Не та буква. 8гл. - окончание повести
Входит мистер Аллери. После дознания мисс Уотсон уже ничто не удерживало в Лондоне. А печальный кортеж тронулся с Левесон-сквер после наступления темноты, ибо, в обстоятельства, у них не было желания выставляться на всеобщее обозрение.
Тело погибшего государственного деятеля везли в Девоншир на похороны. Во всех аранжировках Коллинз сыграл важную роль, но ненавязчивую часть, и теперь, на платформе отправления, он спокойно заботился о ее комфорте в тех мелочах, которые ценит женщина. Документы были готовы, места за обеденным столом забронированы, а карета зарезервирован охранником с хорошими чаевыми.
Эрик Сандерс уже пошёл дальше, так как это было необходимо для того, чтобы пройти
все бумаги покойного, и, как личный секретарь, он помогал
полиция в этом вопросе.Откуда-то появилась пожилая и плаксивая тетя и была
исполняющая обязанности компаньонки.
Старая няня была низведена до того , что тетя называла своим подобающим поведением место. Коллинз полностью покорил сердце старой медсестры с помощью
легкая вежливость, которая не является ни покровительством, ни фамильярностью, и у нее был клялись им с тех пор, как он повел их в театр. На этом
случай, который он с большим тактом придумал, чтобы позабавить старого
леди, в то время как Мейбл была предоставлена своему угрюмому Эрику, что подчеркивало контраст.Теперь он так же заботился о комфорте двух старых
слуг (поскольку дворецкий возвращался с ними), как и с мисс
Сама Уотсон — факт, который она быстро заметила и оценила.
Они стояли на платформе, ожидая отправления поезда, Мейбл протянула ему руку.
“Я ужасно благодарна вам за все, что вы сделали”, - сказала она.
“Я не знаю, как бы я жила без тебя. Это было очень
очень тяжелое время, но все было бы намного хуже, если бы не ваше
управление”. Он был доволен комплиментом.
“Мне было очень приятно сделать то, что я мог, и никаких проблем, потому что я
с моей позиции мне пришлось бы быть в гуще событий”.По ее лицу пробежала тень.
“Да, конечно. Вы пытаетесь найти преступника”.“Сначала я пытаюсь найти твоего брата”. “О, я надеюсь, что ты это сделаешь. Было бы так утешительно в это время , если бы он был вот.” “Я дам вам знать, как только что-нибудь услышу”.
“О, но я надеюсь, что ты сделаешь больше, чем это. Вы должны прийти и навестить нас когда мы более обустроимся, ” добавила она задумчиво.
К ним присоединился мистер Аллери, старший партнер Allery & Уоткинс, семейные адвокаты. Коллинз и он повидали немало друг друга за эти несколько дней, и они начали нравиться друг другу.Он по-отечески взял Мейбл за руку.
“Так вот, ты не должен спускаться туда, волноваться и ломать голову. Это все
ужасно грустно, но вы молоды, и когда вы преодолеете первый
гриф, ты должен прийти в себя. Нет ничего хуже, чем хандрить”.
“Тогда лучший способ, которым ты можешь помочь, - это прийти и повидаться со мной”, - сказала она с
улыбка: “и приведи с собой мистера Коллинза. Вы оба играете в гольф, и
рядом с нами есть несколько отличных маршрутов ”.
“Я буду рад”, - сказал адвокат. “Мне нужны перемены. Только ты
должен напомнить мне, иначе я никогда не приду”, - и он добродушно рассмеялся:
полнокровный путь.
У него была очаровательная вежливость старого света и то, что у врачей называется
хорошие манеры у постели больного.
Поезд тронулся, оставив двух мужчин стоять на платформе.
“Бедная девочка”, - сказал Аллери. “Я знаю ее с тех пор, как она была младенцем. Это
печальный удар для нее, но, между нами говоря, это может быть и к лучшему. Сэр
Джеймс был прекрасным человеком, но он был очень эгоистичен по отношению к ней. Она была абсолютно привязана к нему и не могла никуда пойти. Он предупредил всех
возможных женихов, и заставил ее жить жизнью монахини.”
“Я так понимаю, что Сандерс скорее прикусил себе пальцы там”. Аллери посмотрел на
его проницательно.“Тебе не потребовалось много времени, чтобы понять это”, - сказал он. “Да, я верю, что он сделал. Он способный молодой человек, из хорошей семьи, и во всех отношениях желательно, но по какой-то причине сэр Джеймс и слышать не хотел о помолвка. Конечно, это было очень неловко, так как он был своим личным секретарь, а сэр Джеймс был слишком справедливым человеком, чтобы избавиться от него по внутренним причинам, которые разрушили бы его перспективы. Но это так не могло продолжаться дальше. Он действительно говорил со мной об изменении своего будет, если Мейбл не отдаст Эрика.”
Коллинз выглядел заинтересованным.“Мы не можем стоять и разговаривать здесь. Позволь мне подвезти тебя на моей машине. Где могу я отвезти тебя?”
“Это очень любезно с вашей стороны. У меня есть час до отправления моего поезда, так что я просто пойдем в мой клуб. Тебе лучше зайти на несколько минут.”
В курительной комнате клуба, после общей беседы, Коллинз мягко повел
разговор вернулся к теме, о которой он хотел получить информацию.
“ Полагаю, вы знали молодого Уотсона? Лицо адвоката посуровело.
“Да, ” коротко ответил он, “ я знал его. Расточитель”.
“Я скорее предположил, ” сказал Коллинз, “ что он был просто несколько диковатым
юноша, который набрал темп в Оксфорде”.
“Боюсь, на этом дело не ограничилось”, - сказал другой и закрыл глаза.
рот был открыт таким образом, что указывал на то, что он не желает продолжать. Коллинз увидел это, и больше ничего не просил.
Аллери, однако, добровольно поделился одной информацией.
“Сэр Джеймс составил любопытное завещание. Это скоро будет доказано, и поэтому там в этом нет особого секрета. Если бы его сын был найден и был готов
обосновавшись в Девоншире, он должен был получить половину доли после определенных небольшое наследство было выплачено. Если нет, то все должно было достаться Мейбл.Она в любом случае получает половину. Мне оставалось решить , был ли он выполнение условий. Это будет хорошая задача ”.
“Предположим, мы не сможем его найти”.
“Тогда Мейбл забирает свою половину и проценты с другой, которая
остается в доверии до тех пор, пока не будет решено, что он мертв. Усмотрение
зависит от меня”.“Очень разумная договоренность”, - сказал Коллинз.
ГЛАВА 9.Признание.
Синклер и Бойс сидели в комнате первого, ожидая Коллинз.
“Интересно, как ему это понравится?” - сказал Бойс.
“Вовсе нет”, - сказал другой, скорчив гримасу. “Он так любит
проблема в том, что ему не нравится простое решение чего бы то ни было”.
Он неловко переминался с ноги на ногу. Ему самому это не совсем нравилось.
Коллинз вошел и поприветствовал остальных.“Ну?” - сказал он. “Я получил твое сообщение”. Бойс вынул сигару изо рта.
“Мы получили признание в убийстве сэра Джеймса”. Если бы он ожидал
Коллинз не выказывал никаких чувств, он был разочарован.
“Кто там?” - спросил он, спокойно усаживаясь.
“Человек по имени Джексон. Он пришел в полицейский участок на Вайн - стрит
вчера поздно вечером и сказал, что хочет признаться в убийстве.”
“Конечно, ” презрительно сказал Коллинз, “ у нас будет много их”.
“Подожди минутку. Этот человек хорошо известен полиции. Он был в
в психиатрической лечебнице в течение многих лет, но, к сожалению, его люди получили сертификат вменяемый, и выпроводил его. У него были склонности к убийству. Он совершил полное заявление”.
“Заявление сумасшедшего. Правда, Бойс.” -“Что ж, тогда послушайте это”, - сказал Бойс и разложил документ на письменный стол.
Он начал читать: “Я, Джон Генри Джексон, будучи в здравом уме и будучи предупрежден полицией, объявите следующее заявление подлинным аккаунтом
о том, что я сделал. В тот день, когда ... Я убил эту собаку,
Сэр Джеймс Уотсон, потому что он не годен для жизни. Он не услышит
крик заключенного или угнетенного, но его сердце ожесточилось
как Фараон. Я отправился в его дом на Левесон-сквер, где я был
ждал удобного случая, и он открыл мне дверь. Он был
доставленный в мои руки, но тогда я бы не стал его убивать. Я знал это
время пришло, поэтому я написал в Центральное информационное агентство, с которым у меня часто была переписка, и я сообщил им о его смерти. У меня было
звонил в Скотленд-Ярд за несколько дней до этого и видел суперинтенданта
Синклер”. Бойс сделал паузу, и Синклер, вздрогнув, поднял глаза.
“Пока он не смотрел, я взял немного его бумаги и письмо, которое он
подписал, и поэтому я написал на бумаге, чтобы показать, что это не было
убийство. Сэр Джеймс вышел и отправил письмо, и я чуть не убил
его тогда, но время еще не пришло, поэтому я последовал за ним в
хаус, и застрелил его. Это доброе дело, и я не возражаю против того, чтобы его совершить это. (Подпись) Дж. Х. ДЖЕКСОН.
“Ну, и что ты об этом думаешь?”
Синклер и Коллинз подняли глаза, и их взгляды встретились.
“Абсолютная чушь, ” сказал Коллинз, “ этот человек явно сумасшедший”.
“А как насчет ссылки на вас?” - спросил Бойс Синклера.
“Я действительно помню дикаря, пришедшего сюда с какой-то обидой. Я не
знаю, как он вообще сюда попал. Льюис впустил его, но у меня нет
воспоминание о том, что он брал любое мое письмо ”.
“И все же, возможно, он это сделал”, - сказал Бойс.
“Конечно”, - сказал другой. “Всегда есть поднос , полный
напечатанные на машинке письма, не имеющие большого значения, ожидающие отправки. Они
не будут зарегистрированы до тех пор, пока они не будут собраны, и можно было бы
ушли. Это возможно”.
“Все это абсурдно. А как насчет телефонных сообщений
который был у нас с Синклером? ” спросил Коллинз.
“О, он говорит, что отправил их из Телефонной Конторы”.
Коллинз рассмеялся. “Это все твоих рук дело, Бойс. Я знал, как это будет
быть. Вы передали всю историю в газеты, и этот сумасшедший
прокручивал это в уме до тех пор, пока он действительно не поверил, что сделал
это. Это довольно распространенная фаза. Я удивляюсь, что ты берешь на себя труд уйти
вникните в суть дела.”
“Подожди минутку. Ты всегда думаешь, что никто не может быть прав, кроме тебя самого. Ты
еще не все услышали. Полицейский опознал его. Он видел его несколько раз
"Таймс" болтается на Левсон-сквер. И он был дополнительно обследован
и его история взаимосвязана. Я не думаю, что есть какие-либо сомнения в том, что мы заполучили подходящего мужчину ”.
“Я совершенно уверен, что вы этого не делали”, - сказал Коллинз.
Бойс повернулся к нему. “Конечно, это будет для тебя разочарованием. Я
знаю, тебе всегда нравится что-то необычное, с тайной и особые характеристики. Что ты думаешь, Синклер?”
“Я не знаю, сэр, я не знаю, что сказать. Я почему-то не думаю, что он
это наш человек”.
“Я совершенно уверен, что это так; он должен быть таким. Ты понимаешь. И я ожидаю, что лояльная поддержка со стороны моего отдела”, - решительно заявил Бойс. “Так не пойдет, Бойс, старина”, - сказал Коллинз.
“Что ты имеешь в виду?”
“Я тебе расскажу. Вы когда-нибудь видели Микадо? Если да, то вы, возможно, помните песня, начинающаяся так: "Поскольку однажды может случиться, что жертвой должен быть найден’. ”
“Боюсь, я вас не понимаю”, - холодно сказал другой.
“Между нами троими нет необходимости в блефе. Вас беспокоит
все виды людей, чтобы решить проблему. Вы видите, что ваш
на карту поставлена профессиональная репутация, и от этого зависит очень многое. А ты видите здесь хороший шанс найти жертву, которая не пострадает ни от
трудности в любом случае, поскольку он, очевидно, должен быть под замком.
“Это снова дело Стени Моррисона, только здесь вы не будете
нужно, чтобы судили невиновного человека, потому что этот человек не сможет
умолять. Все это прекрасно сработает. Этот человек отправится в Бродмур,
где он будет вполне счастлив, и будет много похвал за
умный комиссар.”
Бойс залился краской. “Ты имеешь в виду , что я должен сфабриковать обвинение против человек, которого я знал, не был виновен ”, - сказал он.
Коллинз пожал плечами. “Я знал, что это сделано”, - сказал он, и
повернулся к Синклеру. “Что ж, на этом чудесная тайна Левесона заканчивается
Квадратный. Получить дело не составит никакого труда. Я никогда не был
в Баре ни за что. Не будет никакой защиты, потому что не будет
не будет никакого испытания. Лично я мог бы проехать на лошади и повозке через
все это целиком. Ты тоже мог бы. Но это будет прекрасно срежиссировано”.
Бойс вскочил в гневе. “Я полагаю, потому что ты вольнонаемный, ты думаешь
вы можете говорить все, что вам нравится, если только вы не пытаетесь пошутить в
довольно сомнительный вкус. Я не вижу, чтобы какая-либо полезная цель была бы
послужит продолжению этой дискуссии”, - и он вышел.
Двое других посмотрели друг на друга. Коллинз расхохотался.
“Не унывай”, - сказал он, - “ты выглядишь так, как будто только что пропустил поддержку победитель”.
“Это именно то, что я сделал”, - мрачно сказал Синклер. “Это все
как раз для тебя, но я должен делать то, что мне говорят. Я знаю, что это все
неправильно”. “А ты знаешь? Я тоже, ” тихо сказал Коллинз.
Другой быстро поднял глаза. “Вы очень уверены”.
“Вот именно. И ты тоже.” Они оба пристально смотрели друг на друга некоторое
мгновение. “Интересно, что у вас есть?” - сказал Синклер.
“Это как раз то, о чем я думал”, - сказал Коллинз.
“Есть одна вещь. Это сразу отпугнет настоящего мужчину. Он будет
думаю, он в безопасности и может вернуться, ” сказал Синклер.
“Вернуться? Что ты имеешь в виду?” О, ничего”.
Вошел клерк и положил ранний выпуск “Ивнинг Рэг” на таблица. Синклер поднял его.
“Прочти это”, - сказал он с негодованием.
Поперек страницы было напечатано: ‘УБИЙСТВО МИНИСТРА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ", - сказал он. "ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ АРЕСТОВАН", - сказал он. ‘ДЕЛАЕТ ПОЛНОЕ ПРИЗНАНИЕ’.
Далее последовал рассказ о том, как этот блестящий государственный служащий, Ф. Д.Бойс, комиссар полиции, посвятив свои ночи и дни
проблема, наконец, привела к аресту буйного сумасшедшего, который
сделал полное признание в подлом преступлении.
Далее последовал абзац, восхваляющий их достойного чиновника, и в
самовосхваление Прессы в целом, чье сотрудничество было столь эффективный.
Коллинз отложил его с улыбкой.
“Так вот оно что”, - сказал он. “Я умываю руки от кейс”.
На обратном пути в свою квартиру он остановился у почтового отделения и отправил
провод. “Рад принять ваше любезное приглашение. Придет
завтра” и адресовал его “Мисс Уотсон, Долина, Холбрук”.
ГЛАВА 10.Портрет.
По прибытии в Уилтон-он-Си Коллинза ожидал сюрприз. Эрик
Сандерс был на платформе и вышел вперед с приятной улыбкой.
Он был изменившимся существом. Угрюмая раздражительность исчезла, и он казался
как человек, с которого сняли груз забот. Его манеры были
дружелюбный, но не экспансивный.
Коллинз пристально посмотрел на него.
Он был слишком привык изучать человеческую природу, чтобы не заметить перемены, и
слишком умен, чтобы показать, что он это видел.
Они ехали в Долину среди осенних деревьев и через холмы из
откуда под ними простирались великолепные виды. Эрик открыл беседа.
“Вы , люди , проделали отличную работу по поимке убийцы
Сэр Джеймс так быстро, ” сказал он. “Газеты были полны этим доброе утро”.
“Да”, - сухо сказал Коллинз. “Я прочитал их по пути вниз”.
“Он производит впечатление отчаянного негодяя. Я не совсем разобрал, как это
был ли он на самом деле пойман”. “Он не был, ” сказал Коллинз, “ он сам сдался”.
“О, я понимаю. Это было неясно в отчете, ” он посмотрел на Коллинза
с сомнением гадая , насколько правильно было задавать ему вопросы без
нарушение этикета.
“Это замечательный уголок страны”, - сказал Коллинз. “Это один из
лучшие виды, которые я знаю, как раз перед тем, как мы снова спустимся в долину. Это например, вид с Восхитительных гор.”
“Вы читали ‘Путешествие пилигрима’? ” удивленно спросил другой.
Коллинз усмехнулся. “О, я не провожу все свое время в костях и
кровь, хотя проблемы меня действительно интересуют.”
Рискуя вызвать пренебрежение, Эрик сказал: “Я полагаю, ты сожалеешь об этом
один закончился так быстро?” “О, их будет еще много”, - беспечно сказал он.
По прибытии Мейбл встретила их у двери и поздоровалась с Коллинзом
тепло — немного слишком тепло — было лишь легкое прикосновение к
экспансивность, которую заметил его острый глаз.
“У нас отличная вечеринка”, - сказала она. “Это действительно слишком велико , чтобы так быстро после... ” она поколебалась: “ пока мы в трауре. Мистер Аллери здесь, со своей женой и дочерью.”
Когда в тот вечер они сели ужинать, там действительно царила атмосфера
о тихом наслаждении, далеком от ужаса прошлых дней. Мистер
Аллери переговорил с Коллинзом.
“Я пришел по долгу службы. Я так сильно боялась , что бедная маленькая девочка
будет хандрить. Нет ничего хорошего в том, чтобы плакать из-за пролитого молока. У нее есть все ее жизнь перед ней. Кроме того, ” добавил он с улыбкой, - я думаю, что ее старая тетя далека от идеальной компаньонки. Моя жена привыкла ко всем случаям”. “Ты имеешь в виду?”
“Ты увидишь, мой мальчик, ” сказал старый адвокат со смешком, “ курс
истинная любовь течет более гладко”. Затем вошли дамы.
Ужин был веселым; у Аллери был запас юмора, почерпнутый из
у него был большой опыт, и он нашел способного сторонника в лице Коллинза.
Сандерс не был дураком, и теперь, когда он был абсолютно счастлив, он взял свое
часть. Он принял мисс Аллери, но Коллинз заметил, что он был
сидит рядом с Мейбл. Коллинз приютил Тетю, которая была всего лишь
двоюродный брат сэра Джеймса. Он сидел спиной к окнам с
который заходящее солнце все еще освещало комнату, потому что они поужинали
рано. Перед ним был большой камин, а над каминной полкой висел
большой портрет сэра Джеймса в придворном костюме.
“Фэнси, - говорил Сандерс, - я обнаружил, что мистер Коллинз проводит свое свободное время читаю ‘Путь пилигрима’. ”
“И к тому же очень хороший вкус”, - сказал Аллери. “В нем содержатся одни из самых великолепные произведения на английском языке, когда-либо написанные.
“Ни один из наших современных писателей не может прикоснуться к этому”.
В комнате становилось темно.
“Я думаю, ” сказала тетя, “ у нас не найдется огонька, моя дорогая”.
“Конечно”, - сказала Мейбл. “Джон, включи электрический свет”.
В этот момент последний луч, почти кроваво-красный, исходил от умирающего солнца
через окно, и полностью осветил портрет над
место для камина. Коллинз лениво разглядывал его, когда его лицо внезапно
стал жестким и фиксированным. В его глазах появилось пристальное выражение, и он
пристально вгляделся в портрет. Затем загорелся яркий свет. При этом
на мгновение он скорее почувствовал, чем увидел, что Мейбл наблюдает за ним. Он повернулся к ней, и она в замешательстве опустила глаза, и краска залила ее лицо.
Они оба пришли в себя, и их глаза встретились. Он прочел в них определенное
беспокойство или ужас.
Мгновенно он взял себя в руки и сказал: “Так-то лучше, но
закат был очень красив”.
“Мы пропустили первый выпуск новостей, ” сказал Аллери, “ но мы должны получить
второй. Я всегда чувствую себя потерянным в сельской местности, когда там нет
беспроводной. У мисс Уотсон великолепный приемник.
Пока шел разговор, генерал Коллинз наклонился к Аллери.
“Лучше не говори слишком много об этих новостях”, - сказал он. “Там будет
наверняка что-то связанное с убийством, и это может ее расстроить.
“Возможно, вы правы, но на самом деле она была намного
повеселела еще больше с тех пор, как услышала, что они заполучили этого человека.”
Приемный аппарат находился в отделанном старыми дубовыми панелями холле в аккуратном шкафу.Компания собралась здесь в десять часов, чтобы послушать новости. Эрик был оператор. После сто сорокового шахматного хода между двумя
Шотландцев, и обычный мрачный прогноз погоды, отчет был
учитывая предварительный осмотр Джексона, который содержался
находится под наблюдением врачей Домашнего офиса. Выяснилось два факта, что
Министерство внутренних дел было сдержанно удовлетворено тем, что он был тем человеком, с много осторожного слова ‘предполагаемый’ и что он был безнадежно безумен.Слушая, Коллинз улыбался. Он уселся на подушку в
тень, откуда он мог наблюдать за выразительным лицом Мейбл. Он увидел взгляд
облегчения и чего-то большего, озадаченного выражения на ее лице.
После выпуска новостей было передано объявление, как это было сделано для
последние несколько дней, запрашивая информацию о местонахождении
Рональд, ныне сэр Рональд Уотсон, последний раз слышал о нем в "Монте Видео" и т.д.
Когда громкоговоритель объявил об этом, Коллинз заметил быстрый взгляд, брошенный
между Мейбл и Аллери.
Когда группы Savoy были в полном разгаре, Сандерс и Аллери ушли
чтобы закончить прерванную партию в бильярд. Четыре дамы продолжили
игра в бридж. Коллинз не присоединился ни к одной из сторон, но наблюдал
каждый по очереди. Когда Мейбл была “пустышкой”, она подошла к нему. “Я бы хотел
ты не был в стороне от подобных вещей, - сказала она. - Я чувствую, что это не так
выполняю свой долг хозяйки.”
“Ни капельки этого”, - ответил он. “Я наслаждаюсь собой”.
“Я полагаю , вы чувствуете себя более спокойно теперь , когда это ужасное дело
все прояснилось?”
“Конечно, это ставит точку в том, что касается меня — для
настоящее, ” сказал он. “А ты?”
“О, я же говорила тебе”, - сказала она. “Я бы гораздо предпочел , чтобы это оказалось
человек, который не был ответственен. С ним ничего не сделают, я
предположим?”
“Теперь он будет прикован к Бродмуру пожизненно. Он был там
раньше, ты знаешь. Они больше его не выпустят”.
“Как печально, - сказала она, - но это лучше, чем повесить человека, не так ли
это?”
“Если он виновен”, - сказал Коллинз.
“Конечно, им придется доказать свою правоту, не так ли?” - сказала она.
Он издал презрительный смешок. “О, они все сделают правильно”, - сказал он.
“Вы имеете в виду, виновен он или нет? Но это слишком ужасно”.
“Если человек однажды попадает в лапы Закона, это не имеет значения
независимо от того, виновен он или нет. У него примерно столько же шансов, сколько у мухи в
паучья сеть.”
“Какая ужасная вещь. Но вы сами когда-то были адвокатом?”
“Вот почему я так говорю”, - многозначительно ответил он.
“Но мы не должны продолжать говорить об этом, это сделает тебя болезненным”.
“Давай, Мейбл, мы ждем тебя”, - донеслось из-за стола.
Коллинз вышел в сад, где ярко светила луна.
Что ему следует делать? Пустить все на самотек, и Закон возьмет свое
курс? Это было лучше всего, но любопытная черта тщеславия и желания
тайна подтолкнула его к новым исследованиям. Были и другие проблемы
рядом с основным сюжетом, который требовал решения.
Произошло любопытное исчезновение Льюиса. А что насчет Эрика
Сандерс? Кроме того, он завидовал легкому триумфу жирного Бойса. Он
хотел бы опрокинуть его тележку с яблоками.
Аромат цветов и прохладный ветерок были восхитительны после
Лондон. Он бродил по дому, как ночной кот, и пришел к
окно столовой. Он остановился как вкопанный. Да, у него был бы другой
послушай, пока другие были заняты.
Вернувшись в дом, он прошел в столовую и включил
электрический свет. Сэр Джеймс смотрел на него сверху вниз из - за
каминная полка. Он закурил сигарету и сел на край стола,
пристально вглядываясь в портрет. Он сидел неподвижно, погруженный в раздумья. Он
обладал необычайно острым чутьем, и он скорее почувствовал, чем увидел, что кто-то
вошел в комнату. Он не подал никакого знака. Тихий голос у его локтя
сказал: “Это очень хорошее сходство, и искусно нарисованное, не так ли?” Он
повернулся без спешки. Аллери стоял рядом с ним с
загадочная улыбка на его лице.
“Я пришел искать тебя, когда мы закончили, и я подумал, что ты мог бы
как стаканчик на ночь перед сном.”
“Спасибо, я пойду с вами”, - сказал Коллинз. “Я никогда не видел , чтобы сэр Джеймс
поговори с. У него было замечательное лицо. Странная смесь твердости и
сочувствие. Рот тверд, как камень, но глаза полны сочувствия”.
“Вы, конечно, разбираетесь в этих вещах”, - сказал адвокат. “Но
вы совершенно правы. Он был противоречив, но его интеллект всегда
управлял своими эмоциями.”
“Был ли его сын чем-нибудь похож на него?”
“По характеру - да; по лицу он был слишком молод, чтобы сказать. Он был
неразвитый.”
Коллинз выключил свет, и они пошли присоединиться к остальным.
*
ГЛАВА 11.Видение.
Следующие три дня прошли внешне в обычных развлечениях
вечеринка в загородном доме. Они играли в гольф, ездили на автомобиле и в теннис. Позади
на сценах происходило много всего.
Любому было очевидно, что Эрик Сандерс и Мейбл пришли к
понимание, несмотря на определенную помолвку так скоро после смерти
Сэр Джеймс был ей отвратителен.
С другой стороны, до тех пор, пока ей приходилось вести битву с ней
отец от имени Эрика, она была страстно предана ему;
но теперь, когда всякое сопротивление прекратилось у ворот хранилища, и
все стало легко, она почти возмущалась атмосферой собственничества с
которым Эрик лечил ее. Похожая на женщину, она не любила, когда ее считали
быть дешево выигранным. Она повернулась к Коллинзу и часто бывала в его компании
чтобы показать своему любовнику, что у него нет монополии на ее общество.
Здесь была почва, готовая к посеву. Он шел по жизни с
циничный взгляд на женщин, отчасти потому, что он соприкоснулся с
низменная сторона человеческой натуры, и отчасти потому, что он вел одинокий
жизнь.
С первого момента, как он увидел Мейбл , его интерес был
возбужденный, и этот интерес перерастал в нечто более интимное. Она
либо не видел, либо не хотел видеть, и вскоре ситуация стала острой. Она
ее привлекло в нем само отвращение к его профессии, ибо она
унаследовала большую часть противоречивости характера своего отца.
Его приглашение было неопределенным, и со всей компанией он был очень
популярный. Он тщательно воздерживался от упоминания темы
убийство, и попытался увести разговор в сторону от этого. И поэтому
началась вековая битва.
Была организована экскурсия в ущелье и пещеры Чеддер, а также
они спускались по этой чудесной панораме расколотых скал, непревзойденной
в Англии великолепие сцены сблизило их. У каждого был
жилка дикости в их натуре, к которой относится дикий аспект
пейзаж понравился. Коллинз вела машину, и Мейбл взяла ее место рядом с ним.
“Остановись здесь на минутку”, - прошептала она. “Это замечательно”.
Эрик угрюмо сидел сзади.
Высоко вверху деревья, растущие на краю пропасти, выглядели как
игрушечные деревья японского сада и фантастические скалы образовывали замки
из сказочной легенды. Извилистая дорога круто сворачивала вниз, в глубину.
“Я бы хотела прийти сюда при лунном свете”, - сказала она. “Это было бы
замечательно”.
“Тогда почему бы не устроить пикник здесь?” он ответил. “Здесь довольно тепло
и все же.”
“Мы так и сделаем”, - весело сказала она. “Давай, или остальные начнут беспокоиться.
Моя тетя ничего не видит в этих камнях — на самом деле, она скорее
испуганный.” Они спустились в не менее замечательные пещеры.
В то время туристов не было, поэтому они устроили вечеринку сами
и вошел туда с проводником.
Далеко в глубине “Храма Соломона” с его удивительными сталактитами
освещенные электрическим светом, они увидели вход в темную пещеру.
Гид говорил: “Эту пещеру исследовали более двух
миль, но не открыт для публики. Мы не знаем, где это заканчивается.
Где-то должны быть выходы, иначе воздух не был бы таким свежим”.
“Что за место для преступника, чтобы спрятаться от правосудия”, - сказал Коллинз. “Если
один из наших друзей мог бы добраться сюда из Дартмура, он мог бы
оставайся месяцами с сообщником, чтобы приносить ему еду ”.
“Только летом, ” сказал проводник. - пещеры затоплены летом. зима”.
Мейбл вздрогнула.
“Как было бы холодно и сыро, - сказала она, - и представляю, как надвигается гроза дальше, и вода обрушивается на одного сверху ”.
“В самом деле, Мейбл, ” сказал Сандерс, “ ты становишься очень болезненной, давай начнем выйди и немного пообедай.” Она повернулась к нему.
“Какой ты неромантичный. Я хотел бы купить это место и превратить его
в своего рода пещеру Монте-Кристо.”
“И заработаешь хронический ревматизм”, - сказал Аллери, смеясь.
“Что ж, я должна уступить желанию пообедать”, - сказала она и повела
выход из положения.
Когда они вернулись днем, их встретила старая няня Мейбл
с потрясающим объявлением. Старый Джон, дворецкий, увидел привидение,
и был повержен ниц от ужаса.
“Ерунда, ” сказал Коллинз, “ призраки не приходят днем, это
вопреки всем правилам игры. Давайте вызовем его и допросим он”.
Мейбл не восприняла это так легкомысленно. “Бедный старик, ” сказала она, “ он
размышлял о смерти моего отца, и я предполагаю, что он вообразил вещи”.
“Лучше попроси ключ от подвала”, - сказал Сандерс.
Мейбл сердито повернулась к нему. “Это подло с твоей стороны так говорить. У Джона есть он работает с нами уже двадцать пять лет, и я никогда не знал его лучше, чем хуже от выпивки.”
Сандерс поспешно извинился.
Вмешался Аллери. “Возможно, мне лучше увидеть его и поговорить с ним”.
“Если я могу предложить это, ” сказал Коллинз, “ почему бы просто не послать за ним в обычным способом, и позволить ему рассказать свою историю? Эти старые семейные слуги имеют право на уважительное отношение”.
Мейбл бросила на него благодарный взгляд. Не дожидаясь ответа, Коллинз
позвонил в колокольчик. На это ответил сам Джон.
Он выглядел бледным и испуганным, но ничего не сказал.
Отдав какой-то тривиальный приказ, Мейбл небрежно сказала:
“Я слышал, у тебя был неприятный опыт, Джон. Не хотели бы вы
расскажи нам об этом?”
Старик умирал от желания сделать это и сразу же погрузился в свой рассказ.
“Спасибо вам, мисс Мейбл, это меня несколько расстроило, но мне жаль, что я
упоминал об этом. Пока тебя не было, у меня был случай зайти в
в столовую, чтобы принести немного серебра. Когда я открыл дверь , там был сэр
Джеймс, стоящий на коврике у камина, простой, как жизнь.”
“Как он был одет?” - быстро спросил Коллинз.
“Он был в придворном костюме, при шпаге, и держал свою шляпу в его рука.”
Сандерс расхохотался.
“Совершенно верно, и я полагаю, что рамка для фотографии была пустой”, - он огляделся в удивлении. Больше никто не смеялся.
“Я был слишком напуган, чтобы смотреть, сэр”, - сказал он.
“Что произошло потом?” - спросил Коллинз успокаивающим тоном.
“Я не совсем знаю, сэр, думаю, я, должно быть, потерял сознание. Я верю
он повернулся и посмотрел на меня, а когда я посмотрела снова, его уже не было ”.
“Но почему вы были так напуганы?” - спросил Коллинз.
“Это было предупреждение, сэр, я уверен в этом. Он пришел сообщить мне мое время
встал. Что ж, я полагаю, нам всем когда-нибудь придется уйти, и я пытался
выполняй мой долг.”
Коллинз окинул комнату быстрым взглядом. Сандерс был откровенно
скептически настроенная миссис Аллери и ее дочь выглядели испуганными. Тетя
там его не было. Мейбл была смертельно бледна, и ее глаза почти закрылись; но
Коллинз увидел, как один быстрый взгляд промелькнул между ней и Аллери, хотя
лицо старого адвоката было непроницаемым.
В комнате воцарилась тишина.
Коллинз быстрым движением подошел к старому слуге и взял его
рука.
“А теперь послушай меня, Джон. Я точно расскажу вам, что произошло. Ты
позволяли себе размышлять о смерти вашего старого хозяина, и
это действует тебе на нервы. Вы , вероятно, думали о нем, потому что
в доме было тихо, и когда вы входили в столовую, солнце
свет падал прямо на портрет сэра Джеймса, и вы вообразили, что он
стоял на ковре. Это действительно довольно распространенная вещь. Это что
мы называем это галлюцинацией. Вы не должны позволять этому беспокоить вас. Это не
предупреждение или что-нибудь в этом роде, и ты не должен больше думать об этом ”.
Он говорил с такой убежденностью, что старик почувствовал огромное облегчение.
Но Коллинз пошел к старику по другой причине. Джон был
стоя спиной к зеркалу, и Коллинз мог видеть, как
комната. Он увидел две вещи: выражение сильного раздражения на лице
Сандерс, и выражение лица Мейбл, в котором благодарность была
смешанный с облегчением.
“Мистер Коллинз прав”, - сказала она. “Это и есть объяснение. Я уверен
больше в этом ничего нет. А теперь больше не беспокойся об этом ”.
“Спасибо вам, сэр, спасибо вам, мисс Мейбл, это принесло мне большое облегчение”, и
старик вышел.
“Отличная работа, Коллинз, ” сказал Аллери, “ ты избавился от призрака в
быстрое время. Я надеюсь, что старикан обо всем этом забудет”.
Коллинз рассмеялся и взял сигарету из серебряной коробочки,
но он наблюдал за другим. Аллери вытащил из кармана носовой платок,
и украдкой вытер лоб.
Компания разбрелась по разным интересам. Сандерс и Мейбл нашли
на мгновение они остались одни.
“Я думаю, что завтра поеду в Город, если ты не возражаешь”, - сказал он.
“Почему ты должен идти?” - сказала она.
“Ну, я, кажется, всегда каким-то образом вмешиваюсь в это, и я
не думай, что я здесь желанный гость, ” раздраженно добавил он.
Она напряглась. “Ты должна доставлять себе удовольствие. Я надеюсь, что вы этого не найдете
здесь очень скучно?”
“Ты знаешь, что я этого не делаю, Мейбл, но ты, кажется, изменилась по отношению ко мне. Ты
ты всегда пытаешься унизить меня в присутствии Коллинза, и ты обращаешься со мной
почти как незнакомец. Почему мы не можем объявить о нашей помолвке, и тогда
мы должны знать, где мы находимся?”
Она покраснела. “В самом деле, Эрик, ты иногда ведешь себя как избалованный ребенок.
Ты знаешь мои причины. Это слишком скоро после смерти моего отца,
тем более, что он не одобрил, и я хотел бы подождать, пока мой брат
возвращается”.
“Но он может быть мертв, и нам, возможно, придется ждать годами. Он был
достаточно разрекламирован для того, и если мужчина не придет, чтобы занять титул
и положение, должно быть, что-то не так ”.
“Что ты имеешь в виду?” - сердито спросила она.
“О, я не имею в виду ничего бесчестного, но что-то, что помешало бы ему
приближается. Возможно, он оторван от цивилизации, ” запинаясь, сказал он.
“Очень хорошо, ” сказала она, “ тогда я пойду дальше. Я не стану
помолвлена, пока не вернется мой брат. Я уверен, что он не мертв.”
“Это означает, я полагаю, что ты перестал заботиться обо мне?”
“Это не означает ничего подобного, и ты это знаешь. Если бы я не заботился о
ты, я должен был привязаться к тебе вопреки желанию моего отца?”
“Почему бы тебе не сказать , что ты выйдешь замуж за мужчину , который найдет твою
брат? ” сказал он с горечью.
“Эрик, ты заходишь слишком далеко”, - и она вскинула голову.
“Я захожу слишком далеко! Что ж, Мейбл, раз уж ты это сказала, я скажу тебе
Я думаю, что это относится именно к вам. Вы ‘несете
на’ — для этого нет другого выражения, каким бы вульгарным оно ни было, — с этим парнем
Коллинз. Ты всегда с ним, и я вижу по тому, как он смотрит на
ты, что он становится слишком привязанным к тебе. Вы знаете его всего лишь
короткое время.”
“Этого достаточно”, - прервала она. “Тебе лучше больше ничего не говорить , иначе мы
дойдет до настоящей ссоры. Я думаю, тебе лучше уйти таким, какой ты есть
предложил, и вы можете все обдумать. Я собираюсь посмотреть, как мой
тетя такая”, - и она вышла, не сказав больше ни слова.
“Будь проклят этот парень”, - сказал Сандерс. “Что он имеет в виду , говоря " навязывать "
сам здесь и остающийся дальше. Он пытается избавиться от меня своим
чертовски вежливые манеры. И она для меня - все на свете”.
ГЛАВА XII.
Что произошло Ночью
Произошедший в тот день инцидент омрачил вечеринку.
Тетя Мейбл весь день провела в постели с одним из своих больных
головные боли. Коллинз спустился вниз раньше остальных и перекинулся парой слов со старым
Джон. Старый слуга был предан ему.
“Я надеюсь, ты преодолела свой испуг”, - сказал он.
“О да, спасибо вам, сэр, но в то время это напугало меня. Но ты
вероятно, были правы. Я много думал о мастере
в последнее время.”
“Я часто сталкивался с подобными случаями”, - сказал Коллинз. “Теперь я
предположим, вы вошли совершенно тихо, не производя никакого шума?”
“Да, сэр, когда семья отсутствовала, на мне были ковровые тапочки, так как я
мои ноги сильно пострадали, а дверь была только приоткрыта.”
Они стояли в столовой.
Коллинз подошел к камину.
“И вам показалось, что вы видели сэра Джеймса, стоящего здесь”, - сказал он, но он
сделал глубокий вдох. С усилием он совладал со своим голосом.
“Не позволяй мне прерывать твою работу”, - сказал он.
“Спасибо, сэр”, - сказал другой, торопясь завершить свое
приготовления.
Коллинз быстро наклонился.
На толстом ковре был отчетливо виден отпечаток двух ног. Нет
один был в комнате с утра, так как все они отсутствовали
на обед. Коллинз торопливо прошелся взад и вперед по ковру два или три раза
несколько раз, скользя ногами по мягкому ворсу.
Затем он взглянул на портрет.
“Интересно”, - сказал он.
Ужин был унылым представлением. Даже Коллинз был озабочен. В
первый выпуск новостей сообщил им , что Джексон был объявлен
врачи не способны оправдываться. Оставалось выяснить, было ли
достаточных доказательств, чтобы осудить его как убийцу.
“Как поживает твоя тетя?” - сказал Аллери, чтобы завязать разговор.
“О, она не очень плохая. Время от времени она ложится спать.”
“Надеюсь, ничего серьезного?” - спросила миссис Аллери.
“Только нервы”.
“Какое счастье, что она не слышала о призраке”, - сказал Сандерс.
“Я думаю, чем меньше об этом будет сказано, тем лучше”, - сказал Аллери.
“Я вполне согласен”, - многозначительно сказал Коллинз. “Как только эти вещи станут
о том, что они становятся преувеличенными, и у вас будет психическое исследование
люди, предлагающие провести расследование, чего никогда бы не сделали”, и как он сказал
при этом он взглянул на Аллери.
“Нет, - сказал он, даже не моргнув глазом, - мы не хотим, чтобы это
собирайся в это время”.
“Хитрый старый негодяй”, - сказал себе Коллинз.
Воцарилось неловкое молчание. Джон вошел в комнату.
После ужина Коллинз воспользовался случаем , когда его хозяйка была одна
на мгновение. “Могу я перекинуться с вами парой слов?” - сказал он.
Мейбл почувствовала почти желание оправдаться, но взяла себя в руки.
“Конечно”, - сказала она. “Это что-нибудь личное?”
“Вовсе нет”, - сказал он с улыбкой. “Только то , что я покидаю тебя
завтра. Мне нужно возвращаться в Город, и я хотел бы поблагодарить вас за очень
восхитительный визит”.
“Как провокационно”, - сказала она. “Мистер Сандерс тоже уходит. Это -
распад вечеринки, и мне это так понравилось ”.
Несмотря на эти слова , Коллинз заметил неискренность , которая была ему чужда
к ее природе.
“Я должен вернуться к своей работе”, - сказал он.
“Не о— моем отце? Ты закончил с этим, не так ли?”
“Этот вопрос был взят из моих рук”, - ответил он.
“Когда все это закончится, ты должен прийти и навестить нас снова. Ты
были очень хорошими и услужливыми ”.
“Мисс Уотсон, вы простите меня за то, что я говорю то, чего у меня, возможно, нет
правильно сказать, но мне скорее кажется, что мистеру Сандерсу нет дела до моего
присутствие здесь”.
“Конечно, вы ошибаетесь. Почему ты должна ему не нравиться? Я думал, ты
они очень хорошо ладили друг с другом”.
“Так не пойдет, мисс Уотсон, вы же знаете, что это не так. И я ожидаю, что ты сможешь
угадайте причину. Так что мне лучше уйти”.
Это было сказано с таким очарованием , что обезоружило ее от
надменный тон, который она бы приняла.
“Что ж, мне очень жаль. Но, возможно, вы двое познакомитесь друг с другом поближе
другой лучше”.
“Возможно, мы так и сделаем”, - пробормотал он себе под нос.
Вошел Аллери. “О, мистер Аллери, - сказала Мейбл, - а вот и мистер Коллинз
завтра уезжаю. Это будет означать распад нашей партии”.
“Что ж, боюсь, нам тоже придется уйти, и очень скоро. Мой бизнес
не буду ждать, ты же знаешь.”
“О, ты не должен уходить”, - сказала она, и на ее лице отразился ужас
глаза.
Аллери рассмеялся. “Осмелюсь сказать, мы сможем продержаться еще день или два”, - сказал он.
сказал.
Когда Сандерс услышал, что Коллинз уезжает на следующий день, он был одновременно
испытывающий облегчение и злой.
“Просто мне повезло, ” подумал он, “ если бы я промолчал, мне не нужно было бы уходить
я сам”.
Коллинз беспокойно расхаживал по своей комнате. Вещи обретали форму в его
разум. Происходило что - то , чего его острый интеллект не мог
объяснить, но это породило дикие догадки.
Он был полностью одет, но на ногах была пара тапочек. Он бы знал, что
истина в ту ночь каким-то образом.
Поднялся ветер и завывал вокруг старого дома, заставляя
деревянные балки скрипят, а окна дрожат, пока все не стихло до стона
звук.
Несколько раз он осторожно выходил на лестничную площадку и прислушивался.
Это была идеальная ночь для прогулок призраков.
Он собрал бы кусочки головоломки воедино. Там был Джексон, сумасшедший. Он
знал, что он не был убийцей, хотя полиция, несомненно, установила бы
возбудить против него дело. Очень хорошо. Затем произошло странное
исчезновение Льюиса, на котором Синклер основывал дело, пока его
официальная позиция вынуждала к молчанию.
Затем появилась его собственная улика, которая приближалась к разгадке. Там
было что-то еще.
Когда они с Синклером обсуждали этот вопрос в его квартире, последний
достал из своей записной книжки заявление миссис Симмонс. Он
сделал больше. Там на пол упало письмо. Проницательный Коллинз
глаза видели подпись ‘Джеймс Уотсон’ и дату. Под
притворившись , что читает заявление , он взял письмо и
быстро прочтите это. Значит, Синклер по какой-то причине скрывал это от него.
Чего он боялся? Знал ли он об убийстве больше, чем его интересовало
владеть? Не было ничего, кроме его слов о том, что он был в офисе
в тот роковой день. Какая забава, если трезвый Синклер — но он
внезапно прервался. Его чуткий слух уловил что - то , звучавшее в
к дому, несмотря на ветер, крадущимся шагом. Он двигался бесшумно
на лестничную площадку.
В доме началось шевеление, так как ветер усилился,
но другой звук был совершенно отчетливым.
Очень тихо Коллинз закрыл дверь и подошел к окну. Снаружи,
старый плющ распустился, но Коллинз предпочел надежную веревку.
Даже это было бы нелегкой работой для человека , который не был в
состояние. Он завис на мгновение , поворачиваясь в воздухе , как ветер
поймал его.
Оказавшись на земле , он осторожно обошел дом , пока не увидел
подошел к окну столовой. Здесь он сделал паузу. Дикий порыв
ветер, принесший с собой струйки дождя, подхватил его, когда он стоял, прислушиваясь.
Изнутри не доносилось ни звука, и не горел ни один огонек.
Было ли это в конце концов дурацким поручением? Во всем доме стояла мертвая тишина.
Коллинз на ощупь завернул за угол. У старой дубовой двери он остановился.
Все было темно, но какое-то призрачное сияние исходило от древнего
вяз.
Он отступил от дома и вскоре увидел высоко в
остроконечная крыша, луч света пробивался из щели в ставне или
плохо подогнанная шторка. Вероятно, какой-нибудь слуга, который не мог заснуть, или был
испугался погоды.
Замерзший и промокший, он вернулся под свое окно и с отработанным
мастерство спортсмена, подтянувшегося.
Он стоял в раздумье. Если только он не совершил ошибку , все было
происходящее в этом доме было, мягко говоря, интересным. Он
открыла дверь и бесшумно соскользнула вниз по перилам. Оказавшись в
в холле он ждал, затаив дыхание. Дверь в столовую была открыта,
и, каким бы слабым это ни было, он уловил звук дыхания живого существа.
Как кошка, он прокрался через разделяющее пространство и осторожно положил
его рука на краю дверного проема. Дюйм за дюймом пальцы ползли
пока они не коснулись выключателя. Поток света озарил комнату,
и показал мужчину, неподвижно стоящего на коврике у камина. Это был Эрик
Сандерс. В руке у него был револьвер. Мгновение двое мужчин смотрели на
друг другу, не говоря ни слова. На лице Сандерса появилось выражение ненависти.
“Итак, ” сказал он, “ это была ты. Я думал, что не могу ошибиться. Ты
мерзкая скотина, ты не годишься для жизни”, - и он поднял пистолет.
“Вы очень вольно обращаетесь со своим стрелком”, - холодно сказал Коллинз. “Могу я спросить
за объяснением?”
“Бесполезно, что я что-то говорю. Конечно, ты будешь все отрицать,
и она тоже, но я слышал.”
“Вы извините меня, но я не имею ни малейшего представления, что, черт возьми, вы
мы говорим об этом”. Его лицо было суровым. “Мы не хотим будить
весь дом в этот час. Не лучше ли вам сказать мне, в чем проблема
есть? Во-первых, что ты вообще здесь делаешь?”
“Ты прекрасно знаешь. Врать бесполезно. Я все слышал и
приехал сюда, чтобы повидаться с тобой. Ты не выйдешь из этой комнаты живым.”
Коллинз медленно достал свой портсигар и закурил сигарету. Он знал поспешный
действие может привести к возникновению проблемы.
“Что ты слышал?” - спросил я. - небрежно спросил он.
“О, это никуда не годится. Я не мог заснуть, ты знаешь почему. Тогда я подумал , что я
хотел бы попробовать виски, к которому я, как правило, никогда не притрагиваюсь, так что я спустился вниз. Как
Я проходил мимо спальни Мейбл, я услышал разговор и — я знаю, что мне не следовало
сделали, но я прислушался”.
“Если вам интересно знать, - сказал Коллинз, - я даже не знаю, где
Спальня мисс Уотсон, так что на вашем месте я бы не решился сделать
любые инсинуации.”
Другой был потрясен его твердым тоном.
“Но я говорю тебе, что слышала там мужской голос, и Мейбл позвала его
дорогой. А потом она сказала: "Иди в столовую, я присоединюсь к тебе
вот так”.
“И ты притворяешься, что любишь эту девушку, и осмеливаешься совершать такие грязные поступки
обвинения. Если мисс Уотсон с кем-то и разговаривала, то только со своим собственным
бизнес, и я уверен, что у нее есть свои причины. Ты должен быть
стыдно за себя. Что касается моего пребывания здесь, если вы хотите знать, я
не могла уснуть, и я услышала, как кто-то ходит по дому. Я являюсь
следователь, как вы знаете, и помимо вопроса о грабителях, я
я убежден, что в этом доме происходит что-то, что требует
расследует. Поэтому я спустился и нашел тебя здесь.”
Сандерс с сомнением посмотрел на него.
“Но я говорю тебе, Мейбл разговаривала с мужчиной в своей спальне”.
“Ты доводишь меня до тошноты своими инсинуациями. Откуда вы знаете, что это был
мужчина? Женщина может имитировать мужской голос так же, как мужчина может имитировать женский ”.
Сандерс был в замешательстве и медленно положил револьвер на стол.
Без какого-либо резкого движения Коллинз поднял его. “Это твое?” - Спросил я. он
спросил небрежно.
“Нет”, - сказал Сандерс. “Он принадлежал сэру Джеймсу. Я нашел это здесь, среди
его документы.”
“Сэр Джеймс очень любил пистолеты, ” сказал другой, “ у него был один в
Лондон тоже.”
“Да, ” сказал Сандерс, - он всегда боялся, что на него нападут”.
“Я удивляюсь, что у вас тоже его не было”, - сказал Коллинз.
“Я так и сделал”, - сказал Сандерс и остановился.
Коллинз чувствовал себя совершенно непринужденно. Приступ дикой ревности Сандера был
уходящий из жизни. “Потерял его?” - спросил он.
“Да, я избавился от этого”, - сказал Сандерс в некотором замешательстве.
“Но мы не должны оставаться здесь; если вы скажете мне под честное слово, что
если бы я не услышал тебя, я бы извинился за свои слова ”.
“Конечно, я так и сделаю, но извиниться следует именно перед мисс Уотсон,
не для меня.”
“Конечно, я не могу сказать ей об этом, она никогда бы мне этого не простила. И
Я надеюсь, что вы этого не сделаете”.
Коллинз посмотрел прямо на него.
“Я бы посоветовал вам держать эти приступы возбуждения в себе
границы — и, ” медленно добавил он, “ когда они появятся, оставить свой
револьвер у тебя за спиной.”
“Что вы имеете в виду?” - спросил Сандерс, побледнев.
“Когда вы позвонили сэру Джеймсу Уотсону и попросили о встрече с ним, вы были в
один из таких припадков, Это опасно ”.
“Что ты имеешь в виду?”
“Когда вы оставили свою визитку под дверью с запиской о том, что вы должны
увидься с ним немедленно, я полагаю, ты не забудешь тот день, ” и он посмотрел на
его со значением.
“Ты предполагаешь, что я...?”
“Я ни на что не намекаю”, - строго сказал Коллинз. “Я ссылаюсь на факты”.
“Если вы думаете, что я приложил какую-то руку к убийству, вам лучше арестовать меня”, - сказал он.
- дико сказал другой.
“Я не полицейский и не занимаюсь арестами людей. В
полиция знает свое дело. Я просто делаю вам дружеское предупреждение
против вспыльчивости. А теперь я, пожалуй, пойду спать. Я уверен, что кто-то
слушал наш разговор. И если вы не возражаете, я думаю
Я возьму это”. И он поднял револьвер. Сандерс наблюдал за ним
уходи, не сказав ни слова.
ГЛАВА XIII.
Машина в темноте
Несмотря на ночные приключения, Коллинз первым спустился в
то утро. Старый Джон был в столовой.
“О, сэр, ” сказал он, “ мистер Эрик ушел сегодня рано утром. У него есть
оставил записку мисс Мейбл, и он, как всегда, кое-что оставил для меня
делает, с запиской о том, что ему пришлось вернуться в Лондон, и он должен был
завтрак в поезде.”
“О, да”, - сказал Коллинз. “Мисс Уотсон сказала мне, что он уезжает сегодня, но
Я не думала, что он уйдет так рано”.
“Могу я сказать вам пару слов, сэр? Вы были очень добры ко мне и сделали
не смейся надо мной на днях. Вы знаете, сэр, о — том, что я видел.”
“То, что, как вам показалось, вы видели”, - сказал Коллинз с улыбкой.
“Да, сэр, ну, прошлой ночью я не спал и могу поклясться, что слышал людей
разговаривает. Я должен был спуститься, но после того, что случилось, я был
боюсь это сделать.”
“Все в порядке, я говорил о себе, как и мистер Сандерс. Я
полагаю, это была буря, которая не давала нам всем уснуть ”.
“Но что вы делали в пустой комнате на чердаке, сэр, если я
может быть, наберетесь смелости спросить?”
“На чердаках?” сказал Коллинз; затем быстро: “О, да, конечно, мы
услышал, как хлопнуло окно, и пошел посмотреть.”
Джон выглядел скептически. “Но простите меня, сэр, это прозвучало так, как будто
с вами была женщина или мужчина, изменивший свой голос.”
Коллинз не осмелился спрашивать дальше.
“Вы, должно быть, ошиблись, конечно”, - сказал он.
“Возможно, так, сэр”, - сказал он с сомнением.
Комната, в которой горит свет, подумал Коллинз. Это становится
интересно.
Вошел Аллери. “Привет, Коллинз”, - сказал он. “Уже внизу. Что за ночь
из-за шторма, но сейчас все прояснилось”.
“Да, теперь все прояснилось”, - сказал Коллинз с таким значением в голосе.
голосом, что другой мужчина посмотрел на него с удивлением.
“Сандерс ушел”, - сказал Коллинз.
“На самом деле, я знал, что он собирается сегодня, но он очень рано. Ты такой
тоже выключен?”
“Да, я должен возвращаться. Здесь, внизу, очень весело, но не по-деловому.
Есть много вещей, которые я должен сделать в Лондоне ”.
Остальные подходили медленно, но от Мейбл пришло сообщение, что она
плохо себя чувствовал и спустился бы только позже.
В воздухе витало общее ощущение неловкости.
Коллинз заказал машину на десять часов и думал, что не приедет
повидать его хозяйку, но она вошла, когда он уже собирался уходить.
“Мне ужасно жаль, что я не смог спуститься сегодня утром. Молитесь
прости меня”.
“Я надеюсь, ты чувствуешь себя лучше”, - сказал он. Она была явно больна, и
вокруг ее глаз обозначились черные линии.
“Боюсь, этот визит был для вас очень скучным”, - сказала она.
“Напротив, мне это безмерно понравилось”, - поколебался он. “Мисс
Ватсон, ” сказал он, “ я не хотел бы вас беспокоить, но если это должно
случается, что определенные подозрения собираются вокруг кого-то, кто, возможно
дорогой тебе...”
Дальше он ничего не добился. Ее лицо стало пепельным, и она пошатнулась, как будто
вот-вот упадет в обморок. Коллинз поймал ее и удержал, но она оттолкнула
его.
“Что ты имеешь в виду?” - спросила она хриплым шепотом.
“Я хочу предупредить тебя. Если вы что—нибудь услышите - любой слух о Сандерсе...”
“Эрик?” - сказала она с явным удивлением. “Что бы там ни было
быть против него?”
В ее тоне было больше облегчения, чем негодования, которым Коллинз был
быстро замечаю. Он быстро принял решение.
“Я расскажу тебе. В тот день, когда был убит твой отец, после того, как он
отправил письмо, мистер Сандерс позвонил, чтобы повидаться с ним ”.
Теперь ее глаза были широко открыты от ужаса.
“Он подсунул записку под дверь, умоляя твоего отца встретиться с ним”.
“Но откуда ты это знаешь?” - спросила она, затаив дыхание.
Он молча достал свою записную книжку и протянул ей карточку.
Она посмотрела на него, повертев в руке, и отдала обратно
его.
“Я нашел это в комнате при первом осмотре, и миссис Симмонс
потом рассказал мне правду”.
“Он видел моего отца?” - спросила она.
“Нет; он не захотел его видеть”.
“И — вы рассказали об этом полиции?”
“Нет, ” ответил он. “ я работаю независимо. Я не сказал об этом ни единой живой душе”.
Слезы навернулись ей на глаза.
“Как мило с твоей стороны, и он все это время так плохо обращался с тобой, и
ты так и не сказал ни слова. Конечно, на самом деле вы его не подозреваете, но вы
возможно, это доставило бы ему ужасное время.”
“Боюсь, вы приписываете мне слишком много великодушия. Я никогда не двигаюсь
пока я не буду уверен. В любом случае я бы не допустил его поведения
повлияй на мое отношение”.
“Ну, я думаю, ты вел себя как спортсмен, и я очень
благодарен”, - и она протянула ему руку.
“Тебе ведь не обязательно уходить немедленно, не так ли? Пожалуйста, останься еще немного”.
“Это очень любезно с вашей стороны, ” сказал он, “ но я должен отделаться этим
тренируйся”.
“Мне очень жаль”, - сказала она и вышла.
Коллинз стоял в раздумье.
“Почему она была так напугана, а затем испытала такое облегчение, когда я упомянул Эрика
имя?” Это становилось интересным.
Он вышел на улицу и заказал машину, сказав мужчине, что она ему понадобится
немедленно.
Когда он вернулся, Аллери встретил его в холле. Он сразу же вышел вперед.
“Коллинз, Мейбл рассказала мне, что вы сделали с Сандерсом. Позволь мне
говорю вам, это великодушный поступок. Хотя я знаю, что мальчик такой же
прямолинейный, как жребий, ты мог бы разрушить его жизнь, и
что-то должно было зацепиться за него, даже когда он оправдался.
“Не упоминай об этом. Я знал, что он не был убийцей.”
Аллери посмотрел на него.
“Вы сделали очень умную вещь, ” сказал он, “ случайно. О, у меня есть
я держал глаза открытыми. Если бы вы использовали это против Сандерса, вы
это заставило бы всю симпатию Мейбл обратиться к нему и против тебя. Это
так было и с ее отцом. Она бы набросилась на тебя с
отвращение. Как бы то ни было, она поражена вашим великодушным поведением по отношению
Сандерс, и зол на него за его обращение с тобой”.
“Чепуха, мой дорогой друг, ” сказал Коллинз, “ вы совершенно не правы
о —как бы это сказать —ситуации.”
Аллери бросил на него проницательный взгляд. “Хм, ” сказал он, “ интересно”.
“Машина ждет, сэр”, - сказал Джон.
Коллинз откланялся, и его отвезли в Уилтон-он-Си. В тот
на станции он отпустил шофера, дав щедрые чаевые, и наблюдал за ним
отъезжай. Затем он пошел в отделение посылок и отправил свою сумку
в свою квартиру в Лондоне. Сделав это, он отправился на долгую прогулку,
у меня не было ничего, кроме крепкой палки и рюкзака с несколькими предметами первой необходимости
на ночь. Ему предстояло долгое турне.
* * *
Всю густую ночь шел непрерывный дождь, но ветер усилился.
сброшенный. Долина была окутана тенью, не было видно ни огонька. В
Коллинз наблюдал за кустарником, ища укрытия, какие только мог. Если только
все его расчеты оказались ошибочными, вот в чем был кризис
ситуация. Он был перед главной дверью, и вот это было то, что
что-то должно было произойти.
Время тянулось медленно, и он был благодарен за фляжку, которая у него была
привезли. Где-то вдалеке били часы. Было всего девять
в час.
Вскоре до его слуха донесся знакомый звук - урчание автомобиля.
Вдоль подъездной дорожки двигалась изможденная, бесформенная масса, в которой не было света. Он
раздвинул кусты и внимательно заглянул в кузов машины. Это было
пусто. Там не было никого, кроме водителя, который был сильно закутан.
Машина остановилась у дверей, и водитель вышел. Было слишком темно
чтобы посмотреть дальше, и Коллинз крадучись вышел из кустов, и
свернул на подъездную дорожку. Он окоченел от ожидания, но разразился
побежал и остановился только тогда, когда подошел к въезду на главную дорогу.
Калитка была открыта, но он осторожно закрыл ее.
Надо было бы открыть его и прикурить. Он скрывал
самого себя.
Прошло совсем немного времени, прежде чем он услышал шум подъезжающей к дому машины.
Он молча достал из кармана автоматический пистолет и приготовился.
У ворот машина остановилась. Он услышал, как женский голос сказал:
“Черт возьми, ворота, должно быть, закрылись. Просто открой его, ладно?”
Мужской голос ответил: “Тише, не так громко”, - и из
машину, и поехал вперед.
Ворота распахнулись, и в тот же момент водитель включил
фары. Они были затемнены и давали не так много света, но
мерцание ударило в мужчину, хотя он попытался увернуться с дороги.
В этот краткий миг Коллинз узнал его. В следующее мгновение машина
выехал на дорогу.
“Аллери, клянусь всем святым, ” сказал Коллинз, “ а другая - Мейбл,
конечно.” Затем он рассмеялся.
“Так это все, не так ли?”
Он отправился в свой долгий путь до ближайшего города.
ГЛАВА XIV.
Вернулся в Лондон
Бойс курил превосходную сигару и в целом был доволен
самого себя. Он только что получил короткую записку от премьер-министра,
поблагодарив его за хорошую работу по розыску домашнего убийцы
Секретарь на земле, и намекая, что когда придет время для
отставка этого замечательного старого солдата, сэра Томаса Хоули, с поста главнокомандующего
Комиссар по Лондону, новый министр внутренних дел не мог бы сделать лучше
чем назначать столь эффективного офицера, каким он зарекомендовал себя.
Это было хорошее чтение. Он боялся каких - нибудь сильных слов о своем
позволяя сумасшедшим быть на свободе, но правда заключалась в том, что сэр Джеймс имел
никогда не пользовался популярностью у своих коллег, так как считался сдержанным,
и не позволил себе предоставить мягкие места племянникам и
друзья его коллег по кабинету министров.
Его смерть позволила премьер-министру произвести кадровые перестановки в министерстве и привести
в собственном безденежном племяннике на второстепенный пост.
Так что все были счастливы.
Бойс позвонил в колокольчик и послал за Синклером.
Последний был уже не в том добродушном настроении. Ни один из отраженных
слава о триумфе Бойса дошла до него, и он был совершенно
убежден, что кто бы ни был виновен в убийстве, Джексон виновен не был.
“Присаживайся, Синклер”, - сказал Бойс. “Возможно , вам захочется взглянуть на это
письмо от премьер-министра”, - и он протянул его с видом
безразличие, которое не обмануло другого.
“Очень хорошо, сэр, я поздравляю вас”, - просто сказал он.
“А теперь, Синклер, я хочу зачитать вам обвинительный акт, который Джайлс, в
государственная прокуратура составила. Я думаю, что это очень хорошо
сделано. Конечно, это только в виде заметок.
Дело против Джона Джексона за убийство сэра Джеймса Уотсона, Британская Колумбия.
(1) Джексон признается в трех отдельных заявлениях, что он совершил
убийство. Но это без подтверждения не имеет большой ценности, поскольку
Медицинские эксперты признали его невменяемым.
(2) Следовательно, мы должны искать подтверждения. Джексон утверждает , что
он несколько раз околачивался около дома на Левесон - сквер
ждущий своего шанса.
Это подтверждают П.К. Дженкинс и П.К. Уайтинг, оба из которых
установили личность мужчины, которого видели в непосредственной близости от
Квадратный.
(3) Джексон утверждает, что он звонил суперинтенданту Синклеру третьему
за несколько дней до убийства, находясь в своем кабинете, украл письменные
бумагу, и письмо, подписанное последним, и на этой бумаге написал:
Центральное информационное агентство.
Суперинтендант Синклер подтверждает, что такой звонок был сделан, но
не удается отследить ни одного пропавшего письма, хотя, возможно, оно и было.
“Это так?” - спросил Бойс, взглянув на собеседника.
Синклер скорчил гримасу.
“Ну, я, конечно, сказал, что помню звонившего мужчину, но я сказал им
пропавшего письма не было. Когда адвокат спросил, будет ли это
было бы возможно, чтобы такое письмо было принято, я сказал о
конечно, это было возможно, но крайне маловероятно. Вот каким образом
адвокаты искажают улики, но продолжайте, сэр.”
Бойс выглядел так , как будто собирался упрекнуть его за это еретическое
сантименты, но продолжались.
(4) Джексон утверждает, что он позвонил Синклеру и Коллинзу по
’позвоните, и можно получить подтверждение — у него была возможность
сделайте это — и продавец бумаги получит сомнительную идентификацию, которая
говорит, что видел, как он выходил из Офиса телефонной связи на Пикадилли
Цирк, в то время называвшийся. Этот человек не является надежным персонажем, но
доказательства могут быть использованы в случае необходимости.
(5) _революционер._ Джексон делает бессвязное заявление о том, как он получил
револьвер, на который нельзя положиться, но поскольку он безумен, это делает
на многое не рассчитывай.
Синклер поднял брови. “Это довольно забавно”, - сказал он. “Где
они находят подтверждение, они принимают его заявления; там, где они этого не делают,
они говорят, что он сумасшедший”.
Бойс сурово посмотрел на него. “Это всего лишь конфиденциальная записка”, - сказал он.
сказал: “только для информации офиса”.
“Понятно”, - сказал Синклер с презрением.
Бойс продолжал читать.
(6) _мотивный._ Хотя мотив не является существенным в случае
сумасшедший, это полезно при психическом расстройстве определенного типа преступников.
расстройство. Существует множество свидетельств того , что Джексон воображал
обида на покойного министра внутренних дел, который отверг все
его ходатайства об освобождении из лечебницы в Бродмуре. У него также
посылал письма с угрозами сэру Джеймсу.
(7) _ Фактическое преступление._ Джексон утверждает , что он следовал за сэром Джеймсом
в, после того как он побывал в Почтовом ящике на Площади, чтобы разместить
письмо. Миссис Симмонс заявила под присягой, что он этого не делал, но на
дальнейший осмотр, когда попросили поклясться, что никто не входил после
это, сказала, что она не может этого сделать, и проявила большие признаки замешательства.
Синклер навострил уши. “Интересно”, - сказал он.
“Что это?” - спросил Бойс.
“Ну, сэр, Коллинз всегда говорила, что она не рассказывает всего
правду для нас, и что она что-то скрывала ”.
“Вот вы где”, - сказал Бойс. “Конечно, если бы речь шла о судебном разбирательстве,
и о жизни и смерти, мы должны вывернуть старую женщину наизнанку, и
она, вероятно, призналась бы; хотя почему она должна пытаться отгородиться от него,
это больше, чем я могу сказать; мы можем вытянуть это из нее в любом случае. Что ж,
вот в чем дело. Что ты об этом думаешь?”
“Я не думаю, что присяжные вынесли бы обвинительный приговор”, - упрямо сказал Синклер.
“На самом деле, Синклер, ты очень упрям; я полагаю, потому, что у тебя
не приложил руки к поимке этого человека.”
“Я вижу во всех отчетах, ” сказал Синклер, - указано, что
полиция поймала этого человека, и ничего не говорится о том, что он сдался ”.
Бойс выглядел смущенным.
“Это не причиняет никакого вреда и идет полиции на пользу, - сказал он, “ и в
в любом случае, я уверен, они бы его поймали, ” неубедительно закончил он.
Синклер продолжал молчать.
Бойс был раздражен.
“Вот моя идея о том, что произошло”, - сказал он довольно раздраженно.
“Джексон выходит из психушки, будем считать, частично излеченным.
Ему нечего делать, и постепенно им овладевает прежнее безумие. Он
лелеет свою обиду на сэра Джеймса до тех пор, пока это не становится навязчивой идеей.
Он приходит к вам по этому поводу. Затем он видит официальную бумагу на вашем
стол, и с хитростью безумца он берет несколько кусочков.
“Возможно, он думает, что напишет об этом сэру Джеймсу, кто может сказать? Он
слоняется без дела, ожидая удобного случая, возможно, только для того, чтобы поговорить с ним. Он
раздобыл револьвер бог знает где, а затем план
взрослеет. С хитростью и тщеславием безумия он пишет в
Центральные новости — чего, кстати, не сделал бы никто, кроме сумасшедшего, и призывает
вы с Коллинзом расстаетесь по одной и той же причине. Возможно, он наблюдал за тобой
все время, пока ты был в доме.
“Он видит, как сэр Джеймс выходит с письмом, и, как он утверждает, он почти
убил его тогда, но думает, что сделает это внутри.
“Он следует за ним, стреляет в него и убегает.
“Он наблюдает за тобой, и когда ты идешь в квартиру Коллинза, он следует за тобой и
оставляет это глупое сообщение, которое также является работой сумасшедшего, которое
ты рассказывал мне об этом. Как тебе это для дела?”
Синклер с минуту хранил молчание.
“Хороший адвокат мог бы разбить его вдребезги. Я уверен, что он никогда
забрал что-нибудь из моей комнаты, но, конечно, это одна из тех вещей
никто не может поклясться. Если он последовал за сэром Джеймсом, почему миссис
Симмонс видела его; а если и видела, то зачем ей скрывать его? Почему ты
она не слышала выстрела? И если да, то почему она не подняла тревогу? Как
вышел ли он снова, закрыл ли и запер ли за собой дверь? Тогда кто
был ли тот человек, который заходил к сэру Джеймсу днем? Джексон не делает никаких
претендовать на то, чтобы быть тем человеком, вероятно, потому, что об этом не упоминалось в
газеты?
“Я думаю, произошло то, что предположил Коллинз. Этот человек прочитал все
счетов и так вбил их себе в голову, что он совершенно уверен , что сделал
убийство. Это не редкий этап ”.
Бойс прервал его. “У меня нет терпения ко всему этому. Конечно , там
есть трудности. Кто бы ни слышал о случае, когда их не было, но
доказательства, на мой взгляд, неопровержимы. Во всяком случае, я удовлетворен”.
“Очень хорошо, сэр, если вы убеждены, этого достаточно. Что делает
Государственный обвинитель думает об этом?”
“Мой дорогой Синклер, неужели вы так долго на службе, что не знаете
что Государственный обвинитель озабочен не мнениями, а тем, чтобы
возбудить дело на основании улик.”
“И поэтому вы считаете, что дело закрыто?”
“Я думаю, ” елейно сказал Бойс, “ что этот бедняга вернется
в Бродмур, из которого его никогда не следовало выпускать, и
что наш отдел одержит триумф ”.
“Кстати”, - сказал он, как будто желая сменить тему разговора. “Что
что случилось с нашим другом Коллинзом, он, кажется, исчез?”
“О, он уехал в Девоншир, к сэру Джеймсу”.
“Что, он все еще гоняется за какими-то несбыточными надеждами?”
Синклер улыбнулся. “Мне скорее кажется , что это совсем другой вид погони , чем
то, что я видел в Лондоне. Эрику Сандерсу придется почивать на лаврах”.
“Хо-хо, это все? Представьте себе нашего друга Коллинза. Он не вписывается в
брачные колокола, каким-то образом. Я ожидаю, что если в этом что-то есть, он так и сделает
откажись от детективной работы-любителя”.
“К вам мистер Сильвестр Коллинз, сэр”, - сказал посыльный.
“Впусти его”, - сказал Бойс. Затем шепотом— “Ни слова об этом,
он только начнет спорить”.
Вошел Коллинз. Он был опрятно одет, как всегда, но у него был изможденный
взгляд и морщины на его лице свидетельствовали о бессонных ночах.
“Откуда вы взялись?” - спросил Бойс с притворной сердечностью
манера поведения. Он не горел желанием обсуждать все дело с этим человеком
чьего острого интеллекта он боялся.
“О, я впервые в Девоншире и последние три дня на
пешеходная экскурсия.”
“Ты выглядишь именно так”, - сказал Бойс.
“Я действительно пришел повидаться с Синклером, но услышал, что он с тобой, поэтому пришел
включено”.
Бойс выглядел смущенным. “Вы двое предпочли бы быть вместе? У меня есть
покончил с ним.”
“Я полагаю , вы только что уладили дело сэра Джеймса в вашей
удовлетворение, да? ” сказал он со смехом.
“О, я знаю, вы не согласны с нашими выводами, но я бы очень
лучше не вдаваться во все это дело”.
“Я не желаю это обсуждать. Я думаю, вы пришли к самому мудрому
решение, которое вы могли бы принять при сложившихся обстоятельствах”.
“Теперь ты пытаешься быть саркастичным”.
“Вовсе нет. У меня была своя идея, но я не думаю, что она того стоит
последующие действия. Я закончил с этим делом и вполне удовлетворен
с тем, как все обернулось”.
Двое других удивленно посмотрели на него.
“Что ж, вы изменили свое мнение. Я очень рад”, - сказал Бойс,
с искренним удовлетворением.
Синклер выглядел озадаченным.
“Значит, ваша подсказка доказала мошенничество, не так ли?” - сказал он.
“Это привело не туда, куда я ожидал”, - ответил он.
“Для меня это все греческое”, - сказал Бойс. - “Разве вы не расскажете нам?”
“Нет; это только представило бы имя человека, которому нечего делать
с этим вопросом.”
“Вы хотели меня видеть?” - спросил Синклер, все еще озадаченный.
“Подойдет любое время. Кстати, Бойс, как ты думаешь, сколько времени это займет
до того, как ваше дело будет закончено? Я имею в виду, все улажено?”
“Я не могу сказать, вы же знаете, что закон действует не быстро”.
“Скажем, через месяц?”
“Я должен думать, что это легко покроет это”.
“Почему тебе так не терпится узнать?”
Коллинз стряхнул пепел с сигареты в пепельницу.
“Ничего особенного, только я знаю, кто был убийцей, и я хотел знать
сколько времени пройдет, прежде чем ваш человек будет осужден.”
Двое других уставились на него в крайнем изумлении.
“Вы хотите сказать , что думаете , что знаете , кто убил сэра Джеймса и
вы не собираетесь говорить, кто это был? ” спросил Бойс.
“У меня вообще никогда не было никаких сомнений в моем собственном уме. Но отказаться от него — нет, я
боюсь, это было бы невозможно. Видишь ли, его не существует.”
“Не существует? Что за чушь. Ты пробуешь одну из своих шуток на
нас? ” сердито переспросил Бойс; он ненавидел тайны.
“Он ушел, испарился, потерялся”.
“Вы хотите сказать, что он мертв?” - спросил Бойс.
“Вопрос в том, существовал ли он когда-либо?”
“О, у меня нет терпения выслушивать такого рода разговоры”, - сказал Бойс. “Если ты
знаете что-нибудь, ради бога, скажите, что это такое; если нет, не говорите в
загадки”.
Синклер внимательно наблюдал за происходящим. Его лицо было серьезным.
“Да, мне кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду”, - сказал он.
“О, ты тоже. К чему, черт возьми, ты клонишь?”
“Через несколько дней я буду в состоянии сказать, рассказать вам
еще, ” сказал Синклер.
“Я бы хотел, чтобы вы двое не были такими чертовски таинственными”, - сказал Бойс.
“Если тебе есть что мне сказать, сделай это. Что касается тебя, Синклер, я
ожидаю от тебя лояльности в любом случае”.
Синклер ответил с некоторой натянутостью.
“Я не буду предпринимать никаких действий, не посоветовавшись с вами, сэр, и я могу быть
совершенно неправильно.”
“Очень хорошо”, - сказал Бойс, жестом отпуская меня.
Оставшись наедине, Коллинз и Синклер отправились в комнату последнего.
“Что за осел этот человек”, - сказал Коллинз. “У него нет мозгов такого
кролик”.
“Интересно, ” сказал другой, - действительно ли он такой дурак, каким ты его считаешь
он”.
“Какие у тебя планы?”
“Вы знаете место под названием Уилтон-он-Си?” - спросил Синклер. Коллинз
пристально посмотрела на него.
“Да, я это знаю”, - сказал он.
“Я подумываю о том, чтобы сбежать туда”, - сказал Синклер.
“Ради всего святого, зачем ты туда идешь?”
“Мне сказали, что это очень хороший воздух, и поскольку у меня есть несколько дней’
уходи, я подумал, что попробую это сделать”.
Коллинз на мгновение задумался.
“Ну, вы, наверное, не знаете, но это довольно близко к сэру Джеймсу
Заведение Уотсона — по сути, это место для этого ”.
“Неужели?” - сказал Синклер. “Тогда, конечно, ты это хорошо знаешь?”
“Если ты действительно едешь туда, я перееду тебя на своей машине. Ты
возможно, вам захочется взглянуть на дом сэра Джеймса.
Мужчины посмотрели друг на друга.
“Я хотел бы заглянуть в твою голову и выяснить, что там есть
вот, ” сказал Синклер. “Ты что-то скрываешь”.
Коллинз рассмеялся. “Это как раз то, о чем я думал. Чего ты добиваешься?
Что ж, каждый из нас будет придерживаться своего мнения”.
ГЛАВА XV.
Кризис
За Уилтоном-он-Си есть голый холм, мрачно возвышающийся над
окружающая местность.
Со стороны моря утес отвесный, а к западу - внезапный обрыв
попадание в карьерную яму сопряжено с опасностью. На востоке очень крутая тропа
ведет к полуразрушенной церкви, окруженной церковным двором, и некоторым
немного поодаль находится башня, на месте которой когда-то стоял древний замок.
Церковь является достопримечательностью на многие мили вокруг.
Издалека это кажется внушительным зданием. При близком приближении
есть крошечный алтарь, у которого все еще сохранилась крыша, и неф без
крыша. Все это очень маленькое, как часовня в крепости в давние времена
прошло мимо. У подножия холма находится публичный дом убогого вида,
а также несколько разбросанных домов.
Именно здесь Синклер и Коллинз поселились.
В течение трех дней они были приклеены к этому месту. Раздражительное недоверие к
друг у друга происходило взросление, которое они изо всех сил пытались скрыть.
О том, чтобы пойти в дом сэра Джеймса, не было и речи. Коллинз бы сел
в маленькой гостиной наверху, читает, одним глазом поглядывая на
окно. Синклер был более беспокойным; он вышел наружу, крадучись
огибаем подножие холма, но никогда не поднимаемся наверх.
Казалось, он пил больше, чем было ему полезно, и, очевидно,
страдающий от напряжения ожидания. Каждый был уверен , что другой был
держал что-то при себе, но что бы это ни было, это привлекло их к
это место. После серого осеннего дня наступал вечер, и
моросил мелкий дождик. Это было время, когда мудрый человек обнимает свой огонь,
и рад задернуть шторы и зажечь веселую лампу.
В маленькой верхней комнате , где Коллинз сидел, как
сфинкс. Синклер сердито смотрел в кресле, его лицо слегка
серый цвет и обеспокоенный взгляд в его глазах.
На склоне холма темнело, и церковь на вершине выделялась
черный на фоне западного неба. Разрозненная группа людей была
спускаюсь по крутой тропинке. Там была служба в крошечном
алтарь, и любопытство привлекло посетителей посетить его.
Наверное, около дюжины человек спускались по крутой тропинке.
Коллинз сделал легкое движение и быстро втянул в себя воздух.
“Наконец-то!” - сказал он почти непроизвольно.
Он вскочил на ноги и взял свой макинтош со стула.
Синклер тоже встал. “Ну?” - сказал он.
Коллинз рассмеялся. “Тогда пошли. Я вижу, ты хочешь присутствовать при смерти.”
Не говоря ни слова, Синклер надел пальто и последовал за ней.
В том месте, где крутая тропинка вилась вверх, были лич-ворота.
Здесь , в тени , они ждали , пока дождь стекал с выложенного плиткой пола .
крыша. Люди прошли, и одинокая фигура приближалась в
сгущающийся мрак.
Он был едва ли в ярде от меня, когда Синклер издал восклицание, и
прыгнул вперед. Он положил руку на плечо собеседника и посмотрел
прямо ему в лицо. “А, ” сказал он, “ наконец-то Льюис! Я арестовываю вас за
убийство сэра Джеймса Уотсона, и я предупреждаю вас — но, конечно, вы знаете
обо всем этом.” Другой не сделал никакого движения протеста или негодования.
Коллинз вышел вперед, вежливо улыбаясь.
“Спокойно, Синклер, не позволяй своему профессиональному рвению завладеть тобой.
Начнем с того, что у вас нет ордера, и вы ошибаетесь в своем человеке.
“Что вы имеете в виду?” - спросил Синклер, поворачиваясь к нему.
“Вы ошибаетесь в своем мужчине, вот и все. Позвольте мне представить вас. Это
это сэр Рональд Уотсон, баронет, суперинтендант Синклер.”
Выражение полного изумления было на лице Синклера, и он посмотрел
от одного к другому в недоумении.
“Что, черт возьми, ты имеешь в виду?” - сказал он.
Другой мужчина повернулся к Коллинзу: “Ты нашел меня, о, враг мой?”
сказал он с улыбкой, которая противоречила его словам.
“Пошли, ” сказал Коллинз, “ пойдем в дом, здесь отвратительно”.
“Да будет так”, - сказал другой.
Они пересекли дорогу, по которой плескалась грязь, и вошли в
дом. Оказавшись в комнате, незнакомец повернулся к Синклеру.
“Да, я Рональд Уотсон, хотя как мистер Коллинз пригвоздил меня к земле
это тайна. И что вы делаете в этом вопросе, если только вы не знали моего
идентичность - это больше, чем я могу сказать ”.
“Я вообще этого не понимаю”, - сказал Синклер, который был склонен быть
угрюмый от такого поворота дел. “Мне кажется , что должен быть
много объяснений.”
“Ты получишь это. Время для этого сокрытия прошло. Это было
ошибка. Только позвольте мне сказать вам, что я не имею никакого отношения к убийству
мой бедный отец.”
“Я могу за это ответить”, - сказал Коллинз.
“Послушайте, ” продолжал Коллинз, “ у меня здесь есть моя машина, и я предлагаю
что мы отправимся в Долину и получим там полное объяснение.”
“Да, это будет самое лучшее”, - сказал Уотсон, или Льюис. Внезапный
мысль промелькнула в голове Синклера. “О, конечно. Этого будет достаточно”, - сказал он
сказал. Коллинз внимательно наблюдал за ним.
“Тогда, может быть, вы устроитесь здесь, пока мы с Уотсоном подготовим машину?”
Синклер собирался возразить, но, в конце концов, это был захват Коллинза,
и он не мог очень хорошо настаивать на том, чтобы оставить этого человека при себе, и поскольку
Коллинз сказал, что у него не было ордера.
Не дожидаясь ответа, двое других вышли.
Через несколько минут послышалось гудение машины, и Синклер,
оплатив их счет, направился к входной двери.
Небольшой багаж, который они привезли с собой, всегда был готов к упаковке, для каждого
он чувствовал, что им, возможно, придется переезжать в спешке.
У дверей Коллинз и Уотсон уже сидели в машине, а Синклер
пристроился сзади не слишком грациозно.
Они быстрым шагом отправились в ночь.
* * *
Старый Джон подошел к двери в ответ на их звонок, и Коллинз получил
спускаюсь, оставляя остальных в машине.
Деловым тоном он спросил, может ли он увидеть мисс Уотсон — он
не захотел заходить, у него были какие-то друзья в машине.
Джон сказал, что попросит ее приехать. Какое бы изумление он ни испытывал , он
не показывался. Предупрежденная каким-то предчувствием, с которым она не могла совладать, Мейбл
пришел сразу же. Она как раз поднималась наверх, чтобы одеться.
“Как поживаете, мистер Коллинз?” - сказала она. “Джон сказал мне , что ты не придешь
внутрь”.
“Я хотел сначала поговорить с тобой”, - сказал он. “Не пугайтесь, у меня есть
твой брат здесь, со мной. Я привез его из Уилтона.”
Она побледнела и ухватилась за дверной косяк.
“Мой брат?” - пробормотала она, запинаясь.
“Да; он чувствует, и я согласен с ним, что пришло время для
полное объяснение”.
Она гордо подняла голову. “В этом нет ничего постыдного или скрытого”.
“Я знаю это, ” тихо сказал Коллинз, “ но у меня есть суперинтендант
Синклер здесь, мой старый друг из Скотленд-Ярда, и он бы
хотелось бы услышать все это целиком ”.
“Скотленд-Ярд?” - спросила она. “Он еще не...?”
“Арестовали его. О нет, здесь нет ничего подобного.”
Из машины вышла фигура.
“Все в порядке, Мейбл, не бойся. Мы выставили дураков из
себя со всей этой секретностью, и у нас будут все козыри на
сейчас же за стол. Давай выбираться из этой сырости”.
Синклер подошел и пожал руку Мейбл. Он встретил ее, из
конечно, в Лондоне, во время дознания, но вряд ли мог утверждать
знакомство.
В холле их встретили Аллери и Эрик Сандерс.
Коллинз удивленно открыл глаза.
“Эрик”, - сказала Мейбл. “Это мой брат”. Двое мужчин обменялись рукопожатием с
взаимный заинтересованный взгляд.
Аллери откровенно рассмеялся.
“Ах ты, молодой пес”, - сказал он. “Как получилось , что тебя поймали после всех наших
неприятности. Я боялся, что Коллинз будет для нас чересчур.... Я
поздравляю вас с вашей сообразительностью, ” сказал он, поворачиваясь к Коллинзу.
“Боюсь, для меня это все греческое”, - натянуто сказал Синклер. У него было
ожидали Трагедии, а нашли Комическую Оперу.
“Вы узнаете все, - сказал Аллери, “ но приходите коo сначала поужинаем.
Ты справишься с этим? ” обратился он к Мейбл.
“Я немедленно пойду и посмотрю, как обстоят дела”, - сказала она.
“Поскольку у этих троих бедняков нет с собой парадной одежды, нам придется
легкий ужин, а затем разговор по душам”. Ее настроение, казалось, было
воскрес теперь, когда роман закончился.
Ужин прошел весело, даже если веселье было несколько наигранным.
Старый Джон обернулся с выражением полного изумления на лице.
Его глаза были круглыми и широко раскрытыми, и он не мог отвести их от Уотсона.
Тетя прислала сообщение, что не придет на ужин. В
новости оказались слишком тяжелыми для ее нервов.
Когда портвейн был на столе, а Джон удалился, Мейбл сказала:
“Эта комната очень удобная, и я думаю, мы могли бы обсудить здесь некоторые вопросы.
Ты можешь курить.”
“Не раньше, чем выпьем этот превосходный портвейн”, - сказал Коллинз. “Наши предки
они бы перевернулись в могилах, если бы мы курили с портвейном. Разве это не так,
Ватсон?”
“Таков был обычай”, - сказал другой с улыбкой. Не было никаких следов
о ‘взломе’ Скотленд-Ярда сейчас в этом человеке, который председательствовал за столом
как человек, рожденный для этого.
“Что ж, прежде чем мы выслушаем вашу историю, ” сказал Коллинз, “ я хотел бы знать
сколько их было в сюжете. Мисс Уотсон и вы, Аллери, я знаю. Кто - нибудь
еще?” и он резко взглянул на Сандерса.
“Ты волшебник”, - сказал Аллери. “Нет, нас было только двое. Сандерс
ничего не знал об этом.”
Синклер беспокойно заерзал. Был ли он в сумасшедшем доме? ‘Заговор’ и ‘секрет’!
Эти люди разговаривали так, как будто играли в какую-то игру, а он
вышел на след убийцы.
“Можем ли мы получить объяснение всему этому?” - раздраженно спросил он.
“Конечно, Синклер, ” сказал Уотсон, “ и вы имеете право на один из
во всяком случае, я. Поехали”.
Основное освещение было выключено, и горели только электрические лампочки в абажурах
отбрасывал мягкий свет на стол. В комнате не было слышно ни звука, в то время как
Ватсон заговорил.
“Я не буду более утомительным, чем это возможно, но я хочу, чтобы
сюжет ясен, так что я должен вернуться ”.
“Мне не нужно вдаваться в причины моего отъезда из Англии. Аллери здесь, я
знаете, думали, что я сделал что—то преступное - на самом деле, подделал мой
имя отца. Но я думаю, что убедил его, что это был всего лишь
юношеская вспышка, о которой я искренне сожалею”. Аллери серьезно кивнул.
“Я бродил по Южноамериканским штатам. Я обнаружил, что не могу
освоиться с каким-либо определенным занятием, и через некоторое время я смешался
совершите хорошенькую маленькую революцию. Частично из-за гордости, а частично
поскольку я не выполнял условия, поставленные моим отцом, я
перестал общаться с адвокатом из Monte Video, и тогда я был
в тюрьме и чуть не казнен за мое участие в революции, которая
потерпел неудачу. Когда я вышел, с меня было достаточно заговоров, и я был только
освобожден после моего согласия покинуть страну. Я знал человека , который был
торговец, и он дал мне работу приехать в Англию, чтобы я отвечал за некоторые
груз для его фирмы, который требовал, чтобы кто-то путешествовал с ним,
в основном в слитках. Это была ответственная работа, хотя и легкая, и
с убедительным рекомендательным письмом от фирмы я получил должность
в лондонском офисе, где пригодились мои знания о другом конце провода.
Я намеревался пойти к старику и рассказать ему все это, но
в нем было слишком много от "блудного сына", и я отложил это занятие. Я
вскоре мне надоела офисная работа, и, поскольку у меня всегда был вкус к
детективные истории, у меня появилась идея, что я попытаюсь проникнуть в
Скотленд-Ярд. Мой отец тогда не был министром внутренних дел, иначе я бы не
рискнули на случайную встречу. Как здесь знает Синклер, я поступил как
клерк по рекомендации моих хороших торговцев. Только глава
фирма знала, откуда я родом, и вскоре после этого он умер, так что мое прошлое
был скрыт.
“Я считаю, что я удовлетворительно выполнил свои обязанности и был повышен до
будь правой рукой суперинтенданта Синклера. Я мог бы даже стать
инспектор вовремя.
“Все это время я не поддерживал никакой связи со своим отцом или сестрой,
хотя я не смог устоять перед искушением спуститься сюда и
смотрел на старое место и видел их обоих, оставаясь незамеченным. Это
это было всего за три недели до смерти моего отца.” Он сделал паузу и
выровнял свой голос. “Это действовало мне на нервы , и я почти решил свою
не возражаете подойти и рассказать ему всю историю. В тот самый день , когда
ужасное происшествие, я решил пойти к нему, и поскольку вы
теперь знайте, что я говорил вслух на эту тему. Я вышел на улицу с
намеревался сделать это, но блуждал в состоянии неопределенности,
а потом вернулся. Слава Богу, я бы поехал!”
“Подождите минутку”, - сказал Синклер. “Значит , вы не были тем человеком , который звонил
на сэра Джеймса в тот день?”
“Нет, я больше никогда его не видел”, - печально ответил он.
“Вы можете представить , какой ужасный шок я испытал , когда вы послали за мной и сказали
меня о телефонном сообщении, хотя я надеялся, что это было, как вы и думали,
мистификация. Когда ты попросил меня зайти в дом, я была так расстроена, что почувствовала
Я не мог этого сделать и придумал оправдание. Я вышел в ужасном
состояние тревоги , пока вечерние газеты не вышли с сообщением о
этот роман. Я не знал, что делать, но чувствовал, что должен связаться
с Мейбл и заявить о себе. Я действительно был наполовину не в себе, и поэтому я
поселился на своей старой квартире и уехал из Лондона. Я не возвращался к
офис, поскольку у меня уже была идея исчезнуть как Льюис и
возвращаюсь самим собой. Я полагаю, это была гордость. Я думал, что каким-то образом это
не очень хорошо выглядело бы то, что я был клерком в Скотленд-Ярде.
Затем на следующее утро вышли газеты, и я, к своему ужасу, увидел, что я
находился ‘в розыске’ в связи с этим преступлением. Вы можете представить себе мой
чувства. Я мог видеть ужасающую конструкцию , которая будет установлена
о моих действиях — самое ужасное обвинение, которое может быть выдвинуто против
любой мужчина.
“Это было ужасно. Конечно, я знал, что могу оправдаться, но там
было бы тем неприятным подозрением, которое всегда витает вокруг человека , у которого есть
был обвинен и в этой проклятой поговорке ‘нет дыма без
огонь.’ Я прибыл накануне вечером и, не желая идти в
сразу же вернувшись домой, я провел ночь в старой башне рядом с часовней,
куда я часто ходил в детстве, чтобы понаблюдать за птичьими гнездами. Я пришел на
здесь, ранним утром, и разбудила Мейбл. Она пришла
спустись и впусти меня, и у нас состоялся очень долгий разговор. Мы не могли решить
что делать. Мне казалось трудным уехать из страны, и
одинаково трудно остаться.
“Мейбл должна была пойти на дознание, и там не было никого, кто мог бы посоветовать нам.
Поэтому мы решили довериться Аллери. Он спустился сюда
и мы рассказали ему всю историю ”.
Все взгляды были обращены на старого адвоката.
“Да”, - сказал он. “Они втянули меня в это, и мне пришлось давать советы. Я
был совершенно убежден, что наш юный друг не имеет никакого отношения к
преступление. В том, что он продолжал скрываться, не было ничего преступного. Если он
мог бы уехать в Монте-Видео, он мог бы вернуться оттуда
в обычном ходе и установили его личность. Но, в
а пока ему лучше подождать, пока полиция не доберется до настоящего
мужчина, и тогда против него не было бы никакого дела. Это было трудно
решайте, что делать, но огласка была тем, чего мы все хотели избежать ”.
“Мы договорились, ” продолжал Уотсон, “ что я останусь на старом чердаке над
дверь в холл; там нет никаких потайных комнат или чего-то в этом роде
в доме. Я просто жил, как мог, пока Мейбл была в Лондоне.
Потом вы все приехали сюда, чтобы остаться. Это облегчало задачу в
таким образом, Мейбл и Аллери могли бы обе прийти и повидаться со мной. Мы натыкаемся на
довольно абсурдный план моего переодевания в придворное платье моего отца и
в парике и накладных усах. Мы подумали, если бы я случайно был
увидев его, можно было бы подумать, что это призрак сэра Джеймса. Мы думали
это было бы меньшим злом ”.
“Так, значит, это вас старина Джон видел в этой комнате?” - спросил Сандерс.
“Да, и я бы посвятил его в нашу тайну, но он сбежал, как
сумасшедший. Я не думаю, что он знал, где находится. После этого мы подумали, что это
для меня было слишком рискованно оставаться в доме, и я была в комнате Мейбл
все было готово к выходу, когда мы услышали шум внизу и звуки
разговаривал, так что мне снова пришлось спрятаться.”
“Так это вы разговаривали с Мейбл в ту ночь?” - спросил Сандерс
прежде чем он осознал, что сказал.
“Что ты имеешь в виду?” - резко спросила Мейбл.
Он был пунцовым от стыда и едва мог встретиться с ней взглядом.
“Только то, что я услышала, как кто-то разговаривает с тобой в твоей комнате, и пришла
спустился сюда и — встретил Коллинза.”
Глаза Мейбл зловеще сверкнули. “Я думаю , тебе лучше объяснить
себя, ” сказала она.
“О, пожалуйста, не спрашивай меня. Ну, если вы хотите знать, я обвинил мистера
Коллинз о том, что был ... с тобой, и у нас были горячие споры по этому поводу.
Вот, это правда, и ты должен думать обо мне, что пожелаешь”, и
он развел руками в жесте отчаяния.
Они все посмотрели на Коллинза.
“Я бы предпочел ничего не говорить по этому поводу, но поскольку мы
все дающие объяснения, я нашел Сандерса здесь с заряженным
револьвер, готовый выстрелить в меня. Я смог доказать ему , что это было
не я, что он слышал, и что его подозрения были беспочвенны и
недостойный. Это все”.
“Какой ужас”, - сказала Мейбл, стиснув зубы.
“О, я знаю, ” сказал Сандерс, - я был грубияном, а Коллинз здесь вел себя как
джентльмен. Мне лучше уйти”.
“Пожалуйста, оставайтесь на месте — пока”, - сказала Мейбл. “С тех пор , как ты
если бы я вел себя подобным образом, я тоже кое-что скажу. Мистер Коллинз знал это
вы нанесли визит сэру Джеймсу в тот самый день, когда было совершено преступление, и он
ничего не сказал об этом, потому что он был уверен, что вы не тот
преступник или связан с преступлением. Он мог бы погубить тебя , если бы он
ему нравилось рассказывать то, что он знал. И ты отплачиваешь ему подлыми
подозрения. Теперь ты будешь ждать, чтобы услышать конец ”.
На несколько минут воцарилось неловкое молчание. Синклер посмотрел
незаданные вопросы к Коллинзу.
“Мне жаль, что мисс Уотсон упомянула об этом, но поскольку это вышло наружу, я полагаюсь
на вас, джентльмены, лежит обязанность держать это при себе. Я взял карточку на
пол библиотеки, который уронил Сандерс. Миссис Симмонс знала все
об этом визите”.
“О, так это все, не так ли?” - сказал Синклер. “Я начинаю понимать. Вот что
она отказывалась от своих показаний. Это то, что у тебя было на уме.
рукав”.
“Я подумал, что было бы нечестно говорить тебе это в то время, когда ты
был бы обязан использовать его официально. Если бы это привело к чему-нибудь, из
конечно, я бы сказал вам; когда я был убежден в своем собственном разуме, что
Сандерс не имел никакого отношения к преступлению.” Сандерс скривился от
позор. “Я решил никому не говорить”.
“Я полагаю, именно поэтому вы рассказали мисс Уотсон”, - выпалил Сандерс.
“Вы ошибаетесь, мистер Коллинз, он сказал мне только тогда, когда мы добрались до
пересекающиеся цели. Когда он сказал мне, что на кого-то может пасть подозрение
дорогой мой, я думала, он имел в виду Рональда. Он обошелся с вами очень великодушно
на всем протяжении, ” холодно сказала она.
“Мы несколько отклонились от основной истории”, - сказал Аллери, чтобы налить
масло на воде. “Давайте послушаем остальное, Ватсон”.
“Здесь мало что еще можно рассказать. Мы решили, что я должен выбраться из
дом, и я подумал о старой башне. Аллери здесь устроил для
моторная лодка должна была отвезти меня в Бристоль, и я собирался сесть на борт бродяги
направляюсь в Рио. Я собирался ответить на объявление оттуда и
возвращение. Завтра я должен был уехать, но наш друг здесь, ” он
указал на Коллинза: “кажется, это было слишком для нас, и пришел
в самый последний момент.”
Коллинз усмехнулся. “Я вижу, вы все хотите знать о моей роли в
материя. Боюсь, в этом нет ни тайны, ни большого мастерства.
Я признаюсь , что когда я нашел визитную карточку на полу , я
подумал, что это возможная зацепка, и за нее стоит проследить. Но когда я
познакомившись с Сандерсом, я понял, что это был всего лишь
совпадение.” Он слегка поклонился Сандерсу с вежливостью , которая была
почти насмешка, и Сандерс с ненавистью посмотрел на него. Каждое слово было
ставя его в унизительное положение , а Коллинза - героем
кусок, и это было желчно для него.
Коллинз продолжил.
“Первое , что навело меня на след, был тот факт , что никаких новостей
был наслышан о Льюисе. Я был уверен, что он не имеет никакого отношения к
преступление, и все же он исчез. Его замешательство, когда его попросили уйти
на Левесон-сквер было воспринято как признак вины, но если бы не было
чувство вины должно быть другим объяснением. Он не сбежал мгновенно. Он
вернулся к себе на квартиру, оплатил счет и затем ушел. Там
следовательно, утверждал я, была еще одна причина для поездки. Это должно быть
каким-то образом связан с сэром Джеймсом, особенно когда он сказал, что
он собирался туда в тот день днем. Раздался шум и вопли о
его, и он не вышел вперед, чтобы оправдаться. Тогда у него должен быть
причина, выходящая за рамки простого уклонения от огласки.
“Тогда человеку без друзей, каким он казался, трудно,
чтобы полностью исчезнуть, как он, казалось, и сделал.
“Если бы это было как-то связано с сэром Джеймсом, вполне возможно, что
подсказка в этом доме. В первую ночь я был здесь, когда светило солнце.
установочный луч осветил портрет сэра Джеймса, и я увидел Льюиса
смотрит на меня.”
“Что ты имеешь в виду?” - испуганно спросила Мейбл.
“Я имею в виду, что сходство было безошибочным. Свет был необычным, и
глаза, нос и лоб - вот и все, что было видно, и там был
поразительное семейное сходство.”
“Я увидел выражение твоего лица, ” сказал Аллери, “ и это заставило меня
непросто.”
“И я видел взгляд, которым обменялись вы с мисс Мейбл”, - сказал
Коллинз со смехом: “и это подтвердило мои подозрения”.
“Тогда призрак, конечно, был для меня ясен как божий день. Платье
это была хорошая идея, если можно так выразиться. Я нашел следы настоящих ног на
коврик у камина. Когда я уехал отсюда, я не вернулся в Лондон, но
наблюдал. Я думал, что поймал вас, - сказал он, поворачиваясь к Уотсону, “ когда
машина тайно уехала отсюда ночью; но вы были слишком хитры, там
были только Аллери и мисс Мейбл. Я полагаю, это твоих рук дело,
Аллери?”
Аллери расхохотался. “Мы сделали это с тобой там. Мы понятия не имели , что
конечно, кто-то наблюдал, но мы должны были принять меры предосторожности, так что
Мейбл забрала машину из гаража, и Уотсон ждал там.
Он лежал на полу машины, накрытый ковриком, и я вышел из
парадную дверь и присоединился к ним. Это было на случай , если кто - нибудь из слуг был
о нас. Мы не хотели еще одного эпизода с привидениями. Но как ты подобрал
ключ к разгадке?”
“Я околачивался поблизости. Ночь была слишком сырой, чтобы идти по следам машины,
но дважды я видел, как ты вечером ехал по дороге в Уилтон, и
каждый раз я продвигался все дальше по дороге, и во второй раз был
смог проследить за ними и увидел машину у подножия холма. Я был
некий Льюис, или сэр Рональд, как я теперь думал, скрывался в
окрестности, и знал, что поиск просто выдаст игру.
“Итак, я спустился сюда и наблюдал, и, наконец, увидел, как ты спускаешься по
холм. Я узнал об этом странном сервисе и подсчитал, что
если бы одинокий мужчина захотел спуститься вниз, он бы воспользовался шансом, когда
должно было прийти много других ”.
“Очень умно”, - сказал Аллери.
“Я думаю, это объясняет все, что можно объяснить. Но как вы ладили
трек, Синклер?”
“У меня были свои подозрения, но, простите меня, я не вольнонаемный, как вы
являетесь, но официальным лицом, и вы должны позволить мне сохранить мои секреты.”
“Конечно”, - небрежно ответил Коллинз.
“Чего я не понимаю, ” сказал Аллери, “ так это того, почему вы так стремились к
выясняешь все это?”
“Я бы сказал, шантаж”, - сказал Сандерс.
Мейбл бросила на него презрительный взгляд, а остальные проигнорировали его.
“Я действительно не мог тебе сказать. Я полагаю, что проблема всегда очаровывала меня,
и тогда я подумал, что, возможно, смогу быть чем-то полезен, ” и он взглянул на
Мейбл.
“Вы определенно прояснили эту тайну”, - сказал Аллери.
“Да,” сказал Синклер, “но мы не приблизились к вопросу о
убийство”.
“Я думала, они схватили этого человека”, - удивленно сказала Мейбл.
“Они думают, что сделали”, - сказал Синклер.
“Я полагаю, это останется одной из тех неразгаданных тайн”.
“Кстати, сэр Рональд”, - сказал Синклер, вставая, “могу я попросить
на пару слов, я не задержу вас ни на минуту?”
“О, в самом деле, мистер Синклер, я думаю, с него хватит этого
добрый вечер, ” сказала Мейбл.
“Я боюсь, что дело очень срочное”, - настаивал другой.
Что-то в его манерах раздражало Аллери. “Мистер Синклер, ” сказал он,
“вы должны помнить, пожалуйста, что вы здесь гость, а не на официальном
долг. Вас не устраивает объяснение, которое вы услышали?”
Вмешался Коллинз. “Тебе не кажется , что тебе следует рассказать старому Джону и
слуги, которых вы привели домой? Ты же знаешь, как сплетничают слуги.
“Конечно, ” сказал Уотсон, “ я должен сделать это немедленно. Не беспокоить
сами, мы не хотим никакого торжественного объявления. Я просто пойду и
скажи ему это без обиняков. Старик будет очень доволен.”
Он встал и вышел. Синклер прикусил губу.
Когда он вышел, воцарилась тишина.
Аллери прочистил горло.
“Мистер Синклер, ” сказал он, “ это создает неловкую ситуацию. Мы
скорее находятся в ваших руках. Ваш отдел разыскивает Льюиса. Ты
я — если можно так выразиться — неофициально нашел его. Вопрос в том, если вы
вы удовлетворены тем, что он не имеет никакого отношения к преступлению, не так ли
согласие на то, чтобы мы осуществили наш план и отпустили его, как мы и договаривались
устроено”.
“Это ставит меня в любопытное положение. Я не могу дать ответ
навскидку. Я должен это обдумать”.
“Не торопитесь”, - любезно сказал Коллинз. “Выпьешь виски с содовой?”
Он встал из-за стола и подошел к буфету.
“Потрудитесь, здесь их нет. Мисс Мейбл, могу я выступить в роли дворецкого и принести
кто-нибудь, мы не хотим прямо сейчас послать за стариной Джоном?”
“Конечно”, - сказала она с улыбкой.
Он вышел.
Сандерс заговорил впервые после своей грубой инсинуации.
“Я пойду. После того, что произошло, ты не захочешь, чтобы я оставался ”.
“Это тебе решать”, - натянуто сказала Мейбл.
“О, это все чепуха, ” сказал Аллери, “ вы двое не позволите
это дело расстроило тебя. Это требует только извинений, и я уверен
Сандерс даст это. Он был расстроен и, возможно, немного ревновал”.
добавил он.
Сандерс покраснел.
“Ваше замечание имеет сомнительный вкус”, - сказал он. “Я не думаю, что какой- либо
в подобном случае уместно было бы принести извинения”. Он поднялся.
Синклер поднял руку. “Остановись”, - твердо сказал он, - “Возможно, я хочу тебя”.
Сандерс сменил цвет с красного на белый. “Что вы имеете в виду?” - спросил он.
“У меня нет ордера, и я не могу произвести никакого ареста. Но это было бы
желательно, если бы вы не покидали этот дом.”
“Это, пожалуй, последняя капля”, - сказал Сандерс и опустился в свое кресло.
ГЛАВА XVI.
Преступник Найден
“Он долго добывает это виски”, - сказал Аллери.
“Я полагаю, он разговаривает с Джоном и моим братом”, - сказала Мейбл.
Синклер подался вперед на своем стуле.
“Боже милостивый”, - крикнул он и, не дожидаясь разрешения, позвонил в
белл, от волнения держащий руку на кнопке.
Дверь открыла горничная.
“Где мистер Коллинз?” - спросил я. сказал он сразу.
Горничная выглядела удивленной. Она не привыкла , чтобы с ней разговаривали так
это.
“Мистер Коллинз и сэр Рональд отправились на пробежку в его машине, сэр”.
она ответила натянуто. “Сэр Рональд оставил сообщение , что они , возможно , не будут
вернулся на некоторое время.”
“Почему ты не пришла и не сказала нам, Мэри?” - тихо спросила Мейбл. Она также
возмущался вмешательством Синклера.
“Он сказал, что это можно сделать позже, пока вы заняты, мисс”, и она посмотрела
удивлен.
Аллери быстро заметил это и сказал:—
“Хорошо, Мэри, спасибо тебе. Это совершенно нормально ”.
Горничная вышла. Лицо Синклера было пепельного цвета. Он уткнулся лицом в его
руки.
“В чем дело, парень?” - строго спросил Аллери.
“Неважно, он пошел навстречу своей смерти”, - сказал Синклер.
На мгновение воцарилась напряженная и жизненная тишина. Казалось , как будто
ужас этих недель вошел в комнату в живой форме.
Силы зла собрались вокруг.
Тени сгустились при этом слове. Это было абсолютное и сокрушительное
убежденность в тоне.
Мейбл первой уловила смысл, и к ней прилила кровь
лицо. “Вы предполагаете, что мой брат, после всего, что вы услышали, является
убийца?” - сказала она страстным голосом.
“Нет, не на мгновение,” сказал Синклер, “но до наступления утра
он будет убит, как был убит его отец, и тем же самым
рука”.
“Ты имеешь в виду?” - спросил Аллери, наклоняясь вперед.
“Вот именно. Коллинз, самый умный негодяй, который у нас был за
поколение”.
“Мистер Коллинз”, - сказала Мейбл, и в ее голосе была боль. “Я так и сделаю
никогда не верь этому. Ты, должно быть, сошел с ума.”
Аллери поднялся с мрачным выражением лица. “Вы сказали слишком мало или
слишком много. Мы должны знать, что ты имеешь в виду.”
Временное оцепенение покинуло Синклера , и он был человеком
действие.
“Да, да, конечно, все, но не сейчас. Мы должны действовать немедленно.
Вы должны положиться на мое слово. Мне понадобится вся ваша помощь. Во-первых, есть ли у вас
машина и водитель?”
Его энергия заразила остальных.
“А вот и наша машина”, - сказала Мейбл.
“Тогда приготовь это немедленно”, - резко сказал Синклер. “Задавайте вопросы
потом.” Сандерс, который не сказал ни слова после своей последней отповеди,
вскочил на ноги. “Я пойду и прослежу за этим”.
“Хорошо. Ты умеешь водить? Нет, это должен сделать шофер. Я пойду, нет,
нет, так не пойдет, я должен позвонить.”
“Я пойду”, - тихо сказал Сандерс. “Если ты скажешь мне, куда идти”.
Синклер выглядел сомневающимся. “Опасно иметь дело с человеком , который
не остановится ни перед чем. У вас есть револьвер?”
“Да”, - сказал Сандерс, покраснев при воспоминании, которое это вызвало в памяти,
о той ночи, когда у него возникли недостойные подозрения в отношении Мейбл.
“Ты умеешь стрелять? Вы имеете дело с отличным выстрелом ”.
“Я довольно полезен”, - сказал другой.
“Тогда уходи”. Сандерс ушел, не сказав ни слова.
“Телефон, в холле, не так ли?” он выбежал и схватил
инструмент. “Привет, Транкс. Срочный вызов в Скотленд-Ярд.
Суперинтендант Синклер, ” сказал он и повесил трубку.
Сандерс вошел, запыхавшись. “Мы не можем завести машину”, - сказал он.
“Ах, я так и боялся, что он вмешался в это”, - сказал Синклер.
Он схватил телефонную трубку: “Алло, этот звонок проходит?..”
“Хорошо; дайте мне полицейский участок в Уилтоне в
а пока — срочно.”
Он немного подождал с трубкой в руке. “Привет,
Это суперинтендант Синклер. Это ты, Майлз?—хорошо. Купи самую лучшую машину
немедленно, и приходи сюда с двумя мужчинами. Вооружен, вы понимаете. Я беру
полная ответственность. Надо отбой, я жду Скотленд-Ярд”.
Звякнул звонок, и он дозвонился.
Он отдал быстрые приказы.
Повесив трубку, он повернулся к остальным.
“Есть одно очко в нашу пользу. Он не знает, что его подозревают. Он
всегда считал всех дураками. Но он умный мошенник, если
когда-либо здесь был один, и его нужно будет немного поймать ”.
“Но мой брат, ” сказала Мейбл, - ты сказал, что он в опасности”.
“Мне очень жаль, мисс Уотсон. В тот момент я была так расстроена. Есть
непосредственной опасности нет. На самом деле, его единственный шанс заключается в том, чтобы сохранить ваш
брат в безопасности, на данный момент, но его жизнь в опасности. Я обязан
сообщаю вам , что я отдал распоряжения относительно дома на Левесон - сквер, чтобы
за ним наблюдают, но его там может и не быть”.
“Чего там может не быть?” - спросил Аллери. “Мы все в темноте”.
“Я знаю. Я объясню, но сейчас нет времени.
“Насколько я знаю, он уехал в Лондон и не пожалеет машину.
Он может не пойти прямо в случае каких-то подобных действий, которые я предпринял ”.
Вошел Сандерс.
“Машина сейчас поедет”, - сказал он. “К счастью, у шофера были запасные
части, иначе это было бы безнадежно, и, очевидно,
не так много времени, чтобы с этим возиться. Я выйду, если ты скажешь мне, куда
уходи”.
“О, не уходи”, - сказала Мейбл с чувством отвращения. “Несомненно , что
полиция может сделать все, что необходимо?”
“Я ухожу”, - сказал Сандерс, и его челюсть сжалась. Там был длинный
нужно свести счеты с этим человеком.
“Езжай прямо в Лондон, изо всех сил. Не останавливайтесь, чтобы задавать вопросы
в пути. Идите на Левесон-сквер; вот, возьмите с собой мою визитку и
объясните там дежурным. Если вы не поймаете их по дороге,
и я боюсь, что у вас мало шансов, что он доберется туда первым.
У них есть полные инструкции действовать, но вы должны связаться с Ватсоном,
и позаботься о его безопасности, если сможешь. Удачи вам. Позвоните, если вы
может. Используй мое имя, и они отдадут тебе приоритет”.
Даже не взглянув на Мейбл и не попрощавшись, он вышел.
“О, мой брат и мистер Коллинз! Это ужасно; конечно, должно быть
какая-то ужасная ошибка!”
“Вы должны быть храбрыми, - сказал Аллери, - и дождаться мистера Синклера
объяснение.”
Снаружи послышался звук, когда машина умчалась в ночь.
“Слишком долгое начало”, - сказал Синклер, взглянув на свои часы.
Джон топтался у двери, а теперь вышел вперед.
“Могу я быть чем-нибудь полезен, мисс?” - сказал он.
“Нет, спасибо, Джон, - сказала она, - за исключением того, что ты можешь сказать слугам, чтобы
храните абсолютное молчание обо всем, что происходит. Они все будут
узнай со временем. А пока я завишу от их лояльности”.
Старик поклонился. “Я уверен, что вы можете положиться на них, мисс; но могу ли я
принести тебе что-нибудь?”
“Да, ” сказал Аллери, “ немного крепкого черного кофе не помешало бы нам всем. Я
могу видеть, что у нас будет такая же ночь ”.
“Очень хорошо, сэр”, - сказал Джон.
Послышался звук подъехавшей к двери машины. Синклер открыл его, и
вошел полицейский в штатском и отдал честь.
“Совершенно верно, Майлз. Наш человек уехал в Лондон, по крайней мере, я так думаю.
Машина только что отправилась в погоню, и я сообщил в Ярд. В
весь маршрут будет наблюдаться и патрулироваться. Они также наблюдают за
дом на Левесон-сквер. Он забрал с собой сэра Рональда Уотсона.
Инспектор широко раскрыл глаза.
“Да, ” сказал Синклер, “ мы нашли сэра Рональда Уотсона только сегодня”.
Он дал дальнейшие инструкции с описанием автомобиля и его
жильцы. Он дал им номер, “но, ” сказал он, “ он изменился
это, если я его знаю ”.
“Очень хорошо, сэр”, - сказал инспектор. “Мы поймаем его”, - добавил он
весело. Не часто такой шанс выпадал на его пути, и
видения продвижения по службе проплывали перед ним.
Когда он отослал их, Синклер вернулся к остальным.
“Не пройти ли нам в столовую?” - спросил он. “Я должен остаться здесь
где меня можно найти, хотя мне бы очень понравилась погоня”, - сказал он.
добавлено печально. “Я ни в малейшей степени не ожидаю, что они его поймают. Но я
нужно попробовать все”.
Он устало опустился в кресло. “Что за день”, - сказал он.
Остальные ждали.
Вскоре он сел.
“Конечно, вы захотите получить объяснение, и вы имеете на него право.
Это поможет скоротать время”.
“Если ты слишком устал, мы можем подождать”, - сказала Мейбл, но она была на
стойка. Ее брат, мужчина, который был ее любовником, и тот, кто
в последнее время он заполнил так много места в ее жизни и которого она начала уважать
даже если не было более глубокого чувства, все были вовлечены.
Синклер начал как усталый человек, но по мере того, как он продолжал, он согревался своим
сказка.
“Коллинз был отъявленным негодяем, но, как и все подобные ему, у него было два
слабые стороны. Он был настолько тщеславен, что не мог оставить все в покое, он
нужно было пробовать смелые эксперименты, а он считал все человечество дураками.
Вот тут-то он и совершил свою великую ошибку. Я не ожидаю, что мы когда-нибудь
знай правду, ибо я уверен, что его никогда не возьмут живым.
“Многое до сих пор остается неясным, на самом деле, это было только сегодня вечером
что я был уверен, что был прав. В противном случае, конечно, я должен был действовать
раньше. Первым признаком, который у меня появился, был очень незначительный промах, такой незначительный
что это был почти инстинкт, который заставил меня заметить это. Он рассказывал
Показания миссис Симмонс Бойсу и мне, и он сказал, что у нее были
заявил, что сэр Джеймс жаловался на сонливость. Теперь я был уверен
что она не сказала ничего подобного, и я взял на себя труд спросить
ее после, и она была уверена, что он никогда этого не говорил. Любопытным образом
это продолжало всплывать у меня в голове, но я отбросил это. Имейте в виду, я
в то время у меня не было ни малейшего подозрения. Я просто подумал , что это
любопытно.
“Затем, конечно, я получил письмо от сэра Джеймса на следующий день после
убийство”.
Двое других удивленно посмотрели на него.
“О, конечно, ты об этом не знаешь”. Он порылся в кармане и
предъявил письмо, которое он им зачитал.
“И снова я был поражен тем фактом , что он стремился не иметь
Коллинз рассказал. Это засело у меня в голове, пока не вспомнилось, в яркой манере.
Я был в его квартире, и мы обсуждали показания миссис
Симмонс, когда он внезапно сказал, что услышал шум, и подошел к двери,
драматично забирая свой пистолет с собой.
“Так вот, у меня очень хороший слух, и я был почти уверен, что там было
там никого не было. За дверью он нашел листок бумаги с
нацарапал на нем сообщение. Вы знаете, что это было, потому что это было в
бумаги. Мы обыскали квартиру, но там никого не было. Когда мы
вернувшись, он поднял улики с пола и стал читать
IT. Он вернул его мне, и я увидел, что письмо от сэра Джеймса
был с другим документом. Тогда я смог увидеть , что он ухватился за
это была хитрая уловка, но я не думал, что это было что-то большее, чем
трюк, хотя мне это и не понравилось.
“В ту ночь я остался в его квартире и очень мало спал.
“Я осмотрел место происшествия на Левесон-сквер, как делал это много раз, и
затем я вспомнил, что Коллинз попросил меня позвонить врачу,
и остался у двери, пока я звал старуху. Когда я пришел
вернувшись, он расстелил на полу циновки, чтобы не заслонять
следы. Он сам осмотрел пол и сказал, что там было три
наборы следов, сэра Джеймса и неизвестного мужчины, а затем он сказал
со смехом: ‘и это, я думаю, мое, когда я подошел, чтобы заложить
ковер’, - и он снял ботинки, и они пришлись ему впору.
“Я был так поражен, что мне пришлось налить себе виски с содовой,
чтобы не показывать своих чувств, ибо метки, которые он обнаружил, были под
там, где раньше был ковер. Поскольку он распространил его с порога, это
должно быть, это было из-за отметин. Это может показаться удивительным, но в
события, которые последовали за этим, полностью вылетели у меня из головы, но теперь
вернулся с добавленной силой. В моей профессии всегда говорят, что мы
никогда не следует исключать любую возможность, какой бы невероятной она ни казалась.
“Более или менее для досужих размышлений я начал думать, так как не мог
спать. Факты теснились друг к другу. Миссис Симмонс скрыла этот факт
что Сандерс пришел днем, этого я не знал в тот момент.
время, но я был уверен, что она не стала бы прятать убийцу. Если бы это было
итак, затем, поскольку мы обнаружили, что не было никакого возможного способа покинуть комнату,
и она видела, как он пошел в свой кабинет и запер дверь, убийство
тогда это не могло произойти. Что осталось? Должно быть, это заняло
место после того, как мы открыли дверь. Но единственный человек, который был за
мгновение наедине с сэром Джеймсом провел Коллинз. Но это было абсурдно.
Мы должны были услышать выстрел. Я выбросил все это из головы.
разум. Но это продолжало бы возвращаться. Коллинз появился в моем
офисе в тот самый момент, с правдоподобной историей о том, что был
позвонил по ’телефону. Он бы, конечно, смог получить
официальная бумага, и прекрасно знал мою подпись. Мотив — ну, я
я слишком долго был на службе, чтобы искать мотив, пока у меня не будет
кейс.
“На следующий день мы отправились на Левесон-сквер, и врач из Министерства внутренних дел
упомянул, что пуля лишь немного проникла в
череп.
“Прости меня за то, что я вдаюсь во все это”, - сказал он Мейбл.
“Продолжай”, - храбро сказала она. “Я должен знать правду”.
“Тогда я был настороже и заметил, что Коллинз начал говорить
о его обиде на Бойса за то, что он позволил прессе узнать подробности.
Как правило, он бы сразу уловил подобную мысль. В
доктор предложил половинную плату в качестве объяснения, но другую
пришло мне в голову. Пневматический пистолет произвел бы сравнительно мало шума,
особенно, если кто-то одновременно что-то выкрикивал. Весь
вид у сэра Джеймса был такой, словно он пребывал в глубоком сне. Здесь,
и снова пришел мой опыт. Я был знаком с подобным случаем в Индии.
“Человек , совершивший убийство , должен был бы быть уверен , что он был
спит, иначе заговор провалился бы. Был только один способ. Накачивание наркотиками! Ты
мог бы сказать, почему не отравить, но в этом не было необходимости, и всегда был риск
найден яд. Снотворное - это все, что было необходимо, и
затем я вспомнил , что Коллинз обронил замечание о сэре
Джеймсу хочется спать. Там были два стакана , в которых содержались
виски, в которое легко можно было добавить снотворное.
“Все начинало обретать форму. Должен признаться , у меня были подозрения
сначала о Льюисе, но вскоре я отбросил это и продолжал в том же духе
цель”.
Он сделал паузу и налил себе кофе.
“Вы должны понять, ” продолжал он, “ что у меня не было ни малейшего
доказательства. Если бы я рассказал о своих подозрениях , надо мной бы посмеялись,
и, вероятно, потерял работу. Затем возникло осложнение с Бойсом
и Джексон. Я видел, что он был решительно настроен на то, чтобы доказать вину этого человека,
поскольку он был уверен, что мы никогда не получим настоящего мужчину ”.
“Вы хотите сказать, что он собирался добиться осуждения невиновного человека?”
- в ужасе воскликнула Мейбл.
“Не осужден. Его просто отправили бы обратно в сумасшедший дом, и я могу
уверяю вас, это случается гораздо чаще, чем общественность знает, что
невинный человек должен страдать. Полиция утверждает, что они завладели
о человеке с ужасным прошлым, и что даже если он не является настоящим
преступник, он заслуживает того, чтобы его посадили. Вы обнаружите, что в этих случаях
там, где преступлением является убийство, его всегда отправляют на каторгу за
жизнь”.
“Какой ужас, ” сказала Мейбл, - я думала, наше правосудие так хорошо в
Англия”.
“Боюсь, то, что говорит мистер Синклер, правда”, - сказал Аллери. “У меня есть
никогда не был замешан в уголовных делах, но я много чего слышал.
Пожалуйста, продолжай”.
“Я увидел, ” сказал Синклер, - что настоящая подсказка заключалась в письме, которое у меня было
получено, и было тревожно, что Коллинз прочитал его в соответствии с
мое предположение. Ключ к разгадке ситуации лежал в том , чтобы найти сэра Рональда
Ватсон.
“Я поддерживал связь с передвижениями Коллинза и вскоре узнал о его
посещает здесь. Я думал, он был здесь по другой причине, ” и он взглянул
неловко глядя на Мейбл: “но тайна, которую он из этого сделал, навела меня на мысль, что он
возможно, у него двойной мотив. Я ни в малейшей степени не подозревал правды,
но думал, что он пытается найти пропавшего человека с этого конца, если
ты понимаешь меня?”
Аллери кивнул. “Это все совершенно ясно”, - сказал он.
“Он появился в моем офисе на днях. Я видел, что у него что-то было
на ветру. Даже с его железными нервами задержка, должно быть, была
беспокоя его, потому что всегда была возможность, что мы должны получить
мужчина, и тогда тайна, какой бы она ни была, станет известна.
“Я попробовал блефовать. Я спросил его, где находится Уилтон-он-Си, и сказал, что я
хотел поехать туда. Все, что я знал, это то, что это было близко к этому месту. Он
не отпустил бы меня одну, потому что он не знал, как много я знаю, и поэтому
мы спустились вниз и наблюдали за теми несчастными днями, которые положили годы
перейдем к моей жизни.
“Мне пришлось притвориться, что я выпила, чтобы пустить пыль ему в глаза.
“Когда он нашел сэра Рональда таким драматичным образом, я поняла, что
ситуация дошла до кризиса. Была опасность, реальная и личная, в
воздух. С величайшим блефом он представил меня, и я должен признаться, что он
застал меня совершенно врасплох. Когда я увидел приближающегося Льюиса, на мгновение
все мои идеи рассыпались, как колода карт, и я думал, что совершил
колоссальный дурак из себя; но когда я понял, кто это был, я увидел
всю игру. Он не выпускал его из виду и не позволял мне сказать ни слова
с ним.
“Он видел , что его единственный шанс состоял в том , чтобы вытянуть из него документ до того , как я
шанс.
“Но в конце он был слишком хорош для меня. Когда он выскользнул , я
никогда не думал, что он вот так бросится наутек.”
Он закончил свой рассказ и посмотрел на остальных.
Аллери внимательно разглядывал кончик своей сигары. Мейбл была глубоко
расстроенный.
“Я полагаю, в последнее время ты довольно много работал”, - сказал первый.
Синклер начал: “Я всегда довольно усердно работаю”, - сказал он.
“Я полагаю, ты позволил этой штуке завладеть твоим разумом, хороший
договорились?”
Синклер напрягся. “Ты хочешь сказать, что я все это выдумал?”
- сказал он.
“Это самая занимательная демонстрация дедукции”, - сказал Аллери.
“Конечно, у меня не было времени рассказать вам все”, - сказал Синклер, - “и
это может никогда не выйти наружу ”.
“Это гнусная ложь”, - сказала Мейбл. “Я никогда в это не поверю”. Ее глаза
были пылающими.
“Мне очень жаль, мисс Уотсон”, - пробормотал Синклер.
“Я собираюсь прилечь, мистер Аллери”, - сказала она и вышла из
комната игнорирует Синклера.
ГЛАВА XVII.
Неправильная Буква
В ночной тишине послышался звук подъезжающей машины. Синклер
подошел к двери и стал ждать.
Из темноты вынырнула машина и остановилась у двери.
Изнутри вышел Сандерс. Его лицо было застывшим и мрачным. Без
словом, он вошел в дом и прошел в столовую. Аллери был
сидит там, где он неподвижно сидел весь вечер. Сандерс ушел
снял свое пальто, достал револьвер и бросил его на стол.
“Дай мне выпить”, - сказал он. “Я устал”.
“Расскажи нам все об этом”, - сказал Синклер, наливая напиток и протягивая
это для него.
“Где Мейбл?” - спросил Сандерс у Аллери.
“Она пошла прилечь, но сказала, что хочет, чтобы ее вызвали прямо туда
были какие-нибудь новости. Я послал за ней, когда услышал шум машины.
Мейбл вошла, выглядя ужасно измученной и бледной. Она была в неглиже_
костюм.
“Ну?” - спросила она тусклым голосом.
“Все кончено. Я погнался за машиной, но у нас не было никаких шансов поймать ее.
По чистой случайности в маленькой деревушке Пакстон мы увидели мужчин, стоящих
о котором показалось странным в этот час, и случайно спросил, является ли
что-нибудь случилось. Оказалось , что автомобиль разбился на
изгиб. Сильный удар”.
“А мистер Коллинз?” сказала девушка.
“Я должен был подумать , что твоя первая мысль была бы о твоем
брат, ” сказал Сандерс.
“Давайте новости”, - сердито сказал Аллери.
“Я с благодарностью могу сказать, что Уотсон в безопасности и почти не пострадал. Я
видел его, и он выйдет на связь, как только сделает свое заявление в
полиция. Пришел ваш инспектор, и он приведет Ватсона
назад”.
“И другой”, - сказал Аллери почти шепотом.
“Мертв!” - торжественно произнес Сандерс.
Тишину нарушили женские рыдания. Мейбл бросилась сама
опустилась на диван и горько заплакала. Сандерс направлялся к ней,
но Аллери жестом велел ему вернуться. “Оставь ее в покое”, - сказал он. “У нее были
ужасное это было время”.
“Тебе будет лучше в постели”, - мягко сказал он ей. “Позвольте мне принести ваш
старая медсестра.”
Верный старый слуга весь вечер вертелся поблизости. Она
вошла, обняла плачущую девушку и вывела ее из
комната.
“Вот и он”, - сказал Аллери, вскакивая на ноги, когда раздался звук автомобиля
был услышан. Вошли Уотсон и инспектор, первый выглядел очень
белый и встряхнутый.
“Серьезная авария, сэр”, - сказал инспектор Синклеру. “они, должно быть,
продвигался с бешеной скоростью. У меня есть полное заявление от
свидетели.”
“Спасибо, Майлз”, - сказал Синклер, протягивая ему напиток. “Я отправлю
для вас завтра, и нужно будет составить отчет. В чем дело
это серьезнее, чем ты думаешь. В настоящее время лучше всего соблюдать благоразумное молчание,
ты понимаешь.”
“Очень хорошо, сэр”, - сказал тот, почти подмигнув, и удалился.
В комнате повисло неловкое молчание.
“В чем бы ни заключался смысл всего этого дела”, - сказал Уотсон. “Я такой
все в темноте”.
“Коллинз вам ничего не сказал по дороге?” - спросил Синклер.
“Нет, он пришел и сказал, что нам абсолютно необходимо получить
немедленно в Лондон. Он сказал, что честь имени моего отца была
вовлечен, и что это дело должно храниться в секрете, особенно от
Полиция. Он намекнул, что есть какая-то тайна, связанная с моим
прошлая жизнь отца. Он был так настойчив, что я слепо последовала за ним ”.
“Вам повезло спастись”, - сказал Синклер. “Коллинз, на мой взгляд,
был убийцей твоего отца.”
“Что?” - воскликнул Уотсон, подавшись вперед на своем сиденье.
“Остальные здесь настроены скептически, они не могут в это поверить. Все это висит
на документе, который, по словам вашего отца, он спрятал. Он написал и рассказал
я. Он достал письмо из кармана и протянул его Уотсону, который
прочтите это с озадаченным видом.
“Но я не понимаю. Он говорит , что спрятал его там , куда когда - то положил свое завещание
в моем присутствии.”
“Вот именно”.
“Тогда почему Коллинз хотел поехать в Лондон?”
“Чтобы получить его, я полагаю”, - сказал Синклер.
“Но это совсем не там, это здесь”, - сказал Уотсон.
В затаившей дыхание тишине он встал и подошел к камину. Достижение
поднявшись, он снял портрет сэра Джеймса со стены. Позади был
дубовые панели. Отодвинув панель, он протянул руку и вытащил несколько
бумаги, и извлек их на свет божий.
Одним из них был пыльный конверт, завязанный и запечатанный. Другой был новым.
Взяв в руки первый, Уотсон сказал с некоторым волнением:
“Когда у нас было наше последнее собеседование в этой комнате, перед тем как я уехал на Юг
Америка, мой отец сказал мне, что составил завещание, полностью лишающее меня наследства
вышел и оставил это у мистера Аллери. Разве это не так?”
“Это совершенно верно”, - сказал Аллери. “Я пытался убедить его не делать этого
сделай это, несмотря на то мнение, которое у меня тогда сложилось о тебе, но он бы не
внесите любые изменения”.
“Ну, он сказал мне здесь, что после этого назначил еще одно свидание. Он сказал,
‘Я собираюсь спрятать это здесь. Никто не знает о существовании этого
место, и я ставлю тебя на твою честь. Если ты вернешься, имея
искупил свой характер, и с чистой совестью я выведу
это произойдет, если я буду жив. Если я умру, вы сможете произвести это, если вы
думай, что ты преуспел.’ Он был странным человеком и имел любопытные идеи,
но он был абсолютно справедлив”.
“Это объясняет Завещание, которое он составил некоторое время назад, приведя вас
назад, ” сказал Аллери. “Теперь я все это вижу”.
“Но другой документ?” нетерпеливо сказал Синклер. “Конечно, мы
предполагал, что это было в лондонском доме. Я думал, ему понравится это с
он, и, очевидно, Коллинз тоже.”
Ватсон взял конверт и сломал печать.
Внутри был рулон бумаги, который он развернул и положил на стол.
Атмосфера в комнате была напряженной.
Свет ярко осветил надпись, и мужчины наклонились вперед, чтобы просмотреть
эти слова. Казалось почти так , как будто мертвый человек был с ними
произнося из могилы свое ужасное обвинение.
Ватсон прочел твердым голосом.
“За моего сына”.
“Мой дорогой мальчик,
“Если ты когда-нибудь прочтешь это, я навсегда скроюсь с твоих глаз.
Я тосковал по тебе в течение многих лет и горько раскаивался в том, что
поспешный поступок, который оттолкнул тебя от меня, хотя в то время я
думая, что я действую для вашего высшего блага, я молюсь Богу, чтобы вы
может быть, ты все еще жив и можешь вернуться, чтобы занять твое место здесь.
“Я больше не могу писать по этому поводу, так как времени мало. Великая угроза
нависает надо мной, и я чувствую, что мою жизнь могут отнять в любой момент. Я
буду краток.
“В моем качестве министра внутренних дел мне было необходимо быть
познакомился с самыми ужасными тайнами преступности и преступников.
“Одной из самых запутанных проблем современности стало
личность отъявленного преступника, шантажиста, фальсификатора и мошенника,
чья дьявольская хитрость полностью ускользнула от полиции. Даже его
имя и место жительства были совершенно неизвестны, хотя он скрывался под
несколько псевдонимов для целей шантажа. Казалось , он знал все
темная тайна в Обществе.”
“Уэбб или Аткинс”, - взволнованно сказал Синклер. “Человек , которым мы были
пытаюсь найти в течение многих лет ”.
“Продолжай”, - сказал Аллери.
“Несколько дней назад я получил письмо от Сильвестра Коллинза,
Следователь, который на самом деле пытался найти этого преступника. Несколько
один из самых высокопоставленных лиц в стране просил меня найти этого человека, поскольку
он превращал их жизни в сплошное страдание. Коллинз пообещал
отправьте отчет по этому вопросу. Когда я открыла письмо, которое он мне прислал,
казалось, весь мир вращается, и в течение нескольких минут я не мог
соберусь с мыслями. Вместо письма, которого я ожидал, там было
отпечатанный на машинке документ герцогу ... с требованием немедленной оплаты
на очень крупную сумму, а в случае отказа с угрозой, что
компрометирующие документы самого худшего характера были бы отправлены в
Герцогиня.
“Оно было на совершенно обычной бумаге, без адреса, но с указанием
подробные инструкции относительно того, как эти деньги должны были быть выплачены в Париже.
“Даже тогда я не уловил полного смысла того, что прочитал. Записка
пришло из рук в руки, прямо от Коллинза, но через несколько мгновений я
получил письмо от герцога, содержащее записку, в которой я был
ожидая от Коллинза, который, по его словам, очевидно, был отправлен в
его в заблуждении. Однако этому могло быть только одно объяснение
невероятным это оказалось. Два письма пришли от одного и того же
человек.
“Я сразу же отправился к герцогу и строго конфиденциально рассказал ему о
что произошло. Он рассказал мне всю эту ужасную историю.
“Этот человек Уэбб — Джулиан Уэбб — истощал его, как бочку.
“Конечно, я могла бы позвонить в полицию, но такой ужасный
проблемы были поставлены на карту, и скандал был бы настолько глубоким,
что я выбрал другой курс.
“Я знал о риске и подсчитывал цену. Я послал за Коллинзом и столкнулся
ему с письмом и ситуацией. Он попытался блефовать, и из
конечно, все это отрицалось. Я совершенно ясно сказал ему , что если я
передал это дело в руки полиции, поскольку это был мой долг
сделать, это означало бы позор и длительный срок каторги для
его; но что я был готов избежать скандала, позволить ему покинуть
страну после того, как он передал компрометирующие документы. Я
сообщил ему, что, когда он уйдет, я должен поместить все это в
в руках Скотленд-Ярда. Он попросил меня в течение недели обдумать
имеет значение, и сделать свои приготовления.
“Он приедет ко мне завтра в Город и согласился привезти
документы при нем.
“Я чувствую, что для такого человека позор и бегство не будут
подайте апелляцию, и моя жизнь теперь в серьезной опасности. Я обещал, возможно
несколько опрометчиво, ничего не раскрывать, пока я его не увижу, так что я
не могу предпринять никаких шагов, но я пишу это и прячу там, где вы
только будете знать, и если вы вернетесь, вы будете знать, что имеет
случилось с твоим отцом.
“Если все будет хорошо, я сам уничтожу это, когда эта опасность будет
прошлое.
“Я больше не могу писать. Если вы когда-нибудь прочтете это, вы будете знать, как
действовать.
“Прощай, мой мальчик, и думай с добротой о своем отце, который относился к тебе
сурово, но всегда любил тебя.
“Присмотри за Мейбл. Если я умру, то я желаю, чтобы она вышла замуж за Эрика,
который хороший мальчик. Я был очень эгоистичен в этом вопросе.
ДЖЕЙМС УОТСОН.”
Ну вот, наконец-то это было.
Каждый из слушателей оставался погруженным в свои собственные мысли.
Рональд закрыл лицо руками.
Аллери нарушил молчание. Наклонившись к Синклеру, он взял свой
руку, и сказал: “Я приношу извинения. Ты был прав, а мы ошибались, но
кто бы мог это заподозрить?”
“Пожалуйста, не извиняйтесь, мистер Аллери”, - сказал Синклер. “Это был
ужасный шок для меня, и, как я уже говорил вам, только вчера вечером
Я мог бы принять решение.
“Я думаю, теперь все ясно. Коллинз не собирался уходить
за границей. Он обошел сэра Джеймса , чтобы дать ему эту неделю на то , чтобы его
планы самого хитрого и изощренного убийства, какое когда-либо планировалось.
“Визит во второй половине дня, со всеми его предосторожностями, был абсолютно
необходимо, чтобы он мог накачать его наркотиками, хотя как ему удалось заполучить его
о том, чтобы выпить виски с содовой, я и думать не могу. Вероятно , он обещал
согласен со всем, иначе сэр Джеймс немедленно отправил бы
в Скотленд-Ярд. Обещание сэра Джеймса тогда было выполнено, и Коллинз
скажите, что он привезет все необходимые документы. После того, как он ушел,
должно быть, сэра Джеймса охватили какие-то дурные предчувствия. Возможно , он чувствовал
сонный, и подозрение о зле росло в его сознании.
“В любом случае, он написал это письмо, которое не нарушило его обещания, как вы
смотри”.
“Есть возможность, которая подобна смелости этого человека”, - сказал Аллери.
“Коллинз , возможно , сделал ставку на то , что сэр Джеймс выпил виски после того , как
исчез. Есть безвкусные снотворные, которые могли бы быть подсыпаны в
стакан. Вы помните, что комната была в полутьме.”
“Я пойду и сообщу об этом Мейбл. Она должна знать правду. Это так
лучше, если я скажу ей, ” и он взглянул на Сандерса.
Не сказав больше ни слова, он вышел.
“Что ты собираешься со всем этим делать?” - сказал Рональд, поворачиваясь
к Синклеру.
“Мне придется изложить этот вопрос Бойсу и, конечно, Джексону
должен быть оправдан, но я надеюсь, что ничего не будет сделано. Это было бы
разгребать весь скандал, за сокрытие которого сэр Джеймс отдал свою жизнь, и
этот человек находится вне досягаемости Закона. Я не вижу смысла в
сенсационное разоблачение”.
“Я рад”, - сказал Уотсон. “Я бы предпочел, чтобы это было так”.
Мейбл вошла в комнату вместе с Аллери. Она гордо держала голову, и
глаза у него были сухими, хотя и очень бледными. Она направилась прямо к Сандерсу.
“Эрик”, - сказала она. “Я получил ужасный урок, и я не думаю, что
Я когда-нибудь забуду это. Я недооценил вас, и вы были правы в
ваше мнение. Если вы хотите, чтобы о нашей помолвке было объявлено, я
охотно. И, пожалуйста, прости меня за мое временное безумие. Я отдаю тебе свой
словом, это было не более чем. Я никогда не смогу простить себя”.
Аллери обменялся взглядами с остальными, которые тихо поднялись, и
выскользнула из комнаты.
КОНЕЦ. Название повести: Не та буква
Автор: Уолтер С. Мастерман
Британский писатель (1876-1946). Уолтер С. Мастерман
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕПИСЧИКА
Эта транскрипция следует за текстом издания , опубликованного
Гроссет и Данлэп в августе 1926 года (по договоренности с Э. П. Даттоном &
Компания). Однако для исправления были внесены следующие изменения
что считается однозначными ошибками в тексте:
* Пять неуместных кавычек были восстановлены.
* Имя “Симмондс” было исправлено на “Симмонс” (глава I).
* Слово “просыпается” было исправлено на “спит” (глава XVI).
Свидетельство о публикации №223061401411