"Марфинька" как-то более привычно (если вы любите прозу Гончарова) и "уютно", а "Марфенька" "не уютно" и как бы не правильно (хотя по Розенталю правильно...) "Марфинька" - это Гончаров. А "Марфенька" - это отсутствие чувства слова у тех, у кого оно по идее должно быть особенно обострённым (и они берутся редактировать классиков!) Редакторы вообще позволяют иногда себе глупости - например, самое начало знаменитого романа о Пушкине Юрия Тынянова у ряда более "молодых редакторов" выглядит как "Майор был скуп" (во времена Тынянова "нормальной формой" этого слова был "майор", но он сознательно предпочёл архаизм: "Маиор был скуп"...Это сразу задаёт тон...И читатель (улыбаясь) это ценит! А тут вдруг "умный редактор" (он же знает как правильно! он - бдителен!) "исправляет" - и купив новое издание романа ты заклеиваешь осторожно "хвостик" над буквой "й" в этом первом слове текста...Всё-таки там "маиор" (а никакой не майор из армии двадцать перваго века...) Интересно, как бережно редактировали "Фрегат "Палладу" в "научном" издании 1986 года. Оставили неизменными целый ряд слов, изменившихся "с того времени", напр., "презервы" вместо современных "консервов", кое-где не изменили архаичный женский род на современный мужской, и о немногочисленных поправках и "правках редакторских" осторожных, как бы извиняясь, уведомили читателя...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.