Возможности перевода Корана
Противники перевода Корана ссылаются обычно на принцип «иджаза», то есть неподражаемости этой книги. При этом почему-то они не учитывают целый ряд других обстоятельств, которые явно не подтверждают их непримиримую позицию. Например, это принятие Ислама в качестве мировой (универсальной) религии целым рядом других народов, большинство представителей которых в любом случае не будут либо вообще, либо подробно изучать этот самый арабский язык. Другой аспект заключается в том, что даже тот или иной человек, изучив исходный язык Корана, всё равно его содержание будет осмысливать на своём родном языке. Не будем также забывать, что Коран был записан на языке VII века по Р.Х., который уже имеет существенные отличия от современного арабского языка. Что уж тут говорить, если сегодня сами арабы изучают Коран при помощи различных тафсиров (толкований). Если бы такое положение не имело бы места, то не существовало бы тогда переводов Корана более чем на 150 языков мира.
Но сейчас я хочу затронуть те моменты в необходимости переводов Корана, которые редко рассматриваются или почти не рассматриваются в других изданиях. Иногда приходится слышать такое мнение, что Коран можно постичь только через его научное познание. Вот и предлагают для этого, то академические переводы, то богословские. Нет, я не отрицаю значимость таких работ, потому что те, кто профессионально занимается востоковедением или изучением арабского языка, будут в любом случае ими пользоваться. Но таких людей не так уж и много. Но как быть тогда с основной массой верующих? Нужны ли им всем эти разные научные тонкости? Это при том, что Коран изначально никогда не воспринимался в качестве какого-то академического труда, тем более, что об этом сказано в самом его тексте (12:2; 19:97). Да и могло ли такого уровня изложение быть ниспослано неграмотному или необразованному Пророку (7:157)? Разумеется, нет. Тогда была людям дана простая Книга веры и наставлений, а вовсе не научно-исторический труд. Разумеется, что и переводы на тот же русский язык должны быть соответственны точно таким же несложным требованиям. А если ещё учесть, что подобных переводов Корана уже достаточно, то вполне можно будет ограничиться их литературными редакциями, чтобы довести данные тексты до лёгкого и вполне понятного их восприятия.
Есть ещё такой аспект, что сложно якобы переводить арабский текст VII века на русский язык XXI века. Но надо ли понимать это так, что более древний язык намного выразительнее более куда более богатого современного языка? Категорически не согласен с таким утверждением. В настоящее время существует достаточное количество видов переводов и редакций, а потому есть полная возможность использовать весь арсенал этого множества и разнообразия. Где и какой вид больше подходит, тот и следует применять. И это неизбежно. Древний язык, как правило, суггестивен. Это означает, что с одной стороны, там есть целый ряд слов, которые при одинаковом написании имеют разные значения. Например, арабский глагол “mutawaffika” обычно переводят как «упокою» (3:55), но он может иметь значения как «усыплю» или «возьму твою душу». Значит, и переводить его нужно в соответствующем текстовом контексте. С другой стороны, тут необходимо ещё читать как бы «между строк», то есть, когда в исходном тексте отсутствует целый ряд слов, но при этом они там, можно сказать, однозначно подразумеваются. Ясно, что без дополнительных комментариев в переведённом тексте тоже не обойтись. Это также необходимо, чтобы дать краткое пояснение тем терминам, которые современному читателю могут быть непонятны. Третий аспект состоит в переводе ряда идиоматических выражений, где дословный их перевод не передаёт точного смысла. Значит, здесь тоже необходимо смысловое пояснение. Например, кораническая фраза «когда обнажится голень» (68:42) вполне означает «когда станет невмоготу».
Кто-то может сказать, что как ни переводи Коран, а идеального результата здесь всё равно не будет. Но любому переводу вовсе необязательно быть идеальным. Если в каких-то отдельных моментах имеется какая-то неточность, то на весь смысл Книги влияния от этого всё равно не будет. Тем более, нет никакой необходимости сетовать на то, что таким образом якобы изменяется само «Слово Божие». Если прямой перевод, либо смысл сказанного дан правильно, то ни о каком искажении тут не может быть и речи, и в результате этого мы будем иметь, без сомнения, достаточно полноценный текст, позволяющий нам понять его основное духовное значение и содержание.
2023 г.
Свидетельство о публикации №223062300348
Владимир Погожильский 25.06.2023 10:19 Заявить о нарушении