Суд Пантыгрюэля

Интермедия, отрывок из трагифарса "СЫР для Принца"

(Действие происходит в королевстве Назидания, на карнавале в замке Хронборг, где правит король Клавдий, занявший престол после загадочной смерти его старшего брата, отца принца Гамлета. Но траур и печаль не должны мешать естественному ходу вещей, так думает король Клавдий, а посему, наступило время карнавала.

Со всех сторон лопаются воздушные шарики, стреляют вверх хлопушки, сполохи света от прожекторов рассекают сцену во всех направлениях. Трубят трубачи, маршируют девушки, одетые в красочные наряды бразильского карнавала, полуобнаженные и сверкающие улыбками. Юноши, одетые в черные трико с нарисованными светящимися красками, скелетами. Они делают из своих тел различные гимнастические фигуры и кувыркаются).


(Входит Шут (Fool)).

Ш у т (F o o l). Уважаемая публика, принимайте артистов — вольных пофигистов. И в саду, и в поле чистом, как в песенке поется (звучит песенка «Мы бродячие артисты»).

Мы представим вашему драгоценному вниманию буффонаду — мистериаду — психологиаду, триллериаду, кошмариаду, педантиаду — кошмар педанта.

Без совести зазрения приносим извинения за измененные цитаты из книги Франсуа Рабле Мы сначала прочитали их, потом уснули невзначай, затем спросонья всё перепутали, перетасовали, ухудшили, укоротили, беззастенчиво переврали, разрезали на кусочки и безосновательно перемешали.

Хочется верить, что настоящие авторы не обидятся и не рассердятся, ибо мы исходили из наилучших побуждений, хотя и знали, куда приводят благие намерения, увы.

И еще — что-то одно забыли, а другое, чего не было, вспомнили. За что приносим уважаемой публике свои искренние извинения.

(Шут стремительно убегает в одну сторону кулис и сразу же выскакивает из противоположной стороны кулис. Звучит веселая задорная музычка)

Ш у т (F o o l).

Музыка народная, для праздника годная. Обработка текста моя — Стреляного воробья-муравья.

Единственное представление.

Один раз в сезоне.

Спешите видеть, слышать и нюхать.

Здесь вам ничего не намерены втюхать.

Слабонервных просим остаться.

Скупых просим раскошелиться и веселью поддаться.

Только женам под горячую руку не попадаться.

Вместе радоваться, дурачиться и смеяться.

И всех остальных приглашаем, конечно.

Мы вас уважаем и любим сердечно.

Welcome!

Всех, кто хочет, приглашаем.

Денежки мы очень обожаем!

Маэстро, туши свет! Пардон, перепутал.

Маэстро, оглох? Туш давай, туш!

Чтобы бес не попутал.

П о п у г а й К е ш а. Урра, урра! Лучше было бы вчерра!

(на сцену выходят 1-й, 2-й, 3-й Бичи.

1-й Бич в костюме Пантыгрюэля и в одежде футбольного судьи.

2-й Бич в костюме Худоглаза, 3-й Бич в костюме Тупозада.

Оба в боксерских трусах и майках, на руках боксерские перчатки, фигуры толстые из-за накладных надувных мышц-муляжей)

СУД

Действие Первое, оно же и последнее

Ш у т (F o o l).

Оно же единственное. В двух сценках.


СЦЕНКА ПЕРВАЯ. ПРЕНИЯ и ТРЕНИЯ до посинения


Уважаемая публика, встречайте:

Магистр Пантыгрюэль,

собственной персоной.

Вес не больше тонны.

Много смысла, мало звона.

Ура!

П а н т ы г р ю э л ь. Друзья,

поприветствуем тяжеловесов ума.

Смысла мало, в голове кутерьма.

Но, как говорил Шекспир, и

в бессмыслице можно много чего накопать,

только успевай сортировать.

У рекордсменов тугодумия,

мысль искрит, круче, чем у мумии.

Вот Истец —

сеньор Т у п о з а д (он выходит вперед).

будешь слушать — песец,

не вернешься назад,

то есть, обратно,

это понятно.

А вот Ответчик — сеньор Х у д о г л а з.

Даст ответ здесь и сейчас.

Что бы он ни говорил,

заплетает, что есть сил.

(Он выходит вперед. Тупозад и Худоглаз толкаются исподтишка)

Достопочтенные Тупозад и Худоглаз,

Слушай, не слушай — одно г… но,

н-ну вы поняли.

Пусть они поговорят,

Наплетут, чего хотят,

Нам, как будто, всё равно.

Все мы будем заодно.

Слава мастеру Рабле

и барду Шекспиру!

С Франсуа на корабле,

а с Вильямом — пешком по миру.

Гип-гип, Урра! Приходи сегодня — не вчера!

Уважаемая публика, начинаем первый раунд нашего состязательного, но не обязательного поединка под сурдинку. Ну, поехали, как говорится!

(Звук гонга)

Р а у н д №1.

Т у п о з а д. Милостивый государь! Один уважаемый господин утверждал, что у меня есть служанка и еще он утверждал, что это сущая правда…

Х у д о г л а з. Милостивые государи! Как уверяют древние парфяне… Дальше я забыл, но обычно мы предпочитаем не думать о мухах, как будто их нет. И в результате мы получаем котлеты вместе с мухами, и это ещё не самый худший вариант.

П о п у г а й К е ш а. Сущщая прравда! Суччья правда! Сушшенная прравда! Ссу-чё-нейшая прр-пррр-рраввдда! С-ученнейшшая праффда. Соррри!

(Звук гонга)

Р а у н д №2.

Т у п о з а д. Оная служанка, отправилась на базар и, как утверждал мой сосед коммивояжер, купила шесть литров отменного эля за шестнадцать парсек, каждый из которых равен тридцати одному триллиону километров, что по нынешним временам, недорого.

Х у д о г л а з. Я благонамеренный господин и вынужден терпеть, что мою голову забивают чепухой, шелухой и трухой, хотя в ней и так достаточно всякой ерунды, белиберды и алаверды.

П о п у г а й К е ш а. Пошшла муха на баззарр! Ику… ику… пила сама пар, само пиарр! Само ffarrr… Но прррежде, чем она пошшллаа, мууха дэннюшку нашшла…

(Звук гонга)

Р а у н д №3.

Т у п о з а д. Так, что это было? Говоря определенно, что же в них обнаружили? Сия загадка — объясняет всё вышеизложенное и подтверждает невинность, сорри, я имел в виду невиновность вышеозначенной служанки.

Х у д о г л а з. Исходя из того, что горы могут менять климат и предотвращать сугубо наивращаемое, я утверждаю, что вышеозначенная служанка была одновременно означаемым и означающим, что не противоречит аксиоме выбора, порождающей чудовищ. Но только не включительно, а исключительно.

П о п у г а й К е ш а. Горры, горы, ррельсы, шпалы, визгу много, толку мало.

(Звук гонга)

Р а у н д №4.

Т у п о з а д. По поводу кругов, которые чертила служанка в параллельной вселенной с помощью обычных плоскогубцев, это одновременно нарушает и восстанавливает гипотезу Пуанкаре, независимо от фрактальной структуры куриных яиц Фаберже.

Х у д о г л а з. Между прочим, если бы допустили, что бермудский треугольник может быть продуктом электрического разряда гигантского Вольтова столба, то оная служанка могла бы одним кустом мандрагоры окрасить океаническое море, как выражался как бы известный персонаж знаменитейшего писателя Рабле. Ударение на е.

П о п у г а й К е ш а. «Не ххходи подглядывать иггрры наши девич…» Чьи? Ё-мобилл, крреттин-дэб билл. Нну, ввы поонняли…

(Звук гонга)

Р а у н д №5.

Т у п о з а д. И позволяет покрыть Океаническое море семеркой треф. Это тоже проделки того самого автора.

Х у д о г л а з. Я таблицу алгорифмов не изучал, поэтому считаю себя вправе возразить моему уважаемому оппоненту и утверждаю, что ряд Фибоначчи можно свернуть в спираль и использовать для выбивания аррасских ковров.

П о п у г а й К е ш а. Если долго муччить ся, что нибудь, да вспуччится. Океаническое морре, ужже. Вспучилось, ешьте, пейте на прросторре! Ахх рре ннеть!

(Звук гонга)

Р а у н д №6.

Т у п о з а д. Вот именно, вспученность является обязательным ингредиентом всякой декомпозиции. Требуется обращение к специалисту, чтобы не было противопоказаний.

Х у д о г л а з. Недаром говорится, и не такое может случиться. А посему, позволю себе процитировать классика нашего Франсуа Рабле: «… Вот отчего так дорога соль!»

П о п у г а й К е ш а.

Соль доррога, судорога! Нна трраве нногга, на башке ррога! Откуси-ка пиррога! Этто, у кого надо, нога.

(Звук гонга)

Р а у н д №7.

Т у п о з а д. Сколько не учись, не научишься. Главное — намучаешься.

Х у д о г л а з. Упомянутая служанка только на вид была как в воду опущенная, будто к низу присушенная, но вполне себе надушенная и сквозь решето протрушенная. А на самом деле, она была румяная и здоровьем пышушащая.

П о п у г а й К е ш а. «Поседею, побелею», «я тобой перреббля. Что-оо?! Перреболею», «как зима весной»… «Не ходдите в Аффрику гулять», бегать, прыгать и скакать. Пплляяяттть! Бне зеватть!

(Звук гонга)

Р а у н д №8.

Т у п о з а д. Из двух зол всегда выбирай третье. А называть полупустой стакан полным наполовину, не позволим! И требуем заменить ёть на ять, чтобы было куда слинять.

Х у д о г л а з. Уважаемый суд, прошу основательно заменить ход конем на фулхауз. И-и даму червей, на джокера.

П о п у г а й К е ш а. «Нне скроешься, нне спррячешься, люббоф теббя нас тиг ннет…» Нас тегнет кто-нибудь в ине те.

(Звук гонга)

Р а у н д №9.

Т у п о з а д. Полностью отрицаю операцию логического следования, так как она удваивает закон причинности.

Х у д о г л а з. Уважаемый суд, и этот персонаж запрещает мне ковыряться в носу?! Ангелы, спаси-и-те!

П о п у г а й К е ш а. Лейте, лейте, пейте не жалейте. Кто не ищет — не найдет. Прростаку и так сойдет.

(Звук гонга)

Р а у н д №10.

Т у п о з а д. Я всё сказал. Вина оппонента вопиёт из каждого утюга.

Х у д о г л а з. Чтобы из угла не дуло. Приходится напомаживать глиняных котят, ведь они не знают, чего хотят.

П о п у г а й К е ш а. Молчу, молл чу — по счетам плачу. Сдайте вовремя ммочуу! Шшу-чу! Шшшшу-чччууу! Шучу прро мочу и сам хохочу. Ура! Урра! Урраааа! Всем заткнуться пора.

(Барабанная дробь. На сцену выходит Шут)

Ш у т (F o o l).


СЦЕНКА ВТОРАЯ. ПРИГОВОР. Справедливый до сих пор.


(Пантыгрюэль походил взад-вперед по сцене, при ходьбе пиная воздушные шары, привязанные за шнурки его ботинок).

М а г и с т р П а н т ы г р ю э л ь. Рассмотрев и прослушав тяжбу между достопочтенными сеньорами Тупозад и Худоглаз, суд постановляет

1. Вменить в обязанность истцу — замочить полную кадку огурцов и чеснока, насушить семян тыквы и хурмы, с гвоздикой и кориандром.

2. Выплатить ответчику семь гульденов душистого сена с мятой, три серебрянных ложки пургена и творожной массы.

П о п у г а й К е ш а. Хоррошшо, што никто не посмелл наддуттть служжанку. Ссилки для птиц! Пока играла кровь… Силки длля куликов

3. Признать истца полностью невиновным и назначить ему пенсию в размере двадцати рублей и шестнадцати копеек.

4. Ответчика обязать семь раз пропеть песенку Тиммура Шавва «Всё будет офигенно!»

П о п у г а й К е ш а. Стррранно! Был бы ччеловвек, а статья наййдёттся! Ннуу, как хотите, туда и вертите! Хоррошшшо, ннетт ттела — нет дела!

5. Суд приговаривает истца и ответчика к совместному переливанию из пустого в порожнее, с помощью железнодорожной цистерны из под спирта, для затыкания… Внимание, цитата из нашего дорогого мастера Рабле: «… для затыкания прорех, пропущенных через решето на колесиках.»

П о п у г а й К е ш а. Ввсссё пррропалло! Гипссснимаютт! Клли еннт уе уез жжает!

6. «Мир, дружба, жвачка!» " Не ссорьтесь и не пукайте, когда страшно!

Ш у т (F o o l). Всем встать, все свободны, пока.

(Звучит мелодия из фильма Чарли Чаплина «Modern Times». Все персонажи, пританцовывая, гримасничая и дурачась, покидают сцену).


Рецензии
Это юмористический отклик на сатирический роман Ф.Рабле "Гаргантюа́ и Пантагрюэ́ль". - символ свободы от устаревших догм средневековья и символ ренессансного познания мира.
Это интермедия практически готовая к постановке на сцене. Тогда текст несомненно выиграет. Здесь использованы приемы юмора и некоторые запоминающиеся образы Франсуа Рабле. Они переиначены на новый лад с вкраплением современного содержания. Целью автора было - передать эстафету юмора и свободы мысли от Возрождения к Постмодерну.
С радостью, автор В.Пироцкий

Владимир Пироцкий   17.07.2023 17:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.