребывающие в Природе и рядом с ней, в своём быту говорят исключительно "на мове бацькоў".
       Конечно, влияние социума: городов, городского населения Республики, говорящего, кстати, в абсолютной массе своей на русском языке - как исторически-городском языке светской - “городской" - культуры никто "у нас" не отменял; да и никогда, я уверен, не отменит, ибо по-настоящему природно-мудр и поистине  толерантен терпеливый белорусский народ. Именно влиянию “городской культуры” обязаны мы более частому и ненужному проникновению в среду сельского населения Беларуси не только множества "русицизмов", но и - чёрт бы их совсем побрал! - всяческих ненужных иностранных слов-"сорняков", без которых ранее века обходились, да и сейчас свободно могли б обходиться.
       Русский язык, по действующей Конституции Республики Беларусь, заслуженно и правильно, я считаю, признан "вторым" государственным языком государства. Признан то он признан, но на деле, фактически, является "первым". Абсолютное большинство современного белорусского населения думает и говорит на русском. В этом ясно и чётко просматривается роль "русского" как средства всеобъемлющего и всеохватного межнационального общения: долгой совместной истории жизни двух братских - без кавычек - народов.
       Отсюда же, как ни парадоксально это выглядит на беглый "посторонний" (иностранный) взгляд, наиболее литературно-грамотно “па-беларуску” говорят не коренные жители "вЕсей" Беларуси("весь" в переводе с польского означает - "деревня"), никогда или почти никогда не жившие в городах, но сознательные "беларускамоўныя" интеллигенты-любители: учёные всех мастей, поэты, прозаики, художники-"мастакі", композиторы, прочие "нашыя" “дасведчанныя-тутэйшыя", причисляющие себя к “культурному слою”, “творчай эліце” государства. Да ещё и "нацики" всех мастей: от истинных патриотов, любящих язык и историю родной земли, до оголтелых политиканов, мечтающих захватить реальную политическую власть в стране и всё переиначить на свой "капЫл" (размер, лад). Слава Богу, их у нас не так много и не так они решительны, как оказались соседи "чубатые", - так решительно глупо наказавшие сами себя... Да и привитая на генном уровне неторопливая рассудительность, мудрость своего же генетически родного народа, ко всеобщему благоденствию, не совсем обошла стороной и их: "оставила" кое-что и на их "бульбяную" долю...
       Вот только вся эта шатия, повторюсь ещё раз, есть "продукт искусственный”,  опосредованный социумом. Им же, сугубо, и созданный. Тогда как природный людской “натурпродукт” как жил тысячелетия в естественной среде: в непосредственно-неразрывной связи с Природой, создавая с ней рядом, с ней пОручь и сохраняя в образчиках народной устной и песенной "творчасці" свой особенный, присущий ЕГО и ЕЁ характеру природный язык.
      
       В этой связи ещё одним доказательством верности моей давней гипотезы или же личного открытия, сформулированного в названии данной заметки, является необычайное богатство, гибкость, красочность и пластичность “великого и могучего”, живого и свободного  русского языка. Именно разнообразие природных ландшафтов, бескрайних географических просторов России и породили не только множество наций-народностей, проживающих на её территории, но и соответствующее  множество языков, говоров, диалектов и наречий, неуклонно-постоянно подпитывающих “великую и могучую” реку "ЖивАго русскага языка" (От души советую каждому: не поленитесь, загляните на досуге, а то и целенаправленно, в одноимённый "Толковый словарь" Владимира Ивановича Даля. Откройте любую значительную статью его, посвящённую этнографической, географической, семантической истории не иностранного какого-то, а русского природного слова, и вы на всю жизнь обомлеете от богатства истории создания его до возрастания и укоренения в живом русском языке. Да и само существование подобного России многонационального государства было бы невозможно без единого межязыкового, межнационального и всеобще- универсального средства общения. Им-то и стал в естественно-историческом порядке самый лексически большой и семантически самый богатый Русский Язык.

       Завершая данный сюжет, несколько переиначу слова Владимира Маяковского, когда-то давно "втиснутые" нам в память школьной советской программой:
                Да будь я негром преклонных лет,
                В кармане пусть - ни полушки,
                Я русский бы выучил только за то
                Что им разговаривал - Пушкин.!
И при том был бы, без сомнения, счастлив уж тем, что смог бы на оригинальном языке самого поэта - потомка давно позабытого эфиопского племенного царька - ,почитать и понять величайшие творения не только его самого, но и самой великой, самой замечательной в мире русской литературы, в оригинале прочитав наиболее значительные произведения её наиболее выдающихся авторов коим несть числа... И прочесть их всех никакой жизни не хватит.      


Рецензии
... мову з літаратураю я ведаў я кал і не занадта добра...

Зачем выёживаться, мешая русский язык с белорусским? Что значит "я ведаў я кал"? Может быть, автор забыл удалить второе лишнее "я", а к "кал" прибавить i, чтобы получилось "калi" - тогда хоть с трудом можно понять эту фразу. Зачем дальше выёживаться с паперынами, дзесьцями, мейсцями и прочей дребеденью? Чтобы показать москалям: вот, мол, как прекрасна наша родная мова - ни хрена вы в ней не поймете без перевода?

"Ведь только она, как никакой другой язык, так органично созвучна картинам и звукам – “малюнкам ды гукам - рОднай прыроды:"
Ну да, только белорусский язык соответствует белорусской природе. А остальные языки, конечно, не соответствуют своим "природам" (разве что украйинська мова так же хороша, как и беларуская?). И народ белорусский, конечно, жутко толерантен - стоически терпит чужой, нисколько не гармоничный беларускай прыроде язык!

"весь" в переводе с польского означает "деревня"
Спасибо, не знал. Знал лишь, что устаревшее русское слово "весь" означает тоже "негород", да и по-чешски ves - тоже почему-то "деревня".

Дело не в органичном соответствии языка природе, среди которой пребывает данный народ - носитель этого языка, а в исторических условиях, исторической судьбе народа-носителя языка. Существовал ли в седой древности праславянский язык? Скорее всего, нет, но существовали праславяне, занимавшие определенную территорию и говорившие на очень близких, родственных диалектах. Причем уже тогда, в этих диалектах кто-то "акал", кто-то "окал", т.е. выговаривал одинаково как гласные под ударением, так и безударные гласные. В одних славянских языках наметилось четкое разделение между "и" и "ы" (причем русские "и" и "ы" расходятся с украинскими), в других (югославянских) "ы" пропало, в третьих разница между ними стирается (в чешском есть i и y, но произносятся они фактически одинаково - как "и|i", например, наше "вы" у чехов произносится как "ви", хотя наше "ты" по-чешски всё-таки звучит твердо, т.е. почти как наше "ты").
И уже тогда в речи одних славянских общностей звучало твердое "г" (как у современных русских, поляков, южных славян), а других - гортанное, смачное ("украинское") "г" (как у украинцев, белорусов, чехов, словаков, части словенцев).
Но вот стали расходиться в разные стороны славянские племена, стали терять между собой связь, стали жить в разных государствах, нередко отделенных друг от друга тысячами километров или веками войн и вражды, или религией (как, скажем, русские и поляки, сербы и хорваты). От того, а не от лона природы стали расходиться и славянские языки. Так, русское слово "урод" разошлось с польским словом uroda (красота), а то - с чешским uroda (урожай), хотя лингвисты нам объяснят, что все эти расхождения вполне объяснимы: в общеславянском языке существовал префикс "У-", придававший словам как отрицательный, так и положительный оттенки. В русском языке слово "урод" приобрело значение "некрасивый, безобразный, страшный" (болгары вместо "у-" избрали приставку "из-" - изрод; белорусы и украинцы - "вы-" - вырадак, виродок). В польском, видимо, "красота" ассоциировалась с глаголом "уродиться" (wrodziс siе - отметим чередование "u" и "w"; кстати, русское "в" нередко заменяется губным "у" в белорусском - "Осиновка"- "Асынаука"). В чешском языке "красота" сохранилась в виде слова krasa, сохранившегося и в русском, но префикс "у-" в сочетании с основой "род" дал такое же положительное значение, какое он придает русскому глаголу "уродиться" (urodit se в чешском языке) - отсюда и uroda - урожай.

Алексей Аксельрод   24.12.2023 00:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.