Мастерман. Не та буква. I Преступление
I Преступление
II Спекуляции
III В Долине
IV Пропавшая Буква
V Таинственный визит
VI На площади Левесон
VII Ценная информация
VIII Входит мистер Аллери
IX Признание
X Портрет
XI Привидение
XII Что произошло Ночью
XIII Машина в темноте
XIV Возвращение в Лондон
XV Кризис
XVI Преступник Найденный
XVII Неправильная Буква
ПРЕДИСЛОВИЕ
Я могу сказать со всей искренностью, нет, со всей торжественной ответственностью, что эта детективная загадка обманула меня. И поскольку я так долго присматривал за
долгое время для детективной тайны, которая должна быть, по крайней мере, обманчивой,
каковы бы ни были другие его достоинства или недостатки в профессии детектива, я очень
охотно напишите слово, которое послужит к нему предисловием, хотя такие книги
не следовало бы нуждаться в таких предисловиях. Детективная история, таким образом, представляет собой парадокс (если можно употребить слово, с которым у меня связаны очень болезненные воспоминания)
потому что истинный читатель и критик не только желает быть обманутым, но
даже желает быть доверчивым. Я хотел бы , читая такую историю , чтобы
стать таким же простым, как доктор Ватсон; быть в счастливом, жизнерадостном,
детское, лучезарное состояние доктора Ватсона и не в гораздо более
мрачное, разочарованное, пресыщенное и скептическое состояние
Шерлок Холмс. Обычно я нахожусь в таком детском состоянии. Но в
в любом случае это мое горячее и честолюбивое стремление быть глупее, чем
человек, который написал эту историю. И в случае с этой историей я на самом деле
преуспел.Это желание быть обманутым действительно свойственно детективному роману.
Это заключается в другом смысле в том, что мы говорим то же самое о других типах
романтика. Иногда говорят, что когда мы идем в театр, мы платим за
будьте обмануты. Но на самом деле мы не обмануты; мы не думаем, что
драматург намеревается сделать то, чего он не намеревается; мы не думаем
актер делает то, чего он не делает. Мы только забываем, или
наполовину забудьте, на мгновение, о непрерывности и непротиворечивости
определенные события, тот факт, что они исходят от драматурга и актера.
Но если нам случается вспомнить об этом, мы не вспоминаем об этом с удивлением.
Мы не удивляемся, обнаружив, что на сцене есть актер,
поскольку мы удивлены (или должны быть), обнаружив, что существует
труп в летнем домике. Мы не испытываем ни малейшего недоверия
когда нам говорят, что пьеса была написана драматургом, как мы делаем
чувствуете (или должны чувствовать), когда нам говорят, что преступление было совершено
написанный викарием. Мы наблюдаем за великим актером , исполняющим Гамлета так хорошо , что (если нам везет) мы на мгновение теряем ощущение, что он великий
актер; на данный момент мы чувствуем, что он - молодой Гамлет, пытающийся отомстить
смерть старого Гамлета над Клавдием. Но мы этого не делаем, ни в
забывая или вспоминая, почувствуйте любой шок от факта или изменения
факт. Мы не чувствуем себя так, как должны были бы чувствовать, если бы пьеса приняла новый и внезапный поворот, и мы обнаружили, что Гамлет убил своего собственного отца и
что его дядя был совершенно безупречным человеком. Это было бы самым
Детективная драма о Гамлете, принце Датском, и теперь, когда так много
с этой трагедией проводятся своеобразные эксперименты, я с уважением
предложите это менеджерам лондонских театров.
Если первое правило автора детективных историй - скрывать
в секрете от читателя, первейшей обязанностью критика является
скрывайте это от общественности. Поэтому я положу свою руку на мой
рот; и пытки не должны раскрывать точный смысл этой истории
на котором человек , которого я действительно рассматривал как фигуру в одном
законная дееспособность внезапно начала проявляться в другом, который был далеко
из законных. Я не должен произносить ни слова о том, что автор
эта драматическая тайна так и делает. Я ограничусь тем , что строго скажу
чего он не делает. И просто из - за того , чего он не делает
сделай это, я мог бы сочинить восторженную хвалебную речь. На прочном фундаменте
из того, чего он не делает, я мог бы воздвигнуть вечную башню из меди.
Ибо то, чего он не делает, - это то, что делается повсюду
сегодня, к уничтожению настоящей детективной литературы и потере
это законная и восхитительная форма искусства. Он не вводит в
история огромного, но невидимого тайного общества с филиалами в каждом
часть мира, с головорезами, которых можно привлечь для совершения чего угодно
или подземные подвалы, в которых можно спрятать кого угодно. Он этого не делает
портят чистые и прекрасные очертания классического убийства или кражи со взломом,
обвивая его круг за кругом грязной и тусклой красной лентой из
международная дипломатия; он не принижает наши высокие идеалы преступности
до уровня внешней политики. Он не вводит внезапно в
конец - чей-то брат из Новой Зеландии, который в точности похож на него.
Он не прослеживает преступление поспешно на одной или двух последних страницах до какого - то совершенно незначительный персонаж, которого мы никогда не подозревали, потому что мы никогда не вспоминал. Он не справляется с трудностями выбора
между героем и злодеем, возвращаясь к извозчику героя
или камердинер злодея. Он не представляет профессионального преступника
взять на себя вину за частное преступление; совершенно неспортивный
курс действий и еще одно доказательство того, как профессионализм губит
наше национальное чувство спорта. Он не вводит около шести человек в
преемственность, чтобы совершать маленькие кусочки одного и того же маленького убийства; один человек, чтобы
принесите кинжал и еще один, чтобы направить его, и еще один, чтобы воткнуть
должным образом. Он не говорит, что все это было ошибкой, и что никто никогда
намеревался убить вообще кого бы то ни было, к серьезному разочарованию всех
гуманные и отзывчивые читатели. Он не совершает общей ошибки
думать, что чем сложнее история, тем лучше. Его история достаточно сложная и по многим пунктам открыта для критики; но секрет этого находится в центре; и это центральный имеет значение в любом произведении искусства.
Г. К. ЧЕСТЕРТОН., 1926.
****+
ГЛАВА I.Преступление
На столе суперинтенданта Синклера в Скотленд-Ярд. Он был занятым человеком и отдавал приказы, которые он не беспокоить можно только по важным вопросам.
Отложив газету, которую он читал, он поднял трубку. А заговорил женский голос.
“Это Скотленд-Ярд?” - спросил я. “Да, да,” нетерпеливо сказал он, “ говорит суперинтендант Синклер, в чём дело?”
“Слушай внимательно”, - сказал голос. “Министр внутренних дел был
убит в своем собственном доме, было бы также хорошо, если бы вы пришли в
однажды. У тебя это есть? Просто повтори.”
Даже Синклер, самый хладнокровный руководитель в службе, был ошеломлен на
мгновение. В голосе не было ни следа спешки или эмоций. Это
возможно, приглашала его на чай. Прежде чем он смог взять себя в руки,
голос зазвучал снова.
“Я повторю”, - и то же бесстрастное сообщение пришло вместе с
заключительные слова: “У тебя это есть?” -Синклер взял себя в руки.
“Кто говорит?” - спросил я. - сказал он. Он услышал смех , а затем голос——
“О, никого конкретно, только убийцу”, а затем наступила тишина.
Он позвонил в свой колокольчик, и его помощник, или "фамильяр", как его называли,
Льюис, вошёл.“Кто-то разыгрывает над нами своего рода шутку. Просто выясни, кто звонил вверх, ” отрывисто сказал он и продолжил чтение. Это было настолько абсурдно, но что-то было не так, и кому-то пришлось бы за это ответить. А
через минуту вернулся Льюис.
“Похоже, внизу не знают, сэр, что в обмен, и, кажется, кто-то сказал, что она была личным другом вашего, и должен немедленно поговорить с вами.”
“О, конечно, все та же старая игра. Я полагаю, они думают, что это забавно”.
и он яростно принялся за свою работу.
“Кстати, Льюис, просто выясни, где находится министр внутренних дел”, - сказал он добавлено. Прошло около десяти минут, когда раздался стук в дверь, и
клерк ввёл мистера Коллинза.
Сильвестр Коллинз не был Шерлоком Холмсом или чем-то подобным, но
после успешной карьеры в баре, в то время, когда все его многочисленные
друзья ожидали, что он "возьмет шелк", но он внезапно вскинул свой
всю карьеру, а начинал как агент по расследованию и детектив-любитель,
хотя он ненавидел это выражение и всегда утверждал, что он просто
пытается использовать свой опыт работы в Баре практическим образом.
Однако он добился феноменального успеха, возможно, благодаря везению,
возможно, благодаря острому, тренированному мозгу и здравому смыслу.
Если бы его друзья хотели его расстроить, они бы назвали его Шерлоком
Холмс, который был для него как красная тряпка для быка.
Он превосходно работал с официальными силами и был “проинструктирован”
ими во многих случаях, с самыми счастливыми результатами для всех, за исключением
преступники, которые были изгнаны на землю.
Четко очерченное лицо с крупным носом и твердым ртом были его главными
характеристики. Мягкие карие глаза и почти черные вьющиеся волосы придавали
на его лице появилось удивительно парадоксальное выражение.
Когда он не занимался профессионально, он был заядлым спортсменом и наслаждался
жизнь в полной мере. Он был полностью лишен ‘изюминки’ или ‘шикарности’.
Синклер был совсем другим типом. Он был больше похож на Скотленд - Ярд
офицер из реальной жизни, а не из вымысла. После успешной работы в Индии,
он подал заявление и получил свой пост. У него были только права детектива.
обучение и образовательный процесс. Он не претендовал на то, чтобы быть кем- то иным, кроме подготовленный чиновник без особого блеска, и он был рад
заручиться помощью своего друга, у которого были мозги, а не его опыт.
Коллинз всегда приходил к Синклеру без церемоний.
Он вошел, куря сигарету, и положил свою шляпу и трость на таблица.
“Ну что ж”, - сказал он. “В чем проблема сейчас?”
Синклер поднял глаза с некоторым удивлением. -“Что ты имеешь в виду?”
“Ты посылал за мной?” -“Я уверен, что не делал этого”, - сказал другой.
“Но кто-то отсюда позвонил мне по телефону по поводу...” Он посмотрел на
его часы— “около десяти минут назад, и сказал, что вы хотели поговорить со мной”.
“Кто-то отсюда. Кто это был?”
“Я уверен, что не знаю. Это звучало как женщина.”
“Что она сказала?” - спросил суперинтендант, поворачиваясь на своем стуле.
“Не более того. Просто спросил, выступаю ли я, и сказал
‘Суперинтендант Синклер хочет поговорить с вами немедленно , если вы можете
приходи’, - и повесил трубку”.
“Ну, будь я проклят”, - сказал Синклер.
“Может быть, ты и такой, насколько я знаю, но я как раз собирался на теннис”, и он взглянул на свои фланелевые брюки. “Я полагаю, кто-то валял дурака.
Я выйду”.
“Прекрати. Если это так, то они тоже пытались одурачить меня”, и он
рассказал о полученном им сообщении.
Коллинз слушал с интересом.
“Что ты наделал?” - спросил я. - сказал он.
“Я попросил Льюиса выяснить, где находится министр внутренних дел. Я ожидаю, что он
теперь я нашел его. Это просто абсурдно”.
Вошел Льюис.
“Ну?” - спросил Синклер.
“Министра внутренних дел нет ни в Палате представителей, ни в Министерстве внутренних дел. Они делают
не знаю, где он находится.”
“Позвони ему домой”, - раздраженно сказал Синклер.
“Лучше не надо”, - сказал Коллинз. “Если в этом нет ничего такого , чего бы мы не хотели
выглядят дураками, и если действительно было совершено убийство, то менее известные
тем лучше. Вот что я тебе скажу — моя машина стоит снаружи. Давайте подбежим к
его дом на Левесон-сквер. Ты можешь придумать какое-нибудь оправдание. Вы часто хотите
чтобы увидеть его.”
Суперинтендант скорчил гримасу. “Я недостаточно большой , чтобы ходить с визитом
министр внутренних дел.”
“Не бери в голову, придумай что-нибудь. Я пойду с тобой”.
“Хорошо, я приведу двух офицеров в штатском на случай, если возникнет
все, что в нем есть. Нам часто приходится нести там особую вахту, так что
это будет вполне в порядке вещей.”
Коллинз рассмеялся. “Слава богу, я не являюсь официальным лицом. Как много красного
кассета, которая есть у ваших людей ”.
“Почему, что бы ты тогда сделал?”
“Набросился на него и спросил, не умер ли он случайно”.
“Пойдем со мной”.
Льюис прислушивался к ним.
“Пойдем, Льюис, и приведи Смита”, - сказал Синклер.
К его удивлению, Льюис был бледен как мел, и его рука дрожала.
“Если вы не возражаете, сэр, ” сказал он, “ я бы предпочел не приходить. Я
не очень хорошо себя чувствую. ” Коллинз пристально посмотрел на него на мгновение.
“Как долго ты чувствовал себя плохо?” - сказал он.
“Всего несколько минут назад, сэр, я думаю, это из-за жары”.
“Тогда давай позовем кого-нибудь другого, только поторопись, я хочу добраться до своего теннис, ” нетерпеливо сказал Коллинз.
Синклер собирался заворчать, но взгляд Коллинза заставил его
молчаливый. “Тогда иди и приведи сразу двух человек. Скажи им, чтобы они встретили нас в дверь”.
“Что, черт возьми, случилось с Льюисом?” - спросил Синклер в машине.
“Он моя правая рука”.
“Не знаю, - сказал Коллинз, который был за рулем, - подожди, пока мы не узнаем, что произошло случилось”.
Каждый инцидент, произошедший с того момента, был настолько запечатлен на
память двух мужчин о том, что не было никакой ошибки в фактах.
Подойдя к двери дома министра внутренних дел, Синклер поставил Смита у главного входа с приказом не показываться самого себя, но наблюдать.
Второй человек располагался сзади, где была высокая стена, но не
фактический вход. Подвал выходил на площадку перед домом.
Двое мужчин поднялись по ступенькам парадного крыльца, и Синклер позвонил в колокольчик. Ан пожилая экономка, миссис Симмонс, открыла дверь.
“Министр внутренних дел на месте?” - спросил Синклер.
“Да, сэр, он в своем кабинете”, - она с сомнением посмотрела на мужчин, “он
не хотел, чтобы его беспокоили.” “Когда вы видели его в последний раз?” - спросил Коллинз, пристально глядя на нее.
“Ну, примерно полчаса назад, сэр”, - удивленно ответила она.
“Какими же мы были дураками, ” сказал Синклер, “ нам лучше уйти”.
“Вовсе нет. Теперь, когда мы здесь, мы увидим его. Мы можем спросить его о
Блейк, которого должны повесить в следующий четверг. Есть большая петиция, в которой вы знайте, что нужна отсрочка”.
“Очень хорошо, но это дурацкое поручение”. Он повернулся к экономке.
“Не будете ли вы любезны передать мою визитку сэру Джеймсу и спросить его, может ли он уделите мне минутку?”
Когда женщина ушла, Синклер сказал: “Я попаду в ад за это. Он спросит меня, какое это имеет отношение ко мне, и почему я не использовал обычные каналы.”
“Предоставь это мне”, - сказал другой со своей непринужденной уверенностью. Он
обычно в большинстве вещей добивался своего.
Через короткий промежуток времени вернулась миссис Симмонс.
“Я стучала дважды, ” сказала она, “ но ответа нет. Я ожидаю, что он
спит. Мне вряд ли хотелось бы беспокоить его, если только это не очень важное
имеет значение”.Двое мужчин обменялись взглядами.
“Боюсь, что это так”, - сказал Коллинз. “Нам лучше посмотреть. Это
Суперинтендант Синклер из Скотленд-Ярда.”
Услышав это имя, старуха побледнела.
“ Скотленд-Ярд? ” пробормотала она, запинаясь. “Надеюсь, ничего не случилось?”
“Почему что-то должно быть не так”, - сказал Коллинз. “Министр внутренних дел
часто встречается с чиновниками из Скотленд-Ярда, не так ли?”
“Да, - сказала она, “ но сегодня здесь произошли кое-какие странные вещи”.
“Какие вещи?” - сказал Коллинз.
“О, да ладно, не начинай сейчас задавать вопросы”, - сказал Синклер. В
в зал вошли двое мужчин.
Экономка исчезла, спускаясь по лестнице, но остальные не
обратите внимание на ее уход в данный момент.
Они направились к двери библиотеки, куда постучала экономка.
Синклер подергал за ручку. Дверь была заперта. Он громко постучал, но
ответа не последовало. “Нам придется выломать дверь”, - сказал он.
“О, это очень неуклюже, - сказал Коллинз, - и производит такой шум”.
Наклонившись, он осмотрел замок. -“Это простое дело, ключ в замке”.
Он достал прекрасные плоскогубцы и, ловко взявшись за конец
ключ, повернул его без труда.
“Из вас вышел бы хороший взломщик”, - засмеялся суперинтендант. Коллинз
открыл дверь и огляделся.
Комната была погружена в полумрак, и после яркого света снаружи было трудно
увидеть что-нибудь на мгновение. У пустой решетки стояла большая
кресло, и в нем сидела знакомая фигура из Дома
Секретарь, сэр Джеймс Уотсон. Он съежился в своем кресле, и его
голова находилась под странным углом к его телу.
Синклер собирался войти в комнату.
“Остановись”, - сказал другой. “Ради всего святого , не заходи внутрь и не уходи
следы. В чем бы ни было дело, для этого нужен врач. Я буду ждать
вот, ты позвонишь и вызовешь врача.” -Он оглядел комнату.
“Похоже, здесь его нет. Спроси экономку.”
Синклер подошел к верхней площадке лестницы и позвал.
Произошла некоторая задержка, и он сердито позвал снова.
Ему ответил приглушенный голос. “Где телефон, быстро?” - спросил я. он закричал.
На лестнице послышался какой-то звук, и поднялась миссис Симмонс. Она была
плачет. “Прекрати это”, - грубо сказал Синклер. “Где находится телефон?” - спросил я.
“В доме его нет, сэр”, - сказала она. “ Сэр Джеймс приказал это сделать
прочь. Ему постоянно звонили наверх”.
Коллинз начинал терять терпение. “Пошлите одного из ваших людей за врачом,
значит, старуха никуда не годится. Здесь их предостаточно.
Поторопись, парень, это может быть вопрос жизни и смерти”. Синклер сбежал по ступенькам и позвонил дежурному. Он вернулся запыхавшийся.
Коллинз подтащил два больших коврика к двери библиотеки и был
аккуратно расстилаем один на полу. Двое мужчин вошли и поставили
второй коврик за первым. “На колени”, - сказал он шепотом.
Они подошли к фигуре в кресле.
Одного взгляда было достаточно. Даже в полумраке они могли видеть уродливая отметина сбоку на голове , из которой очень тонкой струйкой текла кровь.
“Отверстие от пули”, - сказал Синклер, который был сведущ в этих вопросах. “Он
был застрелен”.
“Хм, ” сказал Коллинз, “ подожди доктора. Тем временем я съем немного
свет”. С величайшими предосторожностями он перенес свои ковры к окну,
и поднял жалюзи.
Комната была прекрасно обставлена, поскольку сэр Джеймс был человеком со вкусом
и имел средства удовлетворить это.
Стены были увешаны книгами на высоту семи футов.
Над этим были повешены одна или две избранные картины.
Камин был сделан из прекрасного куска резного дуба.
Насколько они могли видеть, комната была пуста.
Окна были закрыты на засовы, и другого входа не было.
Первоначально библиотека состояла из двух комнат и занимала всю глубину
дом. Она была адаптирована сэром Джеймсом и была его любимой комната.
Прибыл маленький суетливый доктор, и его ввели в палату те же меры предосторожности.Синклер представился сам и его спутница.
Доктор провел очень тщательный осмотр, пока остальные ждали.
“Мертв”, - сказал он. “Я должен подумать около получаса, возможно, больше. Это
трудно сказать точно”. Он поднял глаза. -“Это случай убийства или самоубийства?”
“В настоящее время мы знаем не больше, чем вы”, - сказал Синклер. “У нас было только просто приходи, и за тобой сразу послали”.
“Совершенно верно, совершенно верно”, - напыщенно сказал маленький доктор.
“Тем временем вы, конечно, будете держать это полностью при себе”, - сказал
Коллинз.
“Но разве это не так?” он взглянул на пораженного мужчину. “Несомненно , это тот самый Министр внутренних дел”.
“Совершенно верно”, - сухо сказал Коллинз. “Вот почему вам необходимо
сохраняйте молчание до тех пор, пока вас не попросят заговорить. Суперинтендант Синклер представляет Скотленд-Ярд. Ты понимаешь?”
Доктор поклонился. Он видел себя играющим заметную роль в великом
драма, которая принесла бы ему известность и клиентов.
“Тело лучше перенести, чтобы я мог сделать более исчерпывающее
экзамен, ” сказал он.
“Не могли бы вы , пожалуйста , подождать снаружи , пока мы не проведем наши наблюдения , если вы не возражаете, так как чем меньше здесь людей, тем лучше, но я думаю, что у вас были лучше оставайся в доме, если ты можешь с этим справиться”. “Конечно, ” сказал доктор, “ я к вашим услугам”.
“Тогда, может быть, вы скажете экономке оставаться там, где она есть”, -
- сказал Синклер.
“Теперь что касается ваших людей”, - сказал Коллинз, когда доктор вышел.
“Мы должны сказать им, чтобы они проследили, чтобы никто не выходил из дома”. Они ушли сначала к входной двери и позвонил Смиту. Коллинз был осторожен, чтобы все время держать открытую дверь библиотеки на виду всё время.
Отдав ему приказы, они должны были связаться с человеком в
сзади. Там был небольшой сад, окруженный высокой стеной, а за
это переулок. На стене сидела фигура другого мужчины,
держа себя начеку. Коллинз подошел к заднему окну и позвал его мягко.
“Видел что-нибудь?” - спросил он.
“Нет, сэр, здесь нечего делать”, - жизнерадостно ответил мужчина.
Это было освежающе посреди того, что казалось мрачной трагедией для
найдите жизнерадостную душу, которая, казалось, получала удовольствие.
Он вернулся к Синклеру. =“Теперь перейдем к комнате”.
Эти двое привыкли работать вместе, и Синклер точно знал, когда
оставить все на усмотрение Коллинза, а когда взять ответственность на себя самому.Как обычно в таких случаях, Коллинз размышлял вслух, а другой
проверил его показания.Он приблизился к мертвецу, все еще двигаясь по коврам.
“Чистое пулевое ранение — никакого ожога —стреляли издалека — вероятно, пока он
спал —вошло в правый висок—пуля застряла в мозгу —все ровно
вперед—обе руки безвольно опущены, а умиротворенное выражение лица—_ergo_ неожиданно атака и никакого сопротивления — теперь давайте посмотрим—глаза закрыты —сначала подтверждается впечатление. Что-нибудь еще о теле?”
Синклер критически осмотрел его.
“Нет, - сказал он, - но, судя по тому, как он лежит, выстрел, должно быть, был произведен из дверной проем, или где-то рядом с ним.”
“Мы подойдем к этому через минуту”, - сказал другой.
“Теперь давайте осмотримся вокруг. Только наблюдение, никаких предположений. Таблица, с двумя бокалами.” Он взял сначала одну, потом другую.
“Только виски с содовой. Вот графин, а вот и сифон.”
“В этом нет ничего особенного таинственного. Но кто был этот посетитель?... Сигара ясень, я не могу назвать пятисот видов ясеня, ” сказал он с улыбкой,
“тем не менее, они оба курили”.
“Теперь что касается пола — помоги мне с ковриками. Точно — привет.”
Когда они отодвинули второй ковер , то обнаружили револьвер , лежащий на
этаж. Коллинз поднял трубку. “Служебный револьвер”Уэбли", ныне устаревший..." Он сломал револьвер осторожно.
“Пять полных и один пустой — кажется очевидным — слишком очевидным”. Он всегда был разочарован, если проблема оказалась довольно простой в решении.
“Что ж, мы должны дождаться пули — я надеюсь, она не подойдет ...”
Синклер рассмеялся. “Я не верю , что тебя хоть в малейшей степени волнует , будет ли убийца наказан или нет, главное, чтобы у вас было что-то интересное
чтобы решить”.“О, я должен сказать, что мне нравится что-нибудь заумное; но не бери в голову.“Теперь что касается следов. На этом мягком ворсистом ковре они должны были бы показать, благодаря нашим мерам предосторожности.”
Он опустился на колени и внимательно осмотрел ковер.
Другой сел на стул и наблюдал.
После долгих и тщательных поисков по всей комнате он поднялся на ноги.
“Здесь три набора отметин”, - сказал он.
“Вот одна группа, которая ходит взад-вперед и часто пересекается. Число
двое сидели здесь, это совсем другой тип ботинка, или
скорее ботинок, я думаю, и вот следы, которые, как мне кажется, являются
мой собственный, когда я подошла, чтобы постелить ковер.”
Он снял ботинок и поставил его на отметину.
“Это верно”, - сказал он. “Это показывает, насколько осторожным нужно быть. Если вы и мы с доктором все прошли по ковру, который у нас должен был быть
уничтожил остальных....“Итак, который из них принадлежит мертвецу?”
Синклер был закален в уголовных делах и не испытывал угрызений совести
снял один из ботинок мертвеца.
“Совершенно верно”, - сказал Коллинз, прилаживая его к отметке на полу. “Это
это. Он был единственным, кто ходил по комнате. Как это вписывается в
с мыслью о том, что его застрелят, когда он будет спать?”
“Пока никаких теорий”, - сказал Синклер.
“Ты прав, это так. Это тот самый этаж. Теперь окна. Прочно закрепленный.
Есть там что-нибудь любопытное?” -“Ничего, что я вижу, за исключением того, что мы должны выяснить, как сбежал убийца”.
“Жаркий летний день, и все окна плотно закрыты. Что ж,
возможно, он не хотел, чтобы выстрел был услышан.” “Вы предлагаете самоубийство?”
“Почему бы и нет? О, я понимаю, вы думаете о телефонном сообщении. И все же,
в настоящее время мы не должны исключать такую возможность”.
“Дверь заперта изнутри, и никаких следов второго человека”.
“Конечно, стены и пол должны быть обследованы”, - сказал Синклер.
“Конечно, и потолок, и дымоход. Что ж, это все здесь, и мы
лучше позовите доктора и уберите тело”.
“Аккуратно заверните эти стаканы , графин и сифон , чтобы не мешали пальцам
отпечатки, ” сказал Коллинз.Синклер побагровел.
“Я ужасно сожалею. Мне следовало бы знать лучше, но эта штука
скорее, расстроил меня. Пока ты пресмыкался на полу, я помогал
себе немного виски — это было действительно непростительно”.
“Я видел тебя”, - холодно сказал Коллинз. “Это стоило бы тебе твоего места , если бы это были известны, но я не стану рассказывать никаких историй.”
“Спасибо”, - просто сказал Синклер. Это была его маленькая слабость.
Они осторожно отнесли тело в столовую и оставили его с доктор.
“Теперь что касается экономки”, - сказал Синклер.
“Миссис Симмонс, не могли бы вы подойти сюда, пожалуйста?”
Женщина вошла очень расстроенная и села, услышав слово от Коллинз.
“А теперь, миссис Симмонс, ” сказал он добрым тоном, “ можете ли вы пролить какой-нибудь свет по этому делу? Пожалуйста, успокойся и расскажи нам все, что ты знаешь”. После длительного обследования были выявлены следующие факты,
которые лучше собрать вместе.
Министр внутренних дел был вдовцом. У него была одна дочь, Мейбл, которая
жила с ним. Она поехала в их загородный дом в
Девоншир, из которого он приехал накануне, и он намеревался
вернитесь на следующий день. Слуги ушли, оставив миссис Симмонс наедине с
присматривай за сэром Джеймсом.
Все утро он провел в своем офисе, собираясь на ланч. Он
был одиноким человеком и избегал общества.
Около трех часов раздался звонок в дверь, и она ушла
готов ответить на него. Когда она добралась до верха лестницы, она увидела, что
Сэр Джеймс уже открыл дверь. Вошел мужчина и направился прямо
в библиотеку. Она ничего не могла видеть о нем, так как сэр Джеймс был
между ними. Она не придала этому значения, так как это, вероятно, было
чиновник из Министерства внутренних дел. Сэр Джеймс запер дверь, и двое
были вместе около получаса. Она ничего не услышала, так как
кухня находилась не под библиотекой.
Потом раздался звонок из библиотеки. Она была совершенно уверена в этом.
Она поднялась через мгновение, так как писала письмо. Когда она
добрались до холла, сэр Джеймс провожал посетительницу, и она
не видеть его. Сэр Джеймс стоял на ступеньках и смотрел ему вслед. Как она
не будучи желанной, она снова спустилась вниз.
Немного позже сэр Джеймс вышел из библиотеки и направился через
дорогу с письмом, которое он положил в почтовый ящик. Она ждала
для него, так как она хотела спросить о приготовлениях к вечеру.
Когда он вернулся, он сказал ей, что ему нужно пойти поужинать, и что он
ни в коем случае нельзя было беспокоить.
Затем он вошел и запер дверь. Она была уверена в этом — она
услышал, как поворачивается ключ. После этого она была занята в
столовая, и был совершенно уверен, что больше никто не звонил. Она
ничего не слышал, пока не пришли двое мужчин. Она не слышала ни звука
от выстрела.
Она бы наверняка услышала один из них с того места, где находилась.
“Почему она была так взволнована, когда открылась дверь?”
Она была подвержена предчувствиям и чего-то боялась
после того, как позвонил этот странный мужчина.
В заключение Коллинз спросил ее о домашнем хозяйстве. Были ли там
есть какие-нибудь родственники, которые приходили?
“Нет, сэр, ” ответила она, “ хотя у сэра Джеймса были регулярные
домашние вечеринки в его загородном доме. Он очень тихо жил в Лондоне.”
“Проявлял ли он когда-нибудь какие-либо признаки страха перед нападением или еще что-нибудь в таком роде?”
“Ну, сэр, были времена, когда он казался встревоженным. Он спросил
околачивался ли кто-нибудь вокруг дома, и он всегда держался
заряженный револьвер в его комнате.”
“О, неужели он? И где он сейчас находится?”
Экономка провела их в библиотеку, теперь охраняемую
мужчина в штатском. Она открыла ящик письменного стола. Внутри
лежал маленький посеребренный револьвер, полностью заряженный.
“Вы говорите, что у сэра Джеймса был один ребенок, дочь?” - спросил Коллинз.
Миссис Симмонс колебалась. “Ну, сэр, я был с семьей двадцать
годы. Был еще один, сын, но он был неправильным человеком и ушел
за границей много лет назад, и, насколько я знаю, семья услышала
с тех пор ничего.”
“Но разве сэр Джеймс не поддерживал с ним связь?”
“Конечно, я не знаю всего, что произошло, но я знаю, что
Сэр Джеймс обычно делал ему поблажку, но пришло время, когда
адвокатская фирма заявила, что они потеряли все его следы, и деньги были
остановился”.
“Где он был в то время — я имею в виду, в какой стране?”
“Я точно не знаю, но это было в одном из тех южноамериканских Государств”.
“И это все, что вы можете нам сказать”, - сказал Коллинз, фиксируя
экономка с острым взглядом.
“Да, сэр, насколько я могу вспомнить, но, конечно, я весь из
волнение. Возможно, мне придет в голову что-то еще, но, о, сэр, что мне делать
неужели, я не могу оставаться в этом ужасном доме?”
“Тебе нет необходимости делать это, не так ли, Синклер?” - сказал Коллинз.
Другой подергал себя за усы. “Я не знаю. Где ты находишься уходишь?”
“Я хочу поехать в дом моей сестры в Форест Гейт, если позволите, я так
расстроен всем этим ”.
Коллинз отвел Синклера в сторону.
“Отпусти ее, ” сказал он, “ и прикажи за ней присматривать. Это может оказаться полезным”.
“Очень хорошо”, - сказал он. Обращаясь к миссис Симмонс, он сказал: “Вы можете идти, но вы вы должны сообщить нам свой адрес, вы будете разыскиваться в качестве свидетеля на дознание. Вообще не говори об этом романе. Ты понимаешь?”
“Спасибо, сэр, я пойду собирать вещи”, - сказала она с благодарностью.
Коллинз смотрел ей вслед. “Что ты о ней думаешь?” - спросил он.
“Она казалась довольно прямолинейной; я думаю, она сказала нам правду”.
Коллинз усмехнулся. “Да”, - сказал он. “Правду, но не всю истина. Она умная пожилая женщина.” -“Что ты имеешь в виду?”
“Когда простая душа рассказывает историю и пытается что-то скрыть,
она выдает себя с головой. Она не будет смотреть прямо на вас. Когда ты
имеете дело с хитрым типом, она будет смотреть на вас с
особенно открытое лицо и невинный взгляд. Все это время она рассказывала
своими рассказами она была смущена и расстроена, что было естественно. Но когда я
спросил ее, хочет ли она еще что-нибудь сказать, и ее манеры изменились, и она
собрался и посмотрел мне прямо в лицо”.
“О, ты воображаешь эти вещи. Я не видел никакой разницы”.
“Очень хорошо, ” сказал Коллинз, “ посмотрим”.
“Теперь следующий ход”, - сказал Синклер, который всегда раздражался, когда
его коллега принял этот высокомерный вид. “Я должен пойти во Двор и
составьте полный отчет. Мы не можем держать это в секрете. Это сделает
отличное перемешивание. Ты пойдешь со мной?”
“Я перееду вас на своей машине, а потом должен немедленно уехать”.
“Куда?” - удивленно спросил другой.
“Кто-то должен сообщить эту новость девушке. Это отвратительная работа, но это
имеет величайшее значение. Я отправляюсь в Девоншир и надеюсь, что так и будет
прибудьте вовремя”. -“Со временем?”-“Прежде чем новости дойдут туда”.
“У тебя что-то есть на задворках сознания, я это вижу. Это
не только для того, чтобы пощадить чувства девушки.”
Коллинз улыбнулся. “Я хотел бы познакомиться с этой семьей”, - сказал он.
- сказал он.“Но в семье есть только один”, - удивленно сказал Синклер.
“Возможно”, - сказал Коллинз. Они вышли на площадь, где уже сгущались сумерки.
Несколько человек смотрели на дом и указывали на него.
“Что, черт возьми, все это значит?” - спросил Синклер, когда Коллинз был
заводим машину.
“Спроси меня еще, запрыгивай”, - и они ушли.
Когда они свернули на Бонд-стрит, где горели фонари, они увидели
разносчик газет кричит и бежит по улице. Перед ним
была рекламная афиша, на которой было напечатано: “Министр внутренних дел убит в своем доме. Полная информация”.“Ну, будь я проклят”, - сказал Суперинтендант.
Коллинз остановил машину и купил газету.
На странице новостей, в двух колонках, был яркий отчет об убийстве.
“Что, черт возьми, все это значит?” - спросил Синклер.
“Поехали во двор”, - сказал Коллинз, выжимая сцепление.
Мистер Бойс был дряблым мужчиной лет пятидесяти. У него была неудачная карьера
в баре, который разорил бы человека без средств; но его отец
был выдающимся судьей Высокого суда и обладал значительным
влияние. После попытки устроить своего сына на работу в качестве стипендиата и
Судья окружного суда, он, наконец, назначил его на должность
Комиссар Скотленд-Ярда, где он питался мозгами своего
подчиненные. Он выслушал рассказ с напускной мудростью
о романе, рассказанном Синклером. Коллинз пришел с ним после
инцидент с газетой. Он испытывал глубокое презрение к Бойсу, которое
другой был возмущен, хотя и не осмеливался показать свое негодование.
Пока Синклер делал репортаж, Коллинз занялся составлением расписания,
а затем повернулся к телефону.Остальные ждали, пока он наберет номер.
После нескольких разговоров он положил трубку и повернулся к двое других.
“Редактор ‘Ивнинг Рэг”", - сказал он. “Я спросил его , где он взял
новость об убийстве от, и он говорит через Центральные новости. Он говорит
он был осторожен, чтобы убедиться, было ли оно подлинным, прежде чем отправить его нажать. Как ты думаешь, что он говорит?”
“Не могу догадаться”, - коротко ответил Синклер.
“Он говорит, что это поступило в виде отчета из Скотленд-Ярда о
официальная бумага, подписанная суперинтендантом Синклером.” Синклер побагровел.
Бойс посмотрел на него большими рыбьими глазами.
“Правда, правда, - сказал он, “ это в высшей степени неортодоксально”.
“Вы же не думаете, что я отправил это, не так ли, сэр”, - пролепетал Синклер.
Вмешался Коллинз.
“Я могу за это ответить”, - сказал он. “Синклер был со мной весь
время. Нет; этому есть другое объяснение”.
“Что это такое?” - спросил я.
“Почему тот же самый человек, который звонил нам по телефону, и, вероятно,
убийца. Любопытно, насколько тщеславны эти люди. Возможно , он наступил
слишком далеко. Вполне возможно, что он дал нам ценную подсказку. Никто не может
отправляйте письма безнаказанно. Вот почтовый штемпель и время.”
“Документ должен быть получен”, - сказал Бойс.
“Я уже попросил "Центральные новости" прислать это сюда для проверки.
Теперь это делается вручную ”.
Пока они ждали, Коллинз повернулся к Синклеру.
“По поводу того телефонного звонка вы говорите, что это был женский голос?”
“Ну, конечно, я так и думал в то время; но, возможно, это был
мужчина переодет.”“Или что-то еще?” - спросил Коллинз.
“Что вы имеете в виду?” - спросил Бойс, почти пораженный.“Ну, это мог быть голос мальчика”.“О, конечно же, нет”.
“Мы не можем исключить такую возможность, и с другой стороны, это могло бы иметь
это был не замаскированный мужской голос.” “Как это могло быть?”
“Есть несколько мужчин с высокими голосами, которые поют фальцетом, как мальчишки.
Мы ничего не можем принимать как должное”.
Бойс фыркнул. Ему не нравились такого рода предположения.
“Я должна вернуться и переодеться, а потом перекусить и поймать
ночной поезд, ” сказал Коллинз. “У меня достаточно времени, так что мы можем углубиться в
позиция, если вам не все равно. Тебе лучше перекусить со мной,
и если вы захотите присоединиться к нам, ” сказал он Бойсу, “ я буду рад.
“Большое вам спасибо, я сделаю это с удовольствием”, - сказал другой. Это было
именно то, чего он хотел. Он мог бы послушать других, а затем продать в розницу
информация как его собственная. Это был способ, которым он выполнял свою
департамент.
Клерк ввел мальчика-посыльного и вручил документ
Синклер, который подписал квитанцию, и парень удалились.
Он поспешно вскрыл конверт и вытащил другой, который был
открылся. Оно было адресовано Центральному информационному агентству и представляло собой Правительственный конверт. Внутри был лист бумаги с официальным штамп Скотленд-Ярда.Записка была короткой и напечатанной на машинке.
“Сэр, ” говорилось в нем, - я уполномочен сообщить вам, что Дом
Секретарь, сэр Джеймс Уотсон, был убит сегодня днем в своем доме
на Левесон-сквер между тремя и четырьмя часами неизвестный
нападавший. Он был убит выстрелом в голову, и смерть наступила мгновенно.
“Причина преступления в настоящее время неизвестна, и никаких следов
нападавший может быть найден. Скотленд-Ярд взял дело в свои руки, и
вскоре будет предложено вознаграждение за информацию, ведущую к поимке убийцы’.”
Оно было подписано ‘Артур Синклер, суперинтендант ЦРУ’ и имело
на нем официальная печать.
Синклер отложил газету с выражением замешательства на лице.
“Мы должны хранить это осторожно”, - назидательно сказал Бойс. “Это
документ чрезвычайной важности”.
“Это гораздо важнее”, - тихо сказал Коллинз.
Двое других удивленно посмотрели на него. Он держал в руках конверт.
Он медленно положил его на стол и указал.
“Это ускользнуло от внимания центральных новостных агентств. Вероятно
потому что у них есть помощник для вскрытия конвертов, который просто бросает
выбросьте их в корзину для бумаг. Я особенно попросил их получить
конверт, что они и сделали”. -“Но какой в этом смысл?”
Коллинз приложил палец к почтовому штемпелю.
“Два сорок пять”, - сказал он. “Это было отправлено до того , как произошло убийство место”. Трое мужчин молча смотрели друг на друга.
***
ГЛАВА 2.Спекуляции
Свидетельство о публикации №223061401375