Перевожу Эмили Бронте-Мэри Робинсон. Моё Предислов

 
 
 
Перевожу Эмили Бронте, автор Мэри Робинсон. Моё Предисловие и начало.

Илл:старинный карандашный портрет Мэри Робинсон. Автор изображения не указан.  Источник:британская Википедия. Я слегка осветила ч/б рисунок в технике сепии, как если бы включили свет в музее. Моя фишка для лучшего представления иллюстраций, сделать их как бы освещенными.
Agnes_Mary_Frances_Duclaux.jpg

Сим начинаю впервые в русскоязычной литературе перевод с английского на русский язык книги Мэри Робинсон (Мадам Дюкло) "Эмили Бронте". Я сама еще не прочла этой книги и с волнением предвкушаю вместе с вами, Читатель, чтение этого увлекательного и глубокого повествовования об одном из самых значительных явлений мировой литературы:сёстрах Бронте.

Любопытная деталь:для скачивания портрета Мэри Робинсон и биографических сведений я, как водится, сделала запрос в Википедию. Открылась на первой странице поиска Мэри Робинсон, но другая. Первая женщина-Президент Ирландии и в 1990-х Верховный Комиссар ООН по правам человека. Я удивилась, порадовалась, что вот какие бывают женщины в новейшей истории! По ходу догадалась, что у "моей" Мэри Робинсон, стало быть, ирландские корни. Кстати, вспомнила, что Мэри Робинсон также автор первой серъезной книги о Маргарите Наваррской, королеве-писательнице Барокко. Такая тонкая перекличка двух тёзок:автор книги о Королеве-французской писательнице в 19в. и ирландская женщина-Президент и Верховный Комиссар ООН в 20в. И поскольку о Маргарите Наваррской я вспоминаю с циклической навязчивостью, правя снова и снова статью о ней, то не грех бы перевести и книгу о ней написанную Мэри Робинсон.  А поскольку недавно открылось мной, что в 17-18 веках была целая блестящая плеяда французских и английских писательниц, между которых отдельной жемчужиной сияет до сих пор непереведенная на русский Мадемуазель Аиссе Черкесская Нимфа, мой давний и неотступный предмет плана перевода и пока остающаяся для меня загадкой, ибо не доходят руки, а, может быть, силы мотивации, — то вот ведь как тесен мир! Сколько переплетений. Судеб. Биографических и творческих нитей. Всё так искусно переплелось и замкнуло цепочку:Мэри Робинсон, Эмили, а также Шарлотта, Энн и их брат (не будем и о нем, горемычном, но талантливом забывать, как вычеркивают его из триады, которая на самом деле тетрада:три сестры и брат, и их отец))Бронуэлл Бронте.

А также М-ль Аиссе Черкесская Нимфа, а также ее корреспондентка Мадам Каландрини.
Где-то окажется рядом великолепный Вольтер и его просвещенная приятельница и научная коррепондентка маркиза дю Шатле.

Барокко всё плотнее приближается — ко всему миру. Барочный дух, о котором писал, как о культурологическом понятии, как о величии времен, исполненных духа Барокко, кубинский философ и писатель Х.Карпентер, — становится всё зримее и чувственней, а его герои, короли и королевы, и их свиты, их философы и композиторы, писатели  и утонченные поэты до-и поствикторианской эпохи, становятся понемногу нашими "домашними" и всё менее чуждыми, и непонятными.

Близки Барокко и Пушкин, и Лермонтов, как люди первой четверти 19в. И поэты и художники, ученые и философы блистательного, непостижимо великого и непознанного нами и в малой степени 18 столетия.

Непостижимость эта с течением времени не убывает, а возрастает. Загадки множатся.
Недавно я сделала черновой перевод книжки викторианской писательницы и прогрессивной журналистки(одной из первых журналистов-женщин)Гарриет Мартино, "Письма о месмеризме", об одном из самых таинственных явлений в истории. Также хотелось бы прочесть "Автобиографию" Гарриет Мартино(деталь:состоявшей в дружеской переписке с Шарлоттой Бронте и многими известными людьми того времени, а ее публицистика имела европейскую а, может быть, и мировую известность, так как она работала и в Америке).

Я перевожу то, что хочу прочесть, но русского перевода нет.
В наше время все без исключения переводчики, включая, маститых профессионалов, так или иначе используют машинные средства перевода. И я, разумеется, не составлю исключения. Однако это благо прогресса без личной доработки и дошлифовки, а также комментариев и справочного аппарата,  иллюстраций и прочего, что состаляет плоть книги, — лишь черновик, как черновой и очень сырой пока мой перевод из Гарриет Мартино. Человеческий голос, живую теплую личную интонацию машина не заменит.

Итак, введение - как представляет свою героиню Мэри Робинсон, более известная французской публике как Мадам Дюкло.
С такй оценкой можно и не согласиться. но она не лишена оригинальности прочтения и словесной изобретательности.
-----------------
Мое пояснение, читателям:

"Ее ограниченная пылкая натура объясняла простым раздражением тривиальные сцены и персонажей, тронутых бессмертным сочувствием и юмором в "Виллетт" и "Ширли"; сам Пол Эмануэль представлялся ей только педантичным и требовательным надсмотрщиком".

В этой фразе Мэри Робинсон упоминает названия романов Шарлотты Бронте, а Пол Эмануэл, а точнее, Поль, ибо он француз, и действие происходит в Бельгии во французском пансионе для девиц, где он преподает девочкам французский же язык,— это  один из главных героев романа Шарлотты Бронте "Виллет"(Villet), в русском переводе еще недавно "Городок".
Хитклиф — главный герой романа Эмили Бронте "Грозовой перевал".
 -----------------

Мэри Робинсон.
ЭМИЛИ БРОНТЕ.
Введение.
 

Ибо, по правде говоря, качества, отличающие Эмили Бронте, не являются теми, которые в первую очередь необходимы романистке. У нее нет опыта; диапазон ее характера узок и локальен; в ней нет атмосферы широкой человечности, как у Джордж Элиот; у нее нет счастливого дара Джейн Остин заставлять нас любить в книге то, что мы упускали из виду в жизни; мы не узнаем в ней человеческой правды и страсти, неизменной безмятежной горечи юмора, которые сделали Шарлотту Бронте местом между Сервантесом и Виктором Гюго.

Эмили Бронте принадлежит к другому классу. Ее воображение более узкое, но более интенсивное; она видит меньше, но то, что она видит, абсолютно настоящее: ни один писатель не описал вересковые пустоши, ветер, небо с такой страстной точностью, но это вся Природа, которую она описывает. Ее ограниченная пылкая натура объясняла простым раздражением тривиальные сцены и персонажей, тронутых бессмертным сочувствием и юмором в "Виллетт" и "Ширли"; сам Пол Эмануэль представлялся ей только педантичным и требовательным надсмотрщиком; но, с другой стороны, для определенного класса умов ничто в художественной литературе не является более трогательным, чем зрелище Хитклифа, умирающего от радости — неестественной, нереальной радости — его натуры пантеры парализованный, анеанти, в бреду призрачного блаженства.

Только воображение редчайшей силы могло вообразить такую развязку, вознаградив жизнь, полную черной неблагодарности, не обычными ужасами, не вульгарным безумием Бедлама, а мучительным предчувствием счастья, которого никогда не постигнешь до конца, которое всегда находится за гранью реализации. Только воображение с тончайшим и редчайшим прикосновением, абсолютно уверенное в том, что оно пройдет по тропинке из одного волоска, которая единственная соединяет этот мир со страной грез. Немногие ступали по этому опасному мосту с бесстрашием Эмили Бронте: это ее собственная земля, и там она заслуживает нашей высшей похвалы; но поместите ее на землю, попросите ее объяснить нам обычную жизнь окружающих людей, она не сможет дать ответа. Стремительный и уверенный дух движется неуклюжей, колеблющейся походкой птицы, привыкшей парить.

 Продолжение следует, отныне по главкам.
Источник оригинала:Библиотека Конгресса США, откуда я скачала также Сборник стихов Мэри Робинсон, и одно перевела и выложила.

------------------------

Илл. и несколкьо биографических сведений: источник:Британская Википедия.

Агнес Мэри Фрэнсис Робинсон (известная как Агнес-Мари-Франсуа Дарместетер после первого брака и Агнес Мэри Фрэнсис Дюкло после второго; 27 февраля 1857 – 9 февраля 1944) - поэтесса, романист, эссеист, литературный критик и переводчик. Она была старшей сестрой романистки и критика Фрэнсис Мейбл Робинсон.
 
Агнес Мэри Фрэнсис Робинсон родилась в Лимингтоне, графство Уорикшир, 27 февраля 1857 года в семье богатого архитектора. Через несколько лет семья переехала, чтобы стать частью растущего художественного сообщества Лондона. Робинсон и ее младшая сестра Фрэнсис Мейбл Робинсон вместе получали образование у гувернанток в Брюсселе, пока не проучились один год в Университетском колледже Лондона. Дом Робинсонов стал центральным местом встреч художников и писателей движения прерафаэлитов, таких как Уильям Майкл Россетти, Уильям Моррис, Уильям Холман Хант, Эдвард Берн-Джонс, Джеймс Эббот Макнил Уистлер, Артур Саймонс, Форд Мэдокс Браун и Матильда Блинд.

23 июня 2023г.
18ч.34м. мск

Ссылки
Моих публикаций по сестрам Бронте.
По Мэри Робинсон
Другие. Мои публикации:
По Моей маленькой пушкиниане.
По Лермонтову и ирландскому поэту Тому Лермонту.



 https://zera-cherkesov.livejournal.com/493387.html


Рецензии