Найпол. Черный Водсворт

Часто всего одним поворотом сюжета, одной деталью, одним предложением можно из г.. сделать конфетку, т . е из заурядной банальнищины смастерить сюжет, и наоборот нечто шедевральное превратить в дешевку.

По Интернету гуляет рассказ Ч. Найпола, переведенный О. Сладковой. Называется он "Ч. Водсворт". Написан рассказ от первого лица, якобы поэта с мировым именем, который рассказывает историю из своего детства. Постараюсь очень кратко передать ее.

Однажды в трактир, который содержала мать автора и где время от времени подкармливали нищих, появился один из них. "Роста он был невысокого и одет аккуратно. Я спросил:

- А что вы хотите?

Он ответил:

- Хочу посмотреть ваших пчел.

...

 Он так правильно говорил по-английски, что это звучало даже неестественно... При этом говорил очень медленно и очень правильно, будто каждое слово стоило денег.

Мы с ним смотрели на пчел примерно час, сидя на корточках возле пальм. Он сказал:

-- Мне нравится смотреть на пчел. Я люблю смотреть на них, просто смотреть. Могу часами смотреть на муравьев. Ты когда-нибудь наблюдал за муравьями? А скорпионы, а сороконожки, а саламандры - за ними ты наблюдал?

Я помотал головой. Потом спросил:

-- Кто вы, мистер?

-- Я поэт.

-- Хороший?

-- Величайший в мире".

Они подружились.

"Однажды он сказал:

-- Я пишу поэму... Это величайшая поэма в мире. Я работаю над ней уже пять лет. Значит, закончу года через двадцать два, если буду писать в том же темпе.

-- Наверное, уже много написали?

-- Не очень. Я пишу только одну строку в месяц. Зато знаю точно, что это хорошая строка.

-- А какую хорошую строку вы написали в прошлом месяце?

Он поднял глаза к небу и сказал:

-- Прошлое глубоко.

Я хочу выбрать самое главное из жизни за месяц, -- сказал Ч. Вордсворт, -- и выразить это одной поэтической строкой".

Однажды мальчик пришел к Ч. Водсворту. Он выглядел очень больным.

"-- Хочешь, я расскажу тебе смешную историю? -- спросил он. -- Только обещай: когда я закончу свой рассказ, ты уйдешь и больше не будешь ко мне приходить.

Он сказал:

-- Помнишь, я рассказывал тебе историю о поэтах? Так вот, я все это выдумал. И все насчет поэзии и величайшей в мире поэмы тоже выдумка. Правда, смешно? И я никакой не поэт. Я просто бродяга".

А когда мальчик пришел к нему следующий раз, то домик, где он жил снесли, и никто про этого человека не слышал. "Словно Ч. Вордсворт никогда и не жил на свете".
      
Так заканчивается рассказ в переводе Сладковой. Но лет 30 назад я читал этот же рассказ на английском в одном из издававшихся Минпросом сборников. И там было еще одно предложение, которое как раз и придает глубокий смысл всей истории.

"Но я знал, что он сказал неправду. Он был настоящим поэтом. Единственным настоящим поэтом, которого я когда-либо встречал в жизни"


Рецензии