Переводы Р. Гамзатов неопубл

Получила от личного секретаря Расула Гамзатова Магомеда Бисавалиева право на публикацию своих переводов последних неопубликованных стихотворений великого аварского поэта Расула Гамзатова.
Магомед мне прислал десять оригиналов и подстрочников сонетов
(из 33-х неопубликованных при жизни поэта). https://stihi.ru/2023/06/27/5064

1.
В окне пуржит, светает во дворе.
Открыл дневник: зима, зима, зима…
Курлычу журавлями в декабре,
К ним вижу путь короткого письма.

Аварский алфавит от А до Ша
Четырежды меняли, как коня.
Листаю календарь, и неспеша,
Срываю лист последний сентября.

Года мои, как башни горской честь
Из тысячи камней слагали жизнь.
Могучих волн судьбы не перечесть,
Теперь же льдина твёрдая лежит.

Зима быкам покроет льдом рога,
Я не готов, мне осень дорога.

2.
Не готов я, никак не готов,
Мой привет абиссинцам горячим.
Тело тает свечой в сто потов
Бангладеш на Востоке маячит.

Кто-то сменит привычный маршрут:
Застучит, вдруг, мотор в колеснице,
Пир сорвётся и люди умрут,
На поминках потухшие лица.

Фрукт созреет, как время придёт,
Не поспел, значит вышло иначе,
Недолюбленный плод наперёд
Не решит этой сложной задачи.

Вратарём я держу у ворот
Меткий череп в решающий год.

3.
Серебрится, став медведем, голова.
Я делил с ним грушу белым ритмом строчек,
В иглах сердце и кончаются слова:
Подойти поближе срок, не медля, хочет.

Время – град, что разбивает в клочья сад,
Возраст – поезд, что застрял на перепутье.
Шёл навстречу, был любви и жизни рад…
На шкале - застывший столбик  рваной ртути.

На вокзале бью во все колокола,
Как ослы на голом льду вагоны встали,
Их  толкаю взад-вперёд, чтоб жизнь текла,
Паровоз ослеп  - года стоять устали. 

Красным светит семафор: дороги нет,
Позади Россия лижет рельсы лет.

4.
Он поклялся - ляжет рядом с ней навек -
Режиссёр позорных зрелищ  балагана.
Площадь Старая, твой главный человек,
Бьёт с боярами в литавры, барабаны.

Подпевают им опричники хип-хоп.
Фелекс, где железный голос твой ушедший?
Философия Бурбулиса легко
Мажет мёд на сало бабой сумасшедшей.

Их Шахраи прописали нам закон,
Что одну семью страна кормить способна,
Бильярдисты всё поставили на кон
Враз разбив шары страны внутриутробно.

И республики, напялив краха блузу,
Тут же каждая скатились молча в лузу.

5.
Я не знаю сколько выпало дождей,
Реки с гор текли до моря непрестанно.
Не догнать, в непонимании вождей.
Жить в засаде вскоре вольные устанут.

Я собрал воспоминанья прошлых дней:
Придыханье облаков в небес аркане.
Заседает в сердце дума всех родней:
Джамаатом дружным в  сельском годекане.

Каковы итоги дум – когда темно?
Было прошлое яснее многократно,
Где бинокль, что увидит мыслей дно,
Ведь остаток жизни той нещадно краток?

Звёзды счастья слишком тусклы, далеки,
Кара – близкая,  надеждам вопреки.

6.
Стали звёзды меньше, дальше от земли.
Мы не ладим меж собой – тому причина.
Две сестры, враждуя, к войнам подошли.
Месть друг дружке – это верная кончина.

Жизнь напомнила дорогу на погост,
И к окуркам папирос, что сгнили в яме.
Помню молодость - кипучей страсти рост,
Неразбитые бутылки в пьяной драме.

Тропы горные - истлевшие жгуты,
Словно змеи на холмах струятся реки.
Вспышки молний как в руках теней хлысты,
Всё высвечивают ночью человеку.

Змеи сбрасывают кожу, чтобы жить.
Человек – чтоб грех в подбрюшье обнажить.

7.
Честь и совесть обессилили вконец,
Человечность средь людей совсем иссякла.
На трибуне гимн бесстыжих – всем венец.
Похоронено добро в руинах сакли.

Все чины, да пусть бы сдохли разом вы !
Очумели, честь отдав своим карманам.
Их обслуга, челядь - разумом кривы.
Корабли – животным стали караваном.

И рождённый смердом ползающий гад,
Вмиг поднялся, полетел над жизни прозой.
Безголовый и безногий править рад,
Но исправить это трудно - очень поздно.

Наливай, не медля,  белого стакан,
Без него - непонимания тоска.
 
8.
Не вернуть былое – слишком далеко,
Всё померкло в буре туч - запрете счастья.
И хирург грудину режет мне легко,
Рвёт предсердия, кромсает их на части.

Оставляйте это всё другим – не мне.
Я измучился, душа болит в страданьях.
Мой Скакун Стихов в пещере ржёт на дне,
И гадает: оживут веков преданья?

А художники рисуют не меня -
Невпопад – малюют лики капитала,
Всю культуру вихрь бесвкусия сменял,
В потолок упёрся, только бесам мало.

Чтоб они не изваяли, знаю точно:
Им орёл–захватчик звёздный ранг пророчит.

9.
Всё, прощай, скрипучей жизни колесо!
Мне политики внушают радость плена,
Но удавка эта – ловкое лассо,
Для ушей и глаз Безумия нетленна.

Я не стану горний слух зурны менять,
Все мелодии чужие диссонансом,
И не буду я смотреть и думать вспять,
В рот смотреть старухе пошлой декаданса.

Женской плоти  - Время, муж её – Рассвет.
Наступает день, но мы ему не рады,
Мир в капкане, нам не счесть страданий лет,
Зимы выстудили вёсны, цветность радуг.

Словно вол, что впрягся, но не тянет плуг,
Отмежёвываю молодость от мук.

I0.
Я достиг седого возраста отца,
Суть науки не поняв, как он когда-то,
Годы минули с вершины мудреца,
Но не стали по-орлиному крылаты.

Лишь один Хамид из Цада не ушёл,
Коротает век ровесником поэта,
Стих аварский знает слишком хорошо,
Никого старей меня в округе нету.

НЕ дал Бог мне блеск извилин золотых,
Голова бела, мне, старцу, не до плясок,
Череп полон дум серебряных – седых,
Орден славы стихотворца не угаснет.

Окровавлен путь поэзии… Гонец
Видит с неба ту ступень, где мой конец.


(Перевела Наталья Иванова-Харина)

15-16. 06. 2023  14-55 за 3, 5 часа









































Переводы с адыгского Шхамбий Куев

Сотворчество
                (ш.к.)

Сотворчество способно провести
В стихах во всех эпохах параллели.
И Вы, Поэт, в моей душе воспели,
Прекрасные  кавказские стихи.

В них мудрость, философия видны,
Степенный нрав горячей Адыгеи,
На Родине Вы славно преуспели,
И в Подмосковье стали мне родным.

В традициях народа – эксклюзив.
Вы бережны – без тени укоризны.
Поэзии ревнивой и капризной
Даруете джигитом интенсив.

Но дивный воздух горного села,
И радость щедрых слов добрососедства
Всплывают ароматом счастья с детства,
В ауле жизнь добра и весела.

Майкоп - в нём рос мальчишкой мой супруг,
А я бывала раз в Невинномысске,
Черкесск на Ставрополье – тоже близко,
Мне всё почти знакомо там вокруг.

Пускай цветёт Ваш милый сердцу край,
Слагайте оды сказочной природе,
Вы лучший продолжатель – глас народа,
Я с радостью пожну Ваш урожай.
АКРО-посвящение  Шхамбию Исмагиловичу Куеву

Шагреневая кожа - переплёт,
Храм Музы – на обложке фолианта.
Адыг, поэт и верный брат Таланта,
Мудрейший Ас зовёт с собой в Полёт.
Быть может он давно на Небесах,
И ритмы тайн черпает, слышит свыше,
Юпитер* иль Аллах незримо пишет?

И Вещий сон вращается змеёй,
Стихами осыпая край предгорья,
Медовый Спас развеет над землёй
Адажио вздыхающего моря.
Глициния цветёт восторгом "Ах"!
Инжир душистый полон слов нектара,
Ледник в горах не тает на руках,
Оранжевый в закате Солнцедара.
Вращает Мельник житницу судьбы.
Игрива речка в роскоши Домбая.
Что Бог пошлёт Провидец точно знает.
Удача – услыхать с Небес мольбы.

Как хочется читать, учить стихи,
Устав от грозной накипи баталий!
Елей Священный – Фимиам Стихий
Венчает АКРО-лог его регалий.
Узри, орнамент, Ведающий Свет!
___________________________________________

1. Перекрёсток Жизни и Смерти

* * *

Я хотел чтобы путь мой земной был далече от смерти,
Чтобы рядом идущий остался со мной навсегда,            
Чтоб лучами мечты мы согрелись в земной круговерти,
Добротой побеждали жестокости подлой года.
Пусть посланником будет сегодняшний день откровения.
Рай земной и любовь станут вечными в стихотворении.

Перевод Натальи Ивановой - Хариной

 * * *
Всё время хочу обойти перекрёсток дорог,
Где проходят пути смелой жизни и смерти безвольной,
Луч надежды согрел, потому что я слишком продрог,
Подсказал где жестокость, а где доброделов раздолье.
Пусть сегодняшний день будет первым посланником счастья,
Сотворяю стихи, на земном человекопричастии.

Перевод Натальи Ивановой - Хариной

 ***
Я хочу миновать межевание смерти и жизни,
Чтоб с попутчиком мимо пройти перекрёсток судьбы.
Луч надежды согрел и сберёг, направляющий в быль,
Указующий путь до жестокой бессмысленной тризны.
Но людское добро, побеждая, посланником будет,
Сотворяя поэму судьбы на земном пересудье.
_________________________________

Перевод Натальи Ивановой - Хариной

2. Свидание

Твой взгляд волнительный коснулся, чуть дыша,
И трепет мыслей всколыхнул былые чувства.
Моя краса, моя любимая душа,
Сквозь паранджу стыда обвила страстным буйством.

Как долго ждать мне твой игривый звонкий смех?
Чтоб дождь любви струился шёлком прядей с неба?
Озябшим дубом, отстоявшим сотни лет,
Я ощущал себя в среде счастливых вех,
Но слёзы радости к свиданью в месте Небыль.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной

 ***

Я от волненья замер, мысленно слежу
За взглядом томным, что опять меня коснулся.
Своей любви десятилетия служу,
И жду страстей и сладких нежности конвульсий.
               
Сквозь паранджу стыда прорвётся смех надежд,
И радость спустится косой дождей желаний.
Я тополь твой в пуховой мягкости одежд,
Вновь увлажняют слёзы счастья завесь вежд,
Чтоб раствориться в месте будущих свиданий.

Перевод Натальи Ивановой - Хариной

 ***

Я в мыслях обнял и молю ответный взгляд:
Прикосновенье к сердцу – радостная встреча.
Любовь воскреснет, развернув года назад,
Стыдливость скинет паранджу в счастливый вечер.

Твой звонкий смех прольёт желания мечты,
Обнимет косами страстей и ливнем тайны,
И оживить меня способна только ты,
В слезах надежды ствол бессмертия растит
Святое место наших будущих свиданий.
______________________________________

Перевод Натальи Ивановой-Хариной

3. Роса

Жизнь, покрытая тайнами, словна на травах роса.
День подарит отгадки - умыта девичья краса.
Крепких крыльев размах, и судьба воспарит до небес.
Ночь уйдёт, растворившись в рассветном сиянье чудес.


Перевод Натальи Ивановой-Хариной

***
На поверхности тайна росой на рассветной траве.
День подарит девице загадочный рой в голове.
Окрылённая мыслями в небо взметнётся судьба.
Ночь уходит – послушная Солнцу и Небу раба.

Перевод Натальи Ивановой-Хариной

***

Роса покроет травы капельками тайны.
В девичьем разуме – отгадка: жизнь – бескрайна.
Судьба пошлёт мне стаю мыслей, что крылаты,
Навстречу солнцу ночь уходит безвозвратно.

Перевод Натальи Ивановой-Хариной

***

Жизнь – как роса, хранитель тайн и скрытых смыслов.
Грядущий день внесёт разгадку – громкий выстрел.
Судьбе покорны мысли с крепкими крылами,
На смену тьме ночной –  рассвет - поток цунами.


Перевод Натальи Ивановой-Хариной

***

Роса в траве хранит о жизни сотни тайн.
Умножит день загадок девичьих дизайн.
Крылатым мыслям проще взращивать судьбу.
Ночь, уходя, в рассветный луч пошлёт мольбу.
_____________________________________

Перевод Натальи Ивановой-Хариной

4. На пороге судьбы

О, судьба, спотыкаюсь опять на дороге.
Я молился о счастье на отчем пороге.
Небо, взгляд мой прости и печаль принимай,
Защити, купол тверди, обнимай, охраняй.

В горном нашем ауле нет плетёных оград.
Неприступны заборы, враждебно глядят,
И подвода не скрипнет, осталась во снах.
Босиком по траве приглашала весна,
На бетонном настиле детишки сидят.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной

***
Я споткнулся в пути по дороге судьбы.
Помолился о грузе счастливом арбы,
Только небо в ответ шлёт нерадостный взгляд.
Возврати меня в юность - лет сорок назад.
Нет следа от былых деревенских плетней.
Молчаливый кирпич - страж сегодняшних дней.
И подвода отца не скрипит вдалеке.
Нет травы, чернозёма, сверчков на песке,
Босиком по бетону в жару холодней?
__________________________________

Перевод Натальи Ивановой-Хариной
 
5. Телега Мудрости

Я запрягал телегу мудрости в стихах,
Года  минули незаметно рифмой в строках.
Светило солнце, грело мячиком в руках.
Сосед был счастлив разделить мечту пророка.


Перевод Натальи Ивановой-Хариной

***

Телегу мудрости стихами запрягал,
Встречал седины зарифмовано-серьёзно,
Познал поэзию, как важный аксакал,
Позвал соседа оценить судьбы курьёзы.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной
 
***

В телегу мудрости впрягаюсь неспеша,
Хотя года мои виски посеребрили.
Пылает солнечно кавказская душа.
Сосед мой радостно восполнит детства были.

________________________________

Перевод Натальи Ивановой - Хариной

6. За горизонт

Дойти до горизонта, всмотреться и назад.
Земля и небо вместе, край сшитый –  наугад.
Переступить с надежой, и птицей в высоту,
Там мудрый взгляд отцовский, и сны, как наяву.
И трепет сердца встретит биенье облаков.
Сквозняк времён не годы, а тысячи веков.
Я путник в бесконечность –  в спирали колеса.
Стихов, раздумий – вечность, встречайте небеса!


Перевод Натальи Ивановой - Хариной
   
***

Вдали горизонт, там врывается в небо земля,
И кажется сшитым порог, за которым отец,
Назад оглянусь – ждут с надеждой стихи и семья,
Но мудрость небес – то начало пути, не конец.

И сердце трепещет, как легкое облако снов,
Врываюсь в безвре;менье, рву пуповину Земли,
У вечного путника сложится множество слов
В поэмы раздумий неспешной дорогой любви.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной

***

Всмотрюсь в горизонт, там, где небо с землёй говорит,
Где сшиты ковёр и прозрачно-сиреневый  тюль. 
Надежда на вечность в сознании птицей парит,
Ждёт мудрый отец, лишь миную судьбы вестибюль.

Душа затрепещет от мысли, что рай – не мечта,
На облако сяду ловить завихренья колец.
Я путник в бессмертие, в детство, в родные места,
Там строки сольются в поэму счастливых сердец.
__________________________________

Перевод Натальи Ивановой - Хариной
 
7. Сосед

Не смотря ни на что, мне тревожно в душе.
И сосед для общенья не нужен уже.
Потому что в глазах его счастья не видно.
Добротою делиться с чёрствым обидно.
Кто-то смело потворствует прихотям лжи,
Лепит карму обмана, у всех одолжив,
А другой в одиночестве рай себе строит,
Бурка только ему – утвержденье простое.

Люди стали чужими и не делятся счастьем,
Двери в радость найду и людское участие. 

Перевод Натальи Ивановой - Хариной
 
***

Я с соседом общаться уже не хочу,
Сам душевные раны от боли лечу.
Не уверен – желает ли людям добра -
Нет в глазах теплоты, хмурый ходит с утра.

Может он породнился с коварностью лжи,
Или жизнь под покровом густой паранджи?
В одиночестве рай не построить, сосед,
Не спасёт бурка жизни от холода бед.

Разучились делиться мы счастьем  своим,
Двери в души родных сообща отворим.

_______________________________________


Перевод Натальи Ивановой - Хариной

8. Дождь мудрости

Дыханье затаив, толкну небрежно в спину...
Судьбу. Она в ответ холодный бросит взгляд.
В чём плач вчерашних дней, потухшего угля,
В чём тайна солнца в песне муэдзина?

Полвека за спиной, похлопал по плечу...
Свод мудростей. В ответ признание хочу.
Полдневным крепким сном забылся путник в поле.
Будить его не стану: в тени дерев - раздолье.

На засуху в стихах пошлю степные ливни,
У неба попрошу словесный тёплый дождь.
Меч молнии испуг в меня не вставит клином,
И гневным остриём не втравит в душу дрожь.

Звук тонкий шичепшин развеет тишь в ауле.
Ему я сочиню сыновью песнь свою.
Грядущий эпос мой примчит быстрее пули,
Фамильную тамгу высоко воспою.
________________________________________


Перевод Натальи Ивановой - Хариной
   
9. Шагреневая кожа (Волна)

Иди, волна, ко мне стальная, 
Твой след запомню на песке.
Откатом в море убегая,
Поднимешь спину вдалеке.
Доверься ветру, он всевластен:
Туда-сюда кидает нас,
И рвёт порой людей на части,
В жестокий оборотный час.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной
   
 ***
Волна, иди ко мне, иди,
Твой след, который точит камень –
Мой тайный всплеск воспоминаний,
До испытаний впереди.
Весенний бриз тебя ведёт,
На брег бросает, кружит в скалах,
Вернуться в море – будет мало,
Прими стихий круговорот.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной

    ***
Волна, поближе подойди,
Дай прикоснусь к тебе ладонью,
Поглажу по твоей груди,
Встревожен в памяти любовью.
Тот ветер, что напал, уйдёт,
Меня кидал по жизни тоже,
Шлифует камни рифмоплёт...
Стихи – шагреневая кожа.      


Рецензии