Матей Вишнек. Женщина-мишень

От автора

Мировая премьера пьесы состоялась в июне 2008 года в Национальном театре Клужа (режисер -- Мона Кирилэ). Перевод на румынский сделала тогда поэтесса Летиция Иля, которую я сейчас благодарю еще раз. Затем, ввиду издания, я пересмотрел текст и обмакнул его в тесто румынского языка, так что считаю эту опубликованную версию окончательной.

Я написал эту пьесу в 2004 году  на юге Франции, в точнее в Провансе, в регионе, который притягивает меня, как магнит. Я даже оставил в тексте географические моменты, как, например, Сен-Реми-де- Прованc ( родной город Нострадамуса) или Сен-Поль-де-Мозоль, бывший монастырь, превращенный в XIII  веке в санаторий,  куда был интернирован и Ван Гог.
Сколько бы я ни путешествовал по Провансу, каждый раз мне кажется, что я погружаюсь в прошлое, ухожу в историю Средиземноморья и в сердце культуры, которая даровала Европе единство. Многочисленные пласты цивилизации оставили следы в этом регионе, где церковных башен не меньше, чем кипарисов. Импрессионисты не зря искали тут свет и краски юга, тут они не такие, как на севере Европы, не такие тут и запахи, и пейзажи. Прованс -- это место, где защитные рукавицы обнимают лозу и где на строительство аббатств шли камни непосредственно  из римских зданий. В Авиньоне чувствуешь близость Италии, тогда как в Арле, когда начинается сезон зрелищ с быками, вибрирует Испания. В летнее время Прованс превращается в громадную сцену на открытом воздухе, сотни фестивалей привлекают сюда тысячи разных компаний и десятки тысяч актеров, музыкантов, певцов и всевозможных гимнастов и клоунов... Эта театральная фиеста не знает себе равных в мире -- феномен уникальный. В каждом селении -- свой фестиваль, каждый городок подписал контракт с горсткой актеров, дабы почтить богов искусства. В 1990 году, когда я в первый раз побывал на фестивале в Авиньоне, в секции OFF можно было посмотреть около трехсот спектаклей, что уже было огромным числом. В 2008 году число представленных на OFF спектаклей выросло до... 1024!

«Женщина-мишень» есть своего рода подношение этому магическому пространству Прованса, как и цирковым артистам... В то же время персонажи, которых я создал, происходят и из другого мира, другого  магического пространства, которое я познал в детстве, прошедшем в   городе Рэдэуци, где я родился. Первые в моей жизни «спектакли» были ярмарочные и цирковые. Всякий раз как в Рэдэуци приезжал цирк или устраивалась ярмарка, я, ребенок, целыми днями  таращил  на них загипнотизированные глаза. Тирибомба, карусель, шар смерти, в котором крутился мотоциклист, палатки с тиром, клоуны и дрессировщики, трапецисты и канатные плясуны, иллюзионисты и скоморохи -- вот мои первые театральные «вехи», первые «поставщикп» магии... Но с тех давних пор прошло уже лет 50. Тех приснопамятных артистов вымело с арены новыми технологиями типа луна-парков... Тем не менее я нашел их снова в селах Прованса, как будто эти вышедшие из моды артисты удалились туда в поисках театрального убежища. Каким образом встретились мои буковинские воспоминания с прованскими ощущениями остается в области тайны... Моя пьеса, она же -- кинематографическая поэма -- имеет источником эту встречу через бездну времени, в тот момент, когда я поднял свои воспоминания полувековой давности.





Матей Вишнек

ЖЕНЩИНА-МИШЕНЬ И 10 ЕЕ ЛЮБОВНИКОВ
FEMEIA TINTA SI CEI ZECE AMANTI


Перевод с румынского Анастасии Старостиной



©Matei Visniec, 2005
© Анастасия Старостина, перевод, 2023
Оригинальное французское название:

LA FEMME CIBLE ET SES DIX AMANTS
(Еditions LANSMAN, 2005)

Все права на постановку, в кино, на радио, на телевидении и т.д., а также права на перевод и переложение для других жанров строго охраняются. По всем вопросам обращаться к автору
(e-mail: visniec@yahoo.fr)
 или к его  литагенту
(SACD - Societe des Auteurs et Compositeurs Dramatiques
11 bis, rue Ballu, 75442 Paris cedex 09, France
Tel. 0033 - (0)1 40 23 44 44  Fax. 0033 - (0)1 40 23 45 58
e.mail: dsv@sacd.fr)





«Настоящий кавардак в доме ужасов. Вот так»
Галантный Тони-пропойца, метатель ножей

Действующие лица в порядке их выхода на сцену

Малышка Бернадетт (дочь Рассказчика)
Шепелявый мальчик ( сын Рассказчика)
Автомобилист
Инспектор
Франк-вурдалак (хозяин дома ужасов)
Женщина, которая печет пончики и пампушки(Бернадетт старшая)
Старый пьяница Жожо ( возможно, отец Бернадетт старшей)
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз
 Галантный метатель ножей, или пропойца
Тони)
Зверь, который по виду -- вылитый человек (обязательно мужчина?)
Хозяйка бистро (Флоренс)
Хозяин тира (Леон)
Голос сержанта
Мишель (офицер полиции)
Аккордеонист (Астор Пьяццола)
Карлица в подвенечном платье
Толстая женщина с метлой (Анаис)
Старый господин (Дидье)
Старая госпожа (Матильда)
Управляющий Эолова региона в Прованских Альпах
Несколько отрубленных голов
Борец сопротвления Жерар
Рассказчик
Мотоциклист
Черный пес, который умеет говорить «До свидания»

Актеры могут играть по несколько ролей
Минимальное число актеров: четыре мужчины, четыре женщины

СЦЕНА 1

Площадь в одном из городков Прованса. Появляются Малышка Бернадетт и шепелявый мальчик. У нее в руке туфля, он держит зонтик.
10 вечера. Проходит какой-то человек, держа под мышкой дверь от машины.

Малышка Бернадетт. Господин прохожий...
Человек с дверью от машины. Да?
Малышка Бернадетт. Вы -- туфля или зонтик?
Человек с дверью от машины. Я скорее автомобилист.
Шепелявый мальчик. Вы тут не болтайтесь.
Человек с дверью от машины. А что?
Шепелявый мальчик. Идуут-идуут отряды, тирибомбы  везуут, снаряяды.
Малышка Бернадетт. Завтра начинается ярмарка. А сегодня ночью ожидаются караваны. Вся площадь Республики зарезервирована.
Шепелявый мальчик. По-по-лиция вас пропустила?
Человек с дверью от машины. Да, пропустила.
Шепелявый мальчик. Вы с я-яр-марки?
Малышка Бернадетт. Будьте так любезны, катитесь отсюда. Досюда дойдут балаганы.
Шепелявый мальчик. Сюда прие-едет дом ууужасов...
Малышка Бернадетт. А вон там -- место для тира. Сегодня с утра будем ждать акробатов.
Шепелявый мальчик. И да-да-даму с пампушками-галушками!

Хлопает дверь машины, машина отъезжает.
Вдалеке -- звук фанфар.

СЦЕНА 2

Инспектор с портфелем.

Инспектор. Как будто кто-то сегодня знает, он туфля или зонтик... Но не о том речь. Главное -- продолжить историю. Циркачи уже монтируют карусели, манежи и балаганы. А меня уполномочили от руководства Эолова региона в Прованских Альпах инспектировать ярмарочные сооружения. Хоть я ничего не смыслю ни в каких сооружениях, в мэрии я отвечаю за эстетику городских витрин.Куда деваться, префект счел, что меня непременно надо назначить защитником для безумцев, которые рвут цепи движением плеча. Сегодня ночью я должен проинспектировать каждую механическую штуку на предмет ее соответствия нормам безопасности. Я даже имею право запретить любой паровозик, любую карусель, любое колеcико, любую ракету, чепуховину и пустяковину, если мне покажется, что они не стопроцентно надежные. Короче, попал как кур в ощип.
Хозяин дома ужасов. Господин инспектор!
Инспектор. Да?
Хозяин дома ужасов. Дом ужасов готов.
Инспектор. Так скоро?
Хозяин дома ужасов. Хотите попробовать?
Инспектор. Немного. Взгляну одним глазком.
Хозяин дома ужасов. Пойдемте. Смелее! Сядете в паровозик и сделаете на нем тур.

Входит Женщина, которая печет пончики и пампушки.

Женщина, которая печет пончики и пампушки. Не входите, сударь, в дом Франка-вурдалака. Прошлый год там двое пропали.
Хозяин дома ужасов. Молчи, поганый рот.
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Вообще-то никто толком не знает, что произошло. Известно только, что две невинные души пропали в этом несчастном доме ужасов. Юноша и девушка.  Пара влюбленных...
Инспектор. Она -- туфля, -- и он -- зонтик?
Хозяин дома ужасов (подходит к Женщине, которая печет пончики и пампушки, и обнимает ее). Это ты, безумная  тетенька? Смотри, поймаю тебя, не липни ко мне со своим лотком. (Инспектору.) Не ешьте ее пампушки, они отравлены.
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Это правда, Я пеку иногда отравленные пампушки, но я их пампушками не называю. А ты, Франк, расскажи-ка господину инспектору, как все было. Полиция ничего не нашла. Ни следов крови, ни трупов. Но убить их ты убил, признайся.
Хозяин дома ужасов. Признаюсь. Господин инспектор, дверь открыта. Как только захотите...

Хозяин дома ужасов скрывается за дверью своего дома. Женщина, которая печет пончики и пампушки, командует Жожо, который впрягся в киоск на колесиках.

Женщина, которая печет пончики и пампушки. Подай назад, Жожо, подвинь его... Вот так, хорошо. Посмотри, хватит ли удлинителя.

Жожо пытается провести проводку. Женщина, которая печет пончики и пампушки, прилаживает киоск к дому ужасов. Как по волшебству, появляются: прилавок, духовка для печки пончиков, столик, несколько стульев.

Женщина, которая печет пончики и пампушки(инспектору). Присаживайтесь, сударь. Вы, кажется, немного растеряны. Что будете инспектировать сначала -- духовку для пончиков или печку для лангошей?
Инспектор. Вы какой яд употребляете, милая, для ваших пончиков? Цианистый калий? Крысид? Витриол?
Женщина, которая печет пончики и пампушки. А у вас нет южного акцента. Вы недавно в этом городе, я вижу. Вы знаете, что в прошлом году инспектор, которого префект назначил курировать ярмарку, сбежал после инспекции -- с великаншей?
Инспектор. Как, в этом году у нас не будет великанши?
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Ха-ха, я вижу, у вас есть чувство юмора. Глядите, не потеряйте. (К Жожо.) Ну как, Жожо, присобачишь ты к киоску провода в конце концов?
Жожо. Да я присобачил, только ток не идет.
Инспектор. Сегодня вечером неполадки с электричеством были во всем городе. И почему, никто не знает. Как будто бы наэлектризовались деревья. Слышите фанфары? Муниципальные фанфары дают сейчас концерт на открытом воздухе под платанами на площади, где мэрия. Но концерт начался с опозданием из-за короткого замыкания. Два проекционных фонаря взорвались, как только фанфары начали первый вальс, а точнее -- как только вступил тромбон. Пришлось устанавливать новые фонари. Представьте себе, двести человек сначала ждали, пока начнется концерт. А потом, вместо концерта, битый час смотрели, как техники устанавливают на деревьях новые проекторы. Фанфары-то у нас любительские... играют пенсионеры, у всех диоптрии огромные. Но я вас покидаю. Иду на проверку...
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Но ни за какие пампушки не входите в дом ужасов. Кстати,  господин инспектор, не знаете случайно, какая будет погода завтра и послезавтра?
Инспектор. Хорошая. Выходные будут сказочные.

Снова появляется Хозяин дома ужасов, волоча за собой два пластмассовых трупа.

Хозяин дома ужасов. Входите, сударь, входите. Я вам покажу, как устроен дом ужасов. На осмотр уйдет  четверть часика. Но от страха время вырастет. И у вас будет впечатление, что вы пробыли там полдня, не меньше.
Инспектор. А  история с пропавшими людьми? Это правда?
Хозяин дома ужасов. Ха-ха. Эта полоумная Бернадетт перепугала вас насмерть, да? Как вам сказать...То, что говорит Бернадетт, отчасти верно. Если после инспекции вы придете выпить пивка к Флоренс, я вам все расскажу. (Показывает пальцем на бистро.) Все циркачи встречаются сегодня вечером у Флоренс... Ну, я вас покидаю. Приятной инспекции. И поосторожнее, когда будете заходить в эти чертовы штуковины, супермортале... Эта новая техника для луна-парков тебя и скрутит, и раскрутит... опасная штука... В Авиньоне одна девица упала в обморок, когда кружилась с гидравлической балериной...

Издалека слышатся аплодисменты.

Инспектор. Кажется, и на площади перед мэрией тоже кончился концерт (Шутливо.) Адьо, Франк. Если выйду живым из дома ужасов, забегу к Флоренс.

Инспектор входит в дом ужасов.

Хозяин дома ужасов. Смотрите-ка, хватило куража. Лучше бы я взял его с собой сразу к Флоренс. Инспекцию можно начать и там...

Входит Женщина, которая печет пончики и пампушки.

Женщина, которая печет пончики и пампушки. Господин инспектор, где же вы? Первая пампушка уже готова... Идите попробуйте первую пампушку... (Судорожно.) Глядите-ка, исчез...
Хозяин дома ужасов. Что ты орешь, как оголтелая, Бернадетт? Я тебе сказал -- не липни больше ко мне. Другого места не нашла, пристроить свой лоток?
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Где он? Ты дал ему в одиночку зайти в дом ужасов? Совсем спятил?
Хозяин дома ужасов. Я понятия не имею, где он. И не мое это дело. Я пошел к Флоренс.

Женщина, которая печет пончики и пампушки, стоит некоторе время с пампушкой в руке. Появляется черный пес, начинает кружить вокруг нее, явно заинтересованный пампушкой.

Женщина, которая печет пончики и пампушки (гладит пса и дает ему пампушку). Тут, по крайней мере, у нас будет публика. Прошлый месяц дожди шли три недели. Для ярмарочных артистов дождь -- хуже чумы. Жалко инспектора... Но он сам этого захотел. Так ему и надо... (К Жожо.) Ты бы пошел, дедушка, прилег. Я займусь всем. Где ты, дедушка?

Темнота. Часы бьют 12. Крики.

СЦЕНА 3

В коридоре дома ужасов.

Инспектор. Не надо мне было сюда заходить. Зачем зашел, сказали ведь: не заходи. Циркачи уже устанавливают балаганы. Слышите, вот  карусель уже запустили? Хозяин тира надувает шарики. Ночь, похоже, будет хороша, ветер утих. Надо бы попросить Берандетт испечь мне пампушку. Что она мне тут заливала насчет пропажи людей в доме ужасов? Все они одним миром мазаны, эти скоморохи.

Вбегает Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз.

Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Господи, я заждалась! Но только -- никому ни слова. (Целует его со страстью). Вы меня в первый раз видите. Условились?
Инспектор. Да.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Осторожнее! Слева -- комната летающих ножей, справа -- комната отрубленных голов, а прямо -- комната, где живет зверь, который по виду -- вылитый человек. Я вас покидаю. Пользуюсь тем, что вы вошли, я, значит, смогу выйти... Но под утро, точно за час до восхода солнца, я буду ждать вас в комнате повешенных. Она там, в конце коридора, за комнатой веселых резников и за комнатой мистраля, видите ее?
Инспектор (белый, как мел). Да.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Сладенький мой... Если бы вы не вошли до полуночи, я бы не решилась выйти этой ночью. Приятной инспекции,  и не забудьте, что у нас свидание в четыре часа ровно, ни секундой позже, в комнате повешенных... Условились?
Инспектор. Да...

Женщина скрывается за какой-то дверью. Немедленно множество ножей, брошенных рукой профессионала, вонзаются в эту дверь.

Галантный пропойца Тони. Видали? Нет, вы видали? Видали, как ведет себя эта шлюха? (Вытаскивает ножи из двери.) Заметили, что у нее одного глаза нет?
Инспектор. Да.
Галантный пропойца Тони (рыдая). Это из-за меня. Меня зовут Галантный Тони, я асс в бросании ножей... И нож у нее в левом глазу -- это мой... Ах, это бесконечная история... Я хватил лишку в тот день, и у меня дрожала рука... И с тех пор эта женщина, которую я люблю, как безумный, ложится со всеми без разбору. Мне-то это по фигу. Женщина, которая сводит тебя с ума, должна иметь любовников. Да, сударь, мне по фигу, потому что я, метатель ножей, счастливый человек. Женщина, которая сводит тебя с ума, должна иметь любовников. Ты не можешь требовать от нее безумных утех, если она не заводит себе любовников...(Достает бутылку красного вина.) Хотите глотнуть?
Инспектор. Спасибо, нет.

Метатель ножей ставит инспектора спиной к двери, не велит двигаться и начинает обтыкать его ножами.

Галантный пропойца Тони. Тут одна загвоздка: когда она уходит к любовникам, я не могу спать. Ничего не могу -- только ждать ее и метать ножи в деревянные двери города. К утру все городские двери  оказываются продырявлены... Но она ничего не знает.... Думает, что я сплю себе в постели, где она подарила мне безумные утехи. Потому что эта женщина, эта женщина, моя и только моя, дарит мне шальноекаждую ночь. Каждую ночь я счастлив с ней, как король. А я, когда я по-королевски счастлив,  притворяюсь, что сплю. Понимаете теперь, почему...
Инспектор. Да... да...
Галантный пропойца Тони. И тогда я позволяю ей уйти к ее любовникам. (Рука у него начинает дрожать, и ножи вонзаются, куда попало,--в стены, в потолок и т.д.) Знали бы вы, как легко она отделяется от меня, ускользает, как ветерок, из моих рук... чтобы уйти к своим любовникам. И не просто уйти к любовникам -- она надевает при этом красное платье и красные сандалии...
Галантный пропойца Тони открывает дверцу шкафа, набитого красными платьями. Достает одно, дает инспектору подержать его на весу и пронзает ножами.

Галантный пропойца Тони. Это красное платье, которое подарил ей я, она надевает, только когда идет к своим любовниам. Никогда не надевает его для меня. И красные сандалии тоже. Только для своих любовников. А эти духи... понюхайте... Все для любовников. И вот эти огромные серьги -- они тоже специальные серьги   для любовников. А куплено все мной... И ночь за ночью она вот так уходит, сразу после полуночи, к своим любовникам. Теперь вам понятно?
Инспектор. Да.
Метатель ножей. Десять любовников у нее в этом городе. Десять, да... В каждом городе, через который мы проходим, у нее по 10 любовников. И ко всем она приходит. И со всеми десятью она развлекается до восхода солнца, когда возвращается ко мне, чтобы сварить мне кофе. Потому что мне, на рассвете, нужен кофе, сваренный ею... Ею и только ею... Иначе я не могу проснуться... Инче рискую не проснуться совсем... (Плачет и пьет.) Никогда, никогда, никогда... Простите, господин инспектор, что я вам все это рассказываю. Не знаю,  почему меня потянуло на признания. Вообще я человек сдержанный и молчун. Посмотрите, вся моя коллекция ножей тут... Проверьте, пожалуйста... Все ножи отменного качества, отлично наточены... Вы видели, как они хорошо вонзаются... Мне было очень приятно с вами поговорить... У вас северный акцент, если я не ошибаюсь...
Инспектор. Да.
Метатель ножей. Я вас покидаю. Прогуляюсь по улицам, чтобы выветрились пары спиртного... Завтра в 10 у меня первое представление.Надеюсь, вы придете на нас посмотреть.
Инспектор. Конечно. Почему бы и нет?
Галантный пропойца Тони. Значит, до завтра. Такая у меня судьба. Ножи приготовлены, теперь только оклематься от выпитого... Она тешится со своими любовниками, пока я пытаюсь протрезветь... Подарю-ка я вам нож... Когда будете любить ее в комнате повешенных, отрежьте ножом бретельку ее платья. Ей такое нравится...

Метатель ножей исчезает. Откуда-то доносятся звуки флейты.

Инспектор. О, нет, нет... Господин  пропойца... Поверьте.. Я совершенно не намереваюсь... Смотрите-ка, ушел... (Кричит.) Господин пропойца! Я никак не намереваюсь заниматься любовью с вашей женщиной в комнате повешенных... Клянусь вам... (Сам с собой.) Куда он делся? Неужели пошел гулять по улицам, как сказал? А мне теперь что делать? Оставаться здесь до утра? В сущности, почему бы и нет? Она же назначила мне свидание в комнате повешенных... Разве не я обязан проверять ярмарочные спектакли на безопасность? Я должен убедиться, что в комнате повешенных повешенные висят нормально... И еще я должен... Что?.. Что-то у меня с памятью, странно.

Одна из стен комнаты поворачивается вокруг центральной оси, открывая маленькую сцену, на которой находятся Малышка Бернадетт и шепелявый мальчик, который сейчас играет на флейте. Малышка Бернадетт приседает в реверансе перед инспектором. Ее история идет под аккомпанемент флейты.

Малышка Бернадетт. Вчера Зверь, который по виду -- вылитый человек, вышел из океана. Тысяча лет прошла с тех пор как он ступал по земле. Зверь, который по виду -- вылитый человек, вышел из океана в 9 вечера,
 незадолго до заката. Несколько минут Зверь, который по виду -- вылитый человек, созерцал заходящее солнце. Красиво заходит солнце на Земле, сказал себе Зверь, который по виду -- вылитый человек. Почти так же красиво, как заходит чернок солнце в глубине океана.
Зверь, который по виду -- вылитый человек, забрался потом на высокий берег и созерцал море сверху. Смотрите, как оно меняет цвет, сказал себе зверь, который по виду -- вылитый человек, цвет у него -- почти такой же, как у материи, которую беспрестанно всасывает гигантская клепсидра внутри Земли.
Море в тот момент было спокойным, и к берегу шли тысячи кораблей. Возможно, это  возвращение слепых небесных странников, сказал себе
зверь, который по виду -- вылитый человек. Поскольку он уже тысячу лет не вылезал на землю, он не знал, что на Земле развязалась война между народами, которые верили в Зверя, который по виду -- вылитый человек, -- и народами, которые не верили в Зверя, который по виду -- вылитый человек. Всю ночь между кораблями, приближавшимися к берегу, и городами, расположенными вдоль берега, шла жестокая битва. В конце концов, все корабли сгорели, как и прибрежные города. Зверь, который по виду -- вылитый человек, долго бродил между трупами вояк и каркасами выброшенных на берег кораблей. Красиво, сказал себе Зверь, который по виду -- вылитый человек. То, что здесь произошло, немного напоминает наши празднества в честь фосфоресцирующх рыбок.

Бернадетт и шепелявый  мальчик кланяются «публике».

Бернадетт. Вам понравилась моя история, господин инспектор?
Инспектор. Да, очень.
Бернадетт. Ее написал мой отец. Он говорит, что это правдивая история. Как вы думаете -- правдивая?
Инспектор. Да, в каком-то смысле...
Бернадетт. А нам нравится ее рассказывать. Больше мне, конечно, потому что мой братишка говорит плохо, у него каша во рту.
Шепелявый мальчик. Пампушки!
Бернадетт. Мой отец, он по профессии рассказчик, всегда хотел иметь сына, чтобы научить его рассказывать. У него была мечта: бродить с сыном по свету и рассказывать истории. Но Бог был против и дал ему шепелявого сына. И поскольку рассказывать у него не получалось, он научился играть на флейте. Как вы думаете, всем шепелявым надо учиться играть на флейте?
Инспектор. Да... то есть.. если они захотят...
Бернадетт. Я велю ему что-нибудь сказать, чтобы вы убедились , что он шепелявит.
Инспектор. О, нет...
Бернадетт. Он спотыкается на всех словах, кроме одного. Ну, Томас, скажи то слово, на котором ты никогда не спотыкаешься.
Шепелявый мальчик. Пампушки!
Бернадетт. Слыхали? На этом слове он не спотыкается. Скажи еще разок, Томас.
Шепелявый мальчик. Пампушки, пампушки, пампушки!
Бернадетт. Какого вы мнения, господин инспектор? Интересная фамильная история, а? Когда отец увидел, что сын у него шепелявый, он сделал меня, болтушку. И теперь я знаю все истории отца, он-то начал терять память. Я их все знаю наизусть, но вот понимать не понимаю. Как вы думаете -- пойму я их когда-нибудь?
Инспектор. Да, несомненно.
Бернадетт. Ну что ж... отец послал меня сказать вам, что он вас ждет в комнате, где живет бездна. А я, как вырасту, тоже буду ждать вас в комнате повешенных. Да? До свидания, господин инспектор.

Темнота.

Инспектор. Эй, девочка! Как тебя звать? Погоди... (Бежит за ней, но спотыкается об кого-то.) След простыл... Подведем итоги. Мне надо найти комнату повешенных. Вот только я что-то проголодался. Наверное, надо пойти сначала к Флоренс, перекусить сэндвичем, выпить пивка... А жаль... (Ощупывает тело в мешке.) Простите, сударь... Вы мертвы? Я вас пришиб? Сожалею... Я на вас наступил нечаянно.

Мешок шевелится, из него вылезает кто-то. Это зверь, который по виду -- вылитый человек. Инспектор смотрит на него ошалело.

Зверь, который по виду -- вылитый человек. Вы кто?
Инспектор. Позвольте представиться. Я -- уполномоченный от Эолова региона в Прованских Альпах по надзору за безопасностью ярмарочных сооружений. Все собственники балаганов и ярмарочных соооружений обязаны заполнить формуляр от Региона. Они должны чистосердечно признаться в следующем. Первое. Не могут ли их спектакли и анимации ранить чувства детей до 16 лет. Второе. Не было ли у них несчастных случаев на оборудовании, особенно моторном. Третье. Обеспечен ли доступ к их оборудованию для инвалидов. Четвертое. Оборудованиие. которое они предоставляют в пользование публике, не несет ли  в себе риск для сердечников, беременных женщин и для молодежи в период роста и формирования костей. Пятое. Была ли у их оборудования полная техническая ревизия в последние шесть месяцев. Контроль за сооружениями -- это инициатива мерии ввиду благополучного развертывания ярмарки... но поскольку погода ожидается замечательная и регион у нас замечательный... У нашего города богатые традиции гостеприимства... Наш город...
Зверь, который по виду -- вылитый человек. А вы скорее туфля или скорее зонтик?
Инспектор. Простите?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я спрашиваю, вы туфля или скорее зонтик. Или вы -- и то, и другое?
Инспектор. Прошу прощенья, но я не понимаю вопрос.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я  -- Зверь, который по виду -- вылитый человек. Теперь понимаете?
Инспектор. Да.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Вам кажется, что внешность у меня чудовищная?
Инспектор. Нет, нет, вы вылитый человек, верю вам на слово. К рассказчику у меня доверие полное. Мне надо одно: знать, в ходе вашего номера не используете ли вы материалы пожароопасные, токсичные или острые предметы, которые могут представлять опасность для публики. Вот и все. Речь идет о простой формальности, это для регионального опросника.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я, господин инспектор, веду представление без  реквизита. Впрочем, под этой мешковиной я совершенно голый. Точнее, мой статус -- чудовище на потребу любопытной публике.
Инспектор. Ах, я забыл. Есть и формуляр насчет степени наготы артистов.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Знаете, от ваших слов я начинаю думать, что в этом городе память типа туфля канула в лету. Простите, что говорю вам такое. Вы еще здесь?
Инспектор. Да.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Ваше молчание -- знак того, что вы не ушли?
Инспектор. Да.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я мог бы все объяснить вам, но меня обескураживает нож, который у вас в руке.
Инспектор. Кончено, я вонзил его в дверь.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Так вот... Загвоздка в том, что люди с некоторых пор сталкиваются с потерей памяти типа туфля. Память типа туфля есть стародавняя память-мама, добрая память, память преемственности... если угодно, это мир, рассказанный туфлей. Проблема, как я вам сказал, в том, что эту стародавнюю память-маму, повседневную, солидную, типа туфля, эту память о ходе и страдании, если угодно, в процессе хода, так вот, эту память все чаще заменяет память типа зонтик. Другими словами, память вероятностная, с прорехами, память  капризная, короче, память типа зонтик. Раньше о мире нам рассказывали туфли. Сегодня эстафету все чаще перенимают зонтики. В подобных условиях вопрос ставится так: что может расказать о мире зонтик? Вот почему я спросил вас, вы скорее туфля или скорее зонтик.
Инспектор. Что вам сказать, не знаю... Я был не готов к такому вопросу.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Позволить зонтикам рассказывать нам о мире, по-моему, это что-то чудовищное. Во всяком случае, для таких, как я... Представьте, что за зверство: выходишь из океана через тысячу лет и попадаешь в мир, который тебе рассказывают зонтики. Как разобраться в мире, если его рассказывает зонтик? Что касается меня, я не намерен долго оставаться на земле. Я согласился участвовать в этом ярмарочном представлении, потому что мне понравилась одна семья циркачей. Я как почетный гость дам два-три выступления -- в Арле, в Салон-де-Прованс и  в Авиньоне, а потом вернусь домой. До свидания, господин инспектор.
Инспектор. Господин зверь... Господин зверь, подождите одну минутку... Я все же думаю, что я скорее туфля. Потому что никогда ничего не забываю. И к тому же я знаю, что такое ходить пешком... Когда я был очень-очень молод, я был почтальоном... Господин зверь, вы меня слышите? Я правильно понял: вы похожи и на меня, если вы -- Зверь, который по виду -- вылитый человек.

сцена 4

В баре у Флоренс. Женщина, которая печет пончики, и Франк-вурдалак стоят, опираясь локтями о стойку бара. За одним столиком пьяный в стельку Жожо с невидящим взглядом.

Женщина, которая печет пончики. Ты сделал большую глупость, 
дорогой. И это не в первый раз. Вот увидишь, в один прекрасный день все выйдет наружу. И тебя заберут в сумасшедший дом. Или отберут у тебя лицензию, вот увидишь.
Франк-Вурдалак. Еще чего! Лицензию! С какой стати отберут лицензию?
Женщина, которая печет пончики. Зачем ты с ним так? Забавы ради? Вот, ты даже не знаешь, зачем. Но хоть понимаешь, что это ляп.
Франк-Вурдалак . Когда идем? У меня времени в обрез.
Женщина, которая печет пончики. Не надо было позволять ему войти... да еще в полночь. Дать ему войти в полночь -- не дело... Видишь, что полночь близко, и позволяешь ему войти.
Франк-Вурдалак. Ладно, не дури мне голову.
Женщина, которая печет пончики. Один, в полночь, в дом  ужасов, бедный инспектор, который в жизни не инспектировал ни одну ярмарку...
Флоренс. Он правда дал ему войти одному?
Женщина, которая печет пончики. Ну да.
Флоренс. В таком случае... занесем его в пропажи...
Женщина, которая печет пончики (Франку). Ты бы хоть его предупредил...
Франк-Вурдалак. А я предупредил. Чуть-чуть.
Женщина, которая печет пончики. Ты не сделал этого как следует. Ты бы сказал, что не надо начинать с комнаты мистраля.
Франк-Вурдалак. Ну и что. Плевать. Я устал. С меня хватит. Я пошел. Ярмарки ныне не те. С домом ужасов покончено. Дом ужасов теперь -- это телевизор. А инспектор пусть идет ко всем чертям.
Жожо (на секунду выходя из прострации). И жандармы! И жандармы.Так им и надо.
Флоренс (Франку). Тебе плевать, а он накололся. И будет скандал. Все же инспектор -- представитель государства. И если он исчезает, об этом становится известно.
Женщина, которая печет пончики. А если будет скандал, значит, и ты накололся, Франк.  Ты прекрасно знаешь, какие у тебя были проблемы с той парочкой, с молодоженами, которые вошли, чтобы сделать тур, и уже не вышли. Нашлось только подвенечное платье, склепанное кое-как в комнате ангелов с отрезанным ухом. .. А два года назад у тебя исчез полицейский...
Жожо. Так им и надо! Чтоб их черти взяли! Флоренс! Рюмашку!

Флоренс наливает ему в стакан.

Жожо. Хороша рюмашка, хехе...
Флоренс. Заткнись, Жожо. Лей в себя, сколько хочешь, но чтоб я тебя не слышала. Ясно?
Жожо. Невозможно. У меня на них зуб... Даже два... Один зуб на инспектора и один на жандармов.
Франк-вурдалак. А ведь полицейского потом нашли.
Женщина, которая печет пончики. Нашли, только это тебе дорого обошлось.
Франк-вурдалак. Главное -- что нашли.
Женщина, которая печет пончики. Нашли, да только в Лилле.
Флоренс. Как это? Исчез в Ниме, а нашелся в Лилле?
Франц-вурдалак. Ну и что: исчез в Ниме -- нашелся в Лилле...
Женщина, которая печет пончики. Ты соображаешь? Человек на государственной службе входит в Ниме в ярмарочный балаган, а когда выходит, оказывается в Лилле... два месяца спустя... без сапог, босой, глаза на выкате. И оружие -- тю-тю.
Флоренс. Как? Вышел через два месяца? И что сказал?
Женщина, которая печет пончики. Он думал, что он все еще в Ниме. Не заметил, как прошло время.
Франк-вурдалак. Так или иначе, вина не моя. Черт его дернул сесть играть в карты с  курдами, которые прятались в комнате бездны!
Женщина, которая печет пончики. А еще история с  метателем ножей.
Франк-вурдалак. История с ножом была 20 лет назад.
Женщина, которая печет пончики. Да, но Мари снова стала являться.
Франк-вурдалак. Слушай, это не моя вина. Я устал. Сыт по горло. Да и дом ужасов больше никого не ужасает. Люди выходят оттуда, помирая со смеху. Идемте?
Флоренс. Так или иначе, осторожность не помешает. Сейчас все регламентировано законом...

Входит Леон, хозяин тира.

Хозяин тира. Привет артистам! Флоренс! Плесни рому.

Флоренс. Глядите-ка, и тир прибыл! Браво, не помню, сколько уж не виделись.
Хозяин тира (поднимая стакан). Пять пуль купите, шестая -- даром! Попадешь пять раз в сердце, шестая пуля -- твой приз! Когда идем? И куда? (Пьет.) Отлично! Еще один.
Жожо. Я, дорогой, стрелял в немцев! Но с прицелом у меня нелады... Да здравствует родина!

Леон и Жожо дружно пьют.

Хозяин тира. Браво, Жожо! Приходи завтра, я дам тебе пострелять на халяву пять раз.
Жожо. Приду, только ты надуй мне шарики. Я хочу в шарики стрелять.Паф!
Хозяин тира. В шарики, в шарики. (Франку.) Ты как, Франк?  Какие еще ужастики напихал себе в палатку? Вижу, ты что-то не в настроении. У тебя и в этом году прячутся курды?
Франк-вурдалак. Понятия не имею.
Хозяин тира. И тип, которому все чудится, что за ним гонятся немцы? Все у тебя?
Франк-вурдалак. Не знаю. Устал. Хочу все ликвидировать.
Женщина, которая печет пончики. Ты уже десять лет талдычишь, что хочешь ликвидироваться. А никакой ликвидации нету. Надоело.
Хозяин тира. Флоренс, подай ром!
Жожо. Стакан, Флоренс, но полный! Чтобы залпом его! Ваше здоровье!

Хозяйка подает им ром.

Хозяин тира. Пойди сюда, Бернадетт, я тебя поцелую... Все такая же пухленькая, такая же красотка... Дай мне яблочко с глазурью на палочке...  Виват артисты, выпьем за дом ужасов! Кого мы еще ждем? Манеж с велосипедами прибыл?
Женщина, которая печет пончики. Нет, зато вот идет тот, кто рвет цепи.

Начинается фейерверк. Женщина, которая печет пончики, выбегает на крыльцо, чтобы посмотреть на огни.

Леон подсаживается к старому  пьянице Жожо и обнимает его за плечи.

Хозяин тира. Ты тоже с нами, дедушка? Пошли, развлечемся с господином Винцентом.
Жожо. Уважения не хватает. Я -- старый боец. Даже если все войны проиграл. Немного уважения все же... не помешает...
Хозяин тира. Дедушка, я угощаю. Сегодня ночью нападем на аббатство. Говорят, он скрывается там. Я бы, конечно, удивился, если бы он оказался там, но все равно...напасть очень стоит. (Франку.) Пошевеливайся, Франк. (Хозяйке бистро.) Перно чистый градус для Франка! Двойной! (Франку-вурдалаку.) Те два грабителя банков из Ниццы по-прежнему скрываются у тебя в блиндаже? Некоторые так говорят... С мешками денег... (Хозяйке бистро.) Не хочет признаться. Он был с ними в доле, а признаться не хочет. Я своими глазами видел, как эти двое бандитов входили к нему с деньгами из банка. Но признаваться он не желает. Признайся, что это ты помог им отделаться от полицейских. Где ты их  прячешь? В комнате отрубленных голов?
Жожо (снова выходя из прострации). Вот поганцы! Зря я проиграл войну. Сейчас даже военной службы толком нету. Только оплаченный отпуск... Больше ничего...

Бурей врывается галантный Тони с ножом в руке.
 
Галантный Тони. Франк, чтоб тебя черти взяли... Зачем ты позволил ему войти, Франк? Знаешь, что он там натворил? Не знаешь, тебе это по фигу. А кто за это получит? Я и другие некоторые... Где он проходит, остается полный хаос, а тебе по фигу...
Франк-вурдалак. Успокойся, Тони...Поди ляг. Ты обещал Мари, что поспишь... Иди ляг.
Галантный Тони. Я тебя изрешечу как-нибудь своими ножами, Франк. Будешь, как решето, и спать ляжешь в комнате летающих ножей, на моем месте. Зачем ты позволил ему войти, скажи? Он распахнул все двери, помешанный. .. Прошел через салон четырех ветров -- и дверь настежь. И теперь там черт знает что, двери хлопают, балаган стал, как проходной двор, заходи-выходи кто хочет...
Франк-вурдалак. Да это не серьезно. Чему быть, того не миновать...
Хозяйка бистро. Что выпьешь, Тони? Я угощаю.

Возвращается Женщина, которая печет пончики.

Женщина, которая печет пончики. Нет, вы посмотрите! Его не узнать! Это ты, Тони? Господи боже, постарел. И такой же несчастный?
Хозяин тира. Давай-ка, Тони, пододвинь сюда стул и  сосредоточься. Сегодня ночью нам предстоят дела посерьезнее. Все собрались?

Входит  шпагоглотатель.

Жожо. А это еще кто? Это ты глотаешь шпаги? Подойди... Ставлю тебе десять кружек пива, если выпьешь одну при шпаге, воткнутой в горло.


Сирена полицейской машины. Черная собака входит и забирается на стул в баре.

Сцена 5

Полночь. Полицейская машина у северного входа в город. Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, подходит к машине. Все двери открыты, молодой полицейский сидит за рулем, выставив одну ногу на тротуар. Слушает служебный разговор по патрульному радио, звук пееремежается хрустом и скрипом.
до сих пор

Голос сержанта. Есть еще два больших каравана,  шеф, они идут по главному шоссе... (Скрипы на линии.) Не знаю, было это предусмотрено или нет... Мы не можем дать им выйти на площадь - - разве что если отъедет грузовик с цирковыми манежами... иначе толкотня будет несусветная.. Нет, грузовик должен подать назад... Да, шеф... (Скрипы на линии.) Мишель, меня слышно?
Мишель. Да, шеф...
Голос сержанта. Мы пришлем тебе стену смерти к северному входу. Хорошо?
Мишель. Да, шеф. А на скольких машинах?
Голос сержанта. На двух грузовиках среднего размера.
Мишель. Я здесь, шеф. Дам им пройти. Отодвинем шлагбаумы...

Мишель выходит из машины и идет отодвигать шлагаумы. Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, обнимает его за плечи.

Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, Замри... Не оборачивайся... Сегодня вечером ты будешь моим любовником...  Не оборачивайся, замри, я поцелую тебя в затылок... Я хороша собой, вот увидишь...
Хороша, только у меня нож воткнут в левый глаз.... Но ты же не обязан смотреть на мой левый глаз... И потом мои любовники имеют право выдергивать нож, когда занимаются со мной любовью. Затылок у тебя, Мишель, -- просто сладость. Этой ночью ты будешь моим первым любовником... Что ты так дрожишь? Платье у меня красное, тело у меня теплое, груди -- горячие. Чувствуешь мое дыхание? Вдыхаешь мои духи? Мой голос -- как довольная кошка. Тебе нравятся довольные кошки? Мишель, скажи мне что-нибудь нежное, а?
Мишель. Сейчас.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, Мишель, любимый, какой ты красивый... и пахнешь казармой... Теперь можешь обернуться, только медленно...Посмотри на мой профиль... Потрогай мои волосы, они рыжие, мягкие и длинные, погладь мои волосы, Мишель... Я -- женщина с ножом, воткнутым в левый глаз... В эту ночь я сбежала из дома ужасов. Ты там когда-нибудь был? Искушал тебя когда-нибудь дом призраков?
Мишель. Нет...
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз.  Я -- жена метателя ножей. Это он меня изуродовал. Раз, на представлении, при всем честном народе, когда был пьян. Мы с ним живем в комнате летающих ножей в доме с привидениями. Ах, Мишель, дай я сначала потрогаю твои виски... Поцелуй меня в губы, Мишель. Этого поцелуя тебе не забыть...Поцелуя женщины с ножом, воткнутым в левый глаз... (Целуются.) Понравилось?
Ответь, Мишель. Ты вправе сказать нет.
Мишель. Да...
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Так я ему мщу. Мщу своему мужу-пропойце, кторый всадил нож мне в левый глаз. Каждый раз, как мы приезжаем в какой-нибудь город, я ночью выхожу из дома ужасов и завожу себе 10 любовников. Сегодня ночью ты -- мой первый любовник. Ты примешь весь жар моей души.Узнаешь безусловное счастье, Мишель. Будешь любить меня, как не любил никогда ни одну женщину...Давай-ка, вынимай нож из моего глазаа... Если хочешь взять меня немедля и прямо здесь, у северного входа в город, вырви нож из моего левого глаза... Как только вырвешь, я -- вся твоя, Мишель... Я растаю в твоих руках... Вырви же этот нож...

Мишель вырывает нож.

Женщина с окровавленным левым глазом. Ах, как хорошо... А теперь давай танцевать... Будем танцевать, как никогда не танцевали... Пойди, высвободи бедного аккордеониста, Мишель.

Багажник полицейской машины раскрывается сам собой,с глухим треском. Мишель помогает вылезти из багажника Астору Пьяццоле. У артиста кляп во рту, он связан вместе с аккордеоном.
Мишель перерезает веревку и вынимает кляп у него изо рта. Потом кладет окровавленный нож на капот машины. Астор Пьяццола выплевывает куски то ли материи, то ли бумаги. Начинает играть на аккордеоне.

Мишель и женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, танцуют танго. Впечатление, что это в машине играет, с помехами, радиола.
Появляется карлица в подвенечном платье, забирается на капот машины и бросает конфетти на танцующую танго пару.

Появляется Франк-вурдалак с бутылкой пива, но не осмеливаетя подойти к танцующей паре. Вертится вокруг, пытается привлечь взгляд женщины с окровавленным левым глазом, но она целиком поглощена танцем. Франк-вурдалак подходит к машине, видит нож и протягивет за ним руку.

Женщина с окровавленнымм левым глазом. Не тронь мой нож!
Франк-вурдалак (плаксиво). Мари, вернись, прошу тебя... Не имеет никакого смысла...... Сейчас народ  повалит с концерта... Весь город собрался на площади перед мэрией послушать муниципальные фанфары.. Скоро конец.... Уже час ночи... Через несколько минут кончится... Люди придут сюда...
Женщина с окровавленным левым глазом. Я тебя не слышу, не вижу, не знаю, кто ты такой... Оставь меня в покое. Ясно?
Карлица (не переставая осыпать танцующих конфетти). Оставь ее в покое. Не дури ей голову. В эту ночь у тебя затмение, понятно?

Франк-вурдалак отхлебывает пиво и идет к Астору Пьяццоле.

Франк-вурдалак. Астор...  Астор, перестань...

Вдруг рассвирепев от всех этих маневров, Мишель вырывается из объятий Женщины с окровавленным левым глазом, выхватывает пистолет и два раза стреляет во Франка-вурдалака. Промахивается, но Франк-вурдалак плюхается на землю.

Мишель возвращается в объятья Женщины с окровавленным левым гоазом, продолжается то же страстное танго.

Выходит пожилая пара, которая прогуливает черного пса. Пес забирается на капот машины, подсаживается к карлице в подвенечном платье. Старый господин и старая госпожа тоже вступают в танец, но в замедленном ритме.
На сцену опускается туман. Франк лежит на полу, опираясь о него локтями, попивает пиво и обмахиваясь шляпой.

Франк-вурдалак. Как тебе удалось выйти, Мари? Ты уже несколько лет не выходила. Что же случилось? Твое место занял господин инспектор? Да? Господи боже мой, что за идиот!

Входят шепелявый мальчик и малышка Бернадетт. Начинают свой номер. Шепелявый мальчик играет на флейте, а малышка Бернадетт досказывает историю про Зверя -- вылитого человека.

Малышка Бернадетт. Вчера в 9 вечера, незадолго до заката, зверь, который по виду -- вылитый человек, решил вернуться в океан. Он уже тысячу лет жил среди людей, но понять их не мог. Нет, у нас с вами нет ничего общего, сказал  в один прекрасный день людям зверь, который по виду -- вылитый человек. Чем больше я живу среди вас, тем лучше вижу, что вы -- убийцы памяти. И к тому же океан стал выбрасывать на пляжи трупы собак... Это дурной знак, господин человек. Если и океан начинает выплевывать свою память, это значит, что большому ластику удалось стереть вас навсегда...
Франк-вурдалак. Погоди, малышка Бернадетт, не сейчас...

Шепелявый мальчик и малышка Бернадетт умолкают. Появляется Женщина, которая печет пончики, со стулом. Малышка Бернадетт забирается на стул и, оказавшись ростом со своего брата, начинает танцевать с ним.

Женщина, которая печет пончики (Франку). Ах, Франк, любовь моя... Обними меня... Скорее, Франк...
Франк-вурдалак. Вы все спятили... Сегодня ночью все спятили... Все умалишенные сбежали.. Скоро дом с привидениями останется пустым... Что я буду показывать? Как показывать публике дом с привидениями без привидений?

Аплодисменты вдалеке - вероятно, концерт фанфар кончился. Женщина, которая печет пончики, прижимается к Франку-вурдалаку и заставляет проделать с ней несколько па.

Женщина, которая печет пончики. Прорва времени прошла, как мы не виделись, а, Франк?Ты таскаешь свои привидения по всей стране, я по всей стране таскаю пончики, а видимся раз в четыре-пять годков. Твоим призракам больше не нравятся мои пончики, Франк? Ты держишь меня взаперти в своем доме с самого детства...
Франк-вурдалак (Малышке Бернадетт). Отвернись, Бернадетт...


Малышка Бернадетт слушается, а за ней  -- шепелявый мальчик. Выходит Толстая женщина с метлой и начинает подметать конфетти. Женщина с окровавленным левым глазом вдруг решается уйти, за руку уводя Мишеля.

Астор Пьяццола перестает играть. Старый господин и старая госпожа перестают танцевать и тихонько хлопают в ладоши. По радио слышен голос сержанта

Голос сержанта. Мишель, ты там? (хрипы и сипы.) Мишель, ты меня слышишь?

Карлица в подвенечном платье играет с  Толстой женщиной с метлой.
Подбрасывает ей конфетти, а та подметает.
Толстая женщина с метлой. Что раздражает меня в ангелах, это как они роются утром в помойке. Но чего я никак не пойму  -- откуда они знают, какие контейнеры я освобожу последними. Я сама этого не знаю, вываливаю их как попало. Уму непостижимо, как они узнаают...

Франк-вурдалак отделяется от Женщины, которая печет пончики, хватает забытый на капоте нож и бежит за женщиной с окровавленным левым глазом.

Франк-вурдалак. Мари... ты забыла нож... Мари, с меня хватит... Всегда я сам должен вставлять его на место...

Сцена 6

В доме ужасов, вернее, в комнате отрубленных голов. Головы лузгают семечки, но иногда плюются и друг в друга.
Устанавливается тишина, когда входит инспектор.

Голова управляющего. Добрый вечер, господин инспектор.Смелее. Вы находитесь в комнате отрубленных голов. Вы хорошо поработали, господин инспектор. Уже пробило два часа ночи, а вы все инспектируете палатки ярмарочных артистов. Я продвину вас на повышение. Вы подумали о моих пончиках?
Инспектор. О ваших пончиках? Не понимаю.
Голова управляющего. Когда я назначил вас инспектором по надзору за безопасностью ярмарочных представлений в нашем регионе, я попросил вас -- конечно, шутя, -- принести мне пакет пончиков. А сейчас я вижу, что вы меня даже не узнаете.
Инспектор (перепуганно). Господин управляющий Эолова региона в Прованских Альпах? Это вы?
Голова управляющего. Наконец-то у вас заработала голова. Да, это я. Помните, когда я попросил у вас пончиков? Вы выходили из моего кабинета, и я сказал со смехом: «Делайте дело и не забульте принести мне пакет пончиков!» Помните?
Инспектор. Конечно.
Голова управляющего. Я сказал это шутя, но сейчас я бы не отказался от пончика. Только вот вы про мои пончики забыли. И будете наказаны. Мне нечего добавить.
Инспектор. Господин управляющий, простите, я не думал встретить вас... этой ночью...
Голова управляющего. И здесь, да? Вы это хотели сказать? А моя речь о сопротивлении? Где вы собирались редактировать мою речь о сопротивлении памяти-зонтику? Впрочем, я имел удовольствие встретить здесь настоящего бойца, который по-прежнему верит в сопротивление. В 1943 году, преследуемый немцами, он скрылся на ярмарке, и когда туда вошли немцы, он пробрался в дом ужасов. С тех пор он оттуда так и не вышел. Жерар, поди сюда, поздоровайся с господином инспектором.
Борец сопротивления Жерар. Здравствуйте, господин инспектор.
Голова управляющего. Он мне не принес пончиков. Забыл.
Борец сопротивления Жерар. Это меня не удивляет. В наше время чиновники -- по большей части зонтики.
Голова управляющего. Жерар, присутствующий здесь господин инспектор был назначен мной на проверку надежности ярмарочных сооружений. Цельная натура, образцовый функционер, никогда не отпускает ничего на волю случая. За исключением моих пончиков... Вы можете доверять ему всецело.
Борец сопротивления Жерар. Я вот никому не доверяю, даже членам семьи.
Голова управляющего. Ты, Жерар, опять действуешь мне на нервы. Я тысячу раз тебе говорил, что война кончилась. Спроси сам господина инспектора. Господин инспектор, скажите правду этому упрямцу.. Кончилась война или нет?
Инспектор. Война кончилаась, Жерар. Ты можешь вернуться домой.
Борец сопротивления Жерар. Это вы зря. Я никому не доверяю, даже родным.
Голова управляющего (инспектору). Какого вы мнения? Видите, как он со мной? А знаете, почему он так держится? Потому что мы дальние родственники. (борцу сопротивления Жерару). Почему ты не веришь господину инспектору, Жерар? Почему ты такой упрямый?Что тебе за радость без конца таскаться от селенья к селенью, из города в город, когда все твои товарищи давно играют в кегли и попивают пивко? Ответь, Жерар, что у тебя на уме?
Борец сопротивления Жерар. Мне страшно, Серж...
Голова управляющего. Чего ты боишься, Жерар? Подумай своей тупой головой и скажи господину инспектору, чего ты боишься.
Борец сопротивления Жерар. Боюсь немчуры.
Голова управляющего. Ну, тут уж ничего не поделаешь... Иди-ка ты прочь, Жерар. У меня дело к господину инспектору. Поди поиграй в карты с курдами!.. (инспектору.) Весь день играет в карты с двумя эмигрантами-курдами, которые засели в палатке три года назад. Думали перебраться на грузовике в Англию. Садитесь, господин инспектор. Поработаем немного над проблемой памяти-зонтика.
Я вызвал сюда всех глав исполнительной власти.

Головы снова начинают плеваться, браниться и т.п.

Голова управляющего. Все чаще и чаще раздаются голоса, что нашу старую память типа туфля вот-вот заменит память типа зонтик. Должен вам сказать, что я лично не  затронут данной заменой.
Гневная голова. Не верю! Не верю!
Голова управляющего. Поэтоу я и решил предстать перед вами с известием, что я, в качестве Управляющего Эолова Региона Провансальских Альп,  совершенно этой заменой не затронут. Вы можете мне доверять.  Моя старая память типа туфля в прекрасном состоянии. Это факт. И это правда. Я тут перед вами, чтобы вас успокоить.
Задумчивая голова. Успокой нас к чертовой матери!
Голова управляющего. Думаю, это должно вас успокоить, даже если вы претерпели уже трансформацию. Даже те, кто уже перешел на память-зонтик, должны успокоиться на том, что регионом руководят                ит кто-то, кто обладает старой памятью типа туфля. И я утверждаю это, хотя кое-кто из моей аудтории уже превратился в зонтик. Я, ваш управляющий, заявляю, что в зонтик не превратлся. Я есть туфля и ею останусь. Во благо этого региона. Во благо каждого из вас, будь вы туфлей или зонтиком. (Головы волнуются, прыскают со смеху, свистят и т.п.) Не стать зонтиком -- это проблема сопротивления, в моем случае. Впрочем, я верю, что в эти тяжелые для нашего региона времена мы должны взяться за руки и расширить движение сопротивления. Надо без устали повторять «туфля, туфля, туфля». Так что прошу вас повторять за мной: «Каждый из нас -- туфля».
Головы. Каждый из нас --туфля, Каждый из нас --туфля,
Голова управляющего. Браво. Быть туфлей и остаться туфлей стало вопросом гражданской сознательности. Даже если мы чувствуем, что вот-вот станем зонтиками... Даже если нынешний день может быть последним днем для людей-туфель. Даже если к концу этого дня мы все превратимся в зонтики...

Инспектор на цыочках выходит из комнаты отрубленных голов и закрывает за собой дверь. Видит метателя ножей, который жонглирует тремя ножами.

Инспектор. Уф! Где я, не понимаю... Но вас я как будто видел. Вы не галантный Тони? Все еще ждете жену?
Метатель ножей. Да. И к тому же голова болит... Но все равно я должен репетировать. Завтра в 10 я представляю свой номер. .. Если хоть кто-то придет.. В наши дни все хотят сильных ощущений, что-нибудь гидравлическое и эдакое...
Инспектор. Можно я тут присяду на минутку?
Метатель ножей. Пожалуйста. Хотите еще раз проверить мои ножи? Нет? Надеюсь, Мари вернется до восхода солнца, иначе все полетит к чертям. Знаете, мой отец был шпагоглотателем. Он ухитрялся засунуть в горло пять-шесть шпаг, невероятно. А умер из-за какого-то пустяка...
Инспектор. Странное дело, с недавнего времени, стоит мне открыть рот, как в голове появляются два голоса...
Метатель ножей. Из-за какого-то дурацкого пари... Вот в этом самом городе, в три часа утра... в бистро у Жожо, тридцать лет назад. Клоуны всю ночь устанавливали балаганы, и в три часа все были у Жожо, выпивали и балагурили. И когда мой отец тоже пришел в бистро, один жулик сказал ему: «Ставлю десять кружек пива, если выпьешь одну со шпагой, воткнутой в горло». И отец сказал «да».
Инспектор (не прислушиваясь к метателю). Да, у меня в голове два голоса... Один говорит, другой молчит. Который молчит -- я его молчание слышу, а который говорит, не разберу, что он такое говорит...
Метатель ножей. Может, вы уже зонтик?
Инспектор. Что? Знакомое чувство?
Метатель ножей. Вам на пути не попадался огромный ластик?
Инспектор. Вообще-то все началось давно. Выпадают дни, когда я гуляю один-одинешенек по улицам. И вдруг этот несчастный второй голос говорит мне: «Вот!» Вот что? Что вот?
Метатель ножей (прыская со смеху). Пардон, я нечаянно.
Инспектор. Прямо сейчас, например, пока я говорю с вами, этот голос... знаете, что говорит он?
Метатель ножей. Да ничего. Хихикает.
Инспектор. Именно. Прыскает со смеху. Откуда вы знаете? Я говорю с вами, а он... как ни в чем не бывало, хихикает в моей голове. Вы тоже его слышите, да?
Метатель ножей. Иногда...
Инспектор. Кстати, когда вы были ребенком, вы шепелявили?
Метатель ножей. Нет, с чего вы взяли?
Инспектор. Просто спрашиваю. Все ведь возможно. Но что касается памяти, вы скорее туфля, так я думаю... Метатель ножей должен, по моему мнению, обязательно быть туфлей, иначе он промахнется.
Метатель ножей (жонглируя ножами). Да, я наверняка туфля господин инспектор. Мы, ярмарочные артисты, все -- туфли... Солидные туфли... Хотите продолжить прогулку?Смелее! Слева -- комната шепелявых флейтистов. А направо... видите это огромное ухо? Это дверь, войдите, там салон отрезанных ушей, его стоит посетить, гидами вам будут ангелы, у которых не все уши целы... А прямо -- комната мистраля, комната ветров и благовоний...

СЦЕНА 7
Рассказчик в комнате бездны.

Расказчик (публике). Добрый вечер. Подытожим, что происходит в данный момент. Сейчас два часа ночи. На площади Республики ярмарочные артисты  кончают устанавливать балаганы. Летающий паровозик, манеж с деревянными лошадками и тирибомба с цепями уже почти готовы. Столп изобилия еще лежит на земле, его только что натерли воском, и сейчас подгонят подъемник, чтобы поднять столб и воткнуть его в землю. Механическая гусеница на океанских волнах, хоть и с опозданием, влачится к площади под конвоем полиции. У мэрии, на площади, концерт окончился. Зрители разошлись по домам. Женщина по имени Мари в красном платье разгуливает по улицам с ножом, воткнутым в левый глаз. Франк-вурдалак походил за ней, заклиная вернуться в дом ужасов. Но Мари на него -- ноль внимания. Эта ночь для нее -- ночь десяти любовников. Она уже позанималась любовью, в полицейской машине, с молодым офицером, надзирающим за проходом автомобилей через  северный вход  города. Когда конвой с гигантской гусеницей проходил мимо его  машины, молодой офицер как раз лизал живот Мари на заднем сиденьи. Три грузовика, перевозившие гусеницу, не остановились, и шофер первого грузовика сказал: «Глядите-ка, помешанная Мари снова пошла на охоту за любовниками. Шофер второго сказал: «Давненько я ее не видел».  А шофер третьего: «Берегитесь, ребята. Если будете баловаться с Мари, не соглашайтесь под конец вставить нож на место, ей в глаз, иначе вы пропали».   

Открывается еще одна дверь. Огромный ластик, свисающий с потолка, покачивается маятником. Инспектор подходит к двери. Несколько секунд наблюдает за движениями ластика, потом шмыгает в дверь.

Инспектор. Добрый вечер.
Рассказчик. Добрый вечер, господин инспектор. Добро пожаловать в комнату бездны.
Инспектор. Добрый вечер.
Рассказчик. Не думал, что вы так скоро найдете комнату бездны. А вы взяли да нашли. И вот вы в комнате бездны. Или ничего. А я -- расказчик. То есть единственная персона, которая живет в комнате бездны. И как всякий рассказчик, я пытаюсь в словах передать мир. Так вот, вы решили для себя небольшую экзистенциальную проблему? Вы туфля или скорее зонтик?
Инспектор. А что с этим огромноым ластиком, который качается, как маятник?
Рассказчик. Там выход из комнаты бездны. Чтобы выйти из комнаты бездны или из комнаты ничего, надо непременно пройти мимо огромного ластика. А поскольку ластик качается, то как быстро ни выходишь из комнаты бездны, он что-то в тебе сотрет. Бывало, выходящие из комнаты бездны недосчитываются глаза или руки, а бывает -- теряют надежду или веру в истину... Чаще всего выходящие теряют часть памяти. Хотите пример? (Открывает что-то вроде окна.) Посмотрите туда, в конец коридора... Видите Жерара, который играет в карты с двумя курдами? Кричит.) Жерар, где ты потерял руку? В сопротивлении?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да.
Расказчик (закрывая окно). Вот пожалуйста... В горах? В Севеннах?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да.
Расказчик (кричит). Или при высадке в Нормандии?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да.
Расказчик (закрывая окно). Вот пожалуйста... В один прекрасный день он тоже захотел войти в комнату бездны. Эта комната влекла его с тех пор, как он укрылся в доме ужасов. При выходе огромный ластик стер ему руку. (Снова открывает окно. Кричит). Жерар, ты помнишь день, когда ты пришел с визитом  комнату бездны?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да. Я боялся немцев.
Рассказчик. Добро пожаловать в комнату бездны, господин инспектор. У рассказчика фундаментальный вопрос -- может мир или нет быть рассказан зонтиком. Представьте себе зонтик, который встает перед нами и говорит «день добрый». Представьте себе такой зонтик и как он говорит «вот я перед вами, сейчас я расскажу вам о мире»... Какова будет ваша первая реакция? Первая ваша реакция: неописуемо... как это -- какой-то зонтик хочет рассказать мне о мире? Нахальство какое! О мире -- не более, не менее... Нет, серьезно, что может расказать мне о мире какой-то зонтик? Какое представление о мире может быть у зонтика, который воспринимает бытие исключительно сквозь призму дождя? И вы, сударь, будете правы... Зонтику особо сказать нечего, Не много он знает -- и только то, что связано с дождем. Просто потому, что зонтик сделан, чтобы защищать нас от дождя, и, когда он выходит в мир, его впечатления передаются на языке дождя. Но мир нельзя свести к дождю. Ясно я выражаюсь, господин инспектор?
Инспектор. Да, да. Конечно.
Расказчик. И не будем забывать такую особенность зонтиков: они раскрываются, только когда идет дождь, и тогда живут нутряной жизнью. То есть все, что они могут рассказать нам о мире, непременно будет узким, подпорченным дождем, а может, дождем и ветром...Бывают, правда, дни, когда зонтики выходят и в хорошую погоду, но это из-за того, что люди боятся дождя. И не надо забывать, что в хорошую погоду зонтик всегда закрыт. Что же может сказать нам о мире закрытый зонтиа? Вы следите за моей мыслью, господин инспектор?
Инспектор. Да, да. Конечно...
Рассказчик. Зонтик не может должным образом рассказать нам о мире, вот вывод, поскольку он не чувствует связь времен. Поскольку зонтик живет полной жизнью только во время дождя, он соответственно считает, что у мира есть смысл, только когда идет дождь. Поскольку зонтик живет полной жизнью только время от времени, в зависимости от капризов дождя, он поневоле верит, что время по природе своей капризно. Не может у зонтика быть чувства ритма именно потому, что дожди аритмичны, не может зонтик постичь природу времени. Все, что может сохранить память зонтика, обязательно пропитано дождем и временнЫм беспорядком. Память-зонтик по определению дробна и ущербна, порабощена, подчинена дождю, ветрам и тучам... А мир -- он не то. Или, если вам угодно, мир и то, но не только, совсем не только... Описывать мир как цепочку поспешных шагов, закрываемых окон, бега облаков, ударов грома, вспышек молний, падения водяных капель и струения воды по поверхностям -- это очень ущербно, это как ампутация важных частей мира. Вы согласны с моими выводами?
Инспектор. В высшей степени.
Рассказчик. Но вот только я, как рассказчик, думаю: я обязан думать, как вы?
Инспектор. Нет-нет... Вы вовсе не обязаны думать, как я. Если речь обо мне лично... Я никого не призываю думать, как я лично...
Рассказчик. Но вы же говорите: «Нельзя доверять зонтикам в том, что касается полноты видения мира, потому что у зонтиков с миром ограниченный контакт». Так?
Инспектор. Я так сказал? Правда? Не буду вам возражать...
Рассказчик. Ну да, вы же говорите: «Не забывайте, что зонтики большую часть времени проводят в прихожей. Что могут поведать о мире зонтики, которые по большей части пребывают в прихожей? Им кажется, что язык сводится к формулам «день добрый», «добрый вечер», «пока», «вы дома?», «кто бросил пальто на пол?» «где мама?»... «где папа?»... «устал как собака». Так кажется зонтикам -- что мир сводится к этим фразам... А что еще может казаться закрытому и слепому зонтику -- закрытый зонтик, он непременно слепой». Вот что вы думаете. Но я, рассказчик, спрашиваю вас: разве я обязан рассказывать о произошедшем так, как оно произошло?

Сцена 8

Проселочная дорога не очень далеко от города. Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, занимается любовью с мотоциклистом.
Женщина с окровавленным левым глазом (отодвигаясь от мотоциклиста). Бедненький мотоциклист. Уснул у меня на руках. Устал, бедный мальчик. Верно, целый день колесил по дорогам. (К уснувшему мотоциклисту.) А ты хорошенький мальчик, ты это знаешь? И хорошо любил меня на мотоцикле. Умеешь заниматься любовью на мотоцикле, пройдоха. Это тебе не впервой, а?.. Не отвечает. Уснул. Будет спать на обочине, без снов, до восхода солнца. Эй! Ты забыл воткнуть нож на место, в левый глаз. (Легонько трясет его.) Эй!  Я даже не знаю, как тебя зовут. Эй, красавчик, ты не вернул нож на место, и я теперь мучаюсь... Я же сказала тебе, что не смогу уйти, если ты не воткнешь нож на место, мне в глаз. Слышишь? Нет, он не слышит... Его разбудит только солнце, завтра утром... Эй! Ты хочешь, чтобы я оставалась твоей пленницей, пока ты спишь?  Я не могу уйти, а ведь мне надо приласкать еще семерых мужчин до восхода солнца... Даже пальцем не шевельнет... Все отдал мне, бедный мальчик... Но мне-то что делать? Кто-то должен воткнуть нож мне в левый глаз, на место, потому что я не могу сделать это сама. .. Такую штуку я сама сделать не могу... Только мужчины, с которыми я занималась любовью, могут вынуть нож, чтобы смочь любить меня, и только они могут воткнуть его на место, чтобы я могла любить других... Тони! Тони, ты где?
Метатель ножей. Я здесь, любовь моя.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Тони, зачем ты меня преследуешь?
Метатель ножей. Затем что люблю тебя до безумия, Мари.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Не нравится мне это, Тони. Хватит меня преследовать. Мне надо приласкать еще семерых мужчин этой ночью. Не считая инспектора, который ждет меня в комнате повешенных. Иди ложись спать, Тони.
Метатель ножей. Да, Мари. До свидания, Мари. Пойду домой, но не думаю, что смогу уснуть сегодня ночью. Сегодня ночью происходит бог знает что. Рассказчик сошел с ума, его дети слоняются по городу и мелют какую-то абракадабру. В доме ужасов кавардак, ластик стер у инспектора память, двери во все комнаты больше не закрываются как следует. По крышам ходят какие-то канатоходцы... Голова управляющего Эолова региона в Прованских Альпах исчезла. Многие жители вышли из домов -- пройтись по улицам, даже
зверь, который по виду -- вылитый человек, решился на дерзкую вылазку. Кавардак неописуемый в доме ужасов. Я пошел сказать все это Франку-вурдалаку, а ему начхать, я нашел его у его давней подружки Бернадетт, и сейчас они оба прут к Флоренс. А я сразу и счастливый, и несчастный, Мари, и не знаю, что мне делать.

Достает бутылку и отпивает глоток. Мари подходит к нему и целует.


Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Засунь нож на место, в глаз, Тони.
Метатель ножей. Ты не можешь требовать этого от меня, Мари.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Нет, могу, Тони. Могу, любовь моя. Если ты хочешь, чтобы я быстро управилась с моими оставшимися восьмерыми любовниками и застала бы тебя на рассвете в постели, сунь нож на место, в глаз.
Метатель ножей. Мне трудно выполнить твою просьбу, Мари (Втыкает нож ей в глаз.) Но ты знаешь, я  тебя люблю... Иди распутничать с другими... Но поторопись, Мари, уже два часа ночи. Где ты найдешь восьмерых мужчин в этом городке в такой час?
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Не беспокойся, я выкручусь. Адью, любовь моя.

Уходит и исчезает.

Метатель ножей. Знаю, любовь моя... Знаю... Ты такая. Такой ты сотворена. Каждую ночь после полуночи, осчастливив меня, как короля, ты должна уйти к своим любовникам. Да, знаю, такой ты сотворена, ты даешь больше, чем другие женщины, но каждую ночь ты должна после полуночи уйти к своим любовникам. Подарив мне сладости больше, чем может представить мужчина, ты должна уйти к своим любовникам, иначе ты задохнешься. А я должен делать вид, что ничего не знаю. Как только ты вознесешь меня на седьмое небо, я должен притвориться спящим. Должен притвориться, что не чувствую, когда ты от меня уходишь. Должен притвориться, что не чувствую, как ты отворяешь дверцы... тех десяти шкафов, где ты держишь свои платья... тех десяти шкафов, где ты держишь свои туфли... тех десяти шкафов, где хранишь свои украшения и духи... И я должен притвориться, что не вижу, нет, как ты выбираешь себе красное платье для своих любовников, красные туфли для своих любовников, серебряные серьги для своих любовников.

Мотоциклист вздрагивает и просыпается.

Мотоциклист. Где ты? Где женщина, которая была со мной?
Метатель ножей. Ушла. Ей надо встретиться еще с восьмрыми любовниками.
Мотоциклст. Как это? Что вы там вякаете? Вы пьяны? В каком она ушла направлении? Я должен догнать ее на мотоцикле. Почему тут пахнет лавандой?
Метатель ножей. Успокойся, мальчуган. Ты ее больше не увидишь никогда... Ты уснул, не вставив ей нож в левый глаз. Эта женщина -- моя жена. А запах лаванды, который остался после нее в воздухе, это от духов, которые я купил ей для ее любовников. Потому что, кроме лаванды, никакие запахи ей не нравятся... И я должен притворяться, что не чувствую этого запаха, когда он потихоньку распространяется по дому после того, как Мари капнет им на шею,за ухом и чуть-чуть на грудь. Этой лавандой напоена вся ее ночь с ними... Я найду ее след по запаху...

Мотоциклист уходит.
Звук отдаленной флейты.
Появляется зверь, который по виду -- вылитый человек.

Зверь, который по виду -- вылитый человек. Ты как, Тони? Что-то не в порядке? Ты тоже сбежал из дома ужасов?

Метатель ножей на миг ослеплен от прибытия Зверя, который по виду -- вылитый человек.

Метатель ножей. Это вы, господин зверь? Да, я задыхался один в комнате летающих ножей. И потом эта ночь - не такая, как все. Не зря встретились в эту ночь в этом городе все старые канатоходцы. Что-то здесь затевается. А что? Понятия не имею. Но вы заметили: площадь Республики набита всякими ветхозаветными вещами... Манеж с деревянными лошадками, который скрипит по всем швам, когда вертится, Качели, цепи которых вот-вот распадутся. Балаган со лживыми зеркалами, каких давно не делают... А еще шар смерти, а еще столп изобилия, скользкий, осклизлый, с привязанным к верхушке сокровищем... Что-то произойдет этой ночью, я вам говорю... А как вы? Захотелось подышать свежим деревенским воздухом?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Да, мне тоже захотелось подышать огромностью ночи. У меня впечатление, что эта ночь огромнее, глубже, звезднее, чем другие ночи. По-нормальному, такая ночь должна бы уничтожить все зло в человеке. Но человеку на это начхать. Он прячется под своей памятью-зонтиком. Как только ему надо ответить на важный вопрос, он прибегает к памяти-зонтику. Не знаю, как человек пал так низко. Как он мог понемногу забыть послание, которое должен был принести во вселенную? Вы-то, галантный Тони, помните послание, которое должны были принести  своей жизнью?
Метатель ножей. Послание моей жизни  -- оно на кончике моих ножей.

Входят старый господин и старая госпожа со своей собакой.

Старый господин (метателю ножей). Простите, сударь, вы случаем не галантный Тони? Неужели я ошибся?
Метатель ножей. Нет, вы не ошиблись, дедушка. Я -- галантный Тони.
Старый господин (старой госпоже). Вот видишь? Я же сказал, что это -- галантный Тони. (К Тони.) Она не хотела мне верить. Такая уж она.  Никогда не хочет мне верить. И сомневается, даже когда все очевидно, от очевидности она делается несчастной. Разве не так, Матильда?
Старая госпожа. Хватит!
Старый господин (Тони). Как я счастлив видеть вас. Когда давеча я увидел вас на обочине, с вашей огромной белой собакой, пышно освещенной луной,  я сказал жене: «Готов поклясться, что это -- галантный Тони». Но она не захотела мне поверить. Решила, что это просто кто-то вышел прогулять собаку. Но кроме нас в этом городе нет таких, что прогуливают собаку в два часа ночи. У вас печальный вид, Тони. Не сбежали ли вы из дома ужасов? Знаете, двадцать лет назад я присутствовал при том знаменательном миге, когда вы покалечили свою жену.
Метатель ножей. Правда? Вы там были ?
Старый господин. Ну да! Мы были там оба.
Старая госпожа.Я не помню.
Старый господин. Ты была, да. (К Тони.) Она там была, но не хочет признаться. Такая она. Никогда ничего не признает. Значит, Тони , вы вернулись на место несчастья? Я вас понимаю!
Метатель ножей. Да, дедушка, я вернулся.
Старый господин. Знаете, наша собака, похоже, нашла общий язык с вашей. Вы вашу выгуливаете всю ночь?
Метатель ножей. Да, я за своей бегаю всю ночь.
Старая госпожа. Пошли. Оставь человека в покое. Ночь длинная.
Старый господин. Может быть, они одной породы. Мы нашли нашу десять лет тому назад, в Камарге. Гуляли по берегу озера Ваккарес...
Старая госпожа. Нет, мы были на маяке в Гашоле.
Старый господин. Черт! А маяк где? Разве не на берегу озера?
Старая госпожа. Да, но мы были на маяке в Гашоле.
Старый господин. Неважно. Были и были. А собака увязалась за нами.  И целый день ходила за нами. А вечером, кода мы сели в машину, она за машиной побежала. Тогда мы остановились, открыли заднюю дверцу и впустили ее на сиденье. Она туда забралась, а мы решили  ее оставить. Но чего она хочет, мы так  и не понимаем... С наступлением ночи она начинает плакать, как младенец.
Старая госпожа. Да нет, она воет, как дикий зверь.
Старый господин. Неважно. Я хочу сказать, что нам приходится ее выгуливать всю ночь. Только так она может успокоиться. А мы ложимся спать на восходе солнца. Десять лет мы по ночам гуляем.
Старая госпожа. К счастью, отвыкли спать.

Шум приближающегося мотоцикла. Появляется мотоциклист.

Мотоциклист (к Тони). Не нашел. Проколесил  десять раз  по всем улицам. Никого. Исчезла из природы. Да еще мистраль начался. Ветер стирает следы духов. Она случайно не попадала больше  сюда?
Метатель ножей. Нет.
Мотоциклист (старому господину и старой госпоже). Я ищу женщину в красном платье и в красных сандалиях, с рыжими волосами. Вы случайно ее не видели?
Старый господин. Женщину с ножом, воткнутым в левый глаз?
Мотоциклист. Да.
Старая госпожа. Нет, я ее не видела.
Старый господин. Нет, я ее не видел. Мы вас оставляем, Тони. Умная у вас собака. У нее такой вид, будто она понимает все, что мы говорим. Мы придем завтра на ярмарку посмотреть на вас. До свидания, Тони.
Старая госпожа. До свидания, Тони.
Метатель ножей. До свидания.
Зверь, который по виду -- вылитый человек.  До свидания.


Старая чета удаляется.

Мотоциклист. Боюсь сойти с ума. Вижу какие-то странные вещи. По улицам плутают головы без тел. На площади Турте какой-то аккордеонист играет в одиночку целых два часа, пока над его головой канатоходец натягивает проволоку. Еще я видел двух ребятишек, которые тащат огромный ластик. Обычный школьный ластик, только огромный, выше двухэтажного дома. Похоже, не тяжелый, ребятишки без труда возят его в тележке. Что они собираются им стирать? Трудно сказать... Ну, я вас покидаю. Поеду по полям. Как вы думаете, не проехаться ли мне к Прованским Альпам?
Метатель ножей. Да, отправляйся к Прованским Альпам.
Мотоциклист. А может, лучше к приюту Сен-Поль. Вы слышите крики? Как будто со стороны этого приюта.
Метатель ножей. Да, отправляйся в Сен-Поль.

Мотоцклист заводится и уезжает.

Зверь, который по виду -- вылитый человек.Уф! Какие же все болтливые. Видали старика со старушкой? Они даже не поняли, что вышли из комнаты ветров и благовоний. Как меня утомляют все эти разговоры, в которых нет больше смысла...Никакого смысла, если бы не рассказчик. Только  через него говорят слова. Тони, я устал и часто путаю слово «сегодня» со словом «всегда». После спектаклей в Кавайоне и Мартиге я вернусь в море. Память-зонтик слишком сильна. Вы видели -- меня уже никто не узнает. Кроме ярмарочных артистов -- никто. И я не понимаю, что происходит в доме ужасов... И этот ластик, который шляется по улицам и стирает фасады домов... Я ведь придумал его поначалу, чтобы стирать кошмары и нехорошие воспоминания. А сейчас из дома ужасов нельзя выйти, если ластик не сотрет часть твоей памяти. Может, все люди впали в состояние глубокой комы. Понадобится землетрясение, чтобы они из нее вышли. Я знаю, Тони, что затевают этой ночью циркачи. Они войдут в приют Сен-Поль-де-Мозоль, чтобы освободить Винсента...



Сцена 9

Площадь Турте. Аккордеонист тихонько играет, усевшись на край колодца. Канатоходец пробует проволоку, которую он натянул над площадью. Тень канатоходца, идущего по проволоке, царит над фасадами домов и над площадью.
Толстая женщина подметает вокруг колодца и особенно перед аккордеонистом.

Толстая женщина с метлой. Они такие, ангелы... Хитрые и ленивые. Иной раз, как найду их в мусорных баках, где они дрыхнут до полудня, я им так и говорю: «Вы хитрые и ленивые. Вот что». И к тому же просыпаются не в духе. Вчера утром я кое-кого из них отчитала... Хватит на сегодня, давайте наверх, за дело. Это удивительно, но они не любят нежиться в баках, если баки пустые. Как только я баки вытряхну, они растворяются в природе. По меньшей мере до обеда, потом у них сиеста в канализационных каналах...  На черта они нужны, ангелы?

Канатоходец роняет шест, который служит ему для поддержания равновесия. Толстая женщина смотрит на канатоходца.

Толстая женщина с метлой.  Эй, поаккуратнее, господин канатоходец! А если бы эта штуковина упала кому-нибудь на голову? (К аккордеонисту.) Он спятил. Видали, что он затеял?

Аккордеонист делает паузу и тоже смотрит на канатоходца.

Толстая женщина с метлой. В один прекрасный день он свалится и поломает себе косточки. Еще бы -- свалиться с неба! (Аккордеонист снова начинает играть.) Не обижайтесь, сударь, то, что вы играете, очень красиво, но только хорошо бы с перерывами. Когда нет слушателей, ваша музыка тяжелет и начинает давить на улицу, на площадь... (Аккордеонист застывает.) Вы не отдаете себе в этом отчет, но я, в  обеспечение комфорта для прохожих, чувствую, как катятся понизу звуки ... Смотрите, ваша музыка набегает волнами и почти везде она уже по щиколотку.. К счастью, я мету не переставая, иначе это музыкальное тесто свалило бы нас и засосало...
 
 
Входят старый господин и старая госпожа. Они едят яблоки на палочке. Черная собака тащится за ними с плачем. Доносится дуновение ветра.

Старый господин. Добрый вечер, Анаис.
Старая госпожа. Добрый вечер, Анаис.
Черный пес. Добрый вечер, Анаис.
Толстая женщина с метлой. Добрый вечер. Глядите-ка, Старшая Бернадетт стала делать яблоки на палочке?
Старый господин. Да. Вы видели, что исчезли своды над улицей Парацельса?
Толстая женщина с метлой. То есть как исчезли?
Старый господин. Вот так, их больше нет. И четыре церковных колонны... Они тоже исчезли.
Толстая женщина с метлой. Ага! Я такого не ожидала. Я видела, как проезжал гигантский ластик, но не думала, что он что-нибудь сотрет... Я сказала детям, которые его везли, чтобы они смотрели в оба... Я же видела,
как трудно его тащить по нашим узким улочкам... Но чтобы стереть  своды... А виноватая буду я... Надо его догнать.. А тут еще этот мистраль... Он все ближе, чувствуете? Из-за него все посходили с ума... Когда начинается мистраль, с ума сходят все...  На целых три недели... Мистраль дует три дня, девять дней или три недели... А мне каково подметать, когда дует мистраль?

Бежит в сторону огромного ластика. Аккордеонист снова начинает играть.

Старая госпожа (протягивая яблоко на палочке аккордеонисту). Бери, Астор, я принесла тебе яблоко в глазури. Поешь, вкусное. А играть будешь потом.
Старый господин. Ешь, Пьяццола, вкусно. Старшая Бернадетт приготовила и вату на палочке, и пампушки... Все готово... Артисты установили свои балаганы, отладили механизмы.
Старая госпожа. Я опробовала манеж с деревянными лошадками. Кое-как крутится...
Старый господин ( глядя на небо с причудливой игрой теней). Матильда, тебе не кажется, что канатоходец обрабатывает Мари?
Старая госпожа. Что?
Старый господин. Смотри, это же она. Мари собственной персоной.
Старая госпожа. Перестань, несчастный охальник. Отстань от меня со своими фантазмами. Сходи к врачу.
Старый господин. Нет, ты посмотри, что они там выделывают... Видно невооруженным глазом... Я же не сумасшедший. (Аккордеонисту.) Ты видишь, Пьяццола?

Аккордеонист снова начинает тихонько играть.

Старая госпожа. Шестьдесят лет подряд я тебе говорю, что у тебя с головой не в порядке. Шестьдесят лет борюсь с твоими фантазмами, со всеми твоими фантазмами, но тебе все нипочем, никак не наешься.
Старый господин. Да разве я виноват, что они занимаются любовью на натянутой проволоке. Я не виноват, нет.
Старая госпожа. А вот и да.

На землю падает нож.

  Старый господин. Вот тебе и доказательство. Началось. Он вынул нож у нее из левого глаза. Теперь ты мне веришь?
Старая госпожа (глядя на небо). Где? Я ничего не вижу.
Старый господин. Да вон, погляди... Он целует ее в грудь, а она лижет его за ухом. Надень очки, Матильда, и увидишь.
Старая госпожа. Очки, ах ты охальник. Срам какой. Мне за тебя стыдно. Надо было слушать маму. Она сразу сказала,что у тебя с головой не в порядке. Всю жизнь ты меня мучил своими фантазмами. Пора перестать. Мы старые, скоро помрем. И так меня донимает эта собака, которая не спит ночами. А тут еще ты со своими закидонами.
Старый господин. А ты все-таки посмотри на них...Помешанная Мари занимается любовью с канатоходцем. Я же не придумываю...
Старая госпожа. Я старая женщина. Постыдился бы. Мне вот стыдно тебя слушать. За тебя стыдно.
Старый господин. Стыдно тебе, говоришь? Однако же вчера... я с тобой был.
Старая госпожа. Когда это? Как это вчера?
Старый господин. Вчера ночью, после бала.
Старая госпожа.Какого еще бала?
Старый господин. Когда мы с тобой танцевали. Спроси Пьяццолу, он там был.
Старая госпожа. Послушай, Дидье, мы танцевали два часа назад... и не вчера ночью, а сегодня. И ни на каком балу, а так...
Старый господин. Это было не вчера?
Старая госпожа. Нет, два часа тому назад.
Старый господин. Все равно. Значит, мы занимались любовью два часа назад.
Старая госпожа. Ты стал зонтиком, баран. Последний раз мы с тобой были десять лет назад.
Старый господин. То есть как 10 лет назад?
Старая госпожа. Вот так, 10 лет назад. Если хочешь знать.
Старый господин. Нет... Глупости. Характер у тебя вредный.
Старая госпожа. Ничего подобного. Это случилось в тот день, когда мы нашли собаку. Мы были в Камарге, на ферме Сен-Бертран и на другой день нашли собаку. Десять лет назад.
Стсарый господин. Почему ты говоришь, что мы нашли собаку десять лет назад? Мы нашли собаку десять дней назад.

Они смотрят на небо и на тени двух влюбленных над площадью и над фасадами домов.

Старая госпожа. Нет мы нашли ее не десять дней назад... Мне очень жаль, но прошло десять лет. .. И мы с тех пор потеряли сон...

Собака утирает слезу. И начинает лаять, потому что проходит огромный ластик -- его толкают в тележке малышка Бернадетт и шепелявый мальчик.

Малышка Бернадетт (кричит в рупор). Пять пуль прямо в сердце, шестая бесплатно... Приходите к нам в тир! Мишени механические, ружья пневматические, шарики с конфетти... Приходите завтра утром... Универсальный паноптикум для вас! Приходите посмотреть на музей Северного полюса и полярных экспедиций... Путешествие вокруг света, диорамы, циклорамы, панорамы, кабинет курьезов... Два дня в вашем городе -- сливки ярмарочных искусств...
Шепелявый мальчик. Пампушки! Пампушки! Пампушки!
Малышка Бернадетт.  Приходите, приходите за острыми ощущениями -- скорость, кручение-верчение... Огромная гусеница извивается на волнах, манеж с гондолами, манеж с люльками, манеж с велосипедами, паровая карусель, автодром... Приходите всей семьей, приходите с невестой, третий аттракцион  бесплатно для детей и барышень.
Шепелявый мальчик. Пампушки! Пампушки! Пампушки!
Малышка Бернадетт. Приходите, поглядите на такое, что и не вообразишь... Человек-оркестр, метатель ножей, акробат на мотоцикле, канатоходец, сальтоморталист, ученый медведь, женщина с двумя головами, австралийский абориген, танцовщица живота весом две сотни килограмм, гадание на хрустальном шаре, страшные сказки... Приходите отведать териак, орвиетан и муравьиную пыль. Капли и притирания,  исцеляющие чахотку, проказу и редкие болезни... Зайдите в дом ужасов, отведайте гильотину, посетите салон ушей, две тысячи экспонатов, от улитки до кита...
Шепелявый мальчик. Пампушки! Пампушки! Пампушки!

Уходит с огромным ластиком. Ластик походя стирает собаку, аккордеон аккордеониста, струну над площадью и многое другое.

Старый господин. Матильда, Матильда, где ты?
Старая госпожа. Я здесь.
Старый господин. Ты видела, что они сделали? Они стерли ластиком нашу собаку....
Старая госпожа. Подумаешь, горе... Будем ложиться спать пораньше.
Старый господин. Как ты можешь так говорить, Матильда? Это была наша последняя собака...
 Старая госпожа. Ну и что? Я никогда не знала, чего она от нас хочет.
Старый господин. Что с тобой, Пьяццолла? Почему ты молчишь? У тебя стерли аккордеон. Значит, с балами покончено. Смотри, Матильда,  и
струну стерли у канатоходца. Эй, господин канатоходец! Мари! Осторожнее, ластик стер струну у вас из-под ног.. Вам теперь не на что опереться... Осторожнее, дети мои.. (Жене.) Что делать, Матильда, не можем же мы их оставить вот так?

Подходит инспектор. Он в панике, хромает, платье разорвано, в руке -- половина портфеля.

Инспектор (переходя площадь). Где этот анафемский ластик? Такое непозволительно... Недопустимо... Оставить ластик, как этот, в руках малых детей... в цивилизованном городе... Недопустимо... Улицы Ван Гога уже нет... (К аккордеонисту, который шмыгает носом, сидя на краю колодца.)
А теперь-то что плакать? Ластик стер ваш аккордеон? Очень хорошо, он еще вернется, чтобы стереть ваши слезы... Впрочем, это ждет нас всех... (Глядя на небо.) А эта парочка что там делает?
Старый господин. Занимались любовью на натянутой струне, господин инспектор. А поскольку ластик стер струну...

Инспектор уходит. Входит толстая женщина. Она не в себе. Разговаривает со своими ангелами.

Толстая женщина (переходя площадь). Не хочу вас больше видеть в канализации. Каждый день после обеда вы устраиваете себе сиесту в каналах канализации. Похрапываете так, что в городе слышно... Да еще перья разбрасываете повсюду... Вечером выхожу на уборку -- из канализационных люков лезут перья. .. Люди подумают в конце концов, что вы -- крысы...

Выходит. Шум крыльев. Множество птиц пересекает площадь. Старая госпожа вздыхает. Подбирает с земли нож и протягивает его старому господину.

Старая госпожа. Пойди, воткни нож обратно, ей в глаз. Так ты ее освободишь... Но ты ведь быстро вернешься, да?
Старый господин. Да, Матильда, да... Спасибо, Матильда... (Целует ее в лоб.) Спасибо, сердечко мое...
Старая госпожа. Поторопись... Быстро сделай дело  и  возвращайся домой... А то уже начинается мистраль...

Старая госпожа подходит к аккордеонисту, гладит его по голове и уходит. Аккордеонист с минуту смотрит на нее. Потом снова впадает в прострацию.
Старый господин остается один посреди площади с ножом в руке. Он ос
вещен так, что его тень падает на один из фасадов. Он не двигается,а его тень идет вверх во фасаду.

СЦЕНА 10

Рассказчик. Итак,  история с ярмаркой подошла к концу. Остается сказать, что происходит сейчас.Три часа утра. На площади Республики крутятся все манежи. Ярмарочные артисты на местах, публика еще не проснулась. Флоренс закрыла свою корчму и тоже отправилась спать. Манеж с деревянными лошадками вертится на радость лошадкам. Манеж с люльками вертится на радость ветру. Огромная гусеница на волнах океана 
вертится на радость волнам. В тире карабины ждут стреляющих. Время от времени пули вылетают сами собой, наскучив ожиданием, но ни один шарик еще не был пробит. Паровозик из дома ужасоа сошел с рельс. Покрутился по площади Республики, а теперь мечется по улицам города. Бернадетт старшая бросила все свои сласти на лотке. Пампушки и яблоки на палочке нежатся и посылают друг другу воздушные поцелуи. Инспектор с наполовину стертым портфелем пешком отправился по 571-ому шоссе в Арль. Галантный Тони, мертвецки пьяный, плачет в объятиях карлицы, одетой в подвенечное платье, перед домом, в котором жил Нострадамус... Он думает, что карлица -- это Мари...

Софиты -- на Галантном Тони, который лежит на полу, головой на коленях у карлицы в подвенечном платье.

Метатель ножей. Нет, Мари, духи, которыми ты душишься для своих любовников, меня не будят никогда... потому что я сплю очень крепко, сладкая моя, когда ты уходишь к своим любовникам... Каждый вечер ты даешь мне вкус абсолютного счастья, и я сплю, когда ты уходишь к своим любовникам... Абсолютное счастье меня усыпляет до самого рассвета, Мари. И я ничего не чувствую, ничего не вижу, я поглощен сном, который мне снится. Во сне я, может быть, всегда говорю тебе «прощай». Прощай, сердце мое, прощай, моя радость, проведи пркрасную ночь со своими любовниками и возвращайся побыстрее. Скажи мне «до свидания», Мари.
Карлица в подвенечном платье (лаская его). До свидания, любовь моя.
Метатель ножей. Одетая в красное платье для любовников, легкая, как пух, в красных сандалиях для любовников, ты танцуешь и смеешься всю ночь со своими любовниками...Так как на тебе ничего, кроме красного платья для любовников и красных сандалий на каблучке для любовников, тебя легко раздеть... Десять раз за ночь ты танцуешь, смеешься и даешь раздеть себя любовникам... В десяти разных постелях ты отдаешься своим любовникам... Ты пьешь вино из десяти стаканов и по десять раз за ночь снимаешь и надеваешь снова большие серебряные серьги, которые я покупаю тебе каждый день. И неизменно возвращаешься в мою постель, пока я еще не проснулся. Потому что прекрасно знаешь, что если тебя нет, я впадаю в панику. И когда я просыпаюсь, я хочу, чтобы ты была рядом, любовь моя, и чтобы принесла мне кофе, пусть по тебе еще струятся поцелуи твоих любовников...
Карлица в подвенечном платье. Я здесь, любовь моя. Я вернулась. Я уготована тебе с того дня, как увидела тебя на последней ярмарке. Уже лет десять я ношу это подвенечное платье. Для тебя, любовь моя, чтобы обмануть ожидание.
Метатель ножей. Ты готова, ты здесь? Перебывала уже со всеми десятью любовниками? Так быстро? Ох, Мари, спасибо, Мари...

Появляется мальчик, который больше не шепелявит. Подходит к паре и играет на флейте.

Мальчик, который больше не шепелявит. Добрый вечер, галантный Тони. Добрый вечер, госпожа карлица. Слышите, я больше не шепелявый. Этой ночью я встретил жернщину -- женщину, у которой нож был воткнут в левый глаз. Она поцеловала меня в губы, ее язык потерялся у меня во рту и оставался там всю ночь вперемешку со слезами радости. И вот, я больше не шепелявый. До свидания, галантный Тони. До свидания, госпожа карлица. Ярмарочные артисты уже отправились к приюту Сен-Поль, потому что Винсент Ван Гог выходит сегодня ночью из больницы. И если сторожа не захотят его выпустить, мы сделаем так, чтобы выпустили.


Мальчик, который больше не шепелявит, уходит, играя на флейте.
Появляется малышка Беррнадетт, волоча коляску с огромным ластиком.

Малышка Берандетт. Добрый вечер, галантный Тони. Добрый вечер, госпожа карлица. Мой братец тут проходил, я знаю. С тех пор как  его поцеловала в губы женщина в красном, он больше не шепелявит, и я должна одна толкать коляску. Ярмарочные артисты уже ушли к приюту Сен-Поль, дожидаться выхода кого-то из своих, как я поняла. Господина, который занимается живописью и  у которого отрезано ухо. Наверное, Франк-вурдалак заберет его с собой, отведет в дом ужасов. Может быть, поселит его в комнате ангелов с отрезанным ухом? И мы сможем его навестить на будущий год, кога снова придут ярмарочные артисты. Зверь, который по виду -- вылитый человек, оповестил ярмарочных артистов, что человек с отрезанным ухом заточен в Сен-Поль-де-Мозоль. Многие считали, что он умер сто лет назад, но зверь, который по виду -- вылитый человек, сказал им: «Вы ошибаетесь, Винсент жив, и ему приходится скрываться в приюте Сен-Поль». Так что мы все встречаемся там. И я прихватила с собой огромный ластик на случай, если придется стереть какую-нибудь стену или дверь, чтобы выпустить оттуда Винсента. До свидания, галантный Тони. До свидания, госпожа карлица.
Метатель ножей. Погоди, девочка. Секундочку. Не можешь ли стереть мою тоску?
Малышка Бернадетт. Могу. Сделано.
Метатель ножей. Не можешь ли стереть из моего средца Мари?
Малышка Бернадетт. Могу. Ластик стирает все. А вы, госпожа карлица? Не хотите ли, чтобы я и вам что-нибудь стерла? Хотите стереть из сердца галантного Тони?
Карлица в подвенечном платье. Твой ластик стирает и время, девочка? Ты могла бы стереть те десять лет, что я прождала галантного Тони?
Малышка Бернадетт. Я не знаю, госпожа карлица... Не знаю... Зверь, который по виду -- вылитый человек, придумал этот ластик. Придумал, чтобы стереть память-зонтик. Но зверь, который по виду -- вылитый человек, прекрасно знает, что такое время. Однажды я спросила его, который час, и он ответил; «Двенадцать без никогда». Так что, боюсь, ластик теперь сотрет что угодно. Если хотите передохнуть, я могу стереть вас обоих.

Галантный Тони и карлица в подвенечном платье уходят с малышкой Бернадетт, помогая ей тащить огромный ластик.

СЦЕНА 11.

Зверь, который по виду -- вылитый человек, Франк-вурдалак, Хозяин тира и Женщина, которая печет пончики, стоят перед какой-то дверью.


Зверь, который по виду -- вылитый человек. Тут слишком много дверей. Последний раз, что я сюда приходил, столько дверей не было. Стражники добавляют двери, чтобы мешать людям выходить. А вот и его комната.
Франк-вурдалак. Ты уверен?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Да, это его комната. Но за дверью  есть еще дверь. Так сделали, чтобы еще больше его изолировать. К счастью, в комнате есть окно, выходящее в сад. Он там и рисует, у окна. Я видел его полотна, он рисует одно и то же -- собственное окно, Теперь в его комнате всюду окна. Все стены покрыты окнами, во всех углах -- нагромождение окон. Больные иногда воруют у него окна, но его это не беспокоит. Все же мы не хотели идти через сад и стучать ему в дверь.
Женщина, которая печет пончики (тихо стучит в дверь). Винсент... Винсент...
Хозяин тира(тоже стучит). Винсент, это мы...
Франк-вурдалак. Не слышит. Нормально. Если ухо отрезано...Как вы хотите, чтобы он слышал, если ухо отрезано?
Женщина, которая печет пончики. Винсент, я принесла тебе яблоко в глазури.
Хозяин тира. Что поделаешь, все двери заперты на ключ. Послушайте, господин зверь, вы уверены, что этот человек жив? Я слышал об одном художнике с отрезанным ухом, который умер целую вечность назад.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Нет, он жив. И он здесь. Он нас ждет. Он велел мне прийти за ним на рассвете. Он так и сказал: «Приходите за мной завтра на рассвете, я оставлю открытым одно окно».
Женщина, которая печет пончики. Тогда надо было пройти садом... (Стучит в дверь.) Винсент, это мы. Пришли забрать тебя на ярмарку...
Хозяин тира. Господин зверь, вы уверены, что «завтра» - это сегодня?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Сегодня уверен. Потому что он сказал, что «завтра» значит никогда, а поскольку малышка Бернадетт сказала мне, что «никогда» значит «как-нибудь в другой раз», я вывел из этого, что завтра -- это сегодня.
Хозяин тира. Господин зверь, вы же знаете, что у вас поблемы с оценкой времени. Для вас -- что значит «сегодня» он попросил прийти за ним?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Сегодня, то есть всегда. Когда я видел его в последний раз, он был здесь всегда. И поскольку он попросил прийти за ним когда-нибудь, в какой-то из дней, лишь бы это было сегодня, я решил, что сегодня -- это единственная возможность. Мне это показалось очень ясным. Он хотел одного - уйти с нами как-нибудь, то есть сегодня, навсегда. И я ему ообещал прийти навсегда, то есть сегодня. Потому-то мы здесь.
Хозяин тира. И когда это было?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Что значит -- «когда было»?
Хозяин тира.  Когда вы видели его  последний раз?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Но я же вам сказал: я видел его всегда.
 Хозяин тира. М-да... Что тут скажешь? За тобой пойдешь -- с катушек сойдешь. Последний раз что я отправился в Сибирь за этим типом... как его... за Достоевским.... его не было в живых давным-давно.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Мы тогда ошиблись днем. Потому что спутали никогда со всегда. Но это было до никогда.
Франк-вурдалак. Ладно, это ясно. Что будем делать?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Можем пустить в ход ластик. Должна прийти малышка Берандетт с ластиком.
Женщина, которая печет пончики. Так или иначе, там кто-то есть. Я слышу крики.
Франк-вурдалак. Открой, Винсент, мы пришли вытащить тебя отсюда.

Дверь отворяется. Выходит женщина с окровавленным левым глазом: в одной руке ухо, в другой -- нож.

Женщина с окровавленным левым глазом. Глядите! Он отрезал себе ухо моим ножом... Он это сделал для меня.. . Таких надо держать в смирительной рубахе! Отрезал ухо, теперь все в крови... бедняжка... Что мне делать с этим ухом? Я не хотела, чтобы он отрезал себе ухо... Он сказал, что любит меня, как безумный, и прямо на моих глазах отрезал себе ухо.... Чтобы доказать,что он меня любит... Отрезал себе ухо моим ножом... Кому нужно ухо? (протягивает нож Франку.) Любил меня до безумия, и вот, его ухо у меня... Франк, пожалуйста, помоги мне.
Франк-вурдалак. Нет-нет-нет! Я уже сделал тебе это одолжение сегодня ночью. Хватит. Я устал... Сыт по горло. Не знаю даже, какой сегодня день.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. А я знаю. Сегодня у нас всегда.
Женщина с окровавленным левым глазом. Я тоже притомилась. Я любила сегодня девятерых. Остался один инспектор. Похоже, ему достанется только один поцелуй. Вот-вот взойдет солнце. Мне надо уходить. Но что мне делать с ухом? Он мне его подарил... А на что мне его ухо? И потом Тони не любит уши... Может, положить его в салон ушей... Иду варить кофе для Тони... Тони не проснется, если я не подам ему кофе в постель... Но я никогда не знала, он любит кофе с сахаром или без.  так что я подаю ему когда послаще, когда погорче... А кому ухо?

СЦЕНА 12

Утро. Толстая женщина с метлой опорожняет мусорные баки и разговаривает с ангелами.

Толстая женщина с метлой. Поднимайтесь, поганцы... Разоспались... Хватит лениться... Вонь вас не беспокоит? Кончится все ярмаркой, помяните мое слово... Вас выставят в салоне курьезов. Или в доме ужасов. Слышать больше не могу, как вы хлюпаете носами! Понятно?  Уже поздно, я должна вывалить все из баков! Иначе провоняет весь город... Вылезайте. Или я вас заброшу в грузовик.
Вы этого хотите? Ладно, полезайте в кузов... Привет, господа вонючие ангелы. Попоили кошечек? Вылезайте... Раз, два, три, четыре... Четыре экземпляра в одном баке!  Разве такое возможно? Вы что, нелегальные иммигранты? И остальные, на выход.. Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь... Кто поверит? Семь жирных ангелов в таком маленьком баке! Нет, честное слово, я вас заброшу как-нибудь в самосвал... Хотя боюсь, что вы забьете фильтры своими крыльями... Ох, как вы мне надоели.. . Много -- не мало... и почему все всегда на  мою голову? Почему? Потому что я толстая? Не могу больше так работать... (Нервничая, прибегает к последней угрозе.) Если не выйдете сию же секунду, больше никогда не пущу вас на сиесту в канализацию. Поняли? И к тому же у каждого отрезано по уху. Как будто вы только что сбежали из комнаты отрезанных ушей...

Эту угрозу сопровождает паническое шевеление в мусорных баках.

Толстая женщина с метлой. Ну, а теперь что? Что вы там зашевелились? А... вы не в духе?.. Это меня не интересует. Хватит хныкать. Не выводите  меня из себя. Не выводите из себя мусорщиков!... Что? Живот болит? Нашли себе мамашу... Я знаю, что вы допиваете опивки из бутылок, которые выбрасывают на помойку... Да, да, знаю, информирована... Ах, у вас болит живот? А что вы ели? Как это ничего? Я же вам оставляла куриные бедрышки... Ах, курнные бедрышки вы не любите... Их превосходительствам господам ангелам не нравятся куриые бедрышки... Ну, вы хороши! Поганцы вы. И все ваши выкрутасы недостойны ангелов! Никогда не пущу вас больше в канализацию. Кончено. В каналы не пущу... Добренькая была. Пустила вас к себе, и вот расплата... Прохлаждаетесь теперь, прячетесь в каналах, как крысы, гадость какая! Покончено с сиестой в каналах... Храпите, как свиньи. На весь город... С сегодняшнего дня будете работать! Какая у вас миссия на земле? А? Вам надо было что-то сделать? Вы все забыли... Все, все, все... Но я вам задам работу... Дырявые  зонтики... Да, вот во что вы превратились, в зонтики, мокрые и дырявые.. Без памяти. Без уважения... Ну-ка, все сюда..  сегодня будете чистить площадь Республики. Ярмарка кончилась, и артисты  оставили хаос неописуемый... Берите ведра, метлы, тряпки... И чистите площадь. Чтобы все блестело... Если хотите и дальше спать в баках, придется поработать. Сегодня на дармовщину ничего не бывает...А я приду вас проконтролировать... И если хорошо поработаете, получите по пончику...

Примерно дюжина ангелов с отрезанным ухом выстраивается перед толстой женщиной с метлой. Ангелы заморыши, и повязки свисают с их голов, как поникшие крылья. Они берут ведра, метлы и тряпки и принимаются чистить площадь Республики.

Появляется Рассказчик.

Рассказчик. Итак, мы приближаемся к концу нашей истории. Мы -- скорее туфли или скорее зонтики? Вот в чем вопрос.
Для Анаис, для женщины с метлой, вопрос гораздо проще. Ее память хранится в тряпках, которыми она моет пол. Или скорее половые тряпки города напоены памятью Анаис. Но можно сказать и что память Анаис хранится  в метлах, которыми она метет, и в ведрах, которыми она носит воду.
В этот момент, что я говорю с вами, ярмарочные артисты уже далеко. Они ушли из городка Сен-Реми-де-Прованс, не дожидась зрителей. В спешке они забыли на площади Республики одну деревянную лошадку и одно лживое зеркало.
Подытожим, что там творится сейчас. На стол к префекту легло множество беспокойных заявлений. Молодой сержант полиции по имени Мишель был найден в состоянии прострации на площади неподалеку от Сен-Март-де-ла-Мер. Он ходил призраком и говорил что-то бессвязное, как будто шепелявое дитя.
Уже 24 часа один мотоциклист кружит вокруг городка Сен-Реми-де-Прованс. В принципе это не запрещено, но его передвижения могут нарушить общественный порядок.
В окрестностях городка множество народа -- речь идет о гражданах от 16 до 76 лет -- блуждают по лавандовым полям с выражением блаженства на лицах. Их здоровью ничего не угрожает. Власти предпочитают не распространяться об этих событиях, и масс-медиа никак на них не откликнулись, за исключением газеты «Прованс», которая опубликовала заметку в девять строк под заголовком « Город Сен-Реми-де-Прованс стал прошлой ночью театром междоусобных стычек ярмарочных артистов».
Все элементы архитектуры -- фасады, двери,  ступени, кровли и т.п., стертые по всему городу огромным ластиком, восстановились к утру.  Теперь уже известно, что разрушительная работа ластика восстанавливается самое позднее к восходу солнца.
Руководство приюта Сен-Поль-де-Мозоль объявило, что ночью один пациент, страдающий острой тоской, покинул заведение. Руководство заведения, которое уже тысячу лет занимается терапией нервных расстройств через живопись, уточняет, что пациент совсем не опасен. Он не очень-то разговорчив, но с недавних пор отвечает на все вопросы так: «Одного века в психиатрической больнице достаточно!»
Что касается зверя, который по виду -- вылитый человек, он по-прежнему путает «сегодня» и «завтра».

А я, дамы и господа, благодарю вас, что выслушали меня и говорю вам «до свидания». И еще: когда будете выходить, осторожнее, тут две двери... Одна для туфель, другая для зонтиков. Вам надо выбрать, в которую выходить.

Конец


От автора

Мировая премьера пьесы состоялась в июне 2008 года в Национальном театре Клужа (режисер -- Мона Кирилэ). Перевод на румынский сделала тогда поэтесса Летиция Иля, которую я сейчас благодарю еще раз. Затем, ввиду издания, я пересмотрел текст и обмакнул его в тесто румынского языка, так что считаю эту опубликованную версию окончательной.

Я написал эту пьесу в 2004 году  на юге Франции, в точнее в Провансе, в регионе, который притягивает меня, как магнит. Я даже оставил в тексте географические моменты, как, например, Сен-Реми-де- Прованc ( родной город Нострадамуса) или Сен-Поль-де-Мозоль, бывший монастырь, превращенный в XIII  веке в санаторий,  куда был интернирован и Ван Гог.
Сколько бы я ни путешествовал по Провансу, каждый раз мне кажется, что я погружаюсь в прошлое, ухожу в историю Средиземноморья и в сердце культуры, которая даровала Европе единство. Многочисленные пласты цивилизации оставили следы в этом регионе, где церковных башен не меньше, чем кипарисов. Импрессионисты не зря искали тут свет и краски юга, тут они не такие, как на севере Европы, не такие тут и запахи, и пейзажи. Прованс -- это место, где защитные рукавицы обнимают лозу и где на строительство аббатств шли камни непосредственно  из римских зданий. В Авиньоне чувствуешь близость Италии, тогда как в Арле, когда начинается сезон зрелищ с быками, вибрирует Испания. В летнее время Прованс превращается в громадную сцену на открытом воздухе, сотни фестивалей привлекают сюда тысячи разных компаний и десятки тысяч актеров, музыкантов, певцов и всевозможных гимнастов и клоунов... Эта театральная фиеста не знает себе равных в мире -- феномен уникальный. В каждом селении -- свой фестиваль, каждый городок подписал контракт с горсткой актеров, дабы почтить богов искусства. В 1990 году, когда я в первый раз побывал на фестивале в Авиньоне, в секции OFF можно было посмотреть около трехсот спектаклей, что уже было огромным числом. В 2008 году число представленных на OFF спектаклей выросло до... 1024!

«Женщина-мишень» есть своего рода подношение этому магическому пространству Прованса, как и цирковым артистам... В то же время персонажи, которых я создал, происходят и из другого мира, другого  магического пространства, которое я познал в детстве, прошедшем в   городе Рэдэуци, где я родился. Первые в моей жизни «спектакли» были ярмарочные и цирковые. Всякий раз как в Рэдэуци приезжал цирк или устраивалась ярмарка, я, ребенок, целыми днями  таращил  на них загипнотизированные глаза. Тирибомба, карусель, шар смерти, в котором крутился мотоциклист, палатки с тиром, клоуны и дрессировщики, трапецисты и канатные плясуны, иллюзионисты и скоморохи -- вот мои первые театральные «вехи», первые «поставщикп» магии... Но с тех давних пор прошло уже лет 50. Тех приснопамятных артистов вымело с арены новыми технологиями типа луна-парков... Тем не менее я нашел их снова в селах Прованса, как будто эти вышедшие из моды артисты удалились туда в поисках театрального убежища. Каким образом встретились мои буковинские воспоминания с прованскими ощущенями остается в области тайны... Моя пьеса, она же -- кинематографическая поэма -- имеет источником эту встречу через бездну времени, в тот момент, когда я поднял свои воспоминания полувековой давности.




Матей Вишнек

ЖЕНЩИНА-МИШЕНЬ И 10 ЕЕ ЛЮБОВНИКОВ
FEMEIA ;INT; ;I CEI ZECE AMAN;I


Перевод с румынского Анастасии Старостиной



©Matei Visniec, 2005
© Анастасия Старостина, перевод, 2023
Оригинальное французское название:

LA FEMME CIBLE ET SES DIX AMANTS
(;ditions LANSMAN, 2005)



«В самом деле,
кавардак неописуемый в доме ужасов»
Пропойца метатель ножей

Действующие лица в порядке их выхода на сцену

Малышка Бернадетт (дочь Рассказчика)
Шепелявый мальчик ( сын Рассказчика)
Автомобилист
Инспектор
Франк-вурдалак (хозяин дома ужасов)
Женщина, которая печет пончики и пампушки(Бернадетт старшая)
Старый пьяница Жожо ( возможно, отец Бернадетт старшей)
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз
 Галантный метатель ножей, или пропойца
Тони)
Зверь, который по виду -- вылитый человек (обязательно мужчина?)
Хозяйка бистро (Флоренс)
Хозяин тира (Леон)
Голос сержанта
Мишель (офицер полиции)
Аккордеонист (Астор Пьяццола)
Карлица в подвенечном платье
Толстая женщина с метлой (Анаис)
Старый господин (Дидье)
Старая госпожа (Матильда)
Управляющий Эолова региона в Прованских Альпах
Несколько отрубленных голов
Борец сопротвления Жерар
Рассказчик
Мотоциклист
Черный пес, который умеет говорить «До свидания»

Актеры могут играть по несколько ролей
Минимальное число актеров: четыре мужчины, четыре женщины

СЦЕНА 1

Площадь в одном из городков Прованса. Появляются Малышка Бернадетт и шепелявый мальчик. У нее в руке туфля, он держит зонтик.
10 вечера. Проходит какой-то человек, держа под мышкой дверь от машины.

Малышка Бернадетт. Господин прохожий...
Человек с дверью от машины. Да?
Малышка Бернадетт. Вы -- туфля или зонтик?
Человек с дверью от машины. Я скорее автомобилист.
Шепелявый мальчик. Вы тут не болтайтесь.
Человек с дверью от машины. А что?
Шепелявый мальчик. Идуут-идуут отряды, тирибомбы  везуут, снаряяды.
Малышка Бернадетт. Завтра начинается ярмарка. А сегодня ночью ожидаются караваны. Вся площадь Республики зарезервирована.
Шепелявый мальчик. По-по-лиция вас пропустила?
Человек с дверью от машины. Да, пропустила.
Шепелявый мальчик. Вы с я-яр-марки?
Малышка Бернадетт. Будьте так любезны, катитесь отсюда. Досюда дойдут балаганы.
Шепелявый мальчик. Сюда прие-едет дом ууужасов...
Малышка Бернадетт. А вон там -- место для тира. Сегодня с утра будем ждать акробатов.
Шепелявый мальчик. И да-да-даму с пампушками-галушками!

Хлопает дверь машины, машина отъезжает.
Вдалеке -- звук фанфар.

СЦЕНА 2

Инспектор с портфелем.

Инспектор. Как будто кто-то сегодня знает, он туфля или зонтик... Но не о том речь. Главное -- продолжить историю. Циркачи уже монтируют карусели, манежи и балаганы. А меня уполномочили от руководства Эолова региона в Прованских Альпах инспектировать ярмарочные сооружения. Хоть я ничего не смыслю ни в каких сооружениях, в мэрии я отвечаю за эстетику городских витрин.Куда деваться, префект счел, что меня непременно надо назначить защитником для безумцев, которые рвут цепи движением плеча. Сегодня ночью я должен проинспектировать каждую механическую штуку на предмет ее соответствия нормам безопасности. Я даже имею право запретить любой паровозик, любую карусель, любое колеcико, любую ракету, чепуховину и пустяковину, если мне покажется, что они не стопроцентно надежные. Короче, попал как кур в ощип.
Хозяин дома ужасов. Господин инспектор!
Инспектор. Да?
Хозяин дома ужасов. Дом ужасов готов.
Инспектор. Так скоро?
Хозяин дома ужасов. Хотите попробовать?
Инспектор. Немного. Взгляну одним глазком.
Хозяин дома ужасов. Пойдемте. Смелее! Сядете в паровозик и сделаете на нем тур.

Входит Женщина, которая печет пончики и пампушки.

Женщина, которая печет пончики и пампушки. Не входите, сударь, в дом Франка-вурдалака. Прошлый год там двое пропали.
Хозяин дома ужасов. Молчи, поганый рот.
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Вообще-то никто толком не знает, что произошло. Известно только, что две невинные души пропали в этом несчастном доме ужасов. Юноша и девушка.  Пара влюбленных...
Инспектор. Она -- туфля, -- и он -- зонтик?
Хозяин дома ужасов (подходит к Женщине, которая печет пончики и пампушки, и обнимает ее). Это ты, безумная  тетенька? Смотри, поймаю тебя, не липни ко мне со своим лотком. (Инспектору.) Не ешьте ее пампушки, они отравлены.
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Это правда, Я пеку иногда отравленные пампушки, но я их пампушками не называю. А ты, Франк, расскажи-ка господину инспектору, как все было. Полиция ничего не нашла. Ни следов крови, ни трупов. Но убить их ты убил, признайся.
Хозяин дома ужасов. Признаюсь. Господин инспектор, дверь открыта. Как только захотите...

Хозяин дома ужасов скрывается за дверью своего дома. Женщина, которая печет пончики и пампушки, командует Жожо, который впрягся в киоск на колесиках.

Женщина, которая печет пончики и пампушки. Подай назад, Жожо, подвинь его... Вот так, хорошо. Посмотри, хватит ли удлинителя.

Жожо пытается провести проводку. Женщина, которая печет пончики и пампушки, прилаживает киоск к дому ужасов. Как по волшебству, появляются: прилавок, духовка для печки пончиков, столик, несколько стульев.

Женщина, которая печет пончики и пампушки(инспектору). Присаживайтесь, сударь. Вы, кажется, немного растеряны. Что будете инспектировать сначала -- духовку для пончиков или печку для лангошей?
Инспектор. Вы какой яд употребляете, милая, для ваших пончиков? Цианистый калий? Крысид? Витриол?
Женщина, которая печет пончики и пампушки. А у вас нет южного акцента. Вы недавно в этом городе, я вижу. Вы знаете, что в прошлом году инспектор, которого префект назначил курировать ярмарку, сбежал после инспекции -- с великаншей?
Инспектор. Как, в этом году у нас не будет великанши?
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Ха-ха, я вижу, у вас есть чувство юмора. Глядите, не потеряйте. (К Жожо.) Ну как, Жожо, присобачишь ты к киоску провода в конце концов?
Жожо. Да я присобачил, только ток не идет.
Инспектор. Сегодня вечером неполадки с электричеством были во всем городе. И почему, никто не знает. Как будто бы наэлектризовались деревья. Слышите фанфары? Муниципальные фанфары дают сейчас концерт на открытом воздухе под платанами на площади, где мэрия. Но концерт начался с опозданием из-за короткого замыкания. Два проекционных фонаря взорвались, как только фанфары начали первый вальс, а точнее -- как только вступил тромбон. Пришлось устанавливать новые фонари. Представьте себе, двести человек сначала ждали, пока начнется концерт. А потом, вместо концерта, битый час смотрели, как техники устанавливают на деревьях новые проекторы. Фанфары-то у нас любительские... играют пенсионеры, у всех диоптрии огромные. Но я вас покидаю. Иду на проверку...
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Но ни за какие пампушки не входите в дом ужасов. Кстати,  господин инспектор, не знаете случайно, какая будет погода завтра и послезавтра?
Инспектор. Хорошая. Выходные будут сказочные.

Снова появляется Хозяин дома ужасов, волоча за собой два пластмассовых трупа.

Хозяин дома ужасов. Входите, сударь, входите. Я вам покажу, как устроен дом ужасов. На осмотр уйдет  четверть часика. Но от страха время вырастет. И у вас будет впечатление, что вы пробыли там полдня, не меньше.
Инспектор. А  история с пропавшими людьми? Это правда?
Хозяин дома ужасов. Ха-ха. Эта полоумная Бернадетт перепугала вас насмерть, да? Как вам сказать...То, что говорит Бернадетт, отчасти верно. Если после инспекции вы придете выпить пивка к Флоренс, я вам все расскажу. (Показывает пальцем на бистро.) Все циркачи встречаются сегодня вечером у Флоренс... Ну, я вас покидаю. Приятной инспекции. И поосторожнее, когда будете заходить в эти чертовы штуковины, супермортале... Эта новая техника для луна-парков тебя и скрутит, и раскрутит... опасная штука... В Авиньоне одна девица упала в обморок, когда кружилась с гидравлической балериной...

Издалека слышатся аплодисменты.

Инспектор. Кажется, и на площади перед мэрией тоже кончился концерт (Шутливо.) Адьо, Франк. Если выйду живым из дома ужасов, забегу к Флоренс.

Инспектор входит в дом ужасов.

Хозяин дома ужасов. Смотрите-ка, хватило куража. Лучше бы я взял его с собой сразу к Флоренс. Инспекцию можно начать и там...

Входит Женщина, которая печет пончики и пампушки.

Женщина, которая печет пончики и пампушки. Господин инспектор, где же вы? Первая пампушка уже готова... Идите попробуйте первую пампушку... (Судорожно.) Глядите-ка, исчез...
Хозяин дома ужасов. Что ты орешь, как оголтелая, Бернадетт? Я тебе сказал -- не липни больше ко мне. Другого места не нашла, пристроить свой лоток?
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Где он? Ты дал ему в одиночку зайти в дом ужасов? Совсем спятил?
Хозяин дома ужасов. Я понятия не имею, где он. И не мое это дело. Я пошел к Флоренс.

Женщина, которая печет пончики и пампушки, стоит некоторе время с пампушкой в руке. Появляется черный пес, начинает кружить вокруг нее, явно заинтересованный пампушкой.

Женщина, которая печет пончики и пампушки (гладит пса и дает ему пампушку). Тут, по крайней мере, у нас будет публика. Прошлый месяц дожди шли три недели. Для ярмарочных артистов дождь -- хуже чумы. Жалко инспектора... Но он сам этого захотел. Так ему и надо... (К Жожо.) Ты бы пошел, дедушка, прилег. Я займусь всем. Где ты, дедушка?

Темнота. Часы бьют 12. Крики.

СЦЕНА 3

В коридоре дома ужасов.

Инспектор. Не надо мне было сюда заходить. Зачем зашел, сказали ведь: не заходи. Циркачи уже устанавливают балаганы. Слышите, вот  карусель уже запустили? Хозяин тира надувает шарики. Ночь, похоже, будет хороша, ветер утих. Надо бы попросить Берандетт испечь мне пампушку. Что она мне тут заливала насчет пропажи людей в доме ужасов? Все они одним миром мазаны, эти скоморохи.

Вбегает Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз.

Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Господи, я заждалась! Но только -- никому ни слова. (Целует его со страстью). Вы меня в первый раз видите. Условились?
Инспектор. Да.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Осторожнее! Слева -- комната летающих ножей, справа -- комната отрубленных голов, а прямо -- комната, где живет зверь, который по виду -- вылитый человек. Я вас покидаю. Пользуюсь тем, что вы вошли, я, значит, смогу выйти... Но под утро, точно за час до восхода солнца, я буду ждать вас в комнате повешенных. Она там, в конце коридора, за комнатой веселых резников и за комнатой мистраля, видите ее?
Инспектор (белый, как мел). Да.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Сладенький мой... Если бы вы не вошли до полуночи, я бы не решилась выйти этой ночью. Приятной инспекции,  и не забудьте, что у нас свидание в четыре часа ровно, ни секундой позже, в комнате повешенных... Условились?
Инспектор. Да...

Женщина скрывается за какой-то дверью. Немедленно множество ножей, брошенных рукой профессионала, вонзаются в эту дверь.

Галантный пропойца Тони. Видали? Нет, вы видали? Видали, как ведет себя эта шлюха? (Вытаскивает ножи из двери.) Заметили, что у нее одного глаза нет?
Инспектор. Да.
Галантный пропойца Тони (рыдая). Это из-за меня. Меня зовут Галантный Тони, я асс в бросании ножей... И нож у нее в левом глазу -- это мой... Ах, это бесконечная история... Я хватил лишку в тот день, и у меня дрожала рука... И с тех пор эта женщина, которую я люблю, как безумный, ложится со всеми без разбору. Мне-то это по фигу. Женщина, которая сводит тебя с ума, должна иметь любовников. Да, сударь, мне по фигу, потому что я, метатель ножей, счастливый человек. Женщина, которая сводит тебя с ума, должна иметь любовников. Ты не можешь требовать от нее безумных утех, если она не заводит себе любовников...(Достает бутылку красного вина.) Хотите глотнуть?
Инспектор. Спасибо, нет.

Метатель ножей ставит инспектора спиной к двери, не велит двигаться и начинает обтыкать его ножами.

Галантный пропойца Тони. Тут одна загвоздка: когда она уходит к любовникам, я не могу спать. Ничего не могу -- только ждать ее и метать ножи в деревянные двери города. К утру все городские двери  оказываются продырявлены... Но она ничего не знает.... Думает, что я сплю себе в постели, где она подарила мне безумные утехи. Потому что эта женщина, эта женщина, моя и только моя, дарит мне безумное счастье каждую ночь. Каждую ночь я счастлив с ней, как король. А я, когда я по-королевски счастлив,  притворяюсь, что сплю. Понимаете теперь, почему...
Инспектор. Да... да...
Галантный пропойца Тони. И тогда я позволяю ей уйти к ее любовникам. (Рука у него начинает дрожать, и ножи вонзаются, куда попало,--в стены, в потолок и т.д.) Знали бы вы, как легко она отделяется от меня, ускользает, как ветерок, из моих рук... чтобы уйти к своим любовникам. И не просто уйти к любовникам -- она надевает при этом красное платье и красные сандалии...
Галантный пропойца Тони открывает дверцу шкафа, набитого красными платьями. Достает одно, дает инспектору подержать его на весу и пронзает ножами.

Галантный пропойца Тони. Это красное платье, которое подарил ей я, она надевает, только когда идет к своим любовниам. Никогда не надевает его для меня. И красные сандалии тоже. Только для своих любовников. А эти духи... понюхайте... Все для любовников. И вот эти огромные серьги -- они тоже специальные серьги   для любовников. А куплено все мной... И ночь за ночью она вот так уходит, сразу после полуночи, к своим любовникам. Теперь вам понятно?
Инспектор. Да.
Метатель ножей. Десять любовников у нее в этом городе. Десять, да... В каждом городе, через который мы проходим, у нее по 10 любовников. И ко всем она приходит. И со всеми десятью она развлекается до восхода солнца, когда возвращается ко мне, чтобы сварить мне кофе. Потому что мне, на рассвете, нужен кофе, сваренный ею... Ею и только ею... Иначе я не могу проснуться... Инче рискую не проснуться совсем... (Плачет и пьет.) Никогда, никогда, никогда... Простите, господин инспектор, что я вам все это рассказываю. Не знаю,  почему меня потянуло на признания. Вообще я человек сдержанный и молчун. Посмотрите, вся моя коллекция ножей тут... Проверьте, пожалуйста... Все ножи отменного качества, отлично наточены... Вы видели, как они хорошо вонзаются... Мне было очень приятно с вами поговорить... У вас северный акцент, если я не ошибаюсь...
Инспектор. Да.
Метатель ножей. Я вас покидаю. Прогуляюсь по улицам, чтобы выветрились пары спиртного... Завтра в 10 у меня первое представление.Надеюсь, вы придете на нас посмотреть.
Инспектор. Конечно. Почему бы и нет?
Галантный пропойца Тони. Значит, до завтра. Такая у меня судьба. Ножи приготовлены, теперь только оклематься от выпитого... Она тешится со своими любовниками, пока я пытаюсь протрезветь... Подарю-ка я вам нож... Когда будете любить ее в комнате повешенных, отрежьте ножом бретельку ее платья. Ей такое нравится...

Метатель ножей исчезает. Откуда-то доносятся звуки флейты.

Инспектор. О, нет, нет... Господин  пропойца... Поверьте.. Я совершенно не намереваюсь... Смотрите-ка, ушел... (Кричит.) Господин пропойца! Я никак не намереваюсь заниматься любовью с вашей женщиной в комнате повешенных... Клянусь вам... (Сам с собой.) Куда он делся? Неужели пошел гулять по улицам, как сказал? А мне теперь что делать? Оставаться здесь до утра? В сущности, почему бы и нет? Она же назначила мне свидание в комнате повешенных... Разве не я обязан проверять ярмарочные спектакли на безопасность? Я должен убедиться, что в комнате повешенных повешенные висят нормально... И еще я должен... Что?.. Что-то у меня с памятью, странно.

Одна из стен комнаты поворачивается вокруг центральной оси, открывая маленькую сцену, на которой находятся Малышка Бернадетт и шепелявый мальчик, который сейчас играет на флейте. Малышка Бернадетт приседает в реверансе перед инспектором. Ее история идет под аккомпанемент флейты.

Малышка Бернадетт. Вчера Зверь, который по виду -- вылитый человек, вышел из океана. Тысяча лет прошла с тех пор как он ступал по земле. Зверь, который по виду -- вылитый человек, вышел из океана в 9 вечера,
 незадолго до заката. Несколько минут Зверь, который по виду -- вылитый человек, созерцал заходящее солнце. Красиво заходит солнце на Земле, сказал себе Зверь, который по виду -- вылитый человек. Почти так же красиво, как заходит чернок солнце в глубине океана.
Зверь, который по виду -- вылитый человек, забрался потом на высокий берег и созерцал море сверху. Смотрите, как оно меняет цвет, сказал себе зверь, который по виду -- вылитый человек, цвет у него -- почти такой же, как у материи, которую беспрестанно всасывает гигантская клепсидра внутри Земли.
Море в тот момент было спокойным, и к берегу шли тысячи кораблей. Возможно, это  возвращение слепых небесных странников, сказал себе
зверь, который по виду -- вылитый человек. Поскольку он уже тысячу лет не вылезал на землю, он не знал, что на Земле развязалась война между народами, которые верили в Зверя, который по виду -- вылитый человек, -- и народами, которые не верили в Зверя, который по виду -- вылитый человек. Всю ночь между кораблями, приближавшимися к берегу, и городами, расположенными вдоль берега, шла жестокая битва. В конце концов, все корабли сгорели, как и прибрежные города. Зверь, который по виду -- вылитый человек, долго бродил между трупами вояк и каркасами выброшенных на берег кораблей. Красиво, сказал себе Зверь, который по виду -- вылитый человек. То, что здесь произошло, немного напоминает наши празднества в честь фосфоресцирующх рыбок.

Бернадетт и шепелявый  мальчик кланяются «публике».

Бернадетт. Вам понравилась моя история, господин инспектор?
Инспектор. Да, очень.
Бернадетт. Ее написал мой отец. Он говорит, что это правдивая история. Как вы думаете -- правдивая?
Инспектор. Да, в каком-то смысле...
Бернадетт. А нам нравится ее рассказывать. Больше мне, конечно, потому что мой братишка говорит плохо, у него каша во рту.
Шепелявый мальчик. Пампушки!
Бернадетт. Мой отец, он по профессии рассказчик, всегда хотел иметь сына, чтобы научить его рассказывать. У него была мечта: бродить с сыном по свету и рассказывать истории. Но Бог был против и дал ему шепелявого сына. И поскольку рассказывать у него не получалось, он научился играть на флейте. Как вы думаете, всем шепелявым надо учиться играть на флейте?
Инспектор. Да... то есть.. если они захотят...
Бернадетт. Я велю ему что-нибудь сказать, чтобы вы убедились , что он шепелявит.
Инспектор. О, нет...
Бернадетт. Он спотыкается на всех словах, кроме одного. Ну, Томас, скажи то слово, на котором ты никогда не спотыкаешься.
Шепелявый мальчик. Пампушки!
Бернадетт. Слыхали? На этом слове он не спотыкается. Скажи еще разок, Томас.
Шепелявый мальчик. Пампушки, пампушки, пампушки!
Бернадетт. Какого вы мнения, господин инспектор? Интересная фамильная история, а? Когда отец увидел, что сын у него шепелявый, он сделал меня, болтушку. И теперь я знаю все истории отца, он-то начал терять память. Я их все знаю наизусть, но вот понимать не понимаю. Как вы думаете -- пойму я их когда-нибудь?
Инспектор. Да, несомненно.
Бернадетт. Ну что ж... отец послал меня сказать вам, что он вас ждет в комнате, где живет бездна. А я, как вырасту, тоже буду ждать вас в комнате повешенных. Да? До свидания, господин инспектор.

Темнота.

Инспектор. Эй, девочка! Как тебя звать? Погоди... (Бежит за ней, но спотыкается об кого-то.) След простыл... Подведем итоги. Мне надо найти комнату повешенных. Вот только я что-то проголодался. Наверное, надо пойти сначала к Флоренс, перекусить сэндвичем, выпить пивка... А жаль... (Ощупывает тело в мешке.) Простите, сударь... Вы мертвы? Я вас пришиб? Сожалею... Я на вас наступил нечаянно.

Мешок шевелится, из него вылезает кто-то. Это зверь, который по виду -- вылитый человек. Инспектор смотрит на него ошалело.

Зверь, который по виду -- вылитый человек. Вы кто?
Инспектор. Позвольте представиться. Я -- уполномоченный от Эолова региона в Прованских Альпах по надзору за безопасностью ярмарочных сооружений. Все собственники балаганов и ярмарочных соооружений обязаны заполнить формуляр от Региона. Они должны чистосердечно признаться в следующем. Первое. Не могут ли их спектакли и анимации ранить чувства детей до 16 лет. Второе. Не было ли у них несчастных случаев на оборудовании, особенно моторном. Третье. Обеспечен ли доступ к их оборудованию для инвалидов. Четвертое. Оборудованиие. которое они предоставляют в пользование публике, не несет ли  в себе риск для сердечников, беременных женщин и для молодежи в период роста и формирования костей. Пятое. Была ли у их оборудования полная техническая ревизия в последние шесть месяцев. Контроль за сооружениями -- это инициатива мерии ввиду благополучного развертывания ярмарки... но поскольку погода ожидается замечательная и регион у нас замечательный... У нашего города богатые традиции гостеприимства... Наш город...
Зверь, который по виду -- вылитый человек. А вы скорее туфля или скорее зонтик?
Инспектор. Простите?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я спрашиваю, вы туфля или скорее зонтик. Или вы -- и то, и другое?
Инспектор. Прошу прощенья, но я не понимаю вопрос.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я  -- Зверь, который по виду -- вылитый человек. Теперь понимаете?
Инспектор. Да.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Вам кажется, что внешность у меня чудовищная?
Инспектор. Нет, нет, вы вылитый человек, верю вам на слово. К рассказчику у меня доверие полное. Мне надо одно: знать, в ходе вашего номера не используете ли вы материалы пожароопасные, токсичные или острые предметы, которые могут представлять опасность для публики. Вот и все. Речь идет о простой формальности, это для регионального опросника.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я, господин инспектор, веду представление без  реквизита. Впрочем, под этой мешковиной я совершенно голый. Точнее, мой статус -- чудовище на потребу любопытной публике.
Инспектор. Ах, я забыл. Есть и формуляр насчет степени наготы артистов.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Знаете, от ваших слов я начинаю думать, что в этом городе память типа туфля канула в лету. Простите, что говорю вам такое. Вы еще здесь?
Инспектор. Да.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Ваше молчание -- знак того, что вы не ушли?
Инспектор. Да.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я мог бы все объяснить вам, но меня обескураживает нож, который у вас в руке.
Инспектор. Кончено, я вонзил его в дверь.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Так вот... Загвоздка в том, что люди с некоторых пор сталкиваются с потерей памяти типа туфля. Память типа туфля есть стародавняя память-мама, добрая память, память преемственности... если угодно, это мир, рассказанный туфлей. Проблема, как я вам сказал, в том, что эту стародавнюю память-маму, повседневную, солидную, типа туфля, эту память о ходе и страдании, если угодно, в процессе хода, так вот, эту память все чаще заменяет память типа зонтик. Другими словами, память вероятностная, с прорехами, память  капризная, короче, память типа зонтик. Раньше о мире нам рассказывали туфли. Сегодня эстафету все чаще перенимают зонтики. В подобных условиях вопрос ставится так: что может расказать о мире зонтик? Вот почему я спросил вас, вы скорее туфля или скорее зонтик.
Инспектор. Что вам сказать, не знаю... Я был не готов к такому вопросу.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Позволить зонтикам рассказывать нам о мире, по-моему, это что-то чудовищное. Во всяком случае, для таких, как я... Представьте, что за зверство: выходишь из океана через тысячу лет и попадаешь в мир, который тебе рассказывают зонтики. Как разобраться в мире, если его рассказывает зонтик? Что касается меня, я не намерен долго оставаться на земле. Я согласился участвовать в этом ярмарочном представлении, потому что мне понравилась одна семья циркачей. Я как почетный гость дам два-три выступления -- в Арле, в Салон-де-Прованс и  в Авиньоне, а потом вернусь домой. До свидания, господин инспектор.
Инспектор. Господин зверь... Господин зверь, подождите одну минутку... Я все же думаю, что я скорее туфля. Потому что никогда ничего не забываю. И к тому же я знаю, что такое ходить пешком... Когда я был очень-очень молод, я был почтальоном... Господин зверь, вы меня слышите? Я правильно понял: вы похожи и на меня, если вы -- Зверь, который по виду -- вылитый человек.

сцена 4

В баре у Флоренс. Женщина, которая печет пончики, и Франк-вурдалак стоят, опираясь локтями о стойку бара. За одним столиком пьяный в стельку Жожо с невидящим взглядом.

Женщина, которая печет пончики. Ты сделал большую глупость, 
дорогой. И это не в первый раз. Вот увидишь, в один прекрасный день все выйдет наружу. И тебя заберут в сумасшедший дом. Или отберут у тебя лицензию, вот увидишь.
Франк-Вурдалак. Еще чего! Лицензию! С какой стати отберут лицензию?
Женщина, которая печет пончики. Зачем ты с ним так? Забавы ради? Вот, ты даже не знаешь, зачем. Но хоть понимаешь, что это ляп.
Франк-Вурдалак . Когда идем? У меня времени в обрез.
Женщина, которая печет пончики. Не надо было позволять ему войти... да еще в полночь. Дать ему войти в полночь -- не дело... Видишь, что полночь близко, и позволяешь ему войти.
Франк-Вурдалак. Ладно, не дури мне голову.
Женщина, которая печет пончики. Один, в полночь, в дом  ужасов, бедный инспектор, который в жизни не инспектировал ни одну ярмарку...
Флоренс. Он правда дал ему войти одному?
Женщина, которая печет пончики. Ну да.
Флоренс. В таком случае... занесем его в пропажи...
Женщина, которая печет пончики (Франку). Ты бы хоть его предупредил...
Франк-Вурдалак. А я предупредил. Чуть-чуть.
Женщина, которая печет пончики. Ты не сделал этого как следует. Ты бы сказал, что не надо начинать с комнаты мистраля.
Франк-Вурдалак. Ну и что. Плевать. Я устал. С меня хватит. Я пошел. Ярмарки ныне не те. С домом ужасов покончено. Дом ужасов теперь -- это телевизор. А инспектор пусть идет ко всем чертям.
Жожо (на секунду выходя из прострации). И жандармы! И жандармы.Так им и надо.
Флоренс (Франку). Тебе плевать, а он накололся. И будет скандал. Все же инспектор -- представитель государства. И если он исчезает, об этом становится известно.
Женщина, которая печет пончики. А если будет скандал, значит, и ты накололся, Франк.  Ты прекрасно знаешь, какие у тебя были проблемы с той парочкой, с молодоженами, которые вошли, чтобы сделать тур, и уже не вышли. Нашлось только подвенечное платье, склепанное кое-как в комнате ангелов с отрезанным ухом. .. А два года назад у тебя исчез полицейский...
Жожо. Так им и надо! Чтоб их черти взяли! Флоренс! Рюмашку!

Флоренс наливает ему в стакан.

Жожо. Хороша рюмашка, хехе...
Флоренс. Заткнись, Жожо. Лей в себя, сколько хочешь, но чтоб я тебя не слышала. Ясно?
Жожо. Невозможно. У меня на них зуб... Даже два... Один зуб на инспектора и один на жандармов.
Франк-вурдалак. А ведь полицейского потом нашли.
Женщина, которая печет пончики. Нашли, только это тебе дорого обошлось.
Франк-вурдалак. Главное -- что нашли.
Женщина, которая печет пончики. Нашли, да только в Лилле.
Флоренс. Как это? Исчез в Ниме, а нашелся в Лилле?
Франц-вурдалак. Ну и что: исчез в Ниме -- нашелся в Лилле...
Женщина, которая печет пончики. Ты соображаешь? Человек на государственной службе входит в Ниме в ярмарочный балаган, а когда выходит, оказывается в Лилле... два месяца спустя... без сапог, босой, глаза на выкате. И оружие -- тю-тю.
Флоренс. Как? Вышел через два месяца? И что сказал?
Женщина, которая печет пончики. Он думал, что он все еще в Ниме. Не заметил, как прошло время.
Франк-вурдалак. Так или иначе, вина не моя. Черт его дернул сесть играть в карты с  курдами, которые прятались в комнате бездны!
Женщина, которая печет пончики. А еще история с  метателем ножей.
Франк-вурдалак. История с ножом была 20 лет назад.
Женщина, которая печет пончики. Да, но Мари снова стала являться.
Франк-вурдалак. Слушай, это не моя вина. Я устал. Сыт по горло. Да и дом ужасов больше никого не ужасает. Люди выходят оттуда, помирая со смеху. Идемте?
Флоренс. Так или иначе, осторожность не помешает. Сейчас все регламентировано законом...

Входит Леон, хозяин тира.

Хозяин тира. Привет артистам! Флоренс! Плесни рому.

Флоренс. Глядите-ка, и тир прибыл! Браво, не помню, сколько уж не виделись.
Хозяин тира (поднимая стакан). Пять пуль купите, шестая -- даром! Попадешь пять раз в сердце, шестая пуля -- твой приз! Когда идем? И куда? (Пьет.) Отлично! Еще один.
Жожо. Я, дорогой, стрелял в немцев! Но с прицелом у меня нелады... Да здравствует родина!

Леон и Жожо дружно пьют.

Хозяин тира. Браво, Жожо! Приходи завтра, я дам тебе пострелять на халяву пять раз.
Жожо. Приду, только ты надуй мне шарики. Я хочу в шарики стрелять.Паф!
Хозяин тира. В шарики, в шарики. (Франку.) Ты как, Франк?  Какие еще ужастики напихал себе в палатку? Вижу, ты что-то не в настроении. У тебя и в этом году прячутся курды?
Франк-вурдалак. Понятия не имею.
Хозяин тира. И тип, которому все чудится, что за ним гонятся немцы? Все у тебя?
Франк-вурдалак. Не знаю. Устал. Хочу все ликвидировать.
Женщина, которая печет пончики. Ты уже десять лет талдычишь, что хочешь ликвидироваться. А никакой ликвидации нету. Надоело.
Хозяин тира. Флоренс, подай ром!
Жожо. Стакан, Флоренс, но полный! Чтобы залпом его! Ваше здоровье!

Хозяйка подает им ром.

Хозяин тира. Пойди сюда, Бернадетт, я тебя поцелую... Все такая же пухленькая, такая же красотка... Дай мне яблочко с глазурью на палочке...  Виват артисты, выпьем за дом ужасов! Кого мы еще ждем? Манеж с велосипедами прибыл?
Женщина, которая печет пончики. Нет, зато вот идет тот, кто рвет цепи.

Начинается фейерверк. Женщина, которая печет пончики, выбегает на крыльцо, чтобы посмотреть на огни.

Леон подсаживается к старому  пьянице Жожо и обнимает его за плечи.

Хозяин тира. Ты тоже с нами, дедушка? Пошли, развлечемся с господином Винцентом.
Жожо. Уважения не хватает. Я -- старый боец. Даже если все войны проиграл. Немного уважения все же... не помешает...
Хозяин тира. Дедушка, я угощаю. Сегодня ночью нападем на аббатство. Говорят, он скрывается там. Я бы, конечно, удивился, если бы он оказался там, но все равно...напасть очень стоит. (Франку.) Пошевеливайся, Франк. (Хозяйке бистро.) Перно чистый градус для Франка! Двойной! (Франку-вурдалаку.) Те два грабителя банков из Ниццы по-прежнему скрываются у тебя в блиндаже? Некоторые так говорят... С мешками денег... (Хозяйке бистро.) Не хочет признаться. Он был с ними в доле, а признаться не хочет. Я своими глазами видел, как эти двое бандитов входили к нему с деньгами из банка. Но признаваться он не желает. Признайся, что это ты помог им отделаться от полицейских. Где ты их  прячешь? В комнате отрубленных голов?
Жожо (снова выходя из прострации). Вот поганцы! Зря я проиграл войну. Сейчас даже военной службы толком нету. Только оплаченный отпуск... Больше ничего...

Бурей врывается галантный Тони с ножом в руке.
 
Галантный Тони. Франк, чтоб тебя черти взяли... Зачем ты позволил ему войти, Франк? Знаешь, что он там натворил? Не знаешь, тебе это по фигу. А кто за это получит? Я и другие некоторые... Где он проходит, остается полный хаос, а тебе по фигу...
Франк-вурдалак. Успокойся, Тони...Поди ляг. Ты обещал Мари, что поспишь... Иди ляг.
Галантный Тони. Я тебя изрешечу как-нибудь своими ножами, Франк. Будешь, как решето, и спать ляжешь в комнате летающих ножей, на моем месте. Зачем ты позволил ему войти, скажи? Он распахнул все двери, помешанный. .. Прошел через салон четырех ветров -- и дверь настежь. И теперь там черт знает что, двери хлопают, балаган стал, как проходной двор, заходи-выходи кто хочет...
Франк-вурдалак. Да это не серьезно. Чему быть, того не миновать...
Хозяйка бистро. Что выпьешь, Тони? Я угощаю.

Возвращается Женщина, которая печет пончики.

Женщина, которая печет пончики. Нет, вы посмотрите! Его не узнать! Это ты, Тони? Господи боже, постарел. И такой же несчастный?
Хозяин тира. Давай-ка, Тони, пододвинь сюда стул и  сосредоточься. Сегодня ночью нам предстоят дела посерьезнее. Все собрались?

Входит  шпагоглотатель.

Жожо. А это еще кто? Это ты глотаешь шпаги? Подойди... Ставлю тебе десять кружек пива, если выпьешь одну при шпаге, воткнутой в горло.


Сирена полицейской машины. Черная собака входит и забирается на стул в баре.

Сцена 5

Полночь. Полицейская машина у северного входа в город. Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, подходит к машине. Все двери открыты, молодой полицейский сидит за рулем, выставив одну ногу на тротуар. Слушает служебный разговор по патрульному радио, звук пееремежается хрустом и скрипом.
до сих пор

Голос сержанта. Есть еще два больших каравана,  шеф, они идут по главному шоссе... (Скрипы на линии.) Не знаю, было это предусмотрено или нет... Мы не можем дать им выйти на площадь - - разве что если отъедет грузовик с цирковыми манежами... иначе толкотня будет несусветная.. Нет, грузовик должен подать назад... Да, шеф... (Скрипы на линии.) Мишель, меня слышно?
Мишель. Да, шеф...
Голос сержанта. Мы пришлем тебе стену смерти к северному входу. Хорошо?
Мишель. Да, шеф. А на скольких машинах?
Голос сержанта. На двух грузовиках среднего размера.
Мишель. Я здесь, шеф. Дам им пройти. Отодвинем шлагбаумы...

Мишель выходит из машины и идет отодвигать шлагаумы. Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, обнимает его за плечи.

Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, Замри... Не оборачивайся... Сегодня вечером ты будешь моим любовником...  Не оборачивайся, замри, я поцелую тебя в затылок... Я хороша собой, вот увидишь...
Хороша, только у меня нож воткнут в левый глаз.... Но ты же не обязан смотреть на мой левый глаз... И потом мои любовники имеют право выдергивать нож, когда занимаются со мной любовью. Затылок у тебя, Мишель, -- просто сладость. Этой ночью ты будешь моим первым любовником... Что ты так дрожишь? Платье у меня красное, тело у меня теплое, груди -- горячие. Чувствуешь мое дыхание? Вдыхаешь мои духи? Мой голос -- как довольная кошка. Тебе нравятся довольные кошки? Мишель, скажи мне что-нибудь нежное, а?
Мишель. Сейчас.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, Мишель, любимый, какой ты красивый... и пахнешь казармой... Теперь можешь обернуться, только медленно...Посмотри на мой профиль... Потрогай мои волосы, они рыжие, мягкие и длинные, погладь мои волосы, Мишель... Я -- женщина с ножом, воткнутым в левый глаз... В эту ночь я сбежала из дома ужасов. Ты там когда-нибудь был? Искушал тебя когда-нибудь дом призраков?
Мишель. Нет...
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз.  Я -- жена метателя ножей. Это он меня изуродовал. Раз, на представлении, при всем честном народе, когда был пьян. Мы с ним живем в комнате летающих ножей в доме с привидениями. Ах, Мишель, дай я сначала потрогаю твои виски... Поцелуй меня в губы, Мишель. Этого поцелуя тебе не забыть...Поцелуя женщины с ножом, воткнутым в левый глаз... (Целуются.) Понравилось?
Ответь, Мишель. Ты вправе сказать нет.
Мишель. Да...
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Так я ему мщу. Мщу своему мужу-пропойце, кторый всадил нож мне в левый глаз. Каждый раз, как мы приезжаем в какой-нибудь город, я ночью выхожу из дома ужасов и завожу себе 10 любовников. Сегодня ночью ты -- мой первый любовник. Ты примешь весь жар моей души.Узнаешь безусловное счастье, Мишель. Будешь любить меня, как не любил никогда ни одну женщину...Давай-ка, вынимай нож из моего глазаа... Если хочешь взять меня немедля и прямо здесь, у северного входа в город, вырви нож из моего левого глаза... Как только вырвешь, я -- вся твоя, Мишель... Я растаю в твоих руках... Вырви же этот нож...

Мишель вырывает нож.

Женщина с окровавленным левым глазом. Ах, как хорошо... А теперь давай танцевать... Будем танцевать, как никогда не танцевали... Пойди, высвободи бедного аккордеониста, Мишель.

Багажник полицейской машины раскрывается сам собой,с глухим треском. Мишель помогает вылезти из багажника Астору Пьяццоле. У артиста кляп во рту, он связан вместе с аккордеоном.
Мишель перерезает веревку и вынимает кляп у него изо рта. Потом кладет окровавленный нож на капот машины. Астор Пьяццола выплевывает куски то ли материи, то ли бумаги. Начинает играть на аккордеоне.

Мишель и женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, танцуют танго. Впечатление, что это в машине играет, с помехами, радиола.
Появляется карлица в подвенечном платье, забирается на капот машины и бросает конфетти на танцующую танго пару.

Появляется Франк-вурдалак с бутылкой пива, но не осмеливаетя подойти к танцующей паре. Вертится вокруг, пытается привлечь взгляд женщины с окровавленным левым глазом, но она целиком поглощена танцем. Франк-вурдалак подходит к машине, видит нож и протягивет за ним руку.

Женщина с окровавленнымм левым глазом. Не тронь мой нож!
Франк-вурдалак (плаксиво). Мари, вернись, прошу тебя... Не имеет никакого смысла...... Сейчас народ  повалит с концерта... Весь город собрался на площади перед мэрией послушать муниципальные фанфары.. Скоро конец.... Уже час ночи... Через несколько минут кончится... Люди придут сюда...
Женщина с окровавленным левым глазом. Я тебя не слышу, не вижу, не знаю, кто ты такой... Оставь меня в покое. Ясно?
Карлица (не переставая осыпать танцующих конфетти). Оставь ее в покое. Не дури ей голову. В эту ночь у тебя затмение, понятно?

Франк-вурдалак отхлебывает пиво и идет к Астору Пьяццоле.

Франк-вурдалак. Астор...  Астор, перестань...

Вдруг рассвирепев от всех этих маневров, Мишель вырывается из объятий Женщины с окровавленным левым глазом, выхватывает пистолет и два раза стреляет во Франка-вурдалака. Промахивается, но Франк-вурдалак плюхается на землю.

Мишель возвращается в объятья Женщины с окровавленным левым гоазом, продолжается то же страстное танго.

Выходит пожилая пара, которая прогуливает черного пса. Пес забирается на капот машины, подсаживается к карлице в подвенечном платье. Старый господин и старая госпожа тоже вступают в танец, но в замедленном ритме.
На сцену опускается туман. Франк лежит на полу, опираясь о него локтями, попивает пиво и обмахиваясь шляпой.

Франк-вурдалак. Как тебе удалось выйти, Мари? Ты уже несколько лет не выходила. Что же случилось? Твое место занял господин инспектор? Да? Господи боже мой, что за идиот!

Входят шепелявый мальчик и малышка Бернадетт. Начинают свой номер. Шепелявый мальчик играет на флейте, а малышка Бернадетт досказывает историю про Зверя -- вылитого человека.

Малышка Бернадетт. Вчера в 9 вечера, незадолго до заката, зверь, который по виду -- вылитый человек, решил вернуться в океан. Он уже тысячу лет жил среди людей, но понять их не мог. Нет, у нас с вами нет ничего общего, сказал  в один прекрасный день людям зверь, который по виду -- вылитый человек. Чем больше я живу среди вас, тем лучше вижу, что вы -- убийцы памяти. И к тому же океан стал выбрасывать на пляжи трупы собак... Это дурной знак, господин человек. Если и океан начинает выплевывать свою память, это значит, что большому ластику удалось стереть вас навсегда...
Франк-вурдалак. Погоди, малышка Бернадетт, не сейчас...

Шепелявый мальчик и малышка Бернадетт умолкают. Появляется Женщина, которая печет пончики, со стулом. Малышка Бернадетт забирается на стул и, оказавшись ростом со своего брата, начинает танцевать с ним.

Женщина, которая печет пончики (Франку). Ах, Франк, любовь моя... Обними меня... Скорее, Франк...
Франк-вурдалак. Вы все спятили... Сегодня ночью все спятили... Все умалишенные сбежали.. Скоро дом с привидениями останется пустым... Что я буду показывать? Как показывать публике дом с привидениями без привидений?

Аплодисменты вдалеке - вероятно, концерт фанфар кончился. Женщина, которая печет пончики, прижимается к Франку-вурдалаку и заставляет проделать с ней несколько па.

Женщина, которая печет пончики. Прорва времени прошла, как мы не виделись, а, Франк?Ты таскаешь свои привидения по всей стране, я по всей стране таскаю пончики, а видимся раз в четыре-пять годков. Твоим призракам больше не нравятся мои пончики, Франк? Ты держишь меня взаперти в своем доме с самого детства...
Франк-вурдалак (Малышке Бернадетт). Отвернись, Бернадетт...


Малышка Бернадетт слушается, а за ней  -- шепелявый мальчик. Выходит Толстая женщина с метлой и начинает подметать конфетти. Женщина с окровавленным левым глазом вдруг решается уйти, за руку уводя Мишеля.

Астор Пьяццола перестает играть. Старый господин и старая госпожа перестают танцевать и тихонько хлопают в ладоши. По радио слышен голос сержанта

Голос сержанта. Мишель, ты там? (хрипы и сипы.) Мишель, ты меня слышишь?

Карлица в подвенечном платье играет с  Толстой женщиной с метлой.
Подбрасывает ей конфетти, а та подметает.
Толстая женщина с метлой. Что раздражает меня в ангелах, это как они роются утром в помойке. Но чего я никак не пойму  -- откуда они знают, какие контейнеры я освобожу последними. Я сама этого не знаю, вываливаю их как попало. Уму непостижимо, как они узнаают...

Франк-вурдалак отделяется от Женщины, которая печет пончики, хватает забытый на капоте нож и бежит за женщиной с окровавленным левым глазом.

Франк-вурдалак. Мари... ты забыла нож... Мари, с меня хватит... Всегда я сам должен вставлять его на место...

Сцена 6

В доме ужасов, вернее, в комнате отрубленных голов. Головы лузгают семечки, но иногда плюются и друг в друга.
Устанавливается тишина, когда входит инспектор.

Голова управляющего. Добрый вечер, господин инспектор. Смелее. Вы находитесь в комнате отрубленных голов. Вы хорошо поработали, господин инспектор. Уже пробило два часа ночи, а вы все инспектируете палатки ярмарочных артистов. Я продвину вас на повышение. Вы подумали о моих пончиках?
Инспектор. О ваших пончиках? Не понимаю.
Голова управляющего. Когда я назначил вас инспектором по надзору за безопасностью ярмарочных представлений в нашем регионе, я попросил вас -- конечно, шутя, -- принести мне пакет пончиков. А сейчас я вижу, что вы меня даже не узнаете.
Инспектор (перепуганно). Господин управляющий Эолова региона в Прованских Альпах? Это вы?
Голова управляющего. Наконец-то у вас заработала голова. Да, это я. Помните, когда я попросил у вас пончиков? Вы выходили из моего кабинета, и я сказал со смехом: «Делайте дело и не забульте принести мне пакет пончиков!» Помните?
Инспектор. Конечно.
Голова управляющего. Я сказал это шутя, но сейчас я бы не отказался от пончика. Только вот вы про мои пончики забыли. И будете наказаны. Мне нечего добавить.
Инспектор. Господин управляющий, простите, я не думал встретить вас... этой ночью...
Голова управляющего. И здесь, да? Вы это хотели сказать? А моя речь о сопротивлении? Где вы собирались редактировать мою речь о сопротивлении памяти-зонтику? Впрочем, я имел удовольствие встретить здесь настоящего бойца, который по-прежнему верит в сопротивление. В 1943 году, преследуемый немцами, он скрылся на ярмарке, и когда туда вошли немцы, он пробрался в дом ужасов. С тех пор он оттуда так и не вышел. Жерар, поди сюда, поздоровайся с господином инспектором.
Борец сопротивления Жерар. Здравствуйте, господин инспектор.
Голова управляющего. Он мне не принес пончиков. Забыл.
Борец сопротивления Жерар. Это меня не удивляет. В наше время чиновники -- по большей части зонтики.
Голова управляющего. Жерар, присутствующий здесь господин инспектор был назначен мной на проверку надежности ярмарочных сооружений. Цельная натура, образцовый функционер, никогда не отпускает ничего на волю случая. За исключением моих пончиков... Вы можете доверять ему всецело.
Борец сопротивления Жерар. Я вот никому не доверяю, даже членам семьи.
Голова управляющего. Ты, Жерар, опять действуешь мне на нервы. Я тысячу раз тебе говорил, что война кончилась. Спроси сам господина инспектора. Господин инспектор, скажите правду этому упрямцу.. Кончилась война или нет?
Инспектор. Война кончилаась, Жерар. Ты можешь вернуться домой.
Борец сопротивления Жерар. Это вы зря. Я никому не доверяю, даже родным.
Голова управляющего (инспектору). Какого вы мнения? Видите, как он со мной? А знаете, почему он так держится? Потому что мы дальние родственники. (борцу сопротивления Жерару). Почему ты не веришь господину инспектору, Жерар? Почему ты такой упрямый?Что тебе за радость без конца таскаться от селенья к селенью, из города в город, когда все твои товарищи давно играют в кегли и попивают пивко? Ответь, Жерар, что у тебя на уме?
Борец сопротивления Жерар. Мне страшно, Серж...
Голова управляющего. Чего ты боишься, Жерар? Подумай своей тупой головой и скажи господину инспектору, чего ты боишься.
Борец сопротивления Жерар. Боюсь немчуры.
Голова управляющего. Ну, тут уж ничего не поделаешь... Иди-ка ты прочь, Жерар. У меня дело к господину инспектору. Поди поиграй в карты с курдами!.. (инспектору.) Весь день играет в карты с двумя эмигрантами-курдами, которые засели в палатке три года назад. Думали перебраться на грузовике в Англию. Садитесь, господин инспектор. Поработаем немного над проблемой памяти-зонтика.
Я вызвал сюда всех глав исполнительной власти.

Головы снова начинают плеваться, браниться и т.п.

Голова управляющего. Все чаще и чаще раздаются голоса, что нашу старую память типа туфля вот-вот заменит память типа зонтик. Должен вам сказать, что я лично не  затронут данной заменой.
Гневная голова. Не верю! Не верю!
Голова управляющего. Поэтоу я и решил предстать перед вами с известием, что я, в качестве Управляющего Эолова Региона Провансальских Альп,  совершенно этой заменой не затронут. Вы можете мне доверять.  Моя старая память типа туфля в прекрасном состоянии. Это факт. И это правда. Я тут перед вами, чтобы вас успокоить.
Задумчивая голова. Успокой нас к чертовой матери!
Голова управляющего. Думаю, это должно вас успокоить, даже если вы претерпели уже трансформацию. Даже те, кто уже перешел на память-зонтик, должны успокоиться на том, что регионом руководят                ит кто-то, кто обладает старой памятью типа туфля. И я утверждаю это, хотя кое-кто из моей аудтории уже превратился в зонтик. Я, ваш управляющий, заявляю, что в зонтик не превратлся. Я есть туфля и ею останусь. Во благо этого региона. Во благо каждого из вас, будь вы туфлей или зонтиком. (Головы волнуются, прыскают со смеху, свистят и т.п.) Не стать зонтиком -- это проблема сопротивления, в моем случае. Впрочем, я верю, что в эти тяжелые для нашего региона времена мы должны взяться за руки и расширить движение сопротивления. Надо без устали повторять «туфля, туфля, туфля». Так что прошу вас повторять за мной: «Каждый из нас -- туфля».
Головы. Каждый из нас --туфля, Каждый из нас --туфля,
Голова управляющего. Браво. Быть туфлей и остаться туфлей стало вопросом гражданской сознательности. Даже если мы чувствуем, что вот-вот станем зонтиками... Даже если нынешний день может быть последним днем для людей-туфель. Даже если к концу этого дня мы все превратимся в зонтики...

Инспектор на цыочках выходит из комнаты отрубленных голов и закрывает за собой дверь. Видит метателя ножей, который жонглирует тремя ножами.

Инспектор. Уф! Где я, не понимаю... Но вас я как будто видел. Вы не галантный Тони? Все еще ждете жену?
Метатель ножей. Да. И к тому же голова болит... Но все равно я должен репетировать. Завтра в 10 я представляю свой номер. .. Если хоть кто-то придет.. В наши дни все хотят сильных ощущений, что-нибудь гидравлическое и эдакое...
Инспектор. Можно я тут присяду на минутку?
Метатель ножей. Пожалуйста. Хотите еще раз проверить мои ножи? Нет? Надеюсь, Мари вернется до восхода солнца, иначе все полетит к чертям. Знаете, мой отец был шпагоглотателем. Он ухитрялся засунуть в горло пять-шесть шпаг, невероятно. А умер из-за какого-то пустяка...
Инспектор. Странное дело, с недавнего времени, стоит мне открыть рот, как в голове появляются два голоса...
Метатель ножей. Из-за какого-то дурацкого пари... Вот в этом самом городе, в три часа утра... в бистро у Жожо, тридцать лет назад. Клоуны всю ночь устанавливали балаганы, и в три часа все были у Жожо, выпивали и балагурили. И когда мой отец тоже пришел в бистро, один жулик сказал ему: «Ставлю десять кружек пива, если выпьешь одну со шпагой, воткнутой в горло». И отец сказал «да».
Инспектор (не прислушиваясь к метателю). Да, у меня в голове два голоса... Один говорит, другой молчит. Который молчит -- я его молчание слышу, а который говорит, не разберу, что он такое говорит...
Метатель ножей. Может, вы уже зонтик?
Инспектор. Что? Знакомое чувство?
Метатель ножей. Вам на пути не попадался огромный ластик?
Инспектор. Вообще-то все началось давно. Выпадают дни, когда я гуляю один-одинешенек по улицам. И вдруг этот несчастный второй голос говорит мне: «Вот!» Вот что? Что вот?
Метатель ножей (прыская со смеху). Пардон, я нечаянно.
Инспектор. Прямо сейчас, например, пока я говорю с вами, этот голос... знаете, что говорит он?
Метатель ножей. Да ничего. Хихикает.
Инспектор. Именно. Прыскает со смеху. Откуда вы знаете? Я говорю с вами, а он... как ни в чем не бывало, хихикает в моей голове. Вы тоже его слышите, да?
Метатель ножей. Иногда...
Инспектор. Кстати, когда вы были ребенком, вы шепелявили?
Метатель ножей. Нет, с чего вы взяли?
Инспектор. Просто спрашиваю. Все ведь возможно. Но что касается памяти, вы скорее туфля, так я думаю... Метатель ножей должен, по моему мнению, обязательно быть туфлей, иначе он промахнется.
Метатель ножей (жонглируя ножами). Да, я наверняка туфля господин инспектор. Мы, ярмарочные артисты, все -- туфли... Солидные туфли... Хотите продолжить прогулку? Смелее! Слева -- комната шепелявых флейтистов. А направо... видите это огромное ухо? Это дверь, войдите, там салон отрезанных ушей, его стоит посетить, гидами вам будут ангелы, у которых не все уши целы... А прямо -- комната мистраля, комната ветров и благовоний...

СЦЕНА 7
Рассказчик в комнате бездны.

Расказчик (публике). Добрый вечер. Подытожим, что происходит в данный момент. Сейчас два часа ночи. На площади Республики ярмарочные артисты  кончают устанавливать балаганы. Летающий паровозик, манеж с деревянными лошадками и тирибомба с цепями уже почти готовы. Столп изобилия еще лежит на земле, его только что натерли воском, и сейчас подгонят подъемник, чтобы поднять столб и воткнуть его в землю. Механическая гусеница на океанских волнах, хоть и с опозданием, влачится к площади под конвоем полиции. У мэрии, на площади, концерт окончился. Зрители разошлись по домам. Женщина по имени Мари в красном платье разгуливает по улицам с ножом, воткнутым в левый глаз. Франк-вурдалак походил за ней, заклиная вернуться в дом ужасов. Но Мари на него -- ноль внимания. Эта ночь для нее -- ночь десяти любовников. Она уже позанималась любовью, в полицейской машине, с молодым офицером, надзирающим за проходом автомобилей через  северный вход  города. Когда конвой с гигантской гусеницей проходил мимо его  машины, молодой офицер как раз лизал живот Мари на заднем сиденьи. Три грузовика, перевозившие гусеницу, не остановились, и шофер первого грузовика сказал: «Глядите-ка, помешанная Мари снова пошла на охоту за любовниками. Шофер второго сказал: «Давненько я ее не видел».  А шофер третьего: «Берегитесь, ребята. Если будете баловаться с Мари, не соглашайтесь под конец вставить нож на место, ей в глаз, иначе вы пропали».   

Открывается еще одна дверь. Огромный ластик, свисающий с потолка, покачивается маятником. Инспектор подходит к двери. Несколько секунд наблюдает за движениями ластика, потом шмыгает в дверь.

Инспектор. Добрый вечер.
Рассказчик. Добрый вечер, господин инспектор. Добро пожаловать в комнату бездны.
Инспектор. Добрый вечер.
Рассказчик. Не думал, что вы так скоро найдете комнату бездны. А вы взяли да нашли. И вот вы в комнате бездны. Или ничего. А я -- расказчик. То есть единственная персона, которая живет в комнате бездны. И как всякий рассказчик, я пытаюсь в словах передать мир. Так вот, вы решили для себя небольшую экзистенциальную проблему? Вы туфля или скорее зонтик?
Инспектор. А что с этим огромноым ластиком, который качается, как маятник?
Рассказчик. Там выход из комнаты бездны. Чтобы выйти из комнаты бездны или из комнаты ничего, надо непременно пройти мимо огромного ластика. А поскольку ластик качается, то как быстро ни выходишь из комнаты бездны, он что-то в тебе сотрет. Бывало, выходящие из комнаты бездны недосчитываются глаза или руки, а бывает -- теряют надежду или веру в истину... Чаще всего выходящие теряют часть памяти. Хотите пример? (Открывает что-то вроде окна.) Посмотрите туда, в конец коридора... Видите Жерара, который играет в карты с двумя курдами? Кричит.) Жерар, где ты потерял руку? В сопротивлении?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да.
Расказчик (закрывая окно). Вот пожалуйста... В горах? В Севеннах?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да.
Расказчик (кричит). Или при высадке в Нормандии?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да.
Расказчик (закрывая окно). Вот пожалуйста... В один прекрасный день он тоже захотел войти в комнату бездны. Эта комната влекла его с тех пор, как он укрылся в доме ужасов. При выходе огромный ластик стер ему руку. (Снова открывает окно. Кричит). Жерар, ты помнишь день, когда ты пришел с визитом  комнату бездны?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да. Я боялся немцев.
Рассказчик. Добро пожаловать в комнату бездны, господин инспектор. У рассказчика фундаментальный вопрос -- может мир или нет быть рассказан зонтиком. Представьте себе зонтик, который встает перед нами и говорит «день добрый». Представьте себе такой зонтик и как он говорит «вот я перед вами, сейчас я расскажу вам о мире»... Какова будет ваша первая реакция? Первая ваша реакция: неописуемо... как это -- какой-то зонтик хочет рассказать мне о мире? Нахальство какое! О мире -- не более, не менее... Нет, серьезно, что может расказать мне о мире какой-то зонтик? Какое представление о мире может быть у зонтика, который воспринимает бытие исключительно сквозь призму дождя? И вы, сударь, будете правы... Зонтику особо сказать нечего, Не много он знает -- и только то, что связано с дождем. Просто потому, что зонтик сделан, чтобы защищать нас от дождя, и, когда он выходит в мир, его впечатления передаются на языке дождя. Но мир нельзя свести к дождю. Ясно я выражаюсь, господин инспектор?
Инспектор. Да, да. Конечно.
Расказчик. И не будем забывать такую особенность зонтиков: они раскрываются, только когда идет дождь, и тогда живут нутряной жизнью. То есть все, что они могут рассказать нам о мире, непременно будет узким, подпорченным дождем, а может, дождем и ветром...Бывают, правда, дни, когда зонтики выходят и в хорошую погоду, но это из-за того, что люди боятся дождя. И не надо забывать, что в хорошую погоду зонтик всегда закрыт. Что же может сказать нам о мире закрытый зонтиа? Вы следите за моей мыслью, господин инспектор?
Инспектор. Да, да. Конечно...
Рассказчик. Зонтик не может должным образом рассказать нам о мире, вот вывод, поскольку он не чувствует связь времен. Поскольку зонтик живет полной жизнью только во время дождя, он соответственно считает, что у мира есть смысл, только когда идет дождь. Поскольку зонтик живет полной жизнью только время от времени, в зависимости от капризов дождя, он поневоле верит, что время по природе своей капризно. Не может у зонтика быть чувства ритма именно потому, что дожди аритмичны, не может зонтик постичь природу времени. Все, что может сохранить память зонтика, обязательно пропитано дождем и временнЫм беспорядком. Память-зонтик по определению дробна и ущербна, порабощена, подчинена дождю, ветрам и тучам... А мир -- он не то. Или, если вам угодно, мир и то, но не только, совсем не только... Описывать мир как цепочку поспешных шагов, закрываемых окон, бега облаков, ударов грома, вспышек молний, падения водяных капель и струения воды по поверхностям -- это очень ущербно, это как ампутация важных частей мира. Вы согласны с моими выводами?
Инспектор. В высшей степени.
Рассказчик. Но вот только я, как рассказчик, думаю: я обязан думать, как вы?
Инспектор. Нет-нет... Вы вовсе не обязаны думать, как я. Если речь обо мне лично... Я никого не призываю думать, как я лично...
Рассказчик. Но вы же говорите: «Нельзя доверять зонтикам в том, что касается полноты видения мира, потому что у зонтиков с миром ограниченный контакт». Так?
Инспектор. Я так сказал? Правда? Не буду вам возражать...
Рассказчик. Ну да, вы же говорите: «Не забывайте, что зонтики большую часть времени проводят в прихожей. Что могут поведать о мире зонтики, которые по большей части пребывают в прихожей? Им кажется, что язык сводится к формулам «день добрый», «добрый вечер», «пока», «вы дома?», «кто бросил пальто на пол?» «где мама?»... «где папа?»... «устал как собака». Так кажется зонтикам -- что мир сводится к этим фразам... А что еще может казаться закрытому и слепому зонтику -- закрытый зонтик, он непременно слепой». Вот что вы думаете. Но я, рассказчик, спрашиваю вас: разве я обязан рассказывать о произошедшем так, как оно произошло?

Сцена 8

Проселочная дорога не очень далеко от города. Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, занимается любовью с мотоциклистом.
Женщина с окровавленным левым глазом (отодвигаясь от мотоциклиста). Бедненький мотоциклист. Уснул у меня на руках. Устал, бедный мальчик. Верно, целый день колесил по дорогам. (К уснувшему мотоциклисту.) А ты хорошенький мальчик, ты это знаешь? И хорошо любил меня на мотоцикле. Умеешь заниматься любовью на мотоцикле, пройдоха. Это тебе не впервой, а?.. Не отвечает. Уснул. Будет спать на обочине, без снов, до восхода солнца. Эй! Ты забыл воткнуть нож на место, в левый глаз. (Легонько трясет его.) Эй!  Я даже не знаю, как тебя зовут. Эй, красавчик, ты не вернул нож на место, и я теперь мучаюсь... Я же сказала тебе, что не смогу уйти, если ты не воткнешь нож на место, мне в глаз. Слышишь? Нет, он не слышит... Его разбудит только солнце, завтра утром... Эй! Ты хочешь, чтобы я оставалась твоей пленницей, пока ты спишь?  Я не могу уйти, а ведь мне надо приласкать еще семерых мужчин до восхода солнца... Даже пальцем не шевельнет... Все отдал мне, бедный мальчик... Но мне-то что делать? Кто-то должен воткнуть нож мне в левый глаз, на место, потому что я не могу сделать это сама. .. Такую штуку я сама сделать не могу... Только мужчины, с которыми я занималась любовью, могут вынуть нож, чтобы смочь любить меня, и только они могут воткнуть его на место, чтобы я могла любить других... Тони! Тони, ты где?
Метатель ножей. Я здесь, любовь моя.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Тони, зачем ты меня преследуешь?
Метатель ножей. Затем что люблю тебя до безумия, Мари.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Не нравится мне это, Тони. Хватит меня преследовать. Мне надо приласкать еще семерых мужчин этой ночью. Не считая инспектора, который ждет меня в комнате повешенных. Иди ложись спать, Тони.
Метатель ножей. Да, Мари. До свидания, Мари. Пойду домой, но не думаю, что смогу уснуть сегодня ночью. Сегодня ночью происходит бог знает что. Рассказчик сошел с ума, его дети слоняются по городу и мелют какую-то абракадабру. В доме ужасов кавардак, ластик стер у инспектора память, двери во все комнаты больше не закрываются как следует. По крышам ходят какие-то канатоходцы... Голова управляющего Эолова региона в Прованских Альпах исчезла. Многие жители вышли из домов -- пройтись по улицам, даже
зверь, который по виду -- вылитый человек, решился на дерзкую вылазку. Кавардак неописуемый в доме ужасов. Я пошел сказать все это Франку-вурдалаку, а ему начхать, я нашел его у его давней подружки Бернадетт, и сейчас они оба прут к Флоренс. А я сразу и счастливый, и несчастный, Мари, и не знаю, что мне делать.

Достает бутылку и отпивает глоток. Мари подходит к нему и целует.


Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Засунь нож на место, в глаз, Тони.
Метатель ножей. Ты не можешь требовать этого от меня, Мари.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Нет, могу, Тони. Могу, любовь моя. Если ты хочешь, чтобы я быстро управилась с моими оставшимися восьмерыми любовниками и застала бы тебя на рассвете в постели, сунь нож на место, в глаз.
Метатель ножей. Мне трудно выполнить твою просьбу, Мари (Втыкает нож ей в глаз.) Но ты знаешь, я  тебя люблю... Иди распутничать с другими... Но поторопись, Мари, уже два часа ночи. Где ты найдешь восьмерых мужчин в этом городке в такой час?
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Не беспокойся, я выкручусь. Адью, любовь моя.

Уходит и исчезает.

Метатель ножей. Знаю, любовь моя... Знаю... Ты такая. Такой ты сотворена. Каждую ночь после полуночи, осчастливив меня, как короля, ты должна уйти к своим любовникам. Да, знаю, такой ты сотворена, ты даешь больше, чем другие женщины, но каждую ночь ты должна после полуночи уйти к своим любовникам. Подарив мне сладости больше, чем может представить мужчина, ты должна уйти к своим любовникам, иначе ты задохнешься. А я должен делать вид, что ничего не знаю. Как только ты вознесешь меня на седьмое небо, я должен притвориться спящим. Должен притвориться, что не чувствую, когда ты от меня уходишь. Должен притвориться, что не чувствую, как ты отворяешь дверцы... тех десяти шкафов, где ты держишь свои платья... тех десяти шкафов, где ты держишь свои туфли... тех десяти шкафов, где хранишь свои украшения и духи... И я должен притвориться, что не вижу, нет, как ты выбираешь себе красное платье для своих любовников, красные туфли для своих любовников, серебряные серьги для своих любовников.

Мотоциклист вздрагивает и просыпается.

Мотоциклист. Где ты? Где женщина, которая была со мной?
Метатель ножей. Ушла. Ей надо встретиться еще с восьмрыми любовниками.
Мотоциклст. Как это? Что вы там вякаете? Вы пьяны? В каком она ушла направлении? Я должен догнать ее на мотоцикле. Почему тут пахнет лавандой?
Метатель ножей. Успокойся, мальчуган. Ты ее больше не увидишь никогда... Ты уснул, не вставив ей нож в левый глаз. Эта женщина -- моя жена. А запах лаванды, который остался после нее в воздухе, это от духов, которые я купил ей для ее любовников. Потому что, кроме лаванды, никакие запахи ей не нравятся... И я должен притворяться, что не чувствую этого запаха, когда он потихоньку распространяется по дому после того, как Мари капнет им на шею,за ухом и чуть-чуть на грудь. Этой лавандой напоена вся ее ночь с ними... Я найду ее след по запаху...

Мотоциклист уходит.
Звук отдаленной флейты.
Появляется зверь, который по виду -- вылитый человек.

Зверь, который по виду -- вылитый человек. Ты как, Тони? Что-то не в порядке? Ты тоже сбежал из дома ужасов?

Метатель ножей на миг ослеплен от прибытия Зверя, который по виду -- вылитый человек.

Метатель ножей. Это вы, господин зверь? Да, я задыхался один в комнате летающих ножей. И потом эта ночь - не такая, как все. Не зря встретились в эту ночь в этом городе все старые канатоходцы. Что-то здесь затевается. А что? Понятия не имею. Но вы заметили: площадь Республики набита всякими ветхозаветными вещами... Манеж с деревянными лошадками, который скрипит по всем швам, когда вертится, Качели, цепи которых вот-вот распадутся. Балаган со лживыми зеркалами, каких давно не делают... А еще шар смерти, а еще столп изобилия, скользкий, осклизлый, с привязанным к верхушке сокровищем... Что-то произойдет этой ночью, я вам говорю... А как вы? Захотелось подышать свежим деревенским воздухом?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Да, мне тоже захотелось подышать огромностью ночи. У меня впечатление, что эта ночь огромнее, глубже, звезднее, чем другие ночи. По-нормальному, такая ночь должна бы уничтожить все зло в человеке. Но человеку на это начхать. Он прячется под своей памятью-зонтиком. Как только ему надо ответить на важный вопрос, он прибегает к памяти-зонтику. Не знаю, как человек пал так низко. Как он мог понемногу забыть послание, которое должен был принести во вселенную? Вы-то, галантный Тони, помните послание, которое должны были принести  своей жизнью?
Метатель ножей. Послание моей жизни  -- оно на кончике моих ножей.

Входят старый господин и старая госпожа со своей собакой.

Старый господин (метателю ножей). Простите, сударь, вы случаем не галантный Тони? Неужели я ошибся?
Метатель ножей. Нет, вы не ошиблись, дедушка. Я -- галантный Тони.
Старый господин (старой госпоже). Вот видишь? Я же сказал, что это -- галантный Тони. (К Тони.) Она не хотела мне верить. Такая уж она.  Никогда не хочет мне верить. И сомневается, даже когда все очевидно, от очевидности она делается несчастной. Разве не так, Матильда?
Старая госпожа. Хватит!
Старый господин (Тони). Как я счастлив видеть вас. Когда давеча я увидел вас на обочине, с вашей огромной белой собакой, пышно освещенной луной,  я сказал жене: «Готов поклясться, что это -- галантный Тони». Но она не захотела мне поверить. Решила, что это просто кто-то вышел прогулять собаку. Но кроме нас в этом городе нет таких, что прогуливают собаку в два часа ночи. У вас печальный вид, Тони. Не сбежали ли вы из дома ужасов? Знаете, двадцать лет назад я присутствовал при том знаменательном миге, когда вы покалечили свою жену.
Метатель ножей. Правда? Вы там были ?
Старый господин. Ну да! Мы были там оба.
Старая госпожа.Я не помню.
Старый господин. Ты была, да. (К Тони.) Она там была, но не хочет признаться. Такая она. Никогда ничего не признает. Значит, Тони , вы вернулись на место несчастья? Я вас понимаю!
Метатель ножей. Да, дедушка, я вернулся.
Старый господин. Знаете, наша собака, похоже, нашла общий язык с вашей. Вы вашу выгуливаете всю ночь?
Метатель ножей. Да, я за своей бегаю всю ночь.
Старая госпожа. Пошли. Оставь человека в покое. Ночь длинная.
Старый господин. Может быть, они одной породы. Мы нашли нашу десять лет тому назад, в Камарге. Гуляли по берегу озера Ваккарес...
Старая госпожа. Нет, мы были на маяке в Гашоле.
Старый господин. Черт! А маяк где? Разве не на берегу озера?
Старая госпожа. Да, но мы были на маяке в Гашоле.
Старый господин. Неважно. Были и были. А собака увязалась за нами.  И целый день ходила за нами. А вечером, кода мы сели в машину, она за машиной побежала. Тогда мы остановились, открыли заднюю дверцу и впустили ее на сиденье. Она туда забралась, а мы решили  ее оставить. Но чего она хочет, мы так  и не понимаем... С наступлением ночи она начинает плакать, как младенец.
Старая госпожа. Да нет, она воет, как дикий зверь.
Старый господин. Неважно. Я хочу сказать, что нам приходится ее выгуливать всю ночь. Только так она может успокоиться. А мы ложимся спать на восходе солнца. Десять лет мы по ночам гуляем.
Старая госпожа. К счастью, отвыкли спать.

Шум приближающегося мотоцикла. Появляется мотоциклист.

Мотоциклист (к Тони). Не нашел. Проколесил  десять раз  по всем улицам. Никого. Исчезла из природы. Да еще мистраль начался. Ветер стирает следы духов. Она случайно не попадала больше  сюда?
Метатель ножей. Нет.
Мотоциклист (старому господину и старой госпоже). Я ищу женщину в красном платье и в красных сандалиях, с рыжими волосами. Вы случайно ее не видели?
Старый господин. Женщину с ножом, воткнутым в левый глаз?
Мотоциклист. Да.
Старая госпожа. Нет, я ее не видела.
Старый господин. Нет, я ее не видел. Мы вас оставляем, Тони. Умная у вас собака. У нее такой вид, будто она понимает все, что мы говорим. Мы придем завтра на ярмарку посмотреть на вас. До свидания, Тони.
Старая госпожа. До свидания, Тони.
Метатель ножей. До свидания.
Зверь, который по виду -- вылитый человек.  До свидания.


Старая чета удаляется.

Мотоциклист. Боюсь сойти с ума. Вижу какие-то странные вещи. По улицам плутают головы без тел. На площади Турте какой-то аккордеонист играет в одиночку целых два часа, пока над его головой канатоходец натягивает проволоку. Еще я видел двух ребятишек, которые тащат огромный ластик. Обычный школьный ластик, только огромный, выше двухэтажного дома. Похоже, не тяжелый, ребятишки без труда возят его в тележке. Что они собираются им стирать? Трудно сказать... Ну, я вас покидаю. Поеду по полям. Как вы думаете, не проехаться ли мне к Прованским Альпам?
Метатель ножей. Да, отправляйся к Прованским Альпам.
Мотоциклист. А может, лучше к приюту Сен-Поль. Вы слышите крики? Как будто со стороны этого приюта.
Метатель ножей. Да, отправляйся в Сен-Поль.

Мотоцклист заводится и уезжает.

Зверь, который по виду -- вылитый человек.Уф! Какие же все болтливые. Видали старика со старушкой? Они даже не поняли, что вышли из комнаты ветров и благовоний. Как меня утомляют все эти разговоры, в которых нет больше смысла...Никакого смысла, если бы не рассказчик. Только  через него говорят слова.Тони, я устал и часто путаю слово «сегодня» со словом «всегда». После спектаклей в Кавайоне и Мартиге я вернусь в море. Память-зонтик слишком сильна. Вы видели -- меня уже никто не узнает. Кроме ярмарочных артистов -- никто. И я не понимаю, что происходит в доме ужасов... И этот ластик, который шляется по улицам и стирает фасады домов... Я ведь придумал его поначалу, чтобы стирать кошмары и нехорошие воспоминания. А сейчас из дома ужасов нельзя выйти, если ластик не сотрет часть твоей памяти. Может, все люди впали в состояние глубокой комы. Понадобится землетрясение, чтобы они из нее вышли. Я знаю, Тони, что затевают этой ночью циркачи. Они войдут в приют Сен-Поль-де-Мозоль, чтобы освободить Винсента...



Сцена 9

Площадь Турте. Аккордеонист тихонько играет, усевшись на край колодца. Канатоходец пробует проволоку, которую он натянул над площадью. Тень канатоходца, идущего по проволоке, царит над фасадами домов и над площадью.
Толстая женщина подметает вокруг колодца и особенно перед аккордеонистом.

Толстая женщина с метлой. Они такие, ангелы... Хитрые и ленивые. Иной раз, как найду их в мусорных баках, где они дрыхнут до полудня, я им так и говорю: «Вы хитрые и ленивые. Вот что». И к тому же просыпаются не в духе. Вчера утром я кое-кого из них отчитала... Хватит на сегодня, давайте наверх, за дело. Это удивительно, но они не любят нежиться в баках, если баки пустые. Как только я баки вытряхну, они растворяются в природе. По меньшей мере до обеда, потом у них сиеста в канализационных каналах...  На черта они нужны, ангелы?

Канатоходец роняет шест, который служит ему для поддержания равновесия. Толстая женщина смотрит на канатоходца.

Толстая женщина с метлой.  Эй, поаккуратнее, господин канатоходец! А если бы эта штуковина упала кому-нибудь на голову? (К аккордеонисту.) Он спятил. Видали, что он затеял?

Аккордеонист делает паузу и тоже смотрит на канатоходца.

Толстая женщина с метлой. В один прекрасный день он свалится и поломает себе косточки. Еще бы -- свалиться с неба! (Аккордеонист снова начинает играть.) Не обижайтесь, сударь, то, что вы играете, очень красиво, но только хорошо бы с перерывами. Когда нет слушателей, ваша музыка тяжелет и начинает давить на улицу, на площадь... (Аккордеонист застывает.) Вы не отдаете себе в этом отчет, но я, в  обеспечение комфорта для прохожих, чувствую, как катятся понизу звуки ... Смотрите, ваша музыка набегает волнами и почти везде она уже по щиколотку.. К счастью, я мету не переставая, иначе это музыкальное тесто свалило бы нас и засосало...
 
 
Входят старый господин и старая госпожа. Они едят яблоки на палочке. Черная собака тащится за ними с плачем. Доносится дуновение ветра.

Старый господин. Добрый вечер, Анаис.
Старая госпожа. Добрый вечер, Анаис.
Черный пес. Добрый вечер, Анаис.
Толстая женщина с метлой. Добрый вечер. Глядите-ка, Старшая Бернадетт стала делать яблоки на палочке?
Старый господин. Да. Вы видели, что исчезли своды над улицей Парацельса?
Толстая женщина с метлой. То есть как исчезли?
Старый господин. Вот так, их больше нет. И четыре церковных колонны... Они тоже исчезли.
Толстая женщина с метлой. Ага! Я такого не ожидала. Я видела, как проезжал гигантский ластик, но не думала, что он что-нибудь сотрет... Я сказала детям, которые его везли, чтобы они смотрели в оба... Я же видела,
как трудно его тащить по нашим узким улочкам... Но чтобы стереть  своды... А виноватая буду я... Надо его догнать.. А тут еще этот мистраль... Он все ближе, чувствуете? Из-за него все посходили с ума... Когда начинается мистраль, с ума сходят все...  На целых три недели... Мистраль дует три дня, девять дней или три недели... А мне каково подметать, когда дует мистраль?

Бежит в сторону огромного ластика. Аккордеонист снова начинает играть.

Старая госпожа (протягивая яблоко на палочке аккордеонисту). Бери, Астор, я принесла тебе яблоко в глазури. Поешь, вкусное. А играть будешь потом.
Старый господин. Ешь, Пьяццола, вкусно. Старшая Бернадетт приготовила и вату на палочке, и пампушки... Все готово... Артисты установили свои балаганы, отладили механизмы.
Старая госпожа. Я опробовала манеж с деревянными лошадками. Кое-как крутится...
Старый господин ( глядя на небо с причудливой игрой теней). Матильда, тебе не кажется, что канатоходец обрабатывает Мари?
Старая госпожа. Что?
Старый господин. Смотри, это же она. Мари собственной персоной.
Старая госпожа. Перестань, несчастный охальник. Отстань от меня со своими фантазмами. Сходи к врачу.
Старый господин. Нет, ты посмотри, что они там выделывают... Видно невооруженным глазом... Я же не сумасшедший. (Аккордеонисту.) Ты видишь, Пьяццола?

Аккордеонист снова начинает тихонько играть.

Старая госпожа. Шестьдесят лет подряд я тебе говорю, что у тебя с головой не в порядке. Шестьдесят лет борюсь с твоими фантазмами, со всеми твоими фантазмами, но тебе все нипочем, никак не наешься.
Старый господин. Да разве я виноват, что они занимаются любовью на натянутой проволоке. Я не виноват, нет.
Старая госпожа. А вот и да.

На землю падает нож.

  Старый господин. Вот тебе и доказательство. Началось. Он вынул нож у нее из левого глаза. Теперь ты мне веришь?
Старая госпожа (глядя на небо). Где? Я ничего не вижу.
Старый господин. Да вон, погляди... Он целует ее в грудь, а она лижет его за ухом. Надень очки, Матильда, и увидишь.
Старая госпожа. Очки, ах ты охальник. Срам какой. Мне за тебя стыдно. Надо было слушать маму. Она сразу сказала,что у тебя с головой не в порядке. Всю жизнь ты меня мучил своими фантазмами. Пора перестать. Мы старые, скоро помрем. И так меня донимает эта собака, которая не спит ночами. А тут еще ты со своими закидонами.
Старый господин. А ты все-таки посмотри на них...Помешанная Мари занимается любовью с канатоходцем. Я же не придумываю...
Старая госпожа. Я старая женщина. Постыдился бы. Мне вот стыдно тебя слушать. За тебя стыдно.
Старый господин. Стыдно тебе, говоришь? Однако же вчера... я с тобой был.
Старая госпожа. Когда это? Как это вчера?
Старый господин. Вчера ночью, после бала.
Старая госпожа.Какого еще бала?
Старый господин. Когда мы с тобой танцевали. Спроси Пьяццолу, он там был.
Старая госпожа. Послушай, Дидье, мы танцевали два часа назад... и не вчера ночью, а сегодня. И ни на каком балу, а так...
Старый господин. Это было не вчера?
Старая госпожа. Нет, два часа тому назад.
Старый господин. Все равно. Значит, мы занимались любовью два часа назад.
Старая госпожа. Ты стал зонтиком, баран. Последний раз мы с тобой были десять лет назад.
Старый господин. То есть как 10 лет назад?
Старая госпожа. Вот так, 10 лет назад. Если хочешь знать.
Старый господин. Нет... Глупости. Характер у тебя вредный.
Старая госпожа. Ничего подобного. Это случилось в тот день, когда мы нашли собаку. Мы были в Камарге, на ферме Сен-Бертран и на другой день нашли собаку. Десять лет назад.
Стсарый господин. Почему ты говоришь, что мы нашли собаку десять лет назад? Мы нашли собаку десять дней назад.

Они смотрят на небо и на тени двух влюбленных над площадью и над фасадами домов.

Старая госпожа. Нет мы нашли ее не десять дней назад... Мне очень жаль, но прошло десять лет. .. И мы с тех пор потеряли сон...

Собака утирает слезу. И начинает лаять, потому что проходит огромный ластик -- его толкают в тележке малышка Бернадетт и шепелявый мальчик.

Малышка Бернадетт (кричит в рупор). Пять пуль прямо в сердце, шестая бесплатно... Приходите к нам в тир! Мишени механические, ружья пневматические, шарики с конфетти... Приходите завтра утром... Универсальный паноптикум для вас! Приходите посмотреть на музей Северного полюса и полярных экспедиций... Путешествие вокруг света, диорамы, циклорамы, панорамы, кабинет курьезов... Два дня в вашем городе -- сливки ярмарочных искусств...
Шепелявый мальчик. Пампушки! Пампушки! Пампушки!
Малышка Бернадетт.  Приходите, приходите за острыми ощущениями -- скорость, кручение-верчение... Огромная гусеница извивается на волнах, манеж с гондолами, манеж с люльками, манеж с велосипедами, паровая карусель, автодром... Приходите всей семьей, приходите с невестой, третий аттракцион  бесплатно для детей и барышень.
Шепелявый мальчик. Пампушки! Пампушки! Пампушки!
Малышка Бернадетт. Приходите, поглядите на такое, что и не вообразишь... Человек-оркестр, метатель ножей, акробат на мотоцикле, канатоходец, сальтоморталист, ученый медведь, женщина с двумя головами, австралийский абориген, танцовщица живота весом две сотни килограмм, гадание на хрустальном шаре, страшные сказки... Приходите отведать териак, орвиетан и муравьиную пыль. Капли и притирания,  исцеляющие чахотку, проказу и редкие болезни... Зайдите в дом ужасов, отведайте гильотину, посетите салон ушей, две тысячи экспонатов, от улитки до кита...
Шепелявый мальчик. Пампушки! Пампушки! Пампушки!

Уходит с огромным ластиком. Ластик походя стирает собаку, аккордеон аккордеониста, струну над площадью и многое другое.

Старый господин. Матильда, Матильда, где ты?
Старая госпожа. Я здесь.
Старый господин. Ты видела, что они сделали? Они стерли ластиком нашу собаку....
Старая госпожа. Подумаешь, горе... Будем ложиться спать пораньше.
Старый господин. Как ты можешь так говорить, Матильда? Это была наша последняя собака...
 Старая госпожа. Ну и что? Я никогда не знала, чего она от нас хочет.
Старый господин. Что с тобой, Пьяццолла? Почему ты молчишь? У тебя стерли аккордеон. Значит, с балами покончено. Смотри, Матильда,  и
струну стерли у канатоходца. Эй, господин канатоходец! Мари! Осторожнее, ластик стер струну у вас из-под ног.. Вам теперь не на что опереться... Осторожнее, дети мои.. (Жене.) Что делать, Матильда, не можем же мы их оставить вот так?

Подходит инспектор. Он в панике, хромает, платье разорвано, в руке -- половина портфеля.

Инспектор (переходя площадь). Где этот анафемский ластик? Такое непозволительно... Недопустимо... Оставить ластик, как этот, в руках малых детей... в цивилизованном городе... Недопустимо... Улицы Ван Гога уже нет... (К аккордеонисту, который шмыгает носом, сидя на краю колодца.)
А теперь-то что плакать? Ластик стер ваш аккордеон? Очень хорошо, он еще вернется, чтобы стереть ваши слезы... Впрочем, это ждет нас всех... (Глядя на небо.) А эта парочка что там делает?
Старый господин. Занимались любовью на натянутой струне, господин инспектор. А поскольку ластик стер струну...

Инспектор уходит. Входит толстая женщина. Она не в себе. Разговаривает со своими ангелами.

Толстая женщина (переходя площадь). Не хочу вас больше видеть в канализации. Каждый день после обеда вы устраиваете себе сиесту в каналах канализации. Похрапываете так, что в городе слышно... Да еще перья разбрасываете повсюду... Вечером выхожу на уборку -- из канализационных люков лезут перья. .. Люди подумают в конце концов, что вы -- крысы...

Выходит. Шум крыльев. Множество птиц пересекает площадь. Старая госпожа вздыхает. Подбирает с земли нож и протягивает его старому господину.

Старая госпожа. Пойди, воткни нож обратно, ей в глаз. Так ты ее освободишь... Но ты ведь быстро вернешься, да?
Старый господин. Да, Матильда, да... Спасибо, Матильда... (Целует ее в лоб.) Спасибо, сердечко мое...
Старая госпожа. Поторопись... Быстро сделай дело  и  возвращайся домой... А то уже начинается мистраль...

Старая госпожа подходит к аккордеонисту, гладит его по голове и уходит. Аккордеонист с минуту смотрит на нее. Потом снова впадает в прострацию.
Старый господин остается один посреди площади с ножом в руке. Он ос
вещен так, что его тень падает на один из фасадов. Он не двигается,а его тень идет вверх во фасаду.

СЦЕНА 10

Рассказчик. Итак,  история с ярмаркой подошла к концу. Остается сказать, что происходит сейчас.Три часа утра. На площади Республики крутятся все манежи. Ярмарочные артисты на местах, публика еще не проснулась. Флоренс закрыла свою корчму и тоже отправилась спать. Манеж с деревянными лошадками вертится на радость лошадкам. Манеж с люльками вертится на радость ветру. Огромная гусеница на волнах океана 
вертится на радость волнам. В тире карабины ждут стреляющих. Время от времени пули вылетают сами собой, наскучив ожиданием, но ни один шарик еще не был пробит. Паровозик из дома ужасоа сошел с рельс. Покрутился по площади Республики, а теперь мечется по улицам города. Бернадетт старшая бросила все свои сласти на лотке. Пампушки и яблоки на палочке нежатся и посылают друг другу воздушные поцелуи. Инспектор с наполовину стертым портфелем пешком отправился по 571-ому шоссе в Арль. Галантный Тони, мертвецки пьяный, плачет в объятиях карлицы, одетой в подвенечное платье, перед домом, в котором жил Нострадамус... Он думает, что карлица -- это Мари...

Софиты -- на Галантном Тони, который лежит на полу, головой на коленях у карлицы в подвенечном платье.

Метатель ножей. Нет, Мари, духи, которыми ты душишься для своих любовников, меня не будят никогда... потому что я сплю очень крепко, сладкая моя, когда ты уходишь к своим любовникам... Каждый вечер ты даешь мне вкус абсолютного счастья, и я сплю, когда ты уходишь к своим любовникам... Абсолютное счастье меня усыпляет до самого рассвета, Мари. И я ничего не чувствую, ничего не вижу, я поглощен сном, который мне снится. Во сне я, может быть, всегда говорю тебе «прощай». Прощай, сердце мое, прощай, моя радость, проведи пркрасную ночь со своими любовниками и возвращайся побыстрее. Скажи мне «до свидания», Мари.
Карлица в подвенечном платье (лаская его). До свидания, любовь моя.
Метатель ножей. Одетая в красное платье для любовников, легкая, как пух, в красных сандалиях для любовников, ты танцуешь и смеешься всю ночь со своими любовниками...Так как на тебе ничего, кроме красного платья для любовников и красных сандалий на каблучке для любовников, тебя легко раздеть... Десять раз за ночь ты танцуешь, смеешься и даешь раздеть себя любовникам... В десяти разных постелях ты отдаешься своим любовникам... Ты пьешь вино из десяти стаканов и по десять раз за ночь снимаешь и надеваешь снова большие серебряные серьги, которые я покупаю тебе каждый день. И неизменно возвращаешься в мою постель, пока я еще не проснулся. Потому что прекрасно знаешь, что если тебя нет, я впадаю в панику. И когда я просыпаюсь, я хочу, чтобы ты была рядом, любовь моя, и чтобы принесла мне кофе, пусть по тебе еще струятся поцелуи твоих любовников...
Карлица в подвенечном платье. Я здесь, любовь моя. Я вернулась. Я уготована тебе с того дня, как увидела тебя на последней ярмарке. Уже лет десять я ношу это подвенечное платье. Для тебя, любовь моя, чтобы обмануть ожидание.
Метатель ножей. Ты готова, ты здесь? Перебывала уже со всеми десятью любовниками? Так быстро? Ох, Мари, спасибо, Мари...

Появляется мальчик, который больше не шепелявит. Подходит к паре и играет на флейте.

Мальчик, который больше не шепелявит. Добрый вечер, галантный Тони. Добрый вечер, госпожа карлица. Слышите, я больше не шепелявый. Этой ночью я встретил жернщину -- женщину, у которой нож был воткнут в левый глаз. Она поцеловала меня в губы, ее язык потерялся у меня во рту и оставался там всю ночь вперемешку со слезами радости. И вот, я больше не шепелявый. До свидания, галантный Тони. До свидания, госпожа карлица. Ярмарочные артисты уже отправились к приюту Сен-Поль, потому что Винсент Ван Гог выходит сегодня ночью из больницы. И если сторожа не захотят его выпустить, мы сделаем так, чтобы выпустили.


Мальчик, который больше не шепелявит, уходит, играя на флейте.
Появляется малышка Беррнадетт, волоча коляску с огромным ластиком.

Малышка Берандетт. Добрый вечер, галантный Тони. Добрый вечер, госпожа карлица. Мой братец тут проходил, я знаю. С тех пор как  его поцеловала в губы женщина в красном, он больше не шепелявит, и я должна одна толкать коляску. Ярмарочные артисты уже ушли к приюту Сен-Поль, дожидаться выхода кого-то из своих, как я поняла. Господина, который занимается живописью и  у которого отрезано ухо. Наверное, Франк-вурдалак заберет его с собой, отведет в дом ужасов. Может быть, поселит его в комнате ангелов с отрезанным ухом? И мы сможем его навестить на будущий год, кога снова придут ярмарочные артисты. Зверь, который по виду -- вылитый человек, оповестил ярмарочных артистов, что человек с отрезанным ухом заточен в Сен-Поль-де-Мозоль. Многие считали, что он умер сто лет назад, но зверь, который по виду -- вылитый человек, сказал им: «Вы ошибаетесь, Винсент жив, и ему приходится скрываться в приюте Сен-Поль». Так что мы все встречаемся там. И я прихватила с собой огромный ластик на случай, если придется стереть какую-нибудь стену или дверь, чтобы выпустить оттуда Винсента. До свидания, галантный Тони. До свидания, госпожа карлица.
Метатель ножей. Погоди, девочка. Секундочку. Не можешь ли стереть мою тоску?
Малышка Бернадетт. Могу. Сделано.
Метатель ножей. Не можешь ли стереть из моего средца Мари?
Малышка Бернадетт. Могу. Ластик стирает все. А вы, госпожа карлица? Не хотите ли, чтобы я и вам что-нибудь стерла? Хотите стереть из сердца галантного Тони?
Карлица в подвенечном платье. Твой ластик стирает и время, девочка? Ты могла бы стереть те десять лет, что я прождала галантного Тони?
Малышка Бернадетт. Я не знаю, госпожа карлица... Не знаю... Зверь, который по виду -- вылитый человек, придумал этот ластик. Придумал, чтобы стереть память-зонтик. Но зверь, который по виду -- вылитый человек, прекрасно знает, что такое время. Однажды я спросила его, который час, и он ответил; «Двенадцать без никогда». Так что, боюсь, ластик теперь сотрет что угодно. Если хотите передохнуть, я могу стереть вас обоих.

Галантный Тони и карлица в подвенечном платье уходят с малышкой Бернадетт, помогая ей тащить огромный ластик.

СЦЕНА 11.

Зверь, который по виду -- вылитый человек, Франк-вурдалак, Хозяин тира и Женщина, которая печет пончики, стоят перед какой-то дверью.


Зверь, который по виду -- вылитый человек. Тут слишком много дверей. Последний раз, что я сюда приходил, столько дверей не было. Стражники добавляют двери, чтобы мешать людям выходить. А вот и его комната.
Франк-вурдалак. Ты уверен?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Да, это его комната. Но за дверью  есть еще дверь. Так сделали, чтобы еще больше его изолировать. К счастью, в комнате есть окно, выходящее в сад. Он там и рисует, у окна. Я видел его полотна, он рисует одно и то же -- собственное окно, Теперь в его комнате всюду окна. Все стены покрыты окнами, во всех углах -- нагромождение окон. Больные иногда воруют у него окна, но его это не беспокоит. Все же мы не хотели идти через сад и стучать ему в дверь.
Женщина, которая печет пончики (тихо стучит в дверь). Винсент... Винсент...
Хозяин тира(тоже стучит). Винсент, это мы...
Франк-вурдалак. Не слышит. Нормально. Если ухо отрезано...Как вы хотите, чтобы он слышал, если ухо отрезано?
Женщина, которая печет пончики. Винсент, я принесла тебе яблоко в глазури.
Хозяин тира. Что поделаешь, все двери заперты на ключ. Послушайте, господин зверь, вы уверены, что этот человек жив? Я слышал об одном художнике с отрезанным ухом, который умер целую вечность назад.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Нет, он жив. И он здесь. Он нас ждет. Он велел мне прийти за ним на рассвете. Он так и сказал: «Приходите за мной завтра на рассвете, я оставлю открытым одно окно».
Женщина, которая печет пончики. Тогда надо было пройти садом... (Стучит в дверь.) Винсент, это мы. Пришли забрать тебя на ярмарку...
Хозяин тира. Господин зверь, вы уверены, что «завтра» - это сегодня?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Сегодня уверен. Потому что он сказал, что «завтра» значит никогда, а поскольку малышка Бернадетт сказала мне, что «никогда» значит «как-нибудь в другой раз», я вывел из этого, что завтра -- это сегодня.
Хозяин тира. Господин зверь, вы же знаете, что у вас поблемы с оценкой времени. Для вас -- что значит «сегодня» он попросил прийти за ним?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Сегодня, то есть всегда. Когда я видел его в последний раз, он был здесь всегда. И поскольку он попросил прийти за ним когда-нибудь, в какой-то из дней, лишь бы это было сегодня, я решил, что сегодня -- это единственная возможность. Мне это показалось очень ясным. Он хотел одного - уйти с нами как-нибудь, то есть сегодня, навсегда. И я ему ообещал прийти навсегда, то есть сегодня. Потому-то мы здесь.
Хозяин тира. И когда это было?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Что значит -- «когда было»?
Хозяин тира.  Когда вы видели его  последний раз?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Но я же вам сказал: я видел его всегда.
 Хозяин тира. М-да... Что тут скажешь? За тобой пойдешь -- с катушек сойдешь. Последний раз что я отправился в Сибирь за этим типом... как его... за Достоевским.... его не было в живых давным-давно.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Мы тогда ошиблись днем. Потому что спутали никогда со всегда. Но это было до никогда.
Франк-вурдалак. Ладно, это ясно. Что будем делать?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Можем пустить в ход ластик. Должна прийти малышка Берандетт с ластиком.
Женщина, которая печет пончики. Так или иначе, там кто-то есть. Я слышу крики.
Франк-вурдалак. Открой, Винсент, мы пришли вытащить тебя отсюда.

Дверь отворяется. Выходит женщина с окровавленным левым глазом: в одной руке ухо, в другой -- нож.

Женщина с окровавленным левым глазом. Глядите! Он отрезал себе ухо моим ножом... Он это сделал для меня.. . Таких надо держать в смирительной рубахе! Отрезал ухо, теперь все в крови... бедняжка... Что мне делать с этим ухом? Я не хотела, чтобы он отрезал себе ухо... Он сказал, что любит меня, как безумный, и прямо на моих глазах отрезал себе ухо.... Чтобы доказать,что он меня любит... Отрезал себе ухо моим ножом... Кому нужно ухо? (протягивает нож Франку.) Любил меня до безумия, и вот, его ухо у меня... Франк, пожалуйста, помоги мне.
Франк-вурдалак. Нет-нет-нет! Я уже сделал тебе это одолжение сегодня ночью. Хватит. Я устал... Сыт по горло. Не знаю даже, какой сегодня день.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. А я знаю. Сегодня у нас всегда.
Женщина с окровавленным левым глазом. Я тоже притомилась. Я любила сегодня девятерых. Остался один инспектор. Похоже, ему достанется только один поцелуй. Вот-вот взойдет солнце. Мне надо уходить. Но что мне делать с ухом? Он мне его подарил... А на что мне его ухо? И потом Тони не любит уши... Может, положить его в салон ушей... Иду варить кофе для Тони... Тони не проснется, если я не подам ему кофе в постель... Но я никогда не знала, он любит кофе с сахаром или без.  так что я подаю ему когда послаще, когда погорче... А кому ухо?

СЦЕНА 12

Утро. Толстая женщина с метлой опорожняет мусорные баки и разговаривает с ангелами.

Толстая женщина с метлой. Поднимайтесь, поганцы... Разоспались... Хватит лениться... Вонь вас не беспокоит? Кончится все ярмаркой, помяните мое слово... Вас выставят в салоне курьезов. Или в доме ужасов. Слышать больше не могу, как вы хлюпаете носами! Понятно?  Уже поздно, я должна вывалить все из баков! Иначе провоняет весь город... Вылезайте. Или я вас заброшу в грузовик.
Вы этого хотите? Ладно, полезайте в кузов... Привет, господа вонючие ангелы. Попоили кошечек? Вылезайте... Раз, два, три, четыре... Четыре экземпляра в одном баке!  Разве такое возможно? Вы что, нелегальные иммигранты? И остальные, на выход.. Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь... Кто поверит? Семь жирных ангелов в таком маленьком баке! Нет, честное слово, я вас заброшу как-нибудь в самосвал... Хотя боюсь, что вы забьете фильтры своими крыльями... Ох, как вы мне надоели.. . Много -- не мало... и почему все всегда на  мою голову? Почему? Потому что я толстая? Не могу больше так работать... (Нервничая, прибегает к последней угрозе.) Если не выйдете сию же секунду, больше никогда не пущу вас на сиесту в канализацию. Поняли? И к тому же у каждого отрезано по уху. Как будто вы только что сбежали из комнаты отрезанных ушей...

Эту угрозу сопровождает паническое шевеление в мусорных баках.

Толстая женщина с метлой. Ну, а теперь что? Что вы там зашевелились? А... вы не в духе?.. Это меня не интересует. Хватит хныкать. Не выводите  меня из себя. Не выводите из себя мусорщиков!... Что? Живот болит? Нашли себе мамашу... Я знаю, что вы допиваете опивки из бутылок, которые выбрасывают на помойку... Да, да, знаю, информирована... Ах, у вас болит живот? А что вы ели? Как это ничего? Я же вам оставляла куриные бедрышки... Ах, курнные бедрышки вы не любите... Их превосходительствам господам ангелам не нравятся куриые бедрышки... Ну, вы хороши! Поганцы вы. И все ваши выкрутасы недостойны ангелов! Никогда не пущу вас больше в канализацию. Кончено. В каналы не пущу... Добренькая была. Пустила вас к себе, и вот расплата... Прохлаждаетесь теперь, прячетесь в каналах, как крысы, гадость какая! Покончено с сиестой в каналах... Храпите, как свиньи. На весь город... С сегодняшнего дня будете работать! Какая у вас миссия на земле? А? Вам надо было что-то сделать? Вы все забыли... Все, все, все... Но я вам задам работу... Дырявые  зонтики... Да, вот во что вы превратились, в зонтики, мокрые и дырявые.. Без памяти. Без уважения... Ну-ка, все сюда..  сегодня будете чистить площадь Республики. Ярмарка кончилась, и артисты  оставили хаос неописуемый... Берите ведра, метлы, тряпки... И чистите площадь. Чтобы все блестело... Если хотите и дальше спать в баках, придется поработать. Сегодня на дармовщину ничего не бывает...А я приду вас проконтролировать... И если хорошо поработаете, получите по пончику...

Примерно дюжина ангелов с отрезанным ухом выстраивается перед толстой женщиной с метлой. Ангелы заморыши, и повязки свисают с их голов, как поникшие крылья. Они берут ведра, метлы и тряпки и принимаются чистить площадь Республики.

Появляется Рассказчик.

Рассказчик. Итак, мы приближаемся к концу нашей истории. Мы -- скорее туфли или скорее зонтики? Вот в чем вопрос.
Для Анаис, для женщины с метлой, вопрос гораздо проще. Ее память хранится в тряпках, которыми она моет пол. Или скорее половые тряпки города напоены памятью Анаис. Но можно сказать и что память Анаис хранится  в метлах, которыми она метет, и в ведрах, которыми она носит воду.
В этот момент, что я говорю с вами, ярмарочные артисты уже далеко. Они ушли из городка Сен-Реми-де-Прованс, не дожидась зрителей. В спешке они забыли на площади Республики одну деревянную лошадку и одно лживое зеркало.
Подытожим, что там творится сейчас. На стол к префекту легло множество беспокойных заявлений. Молодой сержант полиции по имени Мишель был найден в состоянии прострации на площади неподалеку от Сен-Март-де-ла-Мер. Он ходил призраком и говорил что-то бессвязное, как будто шепелявое дитя.
Уже 24 часа один мотоциклист кружит вокруг городка Сен-Реми-де-Прованс. В принципе это не запрещено, но его передвижения могут нарушить общественный порядок.
В окрестностях городка множество народа -- речь идет о гражданах от 16 до 76 лет -- блуждают по лавандовым полям с выражением блаженства на лицах. Их здоровью ничего не угрожает. Власти предпочитают не распространяться об этих событиях, и масс-медиа никак на них не откликнулись, за исключением газеты «Прованс», которая опубликовала заметку в девять строк под заголовком « Город Сен-Реми-де-Прованс стал прошлой ночью театром междоусобных стычек ярмарочных артистов».
Все элементы архитектуры -- фасады, двери,  ступени, кровли и т.п., стертые по всему городу огромным ластиком, восстановились к утру.  Теперь уже известно, что разрушительная работа ластика восстанавливается самое позднее к восходу солнца.
Руководство приюта Сен-Поль-де-Мозоль объявило, что ночью один пациент, страдающий острой тоской, покинул заведение. Руководство заведения, которое уже тысячу лет занимается терапией нервных расстройств через живопись, уточняет, что пациент совсем не опасен. Он не очень-то разговорчив, но с недавних пор отвечает на все вопросы так: «Одного века в психиатрической больнице достаточно!»
Что касается зверя, который по виду -- вылитый человек, он по-прежнему путает «сегодня» и «завтра».

А я, дамы и господа, благодарю вас, что выслушали меня и говорю вам «до свидания». И еще: когда будете выходить, осторожнее, тут две двери... Одна для туфель, другая для зонтиков. Вам надо выбрать, в которую выходить.

Конец


От автора

Мировая премьера пьесы состоялась в июне 2008 года в Национальном театре Клужа (режисер -- Мона Кирилэ). Перевод на румынский сделала тогда поэтесса Летиция Иля, которую я сейчас благодарю еще раз. Затем, ввиду издания, я пересмотрел текст и обмакнул его в тесто румынского языка, так что считаю эту опубликованную версию окончательной.

Я написал эту пьесу в 2004 году  на юге Франции, в точнее в Провансе, в регионе, который притягивает меня, как магнит. Я даже оставил в тексте географические моменты, как, например, Сен-Реми-де- Прованc ( родной город Нострадамуса) или Сен-Поль-де-Мозоль, бывший монастырь, превращенный в XIII  веке в санаторий,  куда был интернирован и Ван Гог.
Сколько бы я ни путешествовал по Провансу, каждый раз мне кажется, что я погружаюсь в прошлое, ухожу в историю Средиземноморья и в сердце культуры, которая даровала Европе единство. Многочисленные пласты цивилизации оставили следы в этом регионе, где церковных башен не меньше, чем кипарисов. Импрессионисты не зря искали тут свет и краски юга, тут они не такие, как на севере Европы, не такие тут и запахи, и пейзажи. Прованс -- это место, где защитные рукавицы обнимают лозу и где на строительство аббатств шли камни непосредственно  из римских зданий. В Авиньоне чувствуешь близость Италии, тогда как в Арле, когда начинается сезон зрелищ с быками, вибрирует Испания. В летнее время Прованс превращается в громадную сцену на открытом воздухе, сотни фестивалей привлекают сюда тысячи разных компаний и десятки тысяч актеров, музыкантов, певцов и всевозможных гимнастов и клоунов... Эта театральная фиеста не знает себе равных в мире -- феномен уникальный. В каждом селении -- свой фестиваль, каждый городок подписал контракт с горсткой актеров, дабы почтить богов искусства. В 1990 году, когда я в первый раз побывал на фестивале в Авиньоне, в секции OFF можно было посмотреть около трехсот спектаклей, что уже было огромным числом. В 2008 году число представленных на OFF спектаклей выросло до... 1024!

«Женщина-мишень» есть своего рода подношение этому магическому пространству Прованса, как и цирковым артистам... В то же время персонажи, которых я создал, происходят и из другого мира, другого  магического пространства, которое я познал в детстве, прошедшем в   городе Рэдэуци, где я родился. Первые в моей жизни «спектакли» были ярмарочные и цирковые. Всякий раз как в Рэдэуци приезжал цирк или устраивалась ярмарка, я, ребенок, целыми днями  таращил  на них загипнотизированные глаза. Тирибомба, карусель, шар смерти, в котором крутился мотоциклист, палатки с тиром, клоуны и дрессировщики, трапецисты и канатные плясуны, иллюзионисты и скоморохи -- вот мои первые театральные «вехи», первые «поставщикп» магии... Но с тех давних пор прошло уже лет 50. Тех приснопамятных артистов вымело с арены новыми технологиями типа луна-парков... Тем не менее я нашел их снова в селах Прованса, как будто эти вышедшие из моды артисты удалились туда в поисках театрального убежища. Каким образом встретились мои буковинские воспоминания с прованскими ощущенями остается в области тайны... Моя пьеса, она же -- кинематографическая поэма -- имеет источником эту встречу через бездну времени, в тот момент, когда я поднял свои воспоминания полувековой давности.




Матей Вишнек

ЖЕНЩИНА-МИШЕНЬ И 10 ЕЕ ЛЮБОВНИКОВ
FEMEIA ;INT; ;I CEI ZECE AMAN;I


Перевод с румынского Анастасии Старостиной



©Matei Visniec, 2005
© Анастасия Старостина, перевод, 2023
Оригинальное французское название:

LA FEMME CIBLE ET SES DIX AMANTS
(;ditions LANSMAN, 2005)



«В самом деле,
кавардак неописуемый в доме ужасов»
Пропойца метатель ножей

Действующие лица в порядке их выхода на сцену

Малышка Бернадетт (дочь Рассказчика)
Шепелявый мальчик ( сын Рассказчика)
Автомобилист
Инспектор
Франк-вурдалак (хозяин дома ужасов)
Женщина, которая печет пончики и пампушки(Бернадетт старшая)
Старый пьяница Жожо ( возможно, отец Бернадетт старшей)
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз
 Галантный метатель ножей, или пропойца
Тони)
Зверь, который по виду -- вылитый человек (обязательно мужчина?)
Хозяйка бистро (Флоренс)
Хозяин тира (Леон)
Голос сержанта
Мишель (офицер полиции)
Аккордеонист (Астор Пьяццола)
Карлица в подвенечном платье
Толстая женщина с метлой (Анаис)
Старый господин (Дидье)
Старая госпожа (Матильда)
Управляющий Эолова региона в Прованских Альпах
Несколько отрубленных голов
Борец сопротвления Жерар
Рассказчик
Мотоциклист
Черный пес, который умеет говорить «До свидания»

Актеры могут играть по несколько ролей
Минимальное число актеров: четыре мужчины, четыре женщины

СЦЕНА 1

Площадь в одном из городков Прованса. Появляются Малышка Бернадетт и шепелявый мальчик. У нее в руке туфля, он держит зонтик.
10 вечера. Проходит какой-то человек, держа под мышкой дверь от машины.

Малышка Бернадетт. Господин прохожий...
Человек с дверью от машины. Да?
Малышка Бернадетт. Вы -- туфля или зонтик?
Человек с дверью от машины. Я скорее автомобилист.
Шепелявый мальчик. Вы тут не болтайтесь.
Человек с дверью от машины. А что?
Шепелявый мальчик. Идуут-идуут отряды, тирибомбы  везуут, снаряяды.
Малышка Бернадетт. Завтра начинается ярмарка. А сегодня ночью ожидаются караваны. Вся площадь Республики зарезервирована.
Шепелявый мальчик. По-по-лиция вас пропустила?
Человек с дверью от машины. Да, пропустила.
Шепелявый мальчик. Вы с я-яр-марки?
Малышка Бернадетт. Будьте так любезны, катитесь отсюда. Досюда дойдут балаганы.
Шепелявый мальчик. Сюда прие-едет дом ууужасов...
Малышка Бернадетт. А вон там -- место для тира. Сегодня с утра будем ждать акробатов.
Шепелявый мальчик. И да-да-даму с пампушками-галушками!

Хлопает дверь машины, машина отъезжает.
Вдалеке -- звук фанфар.

СЦЕНА 2

Инспектор с портфелем.

Инспектор. Как будто кто-то сегодня знает, он туфля или зонтик... Но не о том речь. Главное -- продолжить историю. Циркачи уже монтируют карусели, манежи и балаганы. А меня уполномочили от руководства Эолова региона в Прованских Альпах инспектировать ярмарочные сооружения. Хоть я ничего не смыслю ни в каких сооружениях, в мэрии я отвечаю за эстетику городских витрин.Куда деваться, префект счел, что меня непременно надо назначить защитником для безумцев, которые рвут цепи движением плеча. Сегодня ночью я должен проинспектировать каждую механическую штуку на предмет ее соответствия нормам безопасности. Я даже имею право запретить любой паровозик, любую карусель, любое колеcико, любую ракету, чепуховину и пустяковину, если мне покажется, что они не стопроцентно надежные. Короче, попал как кур в ощип.
Хозяин дома ужасов. Господин инспектор!
Инспектор. Да?
Хозяин дома ужасов. Дом ужасов готов.
Инспектор. Так скоро?
Хозяин дома ужасов. Хотите попробовать?
Инспектор. Немного. Взгляну одним глазком.
Хозяин дома ужасов. Пойдемте. Смелее! Сядете в паровозик и сделаете на нем тур.

Входит Женщина, которая печет пончики и пампушки.

Женщина, которая печет пончики и пампушки. Не входите, сударь, в дом Франка-вурдалака. Прошлый год там двое пропали.
Хозяин дома ужасов. Молчи, поганый рот.
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Вообще-то никто толком не знает, что произошло. Известно только, что две невинные души пропали в этом несчастном доме ужасов. Юноша и девушка.  Пара влюбленных...
Инспектор. Она -- туфля, -- и он -- зонтик?
Хозяин дома ужасов (подходит к Женщине, которая печет пончики и пампушки, и обнимает ее). Это ты, безумная  тетенька? Смотри, поймаю тебя, не липни ко мне со своим лотком. (Инспектору.) Не ешьте ее пампушки, они отравлены.
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Это правда, Я пеку иногда отравленные пампушки, но я их пампушками не называю. А ты, Франк, расскажи-ка господину инспектору, как все было. Полиция ничего не нашла. Ни следов крови, ни трупов. Но убить их ты убил, признайся.
Хозяин дома ужасов. Признаюсь. Господин инспектор, дверь открыта. Как только захотите...

Хозяин дома ужасов скрывается за дверью своего дома. Женщина, которая печет пончики и пампушки, командует Жожо, который впрягся в киоск на колесиках.

Женщина, которая печет пончики и пампушки. Подай назад, Жожо, подвинь его... Вот так, хорошо. Посмотри, хватит ли удлинителя.

Жожо пытается провести проводку. Женщина, которая печет пончики и пампушки, прилаживает киоск к дому ужасов. Как по волшебству, появляются: прилавок, духовка для печки пончиков, столик, несколько стульев.

Женщина, которая печет пончики и пампушки(инспектору). Присаживайтесь, сударь. Вы, кажется, немного растеряны. Что будете инспектировать сначала -- духовку для пончиков или печку для лангошей?
Инспектор. Вы какой яд употребляете, милая, для ваших пончиков? Цианистый калий? Крысид? Витриол?
Женщина, которая печет пончики и пампушки. А у вас нет южного акцента. Вы недавно в этом городе, я вижу. Вы знаете, что в прошлом году инспектор, которого префект назначил курировать ярмарку, сбежал после инспекции -- с великаншей?
Инспектор. Как, в этом году у нас не будет великанши?
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Ха-ха, я вижу, у вас есть чувство юмора. Глядите, не потеряйте. (К Жожо.) Ну как, Жожо, присобачишь ты к киоску провода в конце концов?
Жожо. Да я присобачил, только ток не идет.
Инспектор. Сегодня вечером неполадки с электричеством были во всем городе. И почему, никто не знает. Как будто бы наэлектризовались деревья. Слышите фанфары? Муниципальные фанфары дают сейчас концерт на открытом воздухе под платанами на площади, где мэрия. Но концерт начался с опозданием из-за короткого замыкания. Два проекционных фонаря взорвались, как только фанфары начали первый вальс, а точнее -- как только вступил тромбон. Пришлось устанавливать новые фонари. Представьте себе, двести человек сначала ждали, пока начнется концерт. А потом, вместо концерта, битый час смотрели, как техники устанавливают на деревьях новые проекторы. Фанфары-то у нас любительские... играют пенсионеры, у всех диоптрии огромные. Но я вас покидаю. Иду на проверку...
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Но ни за какие пампушки не входите в дом ужасов. Кстати,  господин инспектор, не знаете случайно, какая будет погода завтра и послезавтра?
Инспектор. Хорошая. Выходные будут сказочные.

Снова появляется Хозяин дома ужасов, волоча за собой два пластмассовых трупа.

Хозяин дома ужасов. Входите, сударь, входите. Я вам покажу, как устроен дом ужасов. На осмотр уйдет  четверть часика. Но от страха время вырастет. И у вас будет впечатление, что вы пробыли там полдня, не меньше.
Инспектор. А  история с пропавшими людьми? Это правда?
Хозяин дома ужасов. Ха-ха. Эта полоумная Бернадетт перепугала вас насмерть, да? Как вам сказать...То, что говорит Бернадетт, отчасти верно. Если после инспекции вы придете выпить пивка к Флоренс, я вам все расскажу. (Показывает пальцем на бистро.) Все циркачи встречаются сегодня вечером у Флоренс... Ну, я вас покидаю. Приятной инспекции. И поосторожнее, когда будете заходить в эти чертовы штуковины, супермортале... Эта новая техника для луна-парков тебя и скрутит, и раскрутит... опасная штука... В Авиньоне одна девица упала в обморок, когда кружилась с гидравлической балериной...

Издалека слышатся аплодисменты.

Инспектор. Кажется, и на площади перед мэрией тоже кончился концерт (Шутливо.) Адьо, Франк. Если выйду живым из дома ужасов, забегу к Флоренс.

Инспектор входит в дом ужасов.

Хозяин дома ужасов. Смотрите-ка, хватило куража. Лучше бы я взял его с собой сразу к Флоренс. Инспекцию можно начать и там...

Входит Женщина, которая печет пончики и пампушки.

Женщина, которая печет пончики и пампушки. Господин инспектор, где же вы? Первая пампушка уже готова... Идите попробуйте первую пампушку... (Судорожно.) Глядите-ка, исчез...
Хозяин дома ужасов. Что ты орешь, как оголтелая, Бернадетт? Я тебе сказал -- не липни больше ко мне. Другого места не нашла, пристроить свой лоток?
Женщина, которая печет пончики и пампушки. Где он? Ты дал ему в одиночку зайти в дом ужасов? Совсем спятил?
Хозяин дома ужасов. Я понятия не имею, где он. И не мое это дело. Я пошел к Флоренс.

Женщина, которая печет пончики и пампушки, стоит некоторе время с пампушкой в руке. Появляется черный пес, начинает кружить вокруг нее, явно заинтересованный пампушкой.

Женщина, которая печет пончики и пампушки (гладит пса и дает ему пампушку). Тут, по крайней мере, у нас будет публика. Прошлый месяц дожди шли три недели. Для ярмарочных артистов дождь -- хуже чумы. Жалко инспектора... Но он сам этого захотел. Так ему и надо... (К Жожо.) Ты бы пошел, дедушка, прилег. Я займусь всем. Где ты, дедушка?

Темнота. Часы бьют 12. Крики.

СЦЕНА 3

В коридоре дома ужасов.

Инспектор. Не надо мне было сюда заходить. Зачем зашел, сказали ведь: не заходи. Циркачи уже устанавливают балаганы. Слышите, вот  карусель уже запустили? Хозяин тира надувает шарики. Ночь, похоже, будет хороша, ветер утих. Надо бы попросить Берандетт испечь мне пампушку. Что она мне тут заливала насчет пропажи людей в доме ужасов? Все они одним миром мазаны, эти скоморохи.

Вбегает Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз.

Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Господи, я заждалась! Но только -- никому ни слова. (Целует его со страстью). Вы меня в первый раз видите. Условились?
Инспектор. Да.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Осторожнее! Слева -- комната летающих ножей, справа -- комната отрубленных голов, а прямо -- комната, где живет зверь, который по виду -- вылитый человек. Я вас покидаю. Пользуюсь тем, что вы вошли, я, значит, смогу выйти... Но под утро, точно за час до восхода солнца, я буду ждать вас в комнате повешенных. Она там, в конце коридора, за комнатой веселых резников и за комнатой мистраля, видите ее?
Инспектор (белый, как мел). Да.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Сладенький мой... Если бы вы не вошли до полуночи, я бы не решилась выйти этой ночью. Приятной инспекции,  и не забудьте, что у нас свидание в четыре часа ровно, ни секундой позже, в комнате повешенных... Условились?
Инспектор. Да...

Женщина скрывается за какой-то дверью. Немедленно множество ножей, брошенных рукой профессионала, вонзаются в эту дверь.

Галантный пропойца Тони. Видали? Нет, вы видали? Видали, как ведет себя эта шлюха? (Вытаскивает ножи из двери.) Заметили, что у нее одного глаза нет?
Инспектор. Да.
Галантный пропойца Тони (рыдая). Это из-за меня. Меня зовут Галантный Тони, я асс в бросании ножей... И нож у нее в левом глазу -- это мой... Ах, это бесконечная история... Я хватил лишку в тот день, и у меня дрожала рука... И с тех пор эта женщина, которую я люблю, как безумный, ложится со всеми без разбору. Мне-то это по фигу. Женщина, которая сводит тебя с ума, должна иметь любовников. Да, сударь, мне по фигу, потому что я, метатель ножей, счастливый человек. Женщина, которая сводит тебя с ума, должна иметь любовников. Ты не можешь требовать от нее безумных утех, если она не заводит себе любовников...(Достает бутылку красного вина.) Хотите глотнуть?
Инспектор. Спасибо, нет.

Метатель ножей ставит инспектора спиной к двери, не велит двигаться и начинает обтыкать его ножами.

Галантный пропойца Тони. Тут одна загвоздка: когда она уходит к любовникам, я не могу спать. Ничего не могу -- только ждать ее и метать ножи в деревянные двери города. К утру все городские двери  оказываются продырявлены... Но она ничего не знает.... Думает, что я сплю себе в постели, где она подарила мне безумные утехи. Потому что эта женщина, эта женщина, моя и только моя, дарит мне безумное счастье каждую ночь. Каждую ночь я счастлив с ней, как король. А я, когда я по-королевски счастлив,  притворяюсь, что сплю. Понимаете теперь, почему...
Инспектор. Да... да...
Галантный пропойца Тони. И тогда я позволяю ей уйти к ее любовникам. (Рука у него начинает дрожать, и ножи вонзаются, куда попало,--в стены, в потолок и т.д.) Знали бы вы, как легко она отделяется от меня, ускользает, как ветерок, из моих рук... чтобы уйти к своим любовникам. И не просто уйти к любовникам -- она надевает при этом красное платье и красные сандалии...
Галантный пропойца Тони открывает дверцу шкафа, набитого красными платьями. Достает одно, дает инспектору подержать его на весу и пронзает ножами.

Галантный пропойца Тони. Это красное платье, которое подарил ей я, она надевает, только когда идет к своим любовниам. Никогда не надевает его для меня. И красные сандалии тоже. Только для своих любовников. А эти духи... понюхайте... Все для любовников. И вот эти огромные серьги -- они тоже специальные серьги   для любовников. А куплено все мной... И ночь за ночью она вот так уходит, сразу после полуночи, к своим любовникам. Теперь вам понятно?
Инспектор. Да.
Метатель ножей. Десять любовников у нее в этом городе. Десять, да... В каждом городе, через который мы проходим, у нее по 10 любовников. И ко всем она приходит. И со всеми десятью она развлекается до восхода солнца, когда возвращается ко мне, чтобы сварить мне кофе. Потому что мне, на рассвете, нужен кофе, сваренный ею... Ею и только ею... Иначе я не могу проснуться... Инче рискую не проснуться совсем... (Плачет и пьет.) Никогда, никогда, никогда... Простите, господин инспектор, что я вам все это рассказываю. Не знаю,  почему меня потянуло на признания. Вообще я человек сдержанный и молчун. Посмотрите, вся моя коллекция ножей тут... Проверьте, пожалуйста... Все ножи отменного качества, отлично наточены... Вы видели, как они хорошо вонзаются... Мне было очень приятно с вами поговорить... У вас северный акцент, если я не ошибаюсь...
Инспектор. Да.
Метатель ножей. Я вас покидаю. Прогуляюсь по улицам, чтобы выветрились пары спиртного... Завтра в 10 у меня первое представление.Надеюсь, вы придете на нас посмотреть.
Инспектор. Конечно. Почему бы и нет?
Галантный пропойца Тони. Значит, до завтра. Такая у меня судьба. Ножи приготовлены, теперь только оклематься от выпитого... Она тешится со своими любовниками, пока я пытаюсь протрезветь... Подарю-ка я вам нож... Когда будете любить ее в комнате повешенных, отрежьте ножом бретельку ее платья. Ей такое нравится...

Метатель ножей исчезает. Откуда-то доносятся звуки флейты.

Инспектор. О, нет, нет... Господин  пропойца... Поверьте.. Я совершенно не намереваюсь... Смотрите-ка, ушел... (Кричит.) Господин пропойца! Я никак не намереваюсь заниматься любовью с вашей женщиной в комнате повешенных... Клянусь вам... (Сам с собой.) Куда он делся? Неужели пошел гулять по улицам, как сказал? А мне теперь что делать? Оставаться здесь до утра? В сущности, почему бы и нет? Она же назначила мне свидание в комнате повешенных... Разве не я обязан проверять ярмарочные спектакли на безопасность? Я должен убедиться, что в комнате повешенных повешенные висят нормально... И еще я должен... Что?.. Что-то у меня с памятью, странно.

Одна из стен комнаты поворачивается вокруг центральной оси, открывая маленькую сцену, на которой находятся Малышка Бернадетт и шепелявый мальчик, который сейчас играет на флейте. Малышка Бернадетт приседает в реверансе перед инспектором. Ее история идет под аккомпанемент флейты.

Малышка Бернадетт. Вчера Зверь, который по виду -- вылитый человек, вышел из океана. Тысяча лет прошла с тех пор как он ступал по земле. Зверь, который по виду -- вылитый человек, вышел из океана в 9 вечера,
 незадолго до заката. Несколько минут Зверь, который по виду -- вылитый человек, созерцал заходящее солнце. Красиво заходит солнце на Земле, сказал себе Зверь, который по виду -- вылитый человек. Почти так же красиво, как заходит чернок солнце в глубине океана.
Зверь, который по виду -- вылитый человек, забрался потом на высокий берег и созерцал море сверху. Смотрите, как оно меняет цвет, сказал себе зверь, который по виду -- вылитый человек, цвет у него -- почти такой же, как у материи, которую беспрестанно всасывает гигантская клепсидра внутри Земли.
Море в тот момент было спокойным, и к берегу шли тысячи кораблей. Возможно, это  возвращение слепых небесных странников, сказал себе
зверь, который по виду -- вылитый человек. Поскольку он уже тысячу лет не вылезал на землю, он не знал, что на Земле развязалась война между народами, которые верили в Зверя, который по виду -- вылитый человек, -- и народами, которые не верили в Зверя, который по виду -- вылитый человек. Всю ночь между кораблями, приближавшимися к берегу, и городами, расположенными вдоль берега, шла жестокая битва. В конце концов, все корабли сгорели, как и прибрежные города. Зверь, который по виду -- вылитый человек, долго бродил между трупами вояк и каркасами выброшенных на берег кораблей. Красиво, сказал себе Зверь, который по виду -- вылитый человек. То, что здесь произошло, немного напоминает наши празднества в честь фосфоресцирующх рыбок.

Бернадетт и шепелявый  мальчик кланяются «публике».

Бернадетт. Вам понравилась моя история, господин инспектор?
Инспектор. Да, очень.
Бернадетт. Ее написал мой отец. Он говорит, что это правдивая история. Как вы думаете -- правдивая?
Инспектор. Да, в каком-то смысле...
Бернадетт. А нам нравится ее рассказывать. Больше мне, конечно, потому что мой братишка говорит плохо, у него каша во рту.
Шепелявый мальчик. Пампушки!
Бернадетт. Мой отец, он по профессии рассказчик, всегда хотел иметь сына, чтобы научить его рассказывать. У него была мечта: бродить с сыном по свету и рассказывать истории. Но Бог был против и дал ему шепелявого сына. И поскольку рассказывать у него не получалось, он научился играть на флейте. Как вы думаете, всем шепелявым надо учиться играть на флейте?
Инспектор. Да... то есть.. если они захотят...
Бернадетт. Я велю ему что-нибудь сказать, чтобы вы убедились , что он шепелявит.
Инспектор. О, нет...
Бернадетт. Он спотыкается на всех словах, кроме одного. Ну, Томас, скажи то слово, на котором ты никогда не спотыкаешься.
Шепелявый мальчик. Пампушки!
Бернадетт. Слыхали? На этом слове он не спотыкается. Скажи еще разок, Томас.
Шепелявый мальчик. Пампушки, пампушки, пампушки!
Бернадетт. Какого вы мнения, господин инспектор? Интересная фамильная история, а? Когда отец увидел, что сын у него шепелявый, он сделал меня, болтушку. И теперь я знаю все истории отца, он-то начал терять память. Я их все знаю наизусть, но вот понимать не понимаю. Как вы думаете -- пойму я их когда-нибудь?
Инспектор. Да, несомненно.
Бернадетт. Ну что ж... отец послал меня сказать вам, что он вас ждет в комнате, где живет бездна. А я, как вырасту, тоже буду ждать вас в комнате повешенных. Да? До свидания, господин инспектор.

Темнота.

Инспектор. Эй, девочка! Как тебя звать? Погоди... (Бежит за ней, но спотыкается об кого-то.) След простыл... Подведем итоги. Мне надо найти комнату повешенных. Вот только я что-то проголодался. Наверное, надо пойти сначала к Флоренс, перекусить сэндвичем, выпить пивка... А жаль... (Ощупывает тело в мешке.) Простите, сударь... Вы мертвы? Я вас пришиб? Сожалею... Я на вас наступил нечаянно.

Мешок шевелится, из него вылезает кто-то. Это зверь, который по виду -- вылитый человек. Инспектор смотрит на него ошалело.

Зверь, который по виду -- вылитый человек. Вы кто?
Инспектор. Позвольте представиться. Я -- уполномоченный от Эолова региона в Прованских Альпах по надзору за безопасностью ярмарочных сооружений. Все собственники балаганов и ярмарочных соооружений обязаны заполнить формуляр от Региона. Они должны чистосердечно признаться в следующем. Первое. Не могут ли их спектакли и анимации ранить чувства детей до 16 лет. Второе. Не было ли у них несчастных случаев на оборудовании, особенно моторном. Третье. Обеспечен ли доступ к их оборудованию для инвалидов. Четвертое. Оборудованиие. которое они предоставляют в пользование публике, не несет ли  в себе риск для сердечников, беременных женщин и для молодежи в период роста и формирования костей. Пятое. Была ли у их оборудования полная техническая ревизия в последние шесть месяцев. Контроль за сооружениями -- это инициатива мерии ввиду благополучного развертывания ярмарки... но поскольку погода ожидается замечательная и регион у нас замечательный... У нашего города богатые традиции гостеприимства... Наш город...
Зверь, который по виду -- вылитый человек. А вы скорее туфля или скорее зонтик?
Инспектор. Простите?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я спрашиваю, вы туфля или скорее зонтик. Или вы -- и то, и другое?
Инспектор. Прошу прощенья, но я не понимаю вопрос.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я  -- Зверь, который по виду -- вылитый человек. Теперь понимаете?
Инспектор. Да.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Вам кажется, что внешность у меня чудовищная?
Инспектор. Нет, нет, вы вылитый человек, верю вам на слово. К рассказчику у меня доверие полное. Мне надо одно: знать, в ходе вашего номера не используете ли вы материалы пожароопасные, токсичные или острые предметы, которые могут представлять опасность для публики. Вот и все. Речь идет о простой формальности, это для регионального опросника.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я, господин инспектор, веду представление без  реквизита. Впрочем, под этой мешковиной я совершенно голый. Точнее, мой статус -- чудовище на потребу любопытной публике.
Инспектор. Ах, я забыл. Есть и формуляр насчет степени наготы артистов.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Знаете, от ваших слов я начинаю думать, что в этом городе память типа туфля канула в лету. Простите, что говорю вам такое. Вы еще здесь?
Инспектор. Да.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Ваше молчание -- знак того, что вы не ушли?
Инспектор. Да.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Я мог бы все объяснить вам, но меня обескураживает нож, который у вас в руке.
Инспектор. Кончено, я вонзил его в дверь.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Так вот... Загвоздка в том, что люди с некоторых пор сталкиваются с потерей памяти типа туфля. Память типа туфля есть стародавняя память-мама, добрая память, память преемственности... если угодно, это мир, рассказанный туфлей. Проблема, как я вам сказал, в том, что эту стародавнюю память-маму, повседневную, солидную, типа туфля, эту память о ходе и страдании, если угодно, в процессе хода, так вот, эту память все чаще заменяет память типа зонтик. Другими словами, память вероятностная, с прорехами, память  капризная, короче, память типа зонтик. Раньше о мире нам рассказывали туфли. Сегодня эстафету все чаще перенимают зонтики. В подобных условиях вопрос ставится так: что может расказать о мире зонтик? Вот почему я спросил вас, вы скорее туфля или скорее зонтик.
Инспектор. Что вам сказать, не знаю... Я был не готов к такому вопросу.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Позволить зонтикам рассказывать нам о мире, по-моему, это что-то чудовищное. Во всяком случае, для таких, как я... Представьте, что за зверство: выходишь из океана через тысячу лет и попадаешь в мир, который тебе рассказывают зонтики. Как разобраться в мире, если его рассказывает зонтик? Что касается меня, я не намерен долго оставаться на земле. Я согласился участвовать в этом ярмарочном представлении, потому что мне понравилась одна семья циркачей. Я как почетный гость дам два-три выступления -- в Арле, в Салон-де-Прованс и  в Авиньоне, а потом вернусь домой. До свидания, господин инспектор.
Инспектор. Господин зверь... Господин зверь, подождите одну минутку... Я все же думаю, что я скорее туфля. Потому что никогда ничего не забываю. И к тому же я знаю, что такое ходить пешком... Когда я был очень-очень молод, я был почтальоном... Господин зверь, вы меня слышите? Я правильно понял: вы похожи и на меня, если вы -- Зверь, который по виду -- вылитый человек.

сцена 4

В баре у Флоренс. Женщина, которая печет пончики, и Франк-вурдалак стоят, опираясь локтями о стойку бара. За одним столиком пьяный в стельку Жожо с невидящим взглядом.

Женщина, которая печет пончики. Ты сделал большую глупость, 
дорогой. И это не в первый раз. Вот увидишь, в один прекрасный день все выйдет наружу. И тебя заберут в сумасшедший дом. Или отберут у тебя лицензию, вот увидишь.
Франк-Вурдалак. Еще чего! Лицензию! С какой стати отберут лицензию?
Женщина, которая печет пончики. Зачем ты с ним так? Забавы ради? Вот, ты даже не знаешь, зачем. Но хоть понимаешь, что это ляп.
Франк-Вурдалак . Когда идем? У меня времени в обрез.
Женщина, которая печет пончики. Не надо было позволять ему войти... да еще в полночь. Дать ему войти в полночь -- не дело... Видишь, что полночь близко, и позволяешь ему войти.
Франк-Вурдалак. Ладно, не дури мне голову.
Женщина, которая печет пончики. Один, в полночь, в дом  ужасов, бедный инспектор, который в жизни не инспектировал ни одну ярмарку...
Флоренс. Он правда дал ему войти одному?
Женщина, которая печет пончики. Ну да.
Флоренс. В таком случае... занесем его в пропажи...
Женщина, которая печет пончики (Франку). Ты бы хоть его предупредил...
Франк-Вурдалак. А я предупредил. Чуть-чуть.
Женщина, которая печет пончики. Ты не сделал этого как следует. Ты бы сказал, что не надо начинать с комнаты мистраля.
Франк-Вурдалак. Ну и что. Плевать. Я устал. С меня хватит. Я пошел. Ярмарки ныне не те. С домом ужасов покончено. Дом ужасов теперь -- это телевизор. А инспектор пусть идет ко всем чертям.
Жожо (на секунду выходя из прострации). И жандармы! И жандармы.Так им и надо.
Флоренс (Франку). Тебе плевать, а он накололся. И будет скандал. Все же инспектор -- представитель государства. И если он исчезает, об этом становится известно.
Женщина, которая печет пончики. А если будет скандал, значит, и ты накололся, Франк.  Ты прекрасно знаешь, какие у тебя были проблемы с той парочкой, с молодоженами, которые вошли, чтобы сделать тур, и уже не вышли. Нашлось только подвенечное платье, склепанное кое-как в комнате ангелов с отрезанным ухом. .. А два года назад у тебя исчез полицейский...
Жожо. Так им и надо! Чтоб их черти взяли! Флоренс! Рюмашку!

Флоренс наливает ему в стакан.

Жожо. Хороша рюмашка, хехе...
Флоренс. Заткнись, Жожо. Лей в себя, сколько хочешь, но чтоб я тебя не слышала. Ясно?
Жожо. Невозможно. У меня на них зуб... Даже два... Один зуб на инспектора и один на жандармов.
Франк-вурдалак. А ведь полицейского потом нашли.
Женщина, которая печет пончики. Нашли, только это тебе дорого обошлось.
Франк-вурдалак. Главное -- что нашли.
Женщина, которая печет пончики. Нашли, да только в Лилле.
Флоренс. Как это? Исчез в Ниме, а нашелся в Лилле?
Франц-вурдалак. Ну и что: исчез в Ниме -- нашелся в Лилле...
Женщина, которая печет пончики. Ты соображаешь? Человек на государственной службе входит в Ниме в ярмарочный балаган, а когда выходит, оказывается в Лилле... два месяца спустя... без сапог, босой, глаза на выкате. И оружие -- тю-тю.
Флоренс. Как? Вышел через два месяца? И что сказал?
Женщина, которая печет пончики. Он думал, что он все еще в Ниме. Не заметил, как прошло время.
Франк-вурдалак. Так или иначе, вина не моя. Черт его дернул сесть играть в карты с  курдами, которые прятались в комнате бездны!
Женщина, которая печет пончики. А еще история с  метателем ножей.
Франк-вурдалак. История с ножом была 20 лет назад.
Женщина, которая печет пончики. Да, но Мари снова стала являться.
Франк-вурдалак. Слушай, это не моя вина. Я устал. Сыт по горло. Да и дом ужасов больше никого не ужасает. Люди выходят оттуда, помирая со смеху. Идемте?
Флоренс. Так или иначе, осторожность не помешает. Сейчас все регламентировано законом...

Входит Леон, хозяин тира.

Хозяин тира. Привет артистам! Флоренс! Плесни рому.

Флоренс. Глядите-ка, и тир прибыл! Браво, не помню, сколько уж не виделись.
Хозяин тира (поднимая стакан). Пять пуль купите, шестая -- даром! Попадешь пять раз в сердце, шестая пуля -- твой приз! Когда идем? И куда? (Пьет.) Отлично! Еще один.
Жожо. Я, дорогой, стрелял в немцев! Но с прицелом у меня нелады... Да здравствует родина!

Леон и Жожо дружно пьют.

Хозяин тира. Браво, Жожо! Приходи завтра, я дам тебе пострелять на халяву пять раз.
Жожо. Приду, только ты надуй мне шарики. Я хочу в шарики стрелять.Паф!
Хозяин тира. В шарики, в шарики. (Франку.) Ты как, Франк?  Какие еще ужастики напихал себе в палатку? Вижу, ты что-то не в настроении. У тебя и в этом году прячутся курды?
Франк-вурдалак. Понятия не имею.
Хозяин тира. И тип, которому все чудится, что за ним гонятся немцы? Все у тебя?
Франк-вурдалак. Не знаю. Устал. Хочу все ликвидировать.
Женщина, которая печет пончики. Ты уже десять лет талдычишь, что хочешь ликвидироваться. А никакой ликвидации нету. Надоело.
Хозяин тира. Флоренс, подай ром!
Жожо. Стакан, Флоренс, но полный! Чтобы залпом его! Ваше здоровье!

Хозяйка подает им ром.

Хозяин тира. Пойди сюда, Бернадетт, я тебя поцелую... Все такая же пухленькая, такая же красотка... Дай мне яблочко с глазурью на палочке...  Виват артисты, выпьем за дом ужасов! Кого мы еще ждем? Манеж с велосипедами прибыл?
Женщина, которая печет пончики. Нет, зато вот идет тот, кто рвет цепи.

Начинается фейерверк. Женщина, которая печет пончики, выбегает на крыльцо, чтобы посмотреть на огни.

Леон подсаживается к старому  пьянице Жожо и обнимает его за плечи.

Хозяин тира. Ты тоже с нами, дедушка? Пошли, развлечемся с господином Винцентом.
Жожо. Уважения не хватает. Я -- старый боец. Даже если все войны проиграл. Немного уважения все же... не помешает...
Хозяин тира. Дедушка, я угощаю. Сегодня ночью нападем на аббатство. Говорят, он скрывается там. Я бы, конечно, удивился, если бы он оказался там, но все равно...напасть очень стоит. (Франку.) Пошевеливайся, Франк. (Хозяйке бистро.) Перно чистый градус для Франка! Двойной! (Франку-вурдалаку.) Те два грабителя банков из Ниццы по-прежнему скрываются у тебя в блиндаже? Некоторые так говорят... С мешками денег... (Хозяйке бистро.) Не хочет признаться. Он был с ними в доле, а признаться не хочет. Я своими глазами видел, как эти двое бандитов входили к нему с деньгами из банка. Но признаваться он не желает. Признайся, что это ты помог им отделаться от полицейских. Где ты их  прячешь? В комнате отрубленных голов?
Жожо (снова выходя из прострации). Вот поганцы! Зря я проиграл войну. Сейчас даже военной службы толком нету. Только оплаченный отпуск... Больше ничего...

Бурей врывается галантный Тони с ножом в руке.
 
Галантный Тони. Франк, чтоб тебя черти взяли... Зачем ты позволил ему войти, Франк? Знаешь, что он там натворил? Не знаешь, тебе это по фигу. А кто за это получит? Я и другие некоторые... Где он проходит, остается полный хаос, а тебе по фигу...
Франк-вурдалак. Успокойся, Тони...Поди ляг. Ты обещал Мари, что поспишь... Иди ляг.
Галантный Тони. Я тебя изрешечу как-нибудь своими ножами, Франк. Будешь, как решето, и спать ляжешь в комнате летающих ножей, на моем месте. Зачем ты позволил ему войти, скажи? Он распахнул все двери, помешанный. .. Прошел через салон четырех ветров -- и дверь настежь. И теперь там черт знает что, двери хлопают, балаган стал, как проходной двор, заходи-выходи кто хочет...
Франк-вурдалак. Да это не серьезно. Чему быть, того не миновать...
Хозяйка бистро. Что выпьешь, Тони? Я угощаю.

Возвращается Женщина, которая печет пончики.

Женщина, которая печет пончики. Нет, вы посмотрите! Его не узнать! Это ты, Тони? Господи боже, постарел. И такой же несчастный?
Хозяин тира. Давай-ка, Тони, пододвинь сюда стул и  сосредоточься. Сегодня ночью нам предстоят дела посерьезнее. Все собрались?

Входит  шпагоглотатель.

Жожо. А это еще кто? Это ты глотаешь шпаги? Подойди... Ставлю тебе десять кружек пива, если выпьешь одну при шпаге, воткнутой в горло.


Сирена полицейской машины. Черная собака входит и забирается на стул в баре.

Сцена 5

Полночь. Полицейская машина у северного входа в город. Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, подходит к машине. Все двери открыты, молодой полицейский сидит за рулем, выставив одну ногу на тротуар. Слушает служебный разговор по патрульному радио, звук пееремежается хрустом и скрипом.
до сих пор

Голос сержанта. Есть еще два больших каравана,  шеф, они идут по главному шоссе... (Скрипы на линии.) Не знаю, было это предусмотрено или нет... Мы не можем дать им выйти на площадь - - разве что если отъедет грузовик с цирковыми манежами... иначе толкотня будет несусветная.. Нет, грузовик должен подать назад... Да, шеф... (Скрипы на линии.) Мишель, меня слышно?
Мишель. Да, шеф...
Голос сержанта. Мы пришлем тебе стену смерти к северному входу. Хорошо?
Мишель. Да, шеф. А на скольких машинах?
Голос сержанта. На двух грузовиках среднего размера.
Мишель. Я здесь, шеф. Дам им пройти. Отодвинем шлагбаумы...

Мишель выходит из машины и идет отодвигать шлагаумы. Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, обнимает его за плечи.

Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, Замри... Не оборачивайся... Сегодня вечером ты будешь моим любовником...  Не оборачивайся, замри, я поцелую тебя в затылок... Я хороша собой, вот увидишь...
Хороша, только у меня нож воткнут в левый глаз.... Но ты же не обязан смотреть на мой левый глаз... И потом мои любовники имеют право выдергивать нож, когда занимаются со мной любовью. Затылок у тебя, Мишель, -- просто сладость. Этой ночью ты будешь моим первым любовником... Что ты так дрожишь? Платье у меня красное, тело у меня теплое, груди -- горячие. Чувствуешь мое дыхание? Вдыхаешь мои духи? Мой голос -- как довольная кошка. Тебе нравятся довольные кошки? Мишель, скажи мне что-нибудь нежное, а?
Мишель. Сейчас.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, Мишель, любимый, какой ты красивый... и пахнешь казармой... Теперь можешь обернуться, только медленно...Посмотри на мой профиль... Потрогай мои волосы, они рыжие, мягкие и длинные, погладь мои волосы, Мишель... Я -- женщина с ножом, воткнутым в левый глаз... В эту ночь я сбежала из дома ужасов. Ты там когда-нибудь был? Искушал тебя когда-нибудь дом призраков?
Мишель. Нет...
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз.  Я -- жена метателя ножей. Это он меня изуродовал. Раз, на представлении, при всем честном народе, когда был пьян. Мы с ним живем в комнате летающих ножей в доме с привидениями. Ах, Мишель, дай я сначала потрогаю твои виски... Поцелуй меня в губы, Мишель. Этого поцелуя тебе не забыть...Поцелуя женщины с ножом, воткнутым в левый глаз... (Целуются.) Понравилось?
Ответь, Мишель. Ты вправе сказать нет.
Мишель. Да...
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Так я ему мщу. Мщу своему мужу-пропойце, кторый всадил нож мне в левый глаз. Каждый раз, как мы приезжаем в какой-нибудь город, я ночью выхожу из дома ужасов и завожу себе 10 любовников. Сегодня ночью ты -- мой первый любовник. Ты примешь весь жар моей души.Узнаешь безусловное счастье, Мишель. Будешь любить меня, как не любил никогда ни одну женщину...Давай-ка, вынимай нож из моего глазаа... Если хочешь взять меня немедля и прямо здесь, у северного входа в город, вырви нож из моего левого глаза... Как только вырвешь, я -- вся твоя, Мишель... Я растаю в твоих руках... Вырви же этот нож...

Мишель вырывает нож.

Женщина с окровавленным левым глазом. Ах, как хорошо... А теперь давай танцевать... Будем танцевать, как никогда не танцевали... Пойди, высвободи бедного аккордеониста, Мишель.

Багажник полицейской машины раскрывается сам собой,с глухим треском. Мишель помогает вылезти из багажника Астору Пьяццоле. У артиста кляп во рту, он связан вместе с аккордеоном.
Мишель перерезает веревку и вынимает кляп у него изо рта. Потом кладет окровавленный нож на капот машины. Астор Пьяццола выплевывает куски то ли материи, то ли бумаги. Начинает играть на аккордеоне.

Мишель и женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, танцуют танго. Впечатление, что это в машине играет, с помехами, радиола.
Появляется карлица в подвенечном платье, забирается на капот машины и бросает конфетти на танцующую танго пару.

Появляется Франк-вурдалак с бутылкой пива, но не осмеливаетя подойти к танцующей паре. Вертится вокруг, пытается привлечь взгляд женщины с окровавленным левым глазом, но она целиком поглощена танцем. Франк-вурдалак подходит к машине, видит нож и протягивет за ним руку.

Женщина с окровавленнымм левым глазом. Не тронь мой нож!
Франк-вурдалак (плаксиво). Мари, вернись, прошу тебя... Не имеет никакого смысла...... Сейчас народ  повалит с концерта... Весь город собрался на площади перед мэрией послушать муниципальные фанфары.. Скоро конец.... Уже час ночи... Через несколько минут кончится... Люди придут сюда...
Женщина с окровавленным левым глазом. Я тебя не слышу, не вижу, не знаю, кто ты такой... Оставь меня в покое. Ясно?
Карлица (не переставая осыпать танцующих конфетти). Оставь ее в покое. Не дури ей голову. В эту ночь у тебя затмение, понятно?

Франк-вурдалак отхлебывает пиво и идет к Астору Пьяццоле.

Франк-вурдалак. Астор...  Астор, перестань...

Вдруг рассвирепев от всех этих маневров, Мишель вырывается из объятий Женщины с окровавленным левым глазом, выхватывает пистолет и два раза стреляет во Франка-вурдалака. Промахивается, но Франк-вурдалак плюхается на землю.

Мишель возвращается в объятья Женщины с окровавленным левым гоазом, продолжается то же страстное танго.

Выходит пожилая пара, которая прогуливает черного пса. Пес забирается на капот машины, подсаживается к карлице в подвенечном платье. Старый господин и старая госпожа тоже вступают в танец, но в замедленном ритме.
На сцену опускается туман. Франк лежит на полу, опираясь о него локтями, попивает пиво и обмахиваясь шляпой.

Франк-вурдалак. Как тебе удалось выйти, Мари? Ты уже несколько лет не выходила. Что же случилось? Твое место занял господин инспектор? Да? Господи боже мой, что за идиот!

Входят шепелявый мальчик и малышка Бернадетт. Начинают свой номер. Шепелявый мальчик играет на флейте, а малышка Бернадетт досказывает историю про Зверя -- вылитого человека.

Малышка Бернадетт. Вчера в 9 вечера, незадолго до заката, зверь, который по виду -- вылитый человек, решил вернуться в океан. Он уже тысячу лет жил среди людей, но понять их не мог. Нет, у нас с вами нет ничего общего, сказал  в один прекрасный день людям зверь, который по виду -- вылитый человек. Чем больше я живу среди вас, тем лучше вижу, что вы -- убийцы памяти. И к тому же океан стал выбрасывать на пляжи трупы собак... Это дурной знак, господин человек. Если и океан начинает выплевывать свою память, это значит, что большому ластику удалось стереть вас навсегда...
Франк-вурдалак. Погоди, малышка Бернадетт, не сейчас...

Шепелявый мальчик и малышка Бернадетт умолкают. Появляется Женщина, которая печет пончики, со стулом. Малышка Бернадетт забирается на стул и, оказавшись ростом со своего брата, начинает танцевать с ним.

Женщина, которая печет пончики (Франку). Ах, Франк, любовь моя... Обними меня... Скорее, Франк...
Франк-вурдалак. Вы все спятили... Сегодня ночью все спятили... Все умалишенные сбежали.. Скоро дом с привидениями останется пустым... Что я буду показывать? Как показывать публике дом с привидениями без привидений?

Аплодисменты вдалеке - вероятно, концерт фанфар кончился. Женщина, которая печет пончики, прижимается к Франку-вурдалаку и заставляет проделать с ней несколько па.

Женщина, которая печет пончики. Прорва времени прошла, как мы не виделись, а, Франк?Ты таскаешь свои привидения по всей стране, я по всей стране таскаю пончики, а видимся раз в четыре-пять годков. Твоим призракам больше не нравятся мои пончики, Франк? Ты держишь меня взаперти в своем доме с самого детства...
Франк-вурдалак (Малышке Бернадетт). Отвернись, Бернадетт...


Малышка Бернадетт слушается, а за ней  -- шепелявый мальчик. Выходит Толстая женщина с метлой и начинает подметать конфетти. Женщина с окровавленным левым глазом вдруг решается уйти, за руку уводя Мишеля.

Астор Пьяццола перестает играть. Старый господин и старая госпожа перестают танцевать и тихонько хлопают в ладоши. По радио слышен голос сержанта

Голос сержанта. Мишель, ты там? (хрипы и сипы.) Мишель, ты меня слышишь?

Карлица в подвенечном платье играет с  Толстой женщиной с метлой.
Подбрасывает ей конфетти, а та подметает.
Толстая женщина с метлой. Что раздражает меня в ангелах, это как они роются утром в помойке. Но чего я никак не пойму  -- откуда они знают, какие контейнеры я освобожу последними. Я сама этого не знаю, вываливаю их как попало. Уму непостижимо, как они узнаают...

Франк-вурдалак отделяется от Женщины, которая печет пончики, хватает забытый на капоте нож и бежит за женщиной с окровавленным левым глазом.

Франк-вурдалак. Мари... ты забыла нож... Мари, с меня хватит... Всегда я сам должен вставлять его на место...

Сцена 6

В доме ужасов, вернее, в комнате отрубленных голов. Головы лузгают семечки, но иногда плюются и друг в друга.
Устанавливается тишина, когда входит инспектор.

Голова управляющего. Добрый вечер, господин инспектор. Смелее. Вы находитесь в комнате отрубленных голов. Вы хорошо поработали, господин инспектор. Уже пробило два часа ночи, а вы все инспектируете палатки ярмарочных артистов. Я продвину вас на повышение. Вы подумали о моих пончиках?
Инспектор. О ваших пончиках? Не понимаю.
Голова управляющего. Когда я назначил вас инспектором по надзору за безопасностью ярмарочных представлений в нашем регионе, я попросил вас -- конечно, шутя, -- принести мне пакет пончиков. А сейчас я вижу, что вы меня даже не узнаете.
Инспектор (перепуганно). Господин управляющий Эолова региона в Прованских Альпах? Это вы?
Голова управляющего. Наконец-то у вас заработала голова. Да, это я. Помните, когда я попросил у вас пончиков? Вы выходили из моего кабинета, и я сказал со смехом: «Делайте дело и не забульте принести мне пакет пончиков!» Помните?
Инспектор. Конечно.
Голова управляющего. Я сказал это шутя, но сейчас я бы не отказался от пончика. Только вот вы про мои пончики забыли. И будете наказаны. Мне нечего добавить.
Инспектор. Господин управляющий, простите, я не думал встретить вас... этой ночью...
Голова управляющего. И здесь, да? Вы это хотели сказать? А моя речь о сопротивлении? Где вы собирались редактировать мою речь о сопротивлении памяти-зонтику? Впрочем, я имел удовольствие встретить здесь настоящего бойца, который по-прежнему верит в сопротивление. В 1943 году, преследуемый немцами, он скрылся на ярмарке, и когда туда вошли немцы, он пробрался в дом ужасов. С тех пор он оттуда так и не вышел. Жерар, поди сюда, поздоровайся с господином инспектором.
Борец сопротивления Жерар. Здравствуйте, господин инспектор.
Голова управляющего. Он мне не принес пончиков. Забыл.
Борец сопротивления Жерар. Это меня не удивляет. В наше время чиновники -- по большей части зонтики.
Голова управляющего. Жерар, присутствующий здесь господин инспектор был назначен мной на проверку надежности ярмарочных сооружений. Цельная натура, образцовый функционер, никогда не отпускает ничего на волю случая. За исключением моих пончиков... Вы можете доверять ему всецело.
Борец сопротивления Жерар. Я вот никому не доверяю, даже членам семьи.
Голова управляющего. Ты, Жерар, опять действуешь мне на нервы. Я тысячу раз тебе говорил, что война кончилась. Спроси сам господина инспектора. Господин инспектор, скажите правду этому упрямцу.. Кончилась война или нет?
Инспектор. Война кончилаась, Жерар. Ты можешь вернуться домой.
Борец сопротивления Жерар. Это вы зря. Я никому не доверяю, даже родным.
Голова управляющего (инспектору). Какого вы мнения? Видите, как он со мной? А знаете, почему он так держится? Потому что мы дальние родственники. (борцу сопротивления Жерару). Почему ты не веришь господину инспектору, Жерар? Почему ты такой упрямый?Что тебе за радость без конца таскаться от селенья к селенью, из города в город, когда все твои товарищи давно играют в кегли и попивают пивко? Ответь, Жерар, что у тебя на уме?
Борец сопротивления Жерар. Мне страшно, Серж...
Голова управляющего. Чего ты боишься, Жерар? Подумай своей тупой головой и скажи господину инспектору, чего ты боишься.
Борец сопротивления Жерар. Боюсь немчуры.
Голова управляющего. Ну, тут уж ничего не поделаешь... Иди-ка ты прочь, Жерар. У меня дело к господину инспектору. Поди поиграй в карты с курдами!.. (инспектору.) Весь день играет в карты с двумя эмигрантами-курдами, которые засели в палатке три года назад. Думали перебраться на грузовике в Англию. Садитесь, господин инспектор. Поработаем немного над проблемой памяти-зонтика.
Я вызвал сюда всех глав исполнительной власти.

Головы снова начинают плеваться, браниться и т.п.

Голова управляющего. Все чаще и чаще раздаются голоса, что нашу старую память типа туфля вот-вот заменит память типа зонтик. Должен вам сказать, что я лично не  затронут данной заменой.
Гневная голова. Не верю! Не верю!
Голова управляющего. Поэтоу я и решил предстать перед вами с известием, что я, в качестве Управляющего Эолова Региона Провансальских Альп,  совершенно этой заменой не затронут. Вы можете мне доверять.  Моя старая память типа туфля в прекрасном состоянии. Это факт. И это правда. Я тут перед вами, чтобы вас успокоить.
Задумчивая голова. Успокой нас к чертовой матери!
Голова управляющего. Думаю, это должно вас успокоить, даже если вы претерпели уже трансформацию. Даже те, кто уже перешел на память-зонтик, должны успокоиться на том, что регионом руководят                ит кто-то, кто обладает старой памятью типа туфля. И я утверждаю это, хотя кое-кто из моей аудтории уже превратился в зонтик. Я, ваш управляющий, заявляю, что в зонтик не превратлся. Я есть туфля и ею останусь. Во благо этого региона. Во благо каждого из вас, будь вы туфлей или зонтиком. (Головы волнуются, прыскают со смеху, свистят и т.п.) Не стать зонтиком -- это проблема сопротивления, в моем случае. Впрочем, я верю, что в эти тяжелые для нашего региона времена мы должны взяться за руки и расширить движение сопротивления. Надо без устали повторять «туфля, туфля, туфля». Так что прошу вас повторять за мной: «Каждый из нас -- туфля».
Головы. Каждый из нас --туфля, Каждый из нас --туфля,
Голова управляющего. Браво. Быть туфлей и остаться туфлей стало вопросом гражданской сознательности. Даже если мы чувствуем, что вот-вот станем зонтиками... Даже если нынешний день может быть последним днем для людей-туфель. Даже если к концу этого дня мы все превратимся в зонтики...

Инспектор на цыочках выходит из комнаты отрубленных голов и закрывает за собой дверь. Видит метателя ножей, который жонглирует тремя ножами.

Инспектор. Уф! Где я, не понимаю... Но вас я как будто видел. Вы не галантный Тони? Все еще ждете жену?
Метатель ножей. Да. И к тому же голова болит... Но все равно я должен репетировать. Завтра в 10 я представляю свой номер. .. Если хоть кто-то придет.. В наши дни все хотят сильных ощущений, что-нибудь гидравлическое и эдакое...
Инспектор. Можно я тут присяду на минутку?
Метатель ножей. Пожалуйста. Хотите еще раз проверить мои ножи? Нет? Надеюсь, Мари вернется до восхода солнца, иначе все полетит к чертям. Знаете, мой отец был шпагоглотателем. Он ухитрялся засунуть в горло пять-шесть шпаг, невероятно. А умер из-за какого-то пустяка...
Инспектор. Странное дело, с недавнего времени, стоит мне открыть рот, как в голове появляются два голоса...
Метатель ножей. Из-за какого-то дурацкого пари... Вот в этом самом городе, в три часа утра... в бистро у Жожо, тридцать лет назад. Клоуны всю ночь устанавливали балаганы, и в три часа все были у Жожо, выпивали и балагурили. И когда мой отец тоже пришел в бистро, один жулик сказал ему: «Ставлю десять кружек пива, если выпьешь одну со шпагой, воткнутой в горло». И отец сказал «да».
Инспектор (не прислушиваясь к метателю). Да, у меня в голове два голоса... Один говорит, другой молчит. Который молчит -- я его молчание слышу, а который говорит, не разберу, что он такое говорит...
Метатель ножей. Может, вы уже зонтик?
Инспектор. Что? Знакомое чувство?
Метатель ножей. Вам на пути не попадался огромный ластик?
Инспектор. Вообще-то все началось давно. Выпадают дни, когда я гуляю один-одинешенек по улицам. И вдруг этот несчастный второй голос говорит мне: «Вот!» Вот что? Что вот?
Метатель ножей (прыская со смеху). Пардон, я нечаянно.
Инспектор. Прямо сейчас, например, пока я говорю с вами, этот голос... знаете, что говорит он?
Метатель ножей. Да ничего. Хихикает.
Инспектор. Именно. Прыскает со смеху. Откуда вы знаете? Я говорю с вами, а он... как ни в чем не бывало, хихикает в моей голове. Вы тоже его слышите, да?
Метатель ножей. Иногда...
Инспектор. Кстати, когда вы были ребенком, вы шепелявили?
Метатель ножей. Нет, с чего вы взяли?
Инспектор. Просто спрашиваю. Все ведь возможно. Но что касается памяти, вы скорее туфля, так я думаю... Метатель ножей должен, по моему мнению, обязательно быть туфлей, иначе он промахнется.
Метатель ножей (жонглируя ножами). Да, я наверняка туфля господин инспектор. Мы, ярмарочные артисты, все -- туфли... Солидные туфли... Хотите продолжить прогулку? Смелее! Слева -- комната шепелявых флейтистов. А направо... видите это огромное ухо? Это дверь, войдите, там салон отрезанных ушей, его стоит посетить, гидами вам будут ангелы, у которых не все уши целы... А прямо -- комната мистраля, комната ветров и благовоний...

СЦЕНА 7
Рассказчик в комнате бездны.

Расказчик (публике). Добрый вечер. Подытожим, что происходит в данный момент. Сейчас два часа ночи. На площади Республики ярмарочные артисты  кончают устанавливать балаганы. Летающий паровозик, манеж с деревянными лошадками и тирибомба с цепями уже почти готовы. Столп изобилия еще лежит на земле, его только что натерли воском, и сейчас подгонят подъемник, чтобы поднять столб и воткнуть его в землю. Механическая гусеница на океанских волнах, хоть и с опозданием, влачится к площади под конвоем полиции. У мэрии, на площади, концерт окончился. Зрители разошлись по домам. Женщина по имени Мари в красном платье разгуливает по улицам с ножом, воткнутым в левый глаз. Франк-вурдалак походил за ней, заклиная вернуться в дом ужасов. Но Мари на него -- ноль внимания. Эта ночь для нее -- ночь десяти любовников. Она уже позанималась любовью, в полицейской машине, с молодым офицером, надзирающим за проходом автомобилей через  северный вход  города. Когда конвой с гигантской гусеницей проходил мимо его  машины, молодой офицер как раз лизал живот Мари на заднем сиденьи. Три грузовика, перевозившие гусеницу, не остановились, и шофер первого грузовика сказал: «Глядите-ка, помешанная Мари снова пошла на охоту за любовниками. Шофер второго сказал: «Давненько я ее не видел».  А шофер третьего: «Берегитесь, ребята. Если будете баловаться с Мари, не соглашайтесь под конец вставить нож на место, ей в глаз, иначе вы пропали».   

Открывается еще одна дверь. Огромный ластик, свисающий с потолка, покачивается маятником. Инспектор подходит к двери. Несколько секунд наблюдает за движениями ластика, потом шмыгает в дверь.

Инспектор. Добрый вечер.
Рассказчик. Добрый вечер, господин инспектор. Добро пожаловать в комнату бездны.
Инспектор. Добрый вечер.
Рассказчик. Не думал, что вы так скоро найдете комнату бездны. А вы взяли да нашли. И вот вы в комнате бездны. Или ничего. А я -- расказчик. То есть единственная персона, которая живет в комнате бездны. И как всякий рассказчик, я пытаюсь в словах передать мир. Так вот, вы решили для себя небольшую экзистенциальную проблему? Вы туфля или скорее зонтик?
Инспектор. А что с этим огромноым ластиком, который качается, как маятник?
Рассказчик. Там выход из комнаты бездны. Чтобы выйти из комнаты бездны или из комнаты ничего, надо непременно пройти мимо огромного ластика. А поскольку ластик качается, то как быстро ни выходишь из комнаты бездны, он что-то в тебе сотрет. Бывало, выходящие из комнаты бездны недосчитываются глаза или руки, а бывает -- теряют надежду или веру в истину... Чаще всего выходящие теряют часть памяти. Хотите пример? (Открывает что-то вроде окна.) Посмотрите туда, в конец коридора... Видите Жерара, который играет в карты с двумя курдами? Кричит.) Жерар, где ты потерял руку? В сопротивлении?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да.
Расказчик (закрывая окно). Вот пожалуйста... В горах? В Севеннах?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да.
Расказчик (кричит). Или при высадке в Нормандии?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да.
Расказчик (закрывая окно). Вот пожалуйста... В один прекрасный день он тоже захотел войти в комнату бездны. Эта комната влекла его с тех пор, как он укрылся в доме ужасов. При выходе огромный ластик стер ему руку. (Снова открывает окно. Кричит). Жерар, ты помнишь день, когда ты пришел с визитом  комнату бездны?
Жерар, борец сопротивления (кричит). Я думаю, да. Я боялся немцев.
Рассказчик. Добро пожаловать в комнату бездны, господин инспектор. У рассказчика фундаментальный вопрос -- может мир или нет быть рассказан зонтиком. Представьте себе зонтик, который встает перед нами и говорит «день добрый». Представьте себе такой зонтик и как он говорит «вот я перед вами, сейчас я расскажу вам о мире»... Какова будет ваша первая реакция? Первая ваша реакция: неописуемо... как это -- какой-то зонтик хочет рассказать мне о мире? Нахальство какое! О мире -- не более, не менее... Нет, серьезно, что может расказать мне о мире какой-то зонтик? Какое представление о мире может быть у зонтика, который воспринимает бытие исключительно сквозь призму дождя? И вы, сударь, будете правы... Зонтику особо сказать нечего, Не много он знает -- и только то, что связано с дождем. Просто потому, что зонтик сделан, чтобы защищать нас от дождя, и, когда он выходит в мир, его впечатления передаются на языке дождя. Но мир нельзя свести к дождю. Ясно я выражаюсь, господин инспектор?
Инспектор. Да, да. Конечно.
Расказчик. И не будем забывать такую особенность зонтиков: они раскрываются, только когда идет дождь, и тогда живут нутряной жизнью. То есть все, что они могут рассказать нам о мире, непременно будет узким, подпорченным дождем, а может, дождем и ветром...Бывают, правда, дни, когда зонтики выходят и в хорошую погоду, но это из-за того, что люди боятся дождя. И не надо забывать, что в хорошую погоду зонтик всегда закрыт. Что же может сказать нам о мире закрытый зонтиа? Вы следите за моей мыслью, господин инспектор?
Инспектор. Да, да. Конечно...
Рассказчик. Зонтик не может должным образом рассказать нам о мире, вот вывод, поскольку он не чувствует связь времен. Поскольку зонтик живет полной жизнью только во время дождя, он соответственно считает, что у мира есть смысл, только когда идет дождь. Поскольку зонтик живет полной жизнью только время от времени, в зависимости от капризов дождя, он поневоле верит, что время по природе своей капризно. Не может у зонтика быть чувства ритма именно потому, что дожди аритмичны, не может зонтик постичь природу времени. Все, что может сохранить память зонтика, обязательно пропитано дождем и временнЫм беспорядком. Память-зонтик по определению дробна и ущербна, порабощена, подчинена дождю, ветрам и тучам... А мир -- он не то. Или, если вам угодно, мир и то, но не только, совсем не только... Описывать мир как цепочку поспешных шагов, закрываемых окон, бега облаков, ударов грома, вспышек молний, падения водяных капель и струения воды по поверхностям -- это очень ущербно, это как ампутация важных частей мира. Вы согласны с моими выводами?
Инспектор. В высшей степени.
Рассказчик. Но вот только я, как рассказчик, думаю: я обязан думать, как вы?
Инспектор. Нет-нет... Вы вовсе не обязаны думать, как я. Если речь обо мне лично... Я никого не призываю думать, как я лично...
Рассказчик. Но вы же говорите: «Нельзя доверять зонтикам в том, что касается полноты видения мира, потому что у зонтиков с миром ограниченный контакт». Так?
Инспектор. Я так сказал? Правда? Не буду вам возражать...
Рассказчик. Ну да, вы же говорите: «Не забывайте, что зонтики большую часть времени проводят в прихожей. Что могут поведать о мире зонтики, которые по большей части пребывают в прихожей? Им кажется, что язык сводится к формулам «день добрый», «добрый вечер», «пока», «вы дома?», «кто бросил пальто на пол?» «где мама?»... «где папа?»... «устал как собака». Так кажется зонтикам -- что мир сводится к этим фразам... А что еще может казаться закрытому и слепому зонтику -- закрытый зонтик, он непременно слепой». Вот что вы думаете. Но я, рассказчик, спрашиваю вас: разве я обязан рассказывать о произошедшем так, как оно произошло?

Сцена 8

Проселочная дорога не очень далеко от города. Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз, занимается любовью с мотоциклистом.
Женщина с окровавленным левым глазом (отодвигаясь от мотоциклиста). Бедненький мотоциклист. Уснул у меня на руках. Устал, бедный мальчик. Верно, целый день колесил по дорогам. (К уснувшему мотоциклисту.) А ты хорошенький мальчик, ты это знаешь? И хорошо любил меня на мотоцикле. Умеешь заниматься любовью на мотоцикле, пройдоха. Это тебе не впервой, а?.. Не отвечает. Уснул. Будет спать на обочине, без снов, до восхода солнца. Эй! Ты забыл воткнуть нож на место, в левый глаз. (Легонько трясет его.) Эй!  Я даже не знаю, как тебя зовут. Эй, красавчик, ты не вернул нож на место, и я теперь мучаюсь... Я же сказала тебе, что не смогу уйти, если ты не воткнешь нож на место, мне в глаз. Слышишь? Нет, он не слышит... Его разбудит только солнце, завтра утром... Эй! Ты хочешь, чтобы я оставалась твоей пленницей, пока ты спишь?  Я не могу уйти, а ведь мне надо приласкать еще семерых мужчин до восхода солнца... Даже пальцем не шевельнет... Все отдал мне, бедный мальчик... Но мне-то что делать? Кто-то должен воткнуть нож мне в левый глаз, на место, потому что я не могу сделать это сама. .. Такую штуку я сама сделать не могу... Только мужчины, с которыми я занималась любовью, могут вынуть нож, чтобы смочь любить меня, и только они могут воткнуть его на место, чтобы я могла любить других... Тони! Тони, ты где?
Метатель ножей. Я здесь, любовь моя.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Тони, зачем ты меня преследуешь?
Метатель ножей. Затем что люблю тебя до безумия, Мари.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Не нравится мне это, Тони. Хватит меня преследовать. Мне надо приласкать еще семерых мужчин этой ночью. Не считая инспектора, который ждет меня в комнате повешенных. Иди ложись спать, Тони.
Метатель ножей. Да, Мари. До свидания, Мари. Пойду домой, но не думаю, что смогу уснуть сегодня ночью. Сегодня ночью происходит бог знает что. Рассказчик сошел с ума, его дети слоняются по городу и мелют какую-то абракадабру. В доме ужасов кавардак, ластик стер у инспектора память, двери во все комнаты больше не закрываются как следует. По крышам ходят какие-то канатоходцы... Голова управляющего Эолова региона в Прованских Альпах исчезла. Многие жители вышли из домов -- пройтись по улицам, даже
зверь, который по виду -- вылитый человек, решился на дерзкую вылазку. Кавардак неописуемый в доме ужасов. Я пошел сказать все это Франку-вурдалаку, а ему начхать, я нашел его у его давней подружки Бернадетт, и сейчас они оба прут к Флоренс. А я сразу и счастливый, и несчастный, Мари, и не знаю, что мне делать.

Достает бутылку и отпивает глоток. Мари подходит к нему и целует.


Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Засунь нож на место, в глаз, Тони.
Метатель ножей. Ты не можешь требовать этого от меня, Мари.
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Нет, могу, Тони. Могу, любовь моя. Если ты хочешь, чтобы я быстро управилась с моими оставшимися восьмерыми любовниками и застала бы тебя на рассвете в постели, сунь нож на место, в глаз.
Метатель ножей. Мне трудно выполнить твою просьбу, Мари (Втыкает нож ей в глаз.) Но ты знаешь, я  тебя люблю... Иди распутничать с другими... Но поторопись, Мари, уже два часа ночи. Где ты найдешь восьмерых мужчин в этом городке в такой час?
Женщина с ножом, воткнутым в левый глаз. Не беспокойся, я выкручусь. Адью, любовь моя.

Уходит и исчезает.

Метатель ножей. Знаю, любовь моя... Знаю... Ты такая. Такой ты сотворена. Каждую ночь после полуночи, осчастливив меня, как короля, ты должна уйти к своим любовникам. Да, знаю, такой ты сотворена, ты даешь больше, чем другие женщины, но каждую ночь ты должна после полуночи уйти к своим любовникам. Подарив мне сладости больше, чем может представить мужчина, ты должна уйти к своим любовникам, иначе ты задохнешься. А я должен делать вид, что ничего не знаю. Как только ты вознесешь меня на седьмое небо, я должен притвориться спящим. Должен притвориться, что не чувствую, когда ты от меня уходишь. Должен притвориться, что не чувствую, как ты отворяешь дверцы... тех десяти шкафов, где ты держишь свои платья... тех десяти шкафов, где ты держишь свои туфли... тех десяти шкафов, где хранишь свои украшения и духи... И я должен притвориться, что не вижу, нет, как ты выбираешь себе красное платье для своих любовников, красные туфли для своих любовников, серебряные серьги для своих любовников.

Мотоциклист вздрагивает и просыпается.

Мотоциклист. Где ты? Где женщина, которая была со мной?
Метатель ножей. Ушла. Ей надо встретиться еще с восьмрыми любовниками.
Мотоциклст. Как это? Что вы там вякаете? Вы пьяны? В каком она ушла направлении? Я должен догнать ее на мотоцикле. Почему тут пахнет лавандой?
Метатель ножей. Успокойся, мальчуган. Ты ее больше не увидишь никогда... Ты уснул, не вставив ей нож в левый глаз. Эта женщина -- моя жена. А запах лаванды, который остался после нее в воздухе, это от духов, которые я купил ей для ее любовников. Потому что, кроме лаванды, никакие запахи ей не нравятся... И я должен притворяться, что не чувствую этого запаха, когда он потихоньку распространяется по дому после того, как Мари капнет им на шею,за ухом и чуть-чуть на грудь. Этой лавандой напоена вся ее ночь с ними... Я найду ее след по запаху...

Мотоциклист уходит.
Звук отдаленной флейты.
Появляется зверь, который по виду -- вылитый человек.

Зверь, который по виду -- вылитый человек. Ты как, Тони? Что-то не в порядке? Ты тоже сбежал из дома ужасов?

Метатель ножей на миг ослеплен от прибытия Зверя, который по виду -- вылитый человек.

Метатель ножей. Это вы, господин зверь? Да, я задыхался один в комнате летающих ножей. И потом эта ночь - не такая, как все. Не зря встретились в эту ночь в этом городе все старые канатоходцы. Что-то здесь затевается. А что? Понятия не имею. Но вы заметили: площадь Республики набита всякими ветхозаветными вещами... Манеж с деревянными лошадками, который скрипит по всем швам, когда вертится, Качели, цепи которых вот-вот распадутся. Балаган со лживыми зеркалами, каких давно не делают... А еще шар смерти, а еще столп изобилия, скользкий, осклизлый, с привязанным к верхушке сокровищем... Что-то произойдет этой ночью, я вам говорю... А как вы? Захотелось подышать свежим деревенским воздухом?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Да, мне тоже захотелось подышать огромностью ночи. У меня впечатление, что эта ночь огромнее, глубже, звезднее, чем другие ночи. По-нормальному, такая ночь должна бы уничтожить все зло в человеке. Но человеку на это начхать. Он прячется под своей памятью-зонтиком. Как только ему надо ответить на важный вопрос, он прибегает к памяти-зонтику. Не знаю, как человек пал так низко. Как он мог понемногу забыть послание, которое должен был принести во вселенную? Вы-то, галантный Тони, помните послание, которое должны были принести  своей жизнью?
Метатель ножей. Послание моей жизни  -- оно на кончике моих ножей.

Входят старый господин и старая госпожа со своей собакой.

Старый господин (метателю ножей). Простите, сударь, вы случаем не галантный Тони? Неужели я ошибся?
Метатель ножей. Нет, вы не ошиблись, дедушка. Я -- галантный Тони.
Старый господин (старой госпоже). Вот видишь? Я же сказал, что это -- галантный Тони. (К Тони.) Она не хотела мне верить. Такая уж она.  Никогда не хочет мне верить. И сомневается, даже когда все очевидно, от очевидности она делается несчастной. Разве не так, Матильда?
Старая госпожа. Хватит!
Старый господин (Тони). Как я счастлив видеть вас. Когда давеча я увидел вас на обочине, с вашей огромной белой собакой, пышно освещенной луной,  я сказал жене: «Готов поклясться, что это -- галантный Тони». Но она не захотела мне поверить. Решила, что это просто кто-то вышел прогулять собаку. Но кроме нас в этом городе нет таких, что прогуливают собаку в два часа ночи. У вас печальный вид, Тони. Не сбежали ли вы из дома ужасов? Знаете, двадцать лет назад я присутствовал при том знаменательном миге, когда вы покалечили свою жену.
Метатель ножей. Правда? Вы там были ?
Старый господин. Ну да! Мы были там оба.
Старая госпожа.Я не помню.
Старый господин. Ты была, да. (К Тони.) Она там была, но не хочет признаться. Такая она. Никогда ничего не признает. Значит, Тони , вы вернулись на место несчастья? Я вас понимаю!
Метатель ножей. Да, дедушка, я вернулся.
Старый господин. Знаете, наша собака, похоже, нашла общий язык с вашей. Вы вашу выгуливаете всю ночь?
Метатель ножей. Да, я за своей бегаю всю ночь.
Старая госпожа. Пошли. Оставь человека в покое. Ночь длинная.
Старый господин. Может быть, они одной породы. Мы нашли нашу десять лет тому назад, в Камарге. Гуляли по берегу озера Ваккарес...
Старая госпожа. Нет, мы были на маяке в Гашоле.
Старый господин. Черт! А маяк где? Разве не на берегу озера?
Старая госпожа. Да, но мы были на маяке в Гашоле.
Старый господин. Неважно. Были и были. А собака увязалась за нами.  И целый день ходила за нами. А вечером, кода мы сели в машину, она за машиной побежала. Тогда мы остановились, открыли заднюю дверцу и впустили ее на сиденье. Она туда забралась, а мы решили  ее оставить. Но чего она хочет, мы так  и не понимаем... С наступлением ночи она начинает плакать, как младенец.
Старая госпожа. Да нет, она воет, как дикий зверь.
Старый господин. Неважно. Я хочу сказать, что нам приходится ее выгуливать всю ночь. Только так она может успокоиться. А мы ложимся спать на восходе солнца. Десять лет мы по ночам гуляем.
Старая госпожа. К счастью, отвыкли спать.

Шум приближающегося мотоцикла. Появляется мотоциклист.

Мотоциклист (к Тони). Не нашел. Проколесил  десять раз  по всем улицам. Никого. Исчезла из природы. Да еще мистраль начался. Ветер стирает следы духов. Она случайно не попадала больше  сюда?
Метатель ножей. Нет.
Мотоциклист (старому господину и старой госпоже). Я ищу женщину в красном платье и в красных сандалиях, с рыжими волосами. Вы случайно ее не видели?
Старый господин. Женщину с ножом, воткнутым в левый глаз?
Мотоциклист. Да.
Старая госпожа. Нет, я ее не видела.
Старый господин. Нет, я ее не видел. Мы вас оставляем, Тони. Умная у вас собака. У нее такой вид, будто она понимает все, что мы говорим. Мы придем завтра на ярмарку посмотреть на вас. До свидания, Тони.
Старая госпожа. До свидания, Тони.
Метатель ножей. До свидания.
Зверь, который по виду -- вылитый человек.  До свидания.


Старая чета удаляется.

Мотоциклист. Боюсь сойти с ума. Вижу какие-то странные вещи. По улицам плутают головы без тел. На площади Турте какой-то аккордеонист играет в одиночку целых два часа, пока над его головой канатоходец натягивает проволоку. Еще я видел двух ребятишек, которые тащат огромный ластик. Обычный школьный ластик, только огромный, выше двухэтажного дома. Похоже, не тяжелый, ребятишки без труда возят его в тележке. Что они собираются им стирать? Трудно сказать... Ну, я вас покидаю. Поеду по полям. Как вы думаете, не проехаться ли мне к Прованским Альпам?
Метатель ножей. Да, отправляйся к Прованским Альпам.
Мотоциклист. А может, лучше к приюту Сен-Поль. Вы слышите крики? Как будто со стороны этого приюта.
Метатель ножей. Да, отправляйся в Сен-Поль.

Мотоцклист заводится и уезжает.

Зверь, который по виду -- вылитый человек.Уф! Какие же все болтливые. Видали старика со старушкой? Они даже не поняли, что вышли из комнаты ветров и благовоний. Как меня утомляют все эти разговоры, в которых нет больше смысла...Никакого смысла, если бы не рассказчик. Только  через него говорят слова.Тони, я устал и часто путаю слово «сегодня» со словом «всегда». После спектаклей в Кавайоне и Мартиге я вернусь в море. Память-зонтик слишком сильна. Вы видели -- меня уже никто не узнает. Кроме ярмарочных артистов -- никто. И я не понимаю, что происходит в доме ужасов... И этот ластик, который шляется по улицам и стирает фасады домов... Я ведь придумал его поначалу, чтобы стирать кошмары и нехорошие воспоминания. А сейчас из дома ужасов нельзя выйти, если ластик не сотрет часть твоей памяти. Может, все люди впали в состояние глубокой комы. Понадобится землетрясение, чтобы они из нее вышли. Я знаю, Тони, что затевают этой ночью циркачи. Они войдут в приют Сен-Поль-де-Мозоль, чтобы освободить Винсента...



Сцена 9

Площадь Турте. Аккордеонист тихонько играет, усевшись на край колодца. Канатоходец пробует проволоку, которую он натянул над площадью. Тень канатоходца, идущего по проволоке, царит над фасадами домов и над площадью.
Толстая женщина подметает вокруг колодца и особенно перед аккордеонистом.

Толстая женщина с метлой. Они такие, ангелы... Хитрые и ленивые. Иной раз, как найду их в мусорных баках, где они дрыхнут до полудня, я им так и говорю: «Вы хитрые и ленивые. Вот что». И к тому же просыпаются не в духе. Вчера утром я кое-кого из них отчитала... Хватит на сегодня, давайте наверх, за дело. Это удивительно, но они не любят нежиться в баках, если баки пустые. Как только я баки вытряхну, они растворяются в природе. По меньшей мере до обеда, потом у них сиеста в канализационных каналах...  На черта они нужны, ангелы?

Канатоходец роняет шест, который служит ему для поддержания равновесия. Толстая женщина смотрит на канатоходца.

Толстая женщина с метлой.  Эй, поаккуратнее, господин канатоходец! А если бы эта штуковина упала кому-нибудь на голову? (К аккордеонисту.) Он спятил. Видали, что он затеял?

Аккордеонист делает паузу и тоже смотрит на канатоходца.

Толстая женщина с метлой. В один прекрасный день он свалится и поломает себе косточки. Еще бы -- свалиться с неба! (Аккордеонист снова начинает играть.) Не обижайтесь, сударь, то, что вы играете, очень красиво, но только хорошо бы с перерывами. Когда нет слушателей, ваша музыка тяжелет и начинает давить на улицу, на площадь... (Аккордеонист застывает.) Вы не отдаете себе в этом отчет, но я, в  обеспечение комфорта для прохожих, чувствую, как катятся понизу звуки ... Смотрите, ваша музыка набегает волнами и почти везде она уже по щиколотку.. К счастью, я мету не переставая, иначе это музыкальное тесто свалило бы нас и засосало...
 
 
Входят старый господин и старая госпожа. Они едят яблоки на палочке. Черная собака тащится за ними с плачем. Доносится дуновение ветра.

Старый господин. Добрый вечер, Анаис.
Старая госпожа. Добрый вечер, Анаис.
Черный пес. Добрый вечер, Анаис.
Толстая женщина с метлой. Добрый вечер. Глядите-ка, Старшая Бернадетт стала делать яблоки на палочке?
Старый господин. Да. Вы видели, что исчезли своды над улицей Парацельса?
Толстая женщина с метлой. То есть как исчезли?
Старый господин. Вот так, их больше нет. И четыре церковных колонны... Они тоже исчезли.
Толстая женщина с метлой. Ага! Я такого не ожидала. Я видела, как проезжал гигантский ластик, но не думала, что он что-нибудь сотрет... Я сказала детям, которые его везли, чтобы они смотрели в оба... Я же видела,
как трудно его тащить по нашим узким улочкам... Но чтобы стереть  своды... А виноватая буду я... Надо его догнать.. А тут еще этот мистраль... Он все ближе, чувствуете? Из-за него все посходили с ума... Когда начинается мистраль, с ума сходят все...  На целых три недели... Мистраль дует три дня, девять дней или три недели... А мне каково подметать, когда дует мистраль?

Бежит в сторону огромного ластика. Аккордеонист снова начинает играть.

Старая госпожа (протягивая яблоко на палочке аккордеонисту). Бери, Астор, я принесла тебе яблоко в глазури. Поешь, вкусное. А играть будешь потом.
Старый господин. Ешь, Пьяццола, вкусно. Старшая Бернадетт приготовила и вату на палочке, и пампушки... Все готово... Артисты установили свои балаганы, отладили механизмы.
Старая госпожа. Я опробовала манеж с деревянными лошадками. Кое-как крутится...
Старый господин ( глядя на небо с причудливой игрой теней). Матильда, тебе не кажется, что канатоходец обрабатывает Мари?
Старая госпожа. Что?
Старый господин. Смотри, это же она. Мари собственной персоной.
Старая госпожа. Перестань, несчастный охальник. Отстань от меня со своими фантазмами. Сходи к врачу.
Старый господин. Нет, ты посмотри, что они там выделывают... Видно невооруженным глазом... Я же не сумасшедший. (Аккордеонисту.) Ты видишь, Пьяццола?

Аккордеонист снова начинает тихонько играть.

Старая госпожа. Шестьдесят лет подряд я тебе говорю, что у тебя с головой не в порядке. Шестьдесят лет борюсь с твоими фантазмами, со всеми твоими фантазмами, но тебе все нипочем, никак не наешься.
Старый господин. Да разве я виноват, что они занимаются любовью на натянутой проволоке. Я не виноват, нет.
Старая госпожа. А вот и да.

На землю падает нож.

  Старый господин. Вот тебе и доказательство. Началось. Он вынул нож у нее из левого глаза. Теперь ты мне веришь?
Старая госпожа (глядя на небо). Где? Я ничего не вижу.
Старый господин. Да вон, погляди... Он целует ее в грудь, а она лижет его за ухом. Надень очки, Матильда, и увидишь.
Старая госпожа. Очки, ах ты охальник. Срам какой. Мне за тебя стыдно. Надо было слушать маму. Она сразу сказала,что у тебя с головой не в порядке. Всю жизнь ты меня мучил своими фантазмами. Пора перестать. Мы старые, скоро помрем. И так меня донимает эта собака, которая не спит ночами. А тут еще ты со своими закидонами.
Старый господин. А ты все-таки посмотри на них...Помешанная Мари занимается любовью с канатоходцем. Я же не придумываю...
Старая госпожа. Я старая женщина. Постыдился бы. Мне вот стыдно тебя слушать. За тебя стыдно.
Старый господин. Стыдно тебе, говоришь? Однако же вчера... я с тобой был.
Старая госпожа. Когда это? Как это вчера?
Старый господин. Вчера ночью, после бала.
Старая госпожа.Какого еще бала?
Старый господин. Когда мы с тобой танцевали. Спроси Пьяццолу, он там был.
Старая госпожа. Послушай, Дидье, мы танцевали два часа назад... и не вчера ночью, а сегодня. И ни на каком балу, а так...
Старый господин. Это было не вчера?
Старая госпожа. Нет, два часа тому назад.
Старый господин. Все равно. Значит, мы занимались любовью два часа назад.
Старая госпожа. Ты стал зонтиком, баран. Последний раз мы с тобой были десять лет назад.
Старый господин. То есть как 10 лет назад?
Старая госпожа. Вот так, 10 лет назад. Если хочешь знать.
Старый господин. Нет... Глупости. Характер у тебя вредный.
Старая госпожа. Ничего подобного. Это случилось в тот день, когда мы нашли собаку. Мы были в Камарге, на ферме Сен-Бертран и на другой день нашли собаку. Десять лет назад.
Стсарый господин. Почему ты говоришь, что мы нашли собаку десять лет назад? Мы нашли собаку десять дней назад.

Они смотрят на небо и на тени двух влюбленных над площадью и над фасадами домов.

Старая госпожа. Нет мы нашли ее не десять дней назад... Мне очень жаль, но прошло десять лет. .. И мы с тех пор потеряли сон...

Собака утирает слезу. И начинает лаять, потому что проходит огромный ластик -- его толкают в тележке малышка Бернадетт и шепелявый мальчик.

Малышка Бернадетт (кричит в рупор). Пять пуль прямо в сердце, шестая бесплатно... Приходите к нам в тир! Мишени механические, ружья пневматические, шарики с конфетти... Приходите завтра утром... Универсальный паноптикум для вас! Приходите посмотреть на музей Северного полюса и полярных экспедиций... Путешествие вокруг света, диорамы, циклорамы, панорамы, кабинет курьезов... Два дня в вашем городе -- сливки ярмарочных искусств...
Шепелявый мальчик. Пампушки! Пампушки! Пампушки!
Малышка Бернадетт.  Приходите, приходите за острыми ощущениями -- скорость, кручение-верчение... Огромная гусеница извивается на волнах, манеж с гондолами, манеж с люльками, манеж с велосипедами, паровая карусель, автодром... Приходите всей семьей, приходите с невестой, третий аттракцион  бесплатно для детей и барышень.
Шепелявый мальчик. Пампушки! Пампушки! Пампушки!
Малышка Бернадетт. Приходите, поглядите на такое, что и не вообразишь... Человек-оркестр, метатель ножей, акробат на мотоцикле, канатоходец, сальтоморталист, ученый медведь, женщина с двумя головами, австралийский абориген, танцовщица живота весом две сотни килограмм, гадание на хрустальном шаре, страшные сказки... Приходите отведать териак, орвиетан и муравьиную пыль. Капли и притирания,  исцеляющие чахотку, проказу и редкие болезни... Зайдите в дом ужасов, отведайте гильотину, посетите салон ушей, две тысячи экспонатов, от улитки до кита...
Шепелявый мальчик. Пампушки! Пампушки! Пампушки!

Уходит с огромным ластиком. Ластик походя стирает собаку, аккордеон аккордеониста, струну над площадью и многое другое.

Старый господин. Матильда, Матильда, где ты?
Старая госпожа. Я здесь.
Старый господин. Ты видела, что они сделали? Они стерли ластиком нашу собаку....
Старая госпожа. Подумаешь, горе... Будем ложиться спать пораньше.
Старый господин. Как ты можешь так говорить, Матильда? Это была наша последняя собака...
 Старая госпожа. Ну и что? Я никогда не знала, чего она от нас хочет.
Старый господин. Что с тобой, Пьяццолла? Почему ты молчишь? У тебя стерли аккордеон. Значит, с балами покончено. Смотри, Матильда,  и
струну стерли у канатоходца. Эй, господин канатоходец! Мари! Осторожнее, ластик стер струну у вас из-под ног.. Вам теперь не на что опереться... Осторожнее, дети мои.. (Жене.) Что делать, Матильда, не можем же мы их оставить вот так?

Подходит инспектор. Он в панике, хромает, платье разорвано, в руке -- половина портфеля.

Инспектор (переходя площадь). Где этот анафемский ластик? Такое непозволительно... Недопустимо... Оставить ластик, как этот, в руках малых детей... в цивилизованном городе... Недопустимо... Улицы Ван Гога уже нет... (К аккордеонисту, который шмыгает носом, сидя на краю колодца.)
А теперь-то что плакать? Ластик стер ваш аккордеон? Очень хорошо, он еще вернется, чтобы стереть ваши слезы... Впрочем, это ждет нас всех... (Глядя на небо.) А эта парочка что там делает?
Старый господин. Занимались любовью на натянутой струне, господин инспектор. А поскольку ластик стер струну...

Инспектор уходит. Входит толстая женщина. Она не в себе. Разговаривает со своими ангелами.

Толстая женщина (переходя площадь). Не хочу вас больше видеть в канализации. Каждый день после обеда вы устраиваете себе сиесту в каналах канализации. Похрапываете так, что в городе слышно... Да еще перья разбрасываете повсюду... Вечером выхожу на уборку -- из канализационных люков лезут перья. .. Люди подумают в конце концов, что вы -- крысы...

Выходит. Шум крыльев. Множество птиц пересекает площадь. Старая госпожа вздыхает. Подбирает с земли нож и протягивает его старому господину.

Старая госпожа. Пойди, воткни нож обратно, ей в глаз. Так ты ее освободишь... Но ты ведь быстро вернешься, да?
Старый господин. Да, Матильда, да... Спасибо, Матильда... (Целует ее в лоб.) Спасибо, сердечко мое...
Старая госпожа. Поторопись... Быстро сделай дело  и  возвращайся домой... А то уже начинается мистраль...

Старая госпожа подходит к аккордеонисту, гладит его по голове и уходит. Аккордеонист с минуту смотрит на нее. Потом снова впадает в прострацию.
Старый господин остается один посреди площади с ножом в руке. Он ос
вещен так, что его тень падает на один из фасадов. Он не двигается,а его тень идет вверх во фасаду.

СЦЕНА 10

Рассказчик. Итак,  история с ярмаркой подошла к концу. Остается сказать, что происходит сейчас.Три часа утра. На площади Республики крутятся все манежи. Ярмарочные артисты на местах, публика еще не проснулась. Флоренс закрыла свою корчму и тоже отправилась спать. Манеж с деревянными лошадками вертится на радость лошадкам. Манеж с люльками вертится на радость ветру. Огромная гусеница на волнах океана 
вертится на радость волнам. В тире карабины ждут стреляющих. Время от времени пули вылетают сами собой, наскучив ожиданием, но ни один шарик еще не был пробит. Паровозик из дома ужасоа сошел с рельс. Покрутился по площади Республики, а теперь мечется по улицам города. Бернадетт старшая бросила все свои сласти на лотке. Пампушки и яблоки на палочке нежатся и посылают друг другу воздушные поцелуи. Инспектор с наполовину стертым портфелем пешком отправился по 571-ому шоссе в Арль. Галантный Тони, мертвецки пьяный, плачет в объятиях карлицы, одетой в подвенечное платье, перед домом, в котором жил Нострадамус... Он думает, что карлица -- это Мари...

Софиты -- на Галантном Тони, который лежит на полу, головой на коленях у карлицы в подвенечном платье.

Метатель ножей. Нет, Мари, духи, которыми ты душишься для своих любовников, меня не будят никогда... потому что я сплю очень крепко, сладкая моя, когда ты уходишь к своим любовникам... Каждый вечер ты даешь мне вкус абсолютного счастья, и я сплю, когда ты уходишь к своим любовникам... Абсолютное счастье меня усыпляет до самого рассвета, Мари. И я ничего не чувствую, ничего не вижу, я поглощен сном, который мне снится. Во сне я, может быть, всегда говорю тебе «прощай». Прощай, сердце мое, прощай, моя радость, проведи пркрасную ночь со своими любовниками и возвращайся побыстрее. Скажи мне «до свидания», Мари.
Карлица в подвенечном платье (лаская его). До свидания, любовь моя.
Метатель ножей. Одетая в красное платье для любовников, легкая, как пух, в красных сандалиях для любовников, ты танцуешь и смеешься всю ночь со своими любовниками...Так как на тебе ничего, кроме красного платья для любовников и красных сандалий на каблучке для любовников, тебя легко раздеть... Десять раз за ночь ты танцуешь, смеешься и даешь раздеть себя любовникам... В десяти разных постелях ты отдаешься своим любовникам... Ты пьешь вино из десяти стаканов и по десять раз за ночь снимаешь и надеваешь снова большие серебряные серьги, которые я покупаю тебе каждый день. И неизменно возвращаешься в мою постель, пока я еще не проснулся. Потому что прекрасно знаешь, что если тебя нет, я впадаю в панику. И когда я просыпаюсь, я хочу, чтобы ты была рядом, любовь моя, и чтобы принесла мне кофе, пусть по тебе еще струятся поцелуи твоих любовников...
Карлица в подвенечном платье. Я здесь, любовь моя. Я вернулась. Я уготована тебе с того дня, как увидела тебя на последней ярмарке. Уже лет десять я ношу это подвенечное платье. Для тебя, любовь моя, чтобы обмануть ожидание.
Метатель ножей. Ты готова, ты здесь? Перебывала уже со всеми десятью любовниками? Так быстро? Ох, Мари, спасибо, Мари...

Появляется мальчик, который больше не шепелявит. Подходит к паре и играет на флейте.

Мальчик, который больше не шепелявит. Добрый вечер, галантный Тони. Добрый вечер, госпожа карлица. Слышите, я больше не шепелявый. Этой ночью я встретил жернщину -- женщину, у которой нож был воткнут в левый глаз. Она поцеловала меня в губы, ее язык потерялся у меня во рту и оставался там всю ночь вперемешку со слезами радости. И вот, я больше не шепелявый. До свидания, галантный Тони. До свидания, госпожа карлица. Ярмарочные артисты уже отправились к приюту Сен-Поль, потому что Винсент Ван Гог выходит сегодня ночью из больницы. И если сторожа не захотят его выпустить, мы сделаем так, чтобы выпустили.


Мальчик, который больше не шепелявит, уходит, играя на флейте.
Появляется малышка Беррнадетт, волоча коляску с огромным ластиком.

Малышка Берандетт. Добрый вечер, галантный Тони. Добрый вечер, госпожа карлица. Мой братец тут проходил, я знаю. С тех пор как  его поцеловала в губы женщина в красном, он больше не шепелявит, и я должна одна толкать коляску. Ярмарочные артисты уже ушли к приюту Сен-Поль, дожидаться выхода кого-то из своих, как я поняла. Господина, который занимается живописью и  у которого отрезано ухо. Наверное, Франк-вурдалак заберет его с собой, отведет в дом ужасов. Может быть, поселит его в комнате ангелов с отрезанным ухом? И мы сможем его навестить на будущий год, кога снова придут ярмарочные артисты. Зверь, который по виду -- вылитый человек, оповестил ярмарочных артистов, что человек с отрезанным ухом заточен в Сен-Поль-де-Мозоль. Многие считали, что он умер сто лет назад, но зверь, который по виду -- вылитый человек, сказал им: «Вы ошибаетесь, Винсент жив, и ему приходится скрываться в приюте Сен-Поль». Так что мы все встречаемся там. И я прихватила с собой огромный ластик на случай, если придется стереть какую-нибудь стену или дверь, чтобы выпустить оттуда Винсента. До свидания, галантный Тони. До свидания, госпожа карлица.
Метатель ножей. Погоди, девочка. Секундочку. Не можешь ли стереть мою тоску?
Малышка Бернадетт. Могу. Сделано.
Метатель ножей. Не можешь ли стереть из моего средца Мари?
Малышка Бернадетт. Могу. Ластик стирает все. А вы, госпожа карлица? Не хотите ли, чтобы я и вам что-нибудь стерла? Хотите стереть из сердца галантного Тони?
Карлица в подвенечном платье. Твой ластик стирает и время, девочка? Ты могла бы стереть те десять лет, что я прождала галантного Тони?
Малышка Бернадетт. Я не знаю, госпожа карлица... Не знаю... Зверь, который по виду -- вылитый человек, придумал этот ластик. Придумал, чтобы стереть память-зонтик. Но зверь, который по виду -- вылитый человек, прекрасно знает, что такое время. Однажды я спросила его, который час, и он ответил; «Двенадцать без никогда». Так что, боюсь, ластик теперь сотрет что угодно. Если хотите передохнуть, я могу стереть вас обоих.

Галантный Тони и карлица в подвенечном платье уходят с малышкой Бернадетт, помогая ей тащить огромный ластик.

СЦЕНА 11.

Зверь, который по виду -- вылитый человек, Франк-вурдалак, Хозяин тира и Женщина, которая печет пончики, стоят перед какой-то дверью.


Зверь, который по виду -- вылитый человек. Тут слишком много дверей. Последний раз, что я сюда приходил, столько дверей не было. Стражники добавляют двери, чтобы мешать людям выходить. А вот и его комната.
Франк-вурдалак. Ты уверен?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Да, это его комната. Но за дверью  есть еще дверь. Так сделали, чтобы еще больше его изолировать. К счастью, в комнате есть окно, выходящее в сад. Он там и рисует, у окна. Я видел его полотна, он рисует одно и то же -- собственное окно, Теперь в его комнате всюду окна. Все стены покрыты окнами, во всех углах -- нагромождение окон. Больные иногда воруют у него окна, но его это не беспокоит. Все же мы не хотели идти через сад и стучать ему в дверь.
Женщина, которая печет пончики (тихо стучит в дверь). Винсент... Винсент...
Хозяин тира(тоже стучит). Винсент, это мы...
Франк-вурдалак. Не слышит. Нормально. Если ухо отрезано...Как вы хотите, чтобы он слышал, если ухо отрезано?
Женщина, которая печет пончики. Винсент, я принесла тебе яблоко в глазури.
Хозяин тира. Что поделаешь, все двери заперты на ключ. Послушайте, господин зверь, вы уверены, что этот человек жив? Я слышал об одном художнике с отрезанным ухом, который умер целую вечность назад.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Нет, он жив. И он здесь. Он нас ждет. Он велел мне прийти за ним на рассвете. Он так и сказал: «Приходите за мной завтра на рассвете, я оставлю открытым одно окно».
Женщина, которая печет пончики. Тогда надо было пройти садом... (Стучит в дверь.) Винсент, это мы. Пришли забрать тебя на ярмарку...
Хозяин тира. Господин зверь, вы уверены, что «завтра» - это сегодня?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Сегодня уверен. Потому что он сказал, что «завтра» значит никогда, а поскольку малышка Бернадетт сказала мне, что «никогда» значит «как-нибудь в другой раз», я вывел из этого, что завтра -- это сегодня.
Хозяин тира. Господин зверь, вы же знаете, что у вас поблемы с оценкой времени. Для вас -- что значит «сегодня» он попросил прийти за ним?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Сегодня, то есть всегда. Когда я видел его в последний раз, он был здесь всегда. И поскольку он попросил прийти за ним когда-нибудь, в какой-то из дней, лишь бы это было сегодня, я решил, что сегодня -- это единственная возможность. Мне это показалось очень ясным. Он хотел одного - уйти с нами как-нибудь, то есть сегодня, навсегда. И я ему ообещал прийти навсегда, то есть сегодня. Потому-то мы здесь.
Хозяин тира. И когда это было?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Что значит -- «когда было»?
Хозяин тира.  Когда вы видели его  последний раз?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Но я же вам сказал: я видел его всегда.
 Хозяин тира. М-да... Что тут скажешь? За тобой пойдешь -- с катушек сойдешь. Последний раз что я отправился в Сибирь за этим типом... как его... за Достоевским.... его не было в живых давным-давно.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Мы тогда ошиблись днем. Потому что спутали никогда со всегда. Но это было до никогда.
Франк-вурдалак. Ладно, это ясно. Что будем делать?
Зверь, который по виду -- вылитый человек. Можем пустить в ход ластик. Должна прийти малышка Берандетт с ластиком.
Женщина, которая печет пончики. Так или иначе, там кто-то есть. Я слышу крики.
Франк-вурдалак. Открой, Винсент, мы пришли вытащить тебя отсюда.

Дверь отворяется. Выходит женщина с окровавленным левым глазом: в одной руке ухо, в другой -- нож.

Женщина с окровавленным левым глазом. Глядите! Он отрезал себе ухо моим ножом... Он это сделал для меня.. . Таких надо держать в смирительной рубахе! Отрезал ухо, теперь все в крови... бедняжка... Что мне делать с этим ухом? Я не хотела, чтобы он отрезал себе ухо... Он сказал, что любит меня, как безумный, и прямо на моих глазах отрезал себе ухо.... Чтобы доказать,что он меня любит... Отрезал себе ухо моим ножом... Кому нужно ухо? (протягивает нож Франку.) Любил меня до безумия, и вот, его ухо у меня... Франк, пожалуйста, помоги мне.
Франк-вурдалак. Нет-нет-нет! Я уже сделал тебе это одолжение сегодня ночью. Хватит. Я устал... Сыт по горло. Не знаю даже, какой сегодня день.
Зверь, который по виду -- вылитый человек. А я знаю. Сегодня у нас всегда.
Женщина с окровавленным левым глазом. Я тоже притомилась. Я любила сегодня девятерых. Остался один инспектор. Похоже, ему достанется только один поцелуй. Вот-вот взойдет солнце. Мне надо уходить. Но что мне делать с ухом? Он мне его подарил... А на что мне его ухо? И потом Тони не любит уши... Может, положить его в салон ушей... Иду варить кофе для Тони... Тони не проснется, если я не подам ему кофе в постель... Но я никогда не знала, он любит кофе с сахаром или без.  так что я подаю ему когда послаще, когда погорче... А кому ухо?

СЦЕНА 12

Утро. Толстая женщина с метлой опорожняет мусорные баки и разговаривает с ангелами.

Толстая женщина с метлой. Поднимайтесь, поганцы... Разоспались... Хватит лениться... Вонь вас не беспокоит? Кончится все ярмаркой, помяните мое слово... Вас выставят в салоне курьезов. Или в доме ужасов. Слышать больше не могу, как вы хлюпаете носами! Понятно?  Уже поздно, я должна вывалить все из баков! Иначе провоняет весь город... Вылезайте. Или я вас заброшу в грузовик.
Вы этого хотите? Ладно, полезайте в кузов... Привет, господа вонючие ангелы. Попоили кошечек? Вылезайте... Раз, два, три, четыре... Четыре экземпляра в одном баке!  Разве такое возможно? Вы что, нелегальные иммигранты? И остальные, на выход.. Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь... Кто поверит? Семь жирных ангелов в таком маленьком баке! Нет, честное слово, я вас заброшу как-нибудь в самосвал... Хотя боюсь, что вы забьете фильтры своими крыльями... Ох, как вы мне надоели.. . Много -- не мало... и почему все всегда на  мою голову? Почему? Потому что я толстая? Не могу больше так работать... (Нервничая, прибегает к последней угрозе.) Если не выйдете сию же секунду, больше никогда не пущу вас на сиесту в канализацию. Поняли? И к тому же у каждого отрезано по уху. Как будто вы только что сбежали из комнаты отрезанных ушей...

Эту угрозу сопровождает паническое шевеление в мусорных баках.

Толстая женщина с метлой. Ну, а теперь что? Что вы там зашевелились? А... вы не в духе?.. Это меня не интересует. Хватит хныкать. Не выводите  меня из себя. Не выводите из себя мусорщиков!... Что? Живот болит? Нашли себе мамашу... Я знаю, что вы допиваете опивки из бутылок, которые выбрасывают на помойку... Да, да, знаю, информирована... Ах, у вас болит живот? А что вы ели? Как это ничего? Я же вам оставляла куриные бедрышки... Ах, курнные бедрышки вы не любите... Их превосходительствам господам ангелам не нравятся куриые бедрышки... Ну, вы хороши! Поганцы вы. И все ваши выкрутасы недостойны ангелов! Никогда не пущу вас больше в канализацию. Кончено. В каналы не пущу... Добренькая была. Пустила вас к себе, и вот расплата... Прохлаждаетесь теперь, прячетесь в каналах, как крысы, гадость какая! Покончено с сиестой в каналах... Храпите, как свиньи. На весь город... С сегодняшнего дня будете работать! Какая у вас миссия на земле? А? Вам надо было что-то сделать? Вы все забыли... Все, все, все... Но я вам задам работу... Дырявые  зонтики... Да, вот во что вы превратились, в зонтики, мокрые и дырявые.. Без памяти. Без уважения... Ну-ка, все сюда..  сегодня будете чистить площадь Республики. Ярмарка кончилась, и артисты  оставили хаос неописуемый... Берите ведра, метлы, тряпки... И чистите площадь. Чтобы все блестело... Если хотите и дальше спать в баках, придется поработать. Сегодня на дармовщину ничего не бывает...А я приду вас проконтролировать... И если хорошо поработаете, получите по пончику...

Примерно дюжина ангелов с отрезанным ухом выстраивается перед толстой женщиной с метлой. Ангелы заморыши, и повязки свисают с их голов, как поникшие крылья. Они берут ведра, метлы и тряпки и принимаются чистить площадь Республики.

Появляется Рассказчик.

Рассказчик. Итак, мы приближаемся к концу нашей истории. Мы -- скорее туфли или скорее зонтики? Вот в чем вопрос.
Для Анаис, для женщины с метлой, вопрос гораздо проще. Ее память хранится в тряпках, которыми она моет пол. Или скорее половые тряпки города напоены памятью Анаис. Но можно сказать и что память Анаис хранится  в метлах, которыми она метет, и в ведрах, которыми она носит воду.
В этот момент, что я говорю с вами, ярмарочные артисты уже далеко. Они ушли из городка Сен-Реми-де-Прованс, не дожидась зрителей. В спешке они забыли на площади Республики одну деревянную лошадку и одно лживое зеркало.
Подытожим, что там творится сейчас. На стол к префекту легло множество беспокойных заявлений. Молодой сержант полиции по имени Мишель был найден в состоянии прострации на площади неподалеку от Сен-Март-де-ла-Мер. Он ходил призраком и говорил что-то бессвязное, как будто шепелявое дитя.
Уже 24 часа один мотоциклист кружит вокруг городка Сен-Реми-де-Прованс. В принципе это не запрещено, но его передвижения могут нарушить общественный порядок.
В окрестностях городка множество народа -- речь идет о гражданах от 16 до 76 лет -- блуждают по лавандовым полям с выражением блаженства на лицах. Их здоровью ничего не угрожает. Власти предпочитают не распространяться об этих событиях, и масс-медиа никак на них не откликнулись, за исключением газеты «Прованс», которая опубликовала заметку в девять строк под заголовком « Город Сен-Реми-де-Прованс стал прошлой ночью театром междоусобных стычек ярмарочных артистов».
Все элементы архитектуры -- фасады, двери,  ступени, кровли и т.п., стертые по всему городу огромным ластиком, восстановились к утру.  Теперь уже известно, что разрушительная работа ластика восстанавливается самое позднее к восходу солнца.
Руководство приюта Сен-Поль-де-Мозоль объявило, что ночью один пациент, страдающий острой тоской, покинул заведение. Руководство заведения, которое уже тысячу лет занимается терапией нервных расстройств через живопись, уточняет, что пациент совсем не опасен. Он не очень-то разговорчив, но с недавних пор отвечает на все вопросы так: «Одного века в психиатрической больнице достаточно!»
Что касается зверя, который по виду -- вылитый человек, он по-прежнему путает «сегодня» и «завтра».

А я, дамы и господа, благодарю вас, что выслушали меня и говорю вам «до свидания». И еще: когда будете выходить, осторожнее, тут две двери... Одна для туфель, другая для зонтиков. Вам надо выбрать, в которую выходить.

Конец


Рецензии