Еще из Мишеля Лериса
Великолепие света после грозы: двигатель, отменно смазанный дождем, каждую вещь доставляет на должное место — без рывка или скрипа. Какую безмерную радость (хотя причина может быть и скромной) дарует зрелище, неизменное, но столь теплого цвета, что можно вообразить грядущий взрыв всего, что врезано в освещенные зазубрины!
*
Задумывал это таким образом Эдуар Мане или нет, его Олимпия составлена подобно стеблям роскошного букета плотской любви, помещеным вместе в тесной комнате, предоставившей обстановку:
объект желания (Олимпия, чья лента и аксессуары лишь подчеркивают её наготу);
призыв ко страстям, чуждым обычной, обыденной жизни (темнокожая горничная, одетая не по климату);
мрак тайны, что дозволяет прикасаться к себе, но не может быть принижена лаской (черная кошка).
*
— Назовим меня своим ирокезом, своим вандалом, своим гунном, своим вестготом, своим остготом...
— Замолкни, мародер!
— Как скажешь... ты всегда будешь моим бюро путешествий.
*
Звезда с ветвями, слишком остроконечными, чтобы лицезреть безопасно.
Голубое небо, в котором можно утонуть.
Ночь, чей рассвет изо всех сил пытается очиститься.
Солнце, что видимо только тогда, когда кто-то болен.
Луна, тарелка пустая или гонг в молчаньи.
*
У кровати, где Дездемона только что была казнена мужем, которому Яго внушил мысль, что сбежавшая к нему со скандалом юная дворянка другого сословия и другой расы, рано или поздно должна будет его предать, — стул с высокой спинкой. Высокий и могучий тенор, игравший Отелло в тот вечер в Парижской опере (я мог бы указать точную дату, но для этого мне пришлось бы рыться в захламленном кабинете с личными архивами, дабы найти хранимую программу среди программ всех спектаклей, что я посещал, если только они не были слегка интересными — труд вряд ли пропорциональный незначительной важности этой хронологической детали), вагнерианский тенор Ханс Байрер, которого я уже слушал и ценил в других ролях, впирает обе руки в спинку стула. Стул рушится под тяжестью, и на мгновение кажется, что Отелло вот-вот упадет. Но певец устоял, и происшествие, которое, случись падение, внезапно бросило бы драму в заросли бурлеска, оказывается, напротив, счастливой случайностью. Никакой расчет в сценической постановке не в силах убедительнее показать геркулесову силу мавра и его сбитое с толку состояние.
*
Рапс, желтизна которого раздражает зубы — больше лимон, чем масло... Бесчисленное множество вещей, которые не похожи на то, что они на самом деле (например, лист, в котором ничто не выдает легкого, самолет, который, возможно, слишком тяжел, чтобы подражать птице, вычислительная машина, которая не оказывается мозгом) и многочисленны те, у кого обманчива сама внешность (медведь, что кажется кротким, змея, свернувшаяся на земле, рыба, чьи жабры это не уши, лунный диск, подвешенный высоко, призрачное дерево, спящий мертвец). Не мутить воду, а резать по живому, не ходить вокруг да около, а хватать двусмысленность за рога или разрубать её, как гордиев узел, — вот, пожалуй, азбука поэзии.
Свидетельство о публикации №223061500276