Найпол. Черный Водсворт
По Интернету гуляет рассказ Ч. Найпола, переведенный О. Сладковой. Называется он "Ч. Водсворт". Написан рассказ от первого лица, якобы поэта с мировым именем, который рассказывает историю из своего детства. Постараюсь очень кратко передать ее.
Однажды в трактир, который содержала мать автора и где время от времени подкармливали нищих, появился один из них. "Роста он был невысокого и одет аккуратно. Я спросил:
- А что вы хотите?
Он ответил:
- Хочу посмотреть ваших пчел.
...
Он так правильно говорил по-английски, что это звучало даже неестественно... При этом говорил очень медленно и очень правильно, будто каждое слово стоило денег.
Мы с ним смотрели на пчел примерно час, сидя на корточках возле пальм. Он сказал:
-- Мне нравится смотреть на пчел. Я люблю смотреть на них, просто смотреть. Могу часами смотреть на муравьев. Ты когда-нибудь наблюдал за муравьями? А скорпионы, а сороконожки, а саламандры - за ними ты наблюдал?
Я помотал головой. Потом спросил:
-- Кто вы, мистер?
-- Я поэт.
-- Хороший?
-- Величайший в мире".
Они подружились.
"Однажды он сказал:
-- Я пишу поэму... Это величайшая поэма в мире. Я работаю над ней уже пять лет. Значит, закончу года через двадцать два, если буду писать в том же темпе.
-- Наверное, уже много написали?
-- Не очень. Я пишу только одну строку в месяц. Зато знаю точно, что это хорошая строка.
-- А какую хорошую строку вы написали в прошлом месяце?
Он поднял глаза к небу и сказал:
-- Прошлое глубоко.
Я хочу выбрать самое главное из жизни за месяц, -- сказал Ч. Вордсворт, -- и выразить это одной поэтической строкой".
Однажды мальчик пришел к Ч. Водсворту. Он выглядел очень больным.
"-- Хочешь, я расскажу тебе смешную историю? -- спросил он. -- Только обещай: когда я закончу свой рассказ, ты уйдешь и больше не будешь ко мне приходить.
Он сказал:
-- Помнишь, я рассказывал тебе историю о поэтах? Так вот, я все это выдумал. И все насчет поэзии и величайшей в мире поэмы тоже выдумка. Правда, смешно? И я никакой не поэт. Я просто бродяга".
А когда мальчик пришел к нему следующий раз, то домик, где он жил снесли, и никто про этого человека не слышал. "Словно Ч. Вордсворт никогда и не жил на свете".
Так заканчивается рассказ в переводе Сладковой. Но лет 30 назад я читал этот же рассказ на английском в одном из издававшихся Минпросом сборников. И там было еще одно предложение, которое как раз и придает глубокий смысл всей истории.
"Но я знал, что он сказал неправду. Он был настоящим поэтом. Единственным настоящим поэтом, которого я когда-либо встречал в жизни"
Свидетельство о публикации №223061200871