Странности Хромоножки

Сюжет.
Луиза становится гостьей и компаньонкой Королевы Елизаветы, фейлины которой шпионки и любовницы знатных англичан. Юрген и Рамон делают вид, что они любовники Королевы, тайком навещают Луизу. Обманутая Елизавета ничего не подозревает. Граф Эссекс втягивает Гизов в смертельную авантюру. Комната для писем свободна новые лица занимают "версальский пакет".

СТРАННОСТИ ХРОМОНОЖКИ

Collection
MILVUS
Anonymous

DE VENTE MONOC HROME
Anonymous

В истории Света известны две девушки-хромоножки - Луиза воспитаница графа де ла Ферта и Люси, обвинённая в краже драгоценностей из дома Вериндеров, несчастно влюблённая в молодого хозяина Вериндер-касл; над ней сомкнулись зыбучие пески, когда она потерпела любовную неудачу. Зыбучими песками нехорошо славился Бетюн, ставший местом казни миледи де Винтер мушкетёрами короля и Д'Артаньяном. Расправа удалась не полностью - малолетний сын и новый супруг прелестной дамы имели видимые воможности спасти свою женщину от преследования королевы, ибо она отдала приказ расправиться с роковой интриганткой. Розанна и Люси девушки, нанятые помощницами в Бетюнский дом.
Розанна тайная подруга де Виттов, очень хороша собой и находится под их покровительством. Она возлюбленная Луи де Витта и никто не смеет с ней плохо обращаться. Помним кроме того - она дочь тюремщика в Бетюнском монастырском склепарии. Лиль - древне историческое проименование Бетюна за чашевидный песочный берег поросший одиноким вереском. Местность имеет ещё одно звание - "поющие дюны"; ветер (винтер) - сухой ланд-крафт создаёт этот ноющий звук, извиваясь между холмами карьеров. Уныние и печаль подразумеваются при упоминании Бетюна, но Луиза будучи ребёнком обожала его природный особенный ландшафт, тишину и мрачное покойствие. Приязнь Рауля сына Атоса к этой девушке сложилась в их детстве, поэтому слабый недостаток её здоровья они предпочитали не помнить. Люси недавно нанятая в дом Вериндеров не вызвала подобных ухаживаний молодого наследника ЭФБлека - мистер ЭФ на сленге дам высшего света того момента, так как он был не свободен в Британии.
Вериндеры путешествовали по Индии и алмаз Лунный камень был в числе их новых находок. Три факира следили за ними до дверей дома. Речель Вериндер стала известна по делу "Скандал в Богемии" - аферистка Верин Селам, знаменитая Ирен Адлер - "Цветок Вериндеров". Она была очень похожа с милашкой Розанной - 2-3 штриха и их не различить. Позднее их видели в Испании - дама и горничная Вуатюр.
В зыбучем песке не утонуть насмерть и Люси появляется в Лондоне и Париже, под именем миледи де Винтер. Титул и положение де Шеврез снова свободны и Атос благородный граф де ла Ферт принимает её за жену. Люси имеет клейму лилиевых видов, Луиза - нет, и она теряет титулы из-за ошибчивости Атоса. Рауль покидает Бражелони ради быть представленным при Дворе, Луиза в отчаянии и нанимается камеристкой Её Высочества. Анна рекомендует её Элизабет, и на место Луизы при ней  берут молоденькую мадам Боанасье. В Британии Луиза появляется под именем мадам Фиттон, и получает признание молодых английских джентльменов. Один из юношей британского Двора выкрадывает Луизу, это романтичный и красивый Лоренсо ди Медичи, известный там под именем миньо Асканио, ему помогают друзья Юрген и Рамон, так она оказывается у де Гизов. Дон Алонзо министр Франции атрибутивно признаёт её своей дорогой кузиной. Такой обмен девушками Людовик называет "игрой в мяч", теннис. Он тайно посещает Британию, ведь было извесно, что он волочится за Луизой. Хенрико де Гиз вступает с ним в турнир по теннису и побеждает, игра заканчивается дракой, Людовик побит Хенрико, думают это его друг Эссекс, так как они оба искустны в мимикрии. Людовик принимает титул ЭФБлека при английской королеве Элизабет.
Дом парфюмера Брекли, где жила Люси, сбежав от Вериндеров с драгоценностями, находился в партере Сены недалеко от Страсбургского моста в жевузьемском районе Парижа. Сюда поздней ночью постучался неизвестный странник. Это был г-н Меривандер родня де Витов. Он представился девушке и попросил ночлега, он был болен давней раной и она немедля уложила его на лавке и дала лекарства, у господина начинался жар. Люси Моррей пока гость был без сознания рассмотрела его благородное и молодое лицо. Господин Меривандер может был богатым бургомистром или даже графом. В нескольских словах незнакомец прийдя в себя и отдохнув объяснил Люси, что необходимо найти некий ценный ларец, который он потерял из-за болезни, во дворце возможно у королевы. Люси ответила, что если он возьмёт её в свои предместья Шенонсо, то она готова служить ему пока не застигнет смерть. Андреа де Мориньяк лорд Меривандер внимательно посмотрел на Люси. Девушка была стройна и довольно высока ростом. Крепкая фигура с широкими плечами если не украшали, то достойно носили её голову с узким лицом. Волосы она прятала под платок дорогой но не слишком изящный. Черты лица были блеклыми но правильными. Меривандер кивнул ей и они ушли - мужчина в длинном плаще парфюмера Брекли и девушка с едва заметной хромотой одной ножки, пройдя под мостом через лодочные стоки.
Они поднялись в Париж уже об руку, поскольку лорд Меривандер был ещё болен, взяли экипаж и выехали в предмесья Блуа. Довольно скоро у королевы для Люси нашлась подходящая работа. Г-н Меривандер поселился в маленьком доме пречмейстера возле замка Шенонсо. Дом был капитальный с прочными фортификациями и каменным сводом. В тиши пока Люси Моррей принимал в Лувре Монпельер, он внимательно рассмотрел похищенные у Вериндеров драгоценности. Г-н Меривандер знал о несчастии постигшем семейство и смертие матушки. Её дочь нуждалась в попечительстве, сама нанявшись гувернанткой. Речель Вериндер больше не имела прав госпожи. Драгоценности Вериндеров были упрятаны в ящик, ящик завёрнут в тряпьё. Люси всё как на духу рассказала своему новому господину. Он один при свечах осмотрел драгоценные вещицы: яркие и крупные броши матери, золотые закладки для книг с инкрустацией, белёры чернёного серебра что так любили богатые дамы в Испании, маленький дорогой требник из чёрной лайкры, много золотой монеты... квадратный дощатый ящик был набит битком. Внимание Андреа де Мориньяка привлёк очень крупный бриллиант размером с люстодию восточного происхождения. Он привёл в порядок дорогие вещицы и закрыл в шкафчик для драгоценностей - это была достойная мзда (обеспечение) для Люси, чтобы быть принятой к нему в услужение. То как эти сокровища ей достались его не волновало.
Лувр в те времена не имел обстоятельной роскоши, поскольку королева-мать пребывала в Испании вместе с родными и домашними. Двор Лувра опустевал, его заняли мушкетёрским полком и приезжими ухажёрами. На улице Красной Голубятни открыли кабак для господ офицеров. Услуги Люси требовались Анне, и рекомендации мажордома г-на Бужура и его супруги было достаточно, чтобы эта странная женщина проникла в королевский покой. Люси переодели в платья Боанасье пока не зная, что за одежду ей закажут господа Шенонсора. Андреа де Мориньяк потребовал для Люси платья с изяществом выкроенные драгоценностями редких форм. При Дворе она выглядела как госпожа, но хромота её оставляла мету прислуги однако королевского достоинства. Не прошло и нескольких дней как Люси представили королеве. Анна нуждалась в горничных - мд-ль Полиш-мур сбежала, пропала Констанс, Буа-Тросси указнили, ей не хватало девушки. Голубой ящичек больше не занимал чету Людовика и Анны, так как бал миновал и они оба не желали помнить о подвесках. Лорд Меривандер получил желаемый предмет с содержимым покинутый владелицей и буквально вынутый Люси из кучи хлама. Господа де Гизы отбыли в Испанию и ничего не знали об этом событии. Чернильница была на месте - Анна восполнила недостающие предметы Голубого Уникюрта. Никто не мог предположить ещё трагедии, которая ждала Анну, что так небрежно обошлась со своим любовным скарбом. Но Бекингхем был забыт королевой, ибо убит при покушении. Весть облетела Париж и канула в учебниках Истории.
Г-н Портос жил на улице Реведю. Он приходил с учений, так Людовик называл строй кавалеров мушкетёров и потчевался артишоками в соку и куропаткой с вертела. Далее он предпочитал землянику гиго и тосканское вино. Новая камеристка обратила на себя его внимание, к хромоте её он был равнодушен, да и г-жу Кокнар упекли в Бастилию, где она впрочем прекрасно устроилась в королевских корпусах как родственица самого Рошфора, почему Портос считал себя на время свободным от обязательств бывать у неё. Но Люси либо хранила верность своему господину Андреа де Мориньяку, либо Портос не вызывал в ней сердечных флюид. Это расстраивает Портоса, и он жалуется г-ну Арамису об этой неудаче в кабаке, где они вечером встретились выпить и поговорить, ведь в Лувре не до разговоров.
"Мой дорогой друг, добиваться женщин нужно подарками", - отвечает ему Арамис.
"Но прежде на первой встрече женщина должна подать мне знаки влияния". - Портос осторожен с деньгами, если дело касается женщин".
"Вам не следует щедрости в упрёк изменять мои представления о женщине" - ответствовал Арамис.
"Что поделать, дружище, это старые страхи - когда я вхожу на женскую половину, то мне уже кажется что я обеднею и буду бродить повсюду менизингером". Портос плеснул себе в бокал ещё дурманящего кровь напитка.
"О, что за речи за бутылью вина! Дорогой Портос, вы напоминаете мне д'Артаньяна!" - Атос обернулся к друзьям - за соседним столом.
"Вы только послушайте милейший друг мой, как г-н Портос не выносит менестрелей всей душою".
"Святая правда! Мне подстать тройное убыточное приключение со шпагами и пистолетами в руках, но только не женский возглас: "дай ещё денег". Клянусь св. Маиной".
"Поведайте, мой прекрасный Павн, что за дама пленила вас теперь?" - взгляд Атоса казалось был спокоен, однако Арамис заметил как его тёмные рестницы нервно задрожали.
"Да, Портос, скажите", -  подтвердил Арамис.
"Друзья! - Портос ближе придвинулся к товарищам. - Не то что бы она меня пленила, правда одевается эта дама мило и практично. Однако я подозреваю, что новая камеристка её величества г-жи королевы нарочно предъявилась моим глазам неподалёку от Сен-Дени".
"Что же, что вы нашли в ней чудесно привлекательного?" - Атос был пьян и требовал продолжения рассказа.
Портос слегка смутился задумавшись.
"Да, что же она смогла вам внушить, дружище?" - Арамис помогал ему сосредоточиться.
"Мне кажется эта женшина долго искала чьей-то помощи и покровитель или даже тайный друг сумел найти поддержку".
"Вот как, - Арамис нахмурился, - вы романтически смотрите на внешности, мой друг".
"Значит на её лице вы нашли печати прежнего страдания и любопытствуете, что она перенесла в своей благополучно свершённой судьбе?" - д'Артаньян придвинул к их столу табурет и присоединился ко всей компании. Он был угрюм и печален после событий с мадам Боанасье. - "Хм, Сен-Дени, это не так далеко отсюда, да, г-н Портос, мы ещё можем все четверо поискать её дом".
"Присаживайтесь, дорогой д'Артаньян. - Атос хозяйским жестом пригласил друга к столу, - Портос рассказывает нам о новой любовнице!"
"Ей богу, я её только увидел, но она мне запомнилась". - Портос дружески улыбнулся.
"Опишите её нам", - приказал Атос.
"М, она бледна..."
"Так, уже лучше - есть благородная бледность", - прервал его Арамис.
"Не мешайте, нам всем интересно", - быстро остановил друга Атос.
"Да просто чувствую, что если я заговорю с ней, она ответит, словно мы знакомы".
"Цельтесь, ибо ваши устремления не беспочвенны", - подбодрил его д'Эбре.
"Далее, не останавливайтесь на слове, г-н Портос, - д'Артаньян оторвал взгляд от дна своей кружки. - Внешность обманчива, подробности, дорогой друг, подробности!"
"Она важничает, будто жена министра, но это всего её натуральная привычка. Печать бедности, если не сказать - нужды..."
"У-у-у", - господа мушкетёры разочарованно провозгласили своё неодобрение.
"Но не это главное, - успокаивающе продолжал Портос. - есть высокомерность и уверенность".
"Это серьёзнее, - Атос воздал другу дань уважения. - Пожалуй, нам следует постараться вместе увидеться с нею".
"Я говорил, ещё не так поздно в ночи", - д'Артаньян был совсем пьян.
"В котором часу вы изволили видеться с этой дамой?" - Арамис не отреагировал на остроту лейтенанта.
"Было время обеда, около двух. Она деловито прошла мимо меня не замечая, словно меня вовсе не существует".
Атос улыбнулся старине Портосу, эпикурейцу и обжоре.
"При ней что-то было с собой". - Арамис взял себе роль вопрошающего.
"Да, какой-то свёрток под рукавом квакерского платья".
"Только не убеждайте нас интересоваться подругой г-жи Кокнар", - раздражённо предостерёг Арамис.
"Ей богу, они похожи, но нет, клянусь вам, нет!" - воскликнул Портос.
Было уже заполночь когда господа мушкетёры направились в конюшни холить и ухаживать лошадей, где и выспались на сеновале второго уровня монастырских конюшен на свежем мягком сене. Они ещё чуть проговорили о странной незнакомке возле Сен-Дени, пока сон не одолел их четверку. На следущий день после службы в Лувре Атос, Портос, Арамис и д'Артаньян в 2 часа подошли к обители Сен-Дени, надеясь увидеть Люси. Имя новой камеристки королевы они узнали у г-на де Тревиля.
В ворохе ношеного белья Люси с разрешения Анны выбрала себе одежды - новые кружевные панталоны и бюстье, пару шляпок простого вида из корицной войличи, платье для дома из палевого сатина и пинетии буйволиной кожи. Всё это Люси сложила в платок и связала узлом. Она торопливо шла по улочке св. Мартина, когда мушкетёры преградили ей путь с намереньем заговорить. Но вдруг дорого одетый господин отстранил их от своей дамы.
"Господа, вам не кажется, что ваше поведение с этой дамой слишком настойчиво?!" Бросил он им резко и грубым вызовом.
Меривандер оттолкнул кавалеров от Люси, и свистнул карету. Экипаж запряжённый двойкой вороных стоял неподалёку. Здоровяк кучер поднял хлыст, готовый отразить нападение на даму и помочь хозяину. Мушкетёры вынуждены были посторониться, чтобы их не затоптали лошадьми.
"Чёрт побери, Портос, я не намерен получить удар хлыста из-за этой женщины", - рассердился д'Артаньян.
"Что ж, мы хотя бы увидели девушку, - миролюбиво проговорил г-н Арамис. - Вы рассмотрели эту даму, Атос?"
"Нет - она прятала лицо".
"Она хороша собой, ручаюсь", - воскликнул г-н Портос.
В подворье котеджа Шенонсо Люси прибрала свою комнатку с преувеличенным шиком - выбеленые расшитые салфетки обтянули хрустящие крахмаленные пачи немногочисленной мебели, чисто вымела и помыла до блеска всё что требовало ухода в стринном особняке, и принялась за рукоделие. Шляпки оторочила вуалевой горжеткой, к подолу платьев нашила кружевной парчи. Бельюры отвесила в ящечках монбудильеры и вывязала свой носовой платочек.
"Она благородных, возможно королевских кровей" - решил Андреа де Мориньяк и повысил её статус в своём лордсве до экономки.
Воротник выходного платья Люси вырезала каре и обнажила шею, чего никогда не делала прежде, потому смутясь прикрывала грудь кружевным платком. Когда мушкетёр г-н Портос повстречал её снова на узенькой улочке Сен-Мартин, то заметил такое преображение. Дама в шляпке и кружеве выглядела немного нелепо, свой строгий наряд она носила изящнее. Однако преображение молча одобрил, пройдя с почтением мимо он чуть коснулся своей роскошной шляпы перстами, а мадемуазель в ответ не глядя на него, склонила головку.
В конце улочки показался д'Эбре, встретившись молодые дворяне обмолвились несколькими словами.
"Что г-н Портос, вы уже виделись с Люси?" - Арамис остановил своего друга, подойдя к нему навстречу.
"Да, это она в конце улицы, вы следовали за ней?"
"От самого Лувра".
"И ваше мнение ценителя женской прелести?"
"Она плоская словно рыбина и угловата, широка костью, ходит слишком прямо, но она высокая особа и платье лучше робы служанки."
"Кажется оно сидит неловко на ней?"
"Да, весьма картонно".
"А где Атос и д'Артаньян?"
"Отдыхают в квартире у Атоса".
Мушкетёры Атос и д'Артаньян возлежали в полном облачении на койках в тонких высоких ботфортах и коротких плащах, шпаги и шляпы они скинули на покрытый лордишной столик. Они беседовали и г-н Атос выражал свою философскую мысль с жестикулярами древних ораторов:"...стало быть идея преродины сложена с постийтым витийством, от чего она кажется нам нова и в нынешнем отторгаемом всеми стоп-фаросе".
"Мне кажется, мой дорогой друг, - отвечал ему д'Артаньян, - вы с негодованием упоминув возможные теряющие вид проспекты будущего Франции не забыли свои родственные иллюзионы..."
На этом бравом ответе к ним в комнату вошли Портос и Арамис.
"Доброжелание, господа, - приветствовал их Портос. - Сьерра марадона Людовикаде! Привет благородным наследникам истории!"
"Салют! Салют!" - отвечали господа мушкетёры.
"Сдаётся мне, что вы только что виделись со своей подружкой", - не очень вежливо сообщил свою догадку друзьям г-н Атос.
"Как мне её не увидеть, если я пошёл с ней встретиться, - ответил своей доморощеной остротой г-н Портос. Да, я кое-что разузнал. Она родилась в Марселе в семье негоцианта, они имеют крупные акцизы в торговом Пароходстве".
"Что подвигло её принять удел служения?" - задумчиво вопросил Арамис.
"Её отец часто в отъездах, он побывал во многих странах света, и подолгу отсутствовал дома. Разве это удивляет, он пристроил дочку у своего друга помощницей по дому".
"Да, г-н Портос, теперь вы белы словно Херувим и можете в свое полное удовольствие сколь угодно питать к ней нежных чувств, никто вас не упрекнёт", - заметил улыбаясь д'Артаньян.
"Её имя или титул, скажите, дорой Портос вы узнали её полное имя!" - неожиданно спросил Атос граф де ла Ферт.
"Разумеется, граф, её зовут Люси Моррей де Луатюр".
"Луатюры Нуартье... - прошептал Атос себе под нос завязывая на талии потупею, - Она гугенотка".
Г-н Мориньяк осмотрел приданое королевы для Люси гораздо тщательнее, чем полагается в мужском обиходе, но это обязанности хозяина. Платье королевы для умывален было гигроскопично и естественно, не многих украшений и шло к Провансу Шенонсо. "Пожалуй, это может стать её стиль и личное удельное право одеваться с умывален королевы", - подумал он. Он обнаружил моток приличного дорогого кружева и велел девушке обновить им эти платья, золотые нити для росшива нашлись и она села за вышивание. Улучшения выигрышно выглядели. В одеждах запутались некоторые украшения - золотые клипсы на руковах сорочки, тонкая цепочка с жемчужинами и два-три изумруда выпали из-за подкладки. Мориньяк велел Люси взять себе эти украшения. Основа для серег нашлась - Люси вдела в уши серьги с изумрудами, золотые запонки украсили корсаж, а шею овила цепочка с жемчужинами, для которой де Мориньяк нашёл застежку. Всё вместе оказалось очень симпатично. Это не осталось не замеченным г-ном Портосом, который снова наведался к Сен-Дени. Арамис, который тоже появился там назвал их роскошными. Люси стала заметно хорошеть. Красноватые волосы завила и уложила в причёску люрсо и шляпки пришлись ей к лицу, то есть почёркивали его узкое и бледное видение. И даже Атос с досадой отметил, что г-на Портоса не подвела смекалка. Андреа де Мориньяк написал отцу Люси, чтобы он знал о пребывании дочери и её новой должности экономки у г-на Меривандера, а так же отдал распоряжения о драгоценностях, которые были при ней и к письму прилагался список-печисление. Золотых монет царского двора было около 5680 гульденов, это приносило доход максисум в 300 ливров в год при удачных рейдах пароходства, в котором де Мориньяк имел пакет акцизных капиталов.
Благодарность родителя о заботах к его чаду, высокое положение камеристки при Анне Австрийской, которое он выхлопотал девушке, что вылечила его рану, принесли Меривандеру благодарное признание семьи Моррей. Люси начала нравиться Анне, как всё новое и г-да мушкетёры одобрили девушку в присутствии супруга Анна короля Людовика. Мориньяк пресказал ей в их тихом разговоре за ужином, где Люси прислуживала ему, подавая еду, что её ожидает катилья фаворитки Анны, и что следует ей предпринять в этом случае: принимать дары венценосных супругов и их приближённой знати с почтением и мягкими словесами благодарностей, стать их сторонницей люсенто и соридада - хорошем и дурном, следить внимательно за поволением их высочеств, движением мысли и предмета их желаний. И касаемо себя самоё онулить все отходные преимущества с его де Мориньяка пользой и прибытием, что есть не упускать своего куска и своей доли при дворе, где всё предпринято для их удовольствия, а главное посвящать его светлость своего хозяина во всё происходящее во время её караула.
В один из дней Люси принесла в свою комнатку вазу и поставила цветы, что предназначались королём Анне, но у неё были от них мигрени. Она украсила свою комнату и лучистая нота заиграла на занавесах из батиста. Андреа де Мориньяк читал в её комнате пока Люси была во Дворце и залюбовался цветами в вазе, его настроение улучшилось и хозяин вечером был с девушкой добр, позволив прибывать ко дворцу в его экипаже. Де Мориньяк нашёл в её кладовом шкафу спрятанные там Люси вещи из дворца и взял их на обследоватие. Из куска холста тёмно соломенного цвета он велел ей вечером раскроить и сшить себе лёгкий плащ-накидку, которая будет на ней завтра же утром к отъезду, с украшением золотой биркой от платьевщика, что нашлась в дальнем уголку кладовой. И носить к нему перчатки из гуттаперчи палевого цвета, что Анна забыла в туалетной комнате. Оглядев её перед выходом во всём таком параде хозяин отметил, что всё прекрасно и лучистая бронь способна привиться к этому женскому существу. А г-н Портос заказал "коробку" своей избраннице тем временем прикупив акцизного капитала у её папаши г-на Моррей. "Коробка" на сленге "дон жуанов" Двора короля Луи-Филиппа символизировала скорее почёт чем роскошь. Она содержала компекс связанных простых удовольствий стоящих в один стол приёма или один приём использования. Иногда этот обычай, пришедший к нам из Венеции, руководился маскальной фееритой в виде одинокого но многозначительного ламбрикена для убранства и великолепия. И в этот раз Люси приняла подарок под строгим приказом г-на де Моринька. Как это вязалось с правилом Портоса отрицающим подарки своей любовнице? Что ж он имел втрое большую выгоду от дивидента в Пароходстве. Так г-н Портос выиграл ещё и пару для бального раута, которая у него утончилась с исчезновением известно перечисленных женшин во дворце. Интересно, что полонези танец неравномерный и хромота не мешала танцевать ни Луизе, ни Люси. Когда партнёр сильный и хорошо сложённый мужчина, он оказывает ловкой даме ту поддержку, которая способна скрыть её недостатки, в коих сам смысл балетного действа.
Итак, мы помним, что Луиза вернулась в Париж чуть старше в рассвете возможностей, заняв освободившийся титул г-жи де Шеврез и делала пару Атосу графу де ла Ферт. А Люси об руку с виконтом дю Валоном г-ном Портосом. Арамис танцевал со своей подружкой Мари Мишон. Ради того Бужуры супруги управляющие балами пустили её в гардеробные, где к голубому сатиновому платью с юбками королевы, принесёнными в Шенонсо и одобренными Меривандером Люси нашлись голубые потёртые туфли из замши. После бала девушка при Дворе носила этот свой новый наряд, украшенный маленькой луковичкой часов с цепью из "коробки" г-на Портоса. Тёмно-голубая накидка с лентой нашлась в ванной комнате Анны с небольшими пятнами от верховой езды. Люси немного перешила, застирала её и отпарила к голубому наряду. Это вид г-н Монпельер назвал солидным. Маленькая чёрная пилотка найденная Мориньяком в кладовой комнаты Люси была по его приказу украшена чёрными фазаньими перьями и носилась в добавок к бальному голубому ангажиру.
Господин де Мориньяк снова наведался к Брекли затем чтобы выяснить, что его связывало с мдль Люси Луатюр. Он нашёл парфюмера за работой. Тот объяснил, что хорошо знает многих дам в Провансе и одна из них рекомендовала ему в письме эту несчастную и обиженную девушку из услуги Вериндеров. Они распили бутылочку бургундского с деликатесами бургомистра, которые Брекли взял из городской ратуши - жареные овощи в ликюре с тушёными каплунами и шампиньонами, амлет-кишу в песочном тесте с пикулями по-голандски и сахарный хворост, одной бутылки бургундского стало мало и они достали из погреба ещё три. Меривандеру стала известна вся история Вериндеров, которую мы прочитали в изложении Уильяма Коллинза. Г-н дю Валон оставив службу при дворе и г-жу Кокнар увлекся Люси Луатюр с которой сделал своим тайным доходом и парфюмерный бизнес в Провансе. Люси покинула пост экономки Меривандера, обручившись с дю Валоном. Будучи в отъезде в Провансе Портос подговорил Атоса наведаться к Люси Луатюр, ибо подобно д'Артаньяну признался ему, что обнаружил на плече любовницы выжженную лилию. Люси стала красивой женщиной на вкусной еде дю Валона и бургомистра, Атосу угрожало сходство её с супругой и его состояние, доброе покойствие пошатнулись. Граф должен был удостовериться в сходстве лично и Люси ничего не подозревая давно мечтала о встрече с ним. Той же ночью Люси приснидась красная гончая собака, она почувствовав, что сон не к добру и наведалась к своей милоне Анне, Люси любила её и приходила навещать. Прибрав королевскую ванну Люси обнаружила золотой браслет, оброненный там своей королевой, надела украшение. В прочие дни она всегда его носила в знак любви к своей госпоже. Г-н Атос пока что оставил мысли увидеть нательную лилию этой девицы, к счастью для неё, ибо в таком случае Люси ждала бы жестокая расправа де ла Ферта, а г-н Портос не имел подобных другу зароков и забылся, считая выжженый на её плече цветочек пикантным украшением своей пассии. Месье Меривандер занял пустовавший особняк г-жи Кокнар, предпочтя снова дом в Париже. Особняк в Шенонсо перешёл полностью Луизе в наследстве, при условии, что она будет считать Меривандера своим дядей. Документы оплатили в ратуше у нотариуса и передали на хранение в сокровищницу Ватикана. Луиза добавила домику Люси парижского шика - во дворце герцогини де Шеврез Трежескои задумал переоснащение, Мари Мишон сбежала оттуда и дом пустовал. И из дворца де Шеврез Луиза приказала перевести почти всю обстановку в Шенонсо.
В один из дней своего пребывания в делькорте Люси принесла г-ну Меривандеру два письма. Эти узкие конверты он узнавал быстро. Это были новые леттерсы для "голубого редикюля". В них содержались отрывки "странной беседы двух влюблённых". "Как, ведь герцег убит!" - подумал Андре де Мориньяк.
"Месье ле Рошь ожидает нового прихода... - гласило одно из писем. - Однако ему не здоровится, поэтому мне жаль сейчас самого Люстода". Это была опасная шифровка.
"Я ничем не могу помочь, - гласил ответ. - Чем шевалье вам так досаждает, к нему обращены все взгляды дам, а он на них не смотрит". Меривандер догадался, что листовки содержат мысли известной дамы о Рауле шевалье де Бражелон. Он быстро собрался к выходу, то есть надел удобный камзол, шляпу и перчатки, бормоча себе под нос: "Эти Дамы, что они прячут под пышной юбкой - зад лошади?" На улице Красной голубятни он заказал вина в кабаке, где в то время был один месье д'Артаньян, весьма напившись. Г-н Меривандер отпил бордо и вновь перечитал письмена, выкранные из дворца. Они начертанные уверенной рукой дамы и кавалера вновь потрясли его сознание открытыми формулировками. Д'Артаньян отругал бармена, назвав его свиньёй, заметив что тот отливает верхи из бутылей. В это время г-н Атос у придворного мобильера преображает свою внешность: ласкает и умащивает свои тёмные локоны, выправляет бородку и усики, принимает уход ногтевого камня. Дорогие одеозолы - лучшие душистые масла, найденные в копельёре метром Брекли для графа де ла Ферт, новый батист и голандское кружево, серая лайкра, новое золотое шитьё, шлифует кожные покровы у лучшего в Париже мелинина. Тем временем Меривандер велел Люси поближе познакомиться с месье ле Шиньоном, камердинером короля и его поверенным в делах Анны. Горничная Вериндеров кивнула ему и ушла во дворец. Спустя энное время однаждв вечером, когда г-н Меривандер скромно ужинал один в доме г-жи Кокнар, Люси между делом, смахивая крошки со стола, за которым сидел Меривандер, молвила: "Он есть и только одинаково смотрящий сколь королева-дщериз Анна прикомнатно выглядит во дворцовых апортаментах".
"Что-то особенное существенно отличает его обязанности?" - сквозь зубы процедил мимоходом её господин, не меняя своего прямого положения в ручном кресле за столом.
Мадам де Луатюр смутилась и опустив голову ещё ниже произнесла: "Он её мажордом".
"Полагаются ему интимные обязанности?" - разговор шёл тихим, едва слышным.
"Осмотр нижнего белья".
"Так, да".
Люси поставила дорогую белую маёлику со стола в буфет у стены за спинкой кресла своего господина.
"Она живёт его дюжиной своеводящих поправок о приличиях".
"Это мне известно, что-особенное, уловимое вашим женским чутьём".
"Он её почтовый посыльный".
Мориньяк недовольно молчал. Люси бросилась было вон из комнаты, но остановилась в дверях и вернулась: "Он её причетствует. В его сопровождении Анна ходит в часовню, молить господа о своём благополучии".
"Вот что? Анна боится чего-то?"
"Да, месье".
"Чего же?".
"Посторонних во дворце, как в старинные года, когда в Провансе ещё паслись дикие козы".
"Но ля Шиньон мало способен защитить Анну от постороннего вторжения".
"Господа мушкетёры стоят в карауле всю ночь".
В другой из дней после этого разговора Люси принесла известия де Мориньяку.
"Ваша рапсодия относительно темы тщеристовых служб..."
"Я внимательно слушаю". - Меривандер отвечал весьма обходительно.
"Появляются доказательства обоюдного свидетеля".
"Мы говорим с тематической прогрессией".
"Это ля Поризон".
"Поризонье, тот итальянец ля кутюр? Маленький, в пышном парике и с кошачьей походкой".
"Да, очень красивый господин. Он привозит их выс-чествам новинки мод из Италии".
"Вы их видите".
Люси присела в реверансе:"Да, месье".
"Опишите".
"Новые мусулины очень пышные и все завитки, широкие шейные платильи из цветной кисеи".
"Их цвет".
"Парики серые, шарфы голубоватые, травяная зелень, сиена".
"Перчатки, кружева?"
"Н-нет. Ридикюли золотистые".
"Для чего?"
"Для книжиц, сударь, фривольного содержания".
"С иллюстрацией?" - де Мориньяк заинтересованно оперся ладонями о столик покрытый лишюровой скатертью.
"Да-а, и неприличной".
"Хгм. Что вас смутило?"
"А-а, ля Шиньо одобрил те прилюби".
"Ваши сведения дойдут до кардинала".
"Мерси, месье".
"Вы... желаете его аудиенции?"
Люси кивнула. "Да, месье".
Недолга книги-редикюль были вынуты и фривольные картинки уничтожены. Мориньяк уселся сочесть озакомление содержания, страну происхождения негодной литературы для женщин. Но чтобы не создавать осложнений почтенному г-ну Поризону быстро напечатали и издали книги сикстинского акапелия с картиной мученичества св. Магдолины. Принять подмену за действительную модель было несложно, если знать, что сикстинские анекдоты ходили по павильонам их высочеств, а картины таинств Магдалины не скрыли очевидного фисталия.
Некая красивая дама под испанской корветкой, но по виду венецианка была замечена при встрече с г-ном Атосом, их разговор нельзя назвать очень долгим. Дама передала ему свёрток писем и прошептал: "Мессир, у вас есть ребёнок". Затем она скрытно удалилась, оглядывая улицу, пройдя несколько шагов она села в богатую коляску, запряженную двойкой вороных коней.
Однажды отобедав бордо, мармеладом и сырным пирогом г-н Портос осведомился о своей наречённой невесте Люси Луатюр в Лувре у г-на пречмейстра Шенонсо, который работал там фрудизёром. Он давно не виделся с Люси и удивился, когда ему ответили, что мадам экономка со своим господином проживают в доме госпожи Кокнар на улице Реведю двумя кварталам прежде того самого дома с ларцом в тайнике. Г-н Портос подумал, что Люсинду Кокнар казнили, и перестал строить планы относительно мдзль Луатюр, полагая, что дом мадам Кокнар находится под наблюдением. Его друг г-н Атос также отринул беспокойства осознавая, что семейство Кокнар его супругой не увенчается никогда. В Париже стало тихо и кстати началось лето, когда Двор и публика переезжают в Версальские парки. Затерявшись в обжитых павильонах, приглашённые рассеялись по 300 тысяч ярдов Весальских угодий. В тот лето начался один из самых запоминающихся версальских романов между мдзель Помпадур и архитектором Ленотром, пикантный тем, что он был женат в детском возрасте на стареющей фаворитке мадам Понфрик. Всё это время Люси была занята росшивом бисером бального платья королевы в вазоне златошвейи, сортом и перебором жемчуга по колеру и формам. Она складывала жемчужный бисер в чёрные бархотные мешочки весом примерно в 4 унции после мерного ситования. Её обувь на тонкой и гладкой кожаной подошве скользнула по лаковому паркету служебных комнат дворца, она упала и ударилась затылком об угол створчатого гарденроба и пролежала без сознания 2-3 часа. За это время в уборные комнаты прислуги наведался сам Людовик, подумав, что это манекен, прошествовал мимо, чуть не споткнувшись о её вытянутые ноги. Однако Анна ни счего начала ревновать и кусила бедняжку за руку. Люси очнулась и убежала в дом госпожи Кокнар. Г-н Меривандер за своим ужином вечером в свете свечи с удивлением заметил красный рубец на руке своей экономки и спросил её: "Что ли собака чья-то её искусала?"
Люси ответила: "Да, месье, собака, - стараясь закрыть манжетой укус. Она задумалась не на долго и добавила, - и ударили дублом по голове".
В тот день Люси принесла домой много бракованного жемчуга. Г-н Меривандер пересчитал его и выбрал лучшие жемчужины. В холщёвый мешочек он завязал эти новые сокровища Люси и положил в шкафчик к прежним драгоценностям. Эти жемчуга могли пригодиться для манжетного рисунка в испанском платье, если клеить их в долгий узор. Люси осталась дома и занялась шитьём. К её нарядам прибавился чёрный испанский корсаж, выложенный жемчугом. Доходы Люси Луатюр выросли в отцовском капитале до 450 годовых луидоров, из-за дороговизны мелкого жемчуга в островах Полинезии. Ей отсоветовали приходить работать в присутствии королевы во дворце. На отложенные деньги мадам Луатюр прикупила у старьёвщика большой лубяной портсигар с чеканкой и хранила там менную монету. Этот кошель Люси носила в чёрном шёлковом мешочке, что и полагалось экономке. Г-н кардинал заметил её на балу в этом корсаже и подошёл побеседовать.
"Кажется, вы нарядами скоро затмите мадам Помпадур", - проговорил он как всегда немного себе под нос.
"Мне очень лестно ваше мнение, всвятейшество, " - Люси Луатюр присела в неглубоком реверансе.
"Вы не слишком милы, - но определённо чарующи, - последовало продолжение. - после бала я ожидаю вас в своём кабинете для разговора".
И Люси ответила: "Неужели я могу чем-то понадобиться или оказать услугу вашсвятейшеству?"
"Да, мне нужны услуги вашей особы", - г-н кардинал отвернулся от девушки, глядя на танцующих.
Кардинал предложил ей встать на слуховое окно в Версале, чтобы он находясь в своей резиденции мог знать всё что там происходит. Луатюр согласилась и приняла кошель с луидорами. В ту ночь дилижанс отвёз её в Версаль. Мадемуазель Луатюр ожидала тяжёлая параллель тудов. Уединённая комната над слуховым окном стала её единственным убежищем, спальней, обедней. Она не шла даже в туалетные, еду ей приносили и относили остатки. Кардинала интересовали странные сведения - разговоры о ногах, у кого что за ножки. Далее быки и их особенные качества. Однажды он спросил невзначай: "Не было ли разговора о птеродактилях?" Но всех занимал только версальский роман. Однажды в узком окне она увидела женщину, молоденькую девушку в светло жёлтом летнем платье и узкими голубыми лентами в светлых волосах. Люси показалось необычным, что девушка англичанка. Она выяснила у помощника повара, который приносил завтрак, что она сестра мистера Молины. Лорд Молин-Руж только что приехал из Британии со всем семейством, поговаривали о том, что Вериндеры искали пропавшие драгоценности, и успокоились, что Моррей поставил их в рост в пароходстве. Эти и другие казалось обыденные сведения изложенные мелким почерком Люси Луатюр весьма заинтересовали кардинала Ришелье. Позднее на застолье с Андреа де Мориньяком он высказался в стиле даже вроде того - "О незаменимости их высочествам услуг новой гувернёрши". Кардинал Ришелье повысил должность камеристки Люси Люатюр де Моррей. Служанка вспомнила какие мучения она испытала в доме Вериндеров. Облик высокомерной молодой англичанки не внушил ей милого сердция. Люси пролила много слёз от пренебрежения ею м-ра Ф-Блека из-за сочной и полновластной красоты мисс Речель Вериндер, и не стала оказывать доверия молодой английской аристократке сестре лорда Молин-Руж. Наконец Люси дали свободу передвигаться по внутренней стороне Версаля. Она покинула свой уединенный покой с чувством блаженства и предвкушения удовольствий делькорта. В одном из переходных галерей дворца, Люси следуя за мадмуазель де Молин подняла обронённое ею кольцо. Считая себя ныне достаточно знатной женщиной, чтобы обладать этим перстнем - Люси Люатюр спрятала его в своём чёрном ридикюле. Это было кольцо с продолговатым рубином или очень чистым и алым гранатом. Г-н Меривандер, увидев, назвал перстень "гранатовое кольцо". О пребывании в Версале Меривандер поинтересовался у своей экономки лишь: "Приехали господа в свите лорда Молин-Руж?"
"Не могу сказать со всей уверенностью, - ответила хозяину Люси, - но с ним всегда большая свита". Гранатовое кольцо было уложено в бархотную коробку на мягкую подушку и Люси им очень дорожила. В своих снах она мечтала о том, что это подарок её прошлого возлюбленного мистера Ф-Блека. Из лесного Версаля Люси привезла свою посуду - палевую майолику в глазури и с желтизной, которой украсила свой пристенный гордроб. Набор пасхального сластия в довольно просторной плоской таблетке с перегородью из папье-машет. Новое дневное платье из слоновьего шёлка в лессурию и туфли-бабочка на банту лаковой серой кожи. Лорд Меривандер задумал своей экономке зимнюю накидку, но подходящего меха не было, и Люси пока выстегала маленькую закруглённую региллу на случай зимнего холода в Париже. Г-н Меривандер отбыл представиться лорду Молин-Руж в Версаль. Оттуда господин вернулся не ранее чем через месяц, имея с собой ворох песцовых шкурок после удачной охоты. Люси была дарована его милостивой рукой шкурка серого песца для украшения надхолия и отрочки круглой накидки. В таком дорогом наряде Люси Луатюр могло показаться похожа на герцогиню. Г-н де Мориньяк взглянув на свою служанку уверенно продвигающуюся к титулу госпожи под его руководством, подумав неско подобно лирику в пьесе: "Что титул, который ей подошёл бы? И всевозможно решил: "Госпожа герцогиня Рудулей красуется на некой оновой герцегской коронке". И умея немного художествовать быстро изобразил герб сдвоенной части одной на кирпичной кладке, второй каледонийца, льющего воду с кувшина. Дальше делом минуты было придумать судьбу знатной дамы из Марселя, по имени, к примеру Мерседес - приехавшей в Париж после Кельсейрской осады Али-паши с несметным богатством. Ради смеха представив эти бумаги кардиналу, Меривандер с удивлением получил мандат на герцегство под этим именем, правда с сургучными печатями и требовательным письмом: "Не вскрывать казначейские билеты до особого соизволения кардинала Ришелье".
Г-н Атос зашёл к г-ну Портосу на улицу Реведю в самом прекрасном настроении. Он собирался сообщить своему старинному другу, что покинул службу при Дворе и снял мушкетёрский плащ. Г-н Портос отдыхал в своей роскошной квартире после чудесного позднего завтрака.
"Стало быть, я больше не буду называть вас просто - мой дорогой Атос", - г-н дю Валон де Пьерфон ностальгически вздохнул.
"Нет, дружище, - улыбнулся ему Атос, - под моим родовым именем я и вы имеем больше общих нотаций, чем дружеские нимы, и наши добрые приятельские времена от этого не пострадают".
"А ваша квартира?"
"Я сдам её в полковую часть. Вы знаете, я не дорожу своим бытом в Париже".
"Значит ваш путь, дорогой друг, направлен в поместье Шенон, где вас ожидает маленькая нюрсея Луиза де Мондюдюр?"
"Малышка Луиз приглашена в покои королевы-матери при Британском дворе". Граф де ла Ферт мягко отклонил настойчивые распросы друга относительно дел его семейства.
"А как же наши баталии, наши стычки с гвардейцами кардинала, мирные пирушки в кабаке, приключения и боевые вылазки?" - г-н Портос надеялся оставить друга у себя в гостях.
"Мне настала пора принять обязанности отцовства, дорогой дю Валон".
"Время всё меняет", - г-н дю Валон вздохнул.
"Напротив, сейчас я чувствую себя моложе, чем прежде в мрачных раздумьях из-за горестной женитьбы".
"Желаю вам удач", - г-н дю Валон несколько успокоился.
"Вы само милосердие, дружище". Ответил граф де ла Ферт, направляясь к выходу.
"Кто станет нести службу при Дворе? Я разумеется также покину ставку мушкетёра".
"Наши буденброки вот-вот прибудут из Испании".
Буденброк дворцовое название приёмного ребёнка-разночинца в семье дворянского происхождения от младшей женщины в семействе или кузины. Перебраться через Ла-Манш более простая задача, чем может показаться из исторических хроник, если прибыть в Брайтон, а не в Дувр. Лёгкая парусная лодка отвезла Луизу де Гиз в Британию в мгновение ока. Дувр городской порт-таможня, Брайтон причал для прогулочных яхт, где свои вольные правила. Там Луиза взяла лошадь и верхом прибыла в Лондон. Дорога из Брайтона занимает часа 4, но Луиза легко преодолела этот путь. В Лондоне она остановилась у доме судьи Редмонда, где была сводной роднёй и вечером того дня появилась у королевы на вечернем празднике. Показывали пьесу "Сон в летнюю ночь", феерично нашумевшую во Флоренции. Луиза заметила с каким восторгом её величество смотрит на красивого юношу-эльфа, выступающего от лица Рассказчика. Их ожидал бурный роман, но обязанности Луизы - утренне чтение королеве после завтрака - оставляли вечера свободными, и она намеревалась этим пользоваться. Юрген и Рамон появлялись в Тауэре не чаще двух раз в неделю на королевский приём с обедом. Но их милая возлюбленная сестра тайком появлялась дома каждый вечер. Утром юные де Гизы церемонно провожали кузину ко дворцу.
Если вы полагаете, что история Люси закончилась, то при должном терпении вы сможете узнать, как эта девушка чуть не стала супругой двух самых блестящих лордов высшего света этой эпохи - графа Эдмона Монте-Кристо и графа Нейтона де Бюсси. Пройдёт ещё не мало времени, прежде чем история Франции снова затребует участия Мдмзл Люси Нуартье, которую в свете назовут Мерседес Мондего - не менее 15 лет, поскольку два эти брака чуть не шли один за другим. Но итальянец Марчело де ла Росса создал комическую пьесу "Триумф любви", у которой свои странности и пристрастия. Всё состояние мадмль Нуартье начислялось из драгоценностей отданных под прирост капиталов. Отец де Моррель боялся представить девушку в свете под своим именем из-за её хромоты. Мерседес поселилась в рыбацкой каталонской деревне и проводила дни в весёлых каталонских танцах и прогулках по берегу и в чёлне по голубой лагуне. Дальнейшую историю подробно излагает г-н Дюма в своих романах. Я лишь дерзнул сообщить некоторые факты происхождения этой девушки в интересах отцовства обоих отпрысков королевских домов.
Луиза очень избалована, её буквально носят на руках влюблённые юноши её семьи, это в правилах итальянцев, или она не покидает седла своей лошади там и ест и спит, если требуется, прогулки больше не доставляют ей прежнего удовольствия, когда долгими часами она гуляла в лесу Шенонсо и повредила ногу. Одна сама Луиза часто заявляет, что никого не любит, но это не мешает ей постоянно находить увлечения.
Г-н Данглар приятно отобедал в своей конторе именном банке, ссуды капитала которго дают старт молодым и начинающим коммивояжёрам и портье, если они зарекомендовали себя перед их венценосными высочествами, что даёт им дорогу в жизнь. Г-н Данглар счастлив, а счастливец вызывает симпатии и доверие клиентуры и половину этого достаточно, чтобы стать успешным. Поговаривают, что он заработал капитал предательством друга - помощника капитана Эдмона Дантеса.  Однако даже если такой труд оплачен, это не капиталист. Ну кто заплатит столько за Эдмона? И Данглар спокоен - все слухи о нём безосновательны и это семейные капиталы. Кадрус становится успешным владельцем небольшой таверны, а Фернан Мондего дослужился до поста фельдмаршала, тоже его предательством? Разумеется нет, но Александр Дюма не в курсе - они создали капиталы на буржуазной политике Франции, ибо сказано "нет пророка в своём отечестве". Дюма должен представить боле достоверную версию их богатства и появляется на свет персонаж Али Тибелина посла из Янины и его несчастного семейства, зарезанного Фернаном Мондего во время похода в Турцию. Госпожа Данглар и их дочь Эжени обе прихожане Леонеля, и он печётся об их благополучии, что и составляет женское счастье, и делает это хорошо. Эжени весьма привлекательная особа и сердечная пассия Альбера де Морсер. Данглары открывают кредиты графу Монте-Кристо, векселя оплачивает кардинал Спада. Это возможно только в том случае, если граф женится на его дочери, имя её скрывается, но Монте-Кристо холоден к женщинам в романе Дюма. Это не мелодрама, это новый жанр агеографии в католическом апостоле.
Итак, однажды утром г-н Данглар написал некое письмо: "Прошу вашего уполномоченного удостоверить собственные вложенства в процедуру рукоположения кардинала Спада в решении пролонгирования взаимодоверенных векселей лорду и его милости Эдмону Монте-Кристо. Если ваши предприятия окажутся учтёнными сведениями ответных залогов, спокойно выдайте указанные суммы в действующих бумагах" Банкир Данглар.
Письмо было передано главе администрации Флорентийского кооператорского казначейства. И благоприятный ответ пришёл на министерский телетайп: "Однозначный зарок предложение отклоняет без управления сведениям глав министров. Пролонгирование одобрено генералом Спада в взаимоданных обязательствах". Глава министров правительства Флоренции.
Надо было знать Джиакомо Казанова - он отбыл во Флоренцию, чтобы увидеться с дочерью кардинала Спада, которая ещё раздумывает, соглашаться ей на брак с Монте-Кристо. Флоренция встретила его хорошей погодой и сочной зеленью правительственного парка Боболи. Он видит там Франсуа и Луизу, прогуливающихся по саду подруку словно влюблённые. Он рассказывает им о своих интересах. Луиза удивлена и неприятно, а значит кандидатура Монте-Кристо в её тайных мыслях. Девушка не понимает всей сложности дел, которые ведёт граф, и питает радужные надежды. Джиакомо сочувствует Луизе де Гиз его воспитанице, и готов оказать содействие её чувствам. Однако он вдруг встречает уверенный отпор Франсуа де Гиза, который не представляет тех отношения возможными. Луиза де Гиз проводит брата и кузенёра в сад генерала Спада. Она знакома с его дочерью. И под давлением Луизы де Гиз Костет де Спада своей рукой пишет ему несколько строчек.
"Уважаемый граф и добрый сеньор, мои дочернии обязанности повиноваться своему отцу, и я не помышляю ни о чём ином, кроме его благополучия. Если ваш сан допускает бракоположение и есть свидетельства взаимных обязательств, то мои представления о замужестве могут поменяться благоприятным образом во здравие отца моего и нашего Кардинала Франциско де Спада и дальнейшие отправление свидетельства вашего почтения к его сану и взаимной дружбе". Костет де Эспадо.
Увы, Джиакомо стало совешенно ясно: Мерседес Мондего никогда не вернёт себе Эдмона Дантеса. Он телеграфирует на Лондонскую биржу своему поверенному в делах с просьбой передать о ставках Данглару. Так они выигрывают финансовые дела. А граф Монте-Кристо обходит этот сомнительный момент молчанием, подумав, что он изошёл от пиратского братства. Его персона обретает своейственное мерцание роскоши несметных сокровищ. Имидж высок, но полного спокойствия ожидать не так просто.
Мерседес расстроена не очень-то заметно: её выезд в Лотарингию и замужество с лордом де Монсоро решены. Не пройдёт нескольких месяцев, почит старый лорд и она вдова приближённая к особе Генриха Наварского Нейтона де Бюсси. Фернан Мондего её кузен, а Альбер младший брат. В это время Монте-Кристо замышляет убить Джиакомо Казанова за насмешку над его честью в виде ставки на Мерседес, бывшую возлюбленную Эдмона Дантеса. Но идальго не имеет католического сана, его помещают в тюрьму Венеции и затем тайно выпускают в Испанию.
"Что за странная власть дана Люси Луатюр?" - размышляет Джиакомо, немного уладив отношения с графом Монте-Кристо. Он не находит в Люси прелести или обаяния. Всё что таится внутри этой особы - её новизна. Она новый человек в кругу обращения персон французской монархии, где по словам Ла Рошь Фуко "Всё уже было однажды". Г-н Дюма когда он пишет свою книгу, он затрагивает времена, связанные с событиями более жестоких вероятов происходившие с отчаянным выходом желчи и отваги. Что это было за время помнит только мать Атоса г-жа де Шеврез, её сын нынешний граф де ла Ферт ещё ребёнок, и не хранит никаких воспоминаний. Кто их злой гений в женском обличье тех героических "шевалье ле руж форк бидьё", которых не в чем упрекнуть, как считает мадам де Шеврез имя которой Элоиз. С тех пор наследия эпохи ушедшей Франции передаёт Элоиз де Шеврез один человек - Джиакомо Казанова. Увы, эта женщина Констанция Боанасье, чей сердечный ритм сильно повреждён последствиями отравления. Джиакомо и Монте-Кристо - а? Это столкновение самых отчаянных бретёров своего круга. Вкусы о женшинах Монте-Кристо не одобренные легендарным волокитой и соблазнителем от легендарного Сердцееда? Но Джиакомо честный юноша приехал к нему со словами "папа, я пасс", поскольку вся история ЛЛ живописуемая в красках, не произвела должного впечатления на графа. Джиакомо нанимается к нему управляющим под именем своего кузена Бертолуччо, удвоил свои усилия, чтобы устранить Мерседес от её мужчины, и заодно разобраться - что он в ней нашёл. И Бертолуччо выяснил - она гречанка от Артемиды, или сама Артемида в прошлом, тогда со склонённой головой Джиакомо признаёт превосходство Монте-Кристо, но тот уже передумал вернуться в своё прошлое и прощается с Мерседес навсегда. Это не успокаивает Джиакомо, готового стать его слугой, ведь планируя свой отъезд на Восток родину Гайде Монте-Кристо увещевает своего друга и родственника графа де Бюсси принять мадам Мондего в своём замке на Луаре. Бертолуччо симпатизирует аравийке Гайде, но остаётся в Париже и лично незаметно перенимает Мерседес у своего хозяина для слежки, и так знакомится с де Бюсси. Он прикладывает силы, чтобы имя Казанова было позабыто. Он просто Бертолуччо.
Сердечный шок Констанции-Марлаграмм оправдан перенесённым удушьем и смертельным испугом - ведь она пришла в себя почти что в усыпальнице монастыря лёжа в гробу, открытом для исповедания. Её находит Алигьери де Витт и переправляет к матушке в Сицилию под именем святой Лючии Ангелии.
Г-н Данглар вернулся домой из своего Банка, позвал жену и дочь. "Вы знаете историю Али-паши из Янины?"
"Его жена Василиска и дочка Гайде хорошо известны дамам общества" - ответила г-жа Данглар.
"Кажется их убили", - заметила Эжени.
"Фернан мне рассказывал, что отвёз их в Аллахабад. - Данглар прищурился вычисляет сколько он на этом может заработать. - Фернан продал их графу Монте-Кристо."
"Пойду навещу Валентину - судья де Вильфор мне думается упоминал об этом дома".
Госпожа де Вильфор сидела перед зеркалом в будуаре, её сынок убежал играть к своим воспитателям. Она проследила, чтобы его курточка и панталоны были лучшего качества и прекрасно сидели. И сейчас она думала - получает ли её сынок от этого удовольствие и сколько. Внезапно к ней пригласили подругу мадам Данглар с дочерью. Г-жа де Вильфор была счастлива их видеть, обсудить наряды, украшения и причёски. Их разговор дошёл до восточных редкостей и тогда Эжени спросила мадам де Вильфор, "Что она слышала от мужа об этой новости".
Подруга была рада им сообщить свежие сведения: "Их содержут в дорогом павильоне, увитом плющём среди живописных колон и фонтана с рыбками. Там где они живут, не идёт дождь, всегда веет и колышет дорогие занавесы прохладный ветерок. Им подают напитки самых нежных вкусов и черепаховый суп".
Тут вошла Валентина, немного бледная как обычно, и поросила мачеху флёрдоранжу. Мадам с улыбкой открыла свой графин и налила девушке напитку.
"Мой мальчик уже вернулся с прогулки"? - спросила она слугу.
"Да моя госпожа, он сейчас в кабинете отца", - ответил пожилой камердинер.
"Валентина, милая, ты так сегодня бледна".
"Мне не здоровится, маман".
"Твои мигрени?"
"Мне дурно от запаха рододендрума".
"Может вам спилить его?" - предложила мадам де Вильфор прислуге.
"Госпожа, это любимый рододендрум г-на де Вильфора!" - пожаловался тот.
"Но что поделать, бедняжке дурно".
"Валентина, - спросила Эжени, - вам рассказывал ваш отец о Василиске и Гайде жене и дочери Али-Тибелина?"
Валентина де Вильфор собралась с мыслями чтобы сосредоточиться.
"Да Папа мне сказал о них здраво, что если нужда и будет ожидать кого-либо, то не их".
"Значит, они счастливы в своих терзаниях?"
"Терзания их велики, ведь их отец почили".
"Вы Валентина самый очаровательный цветок этой эпохи" - мадам Данглар услышала сегодня всё что нужно. Но их угощали, повели в детскую поиграть с мальчуганом - "славным и несомненно настоящим сокровищем своей матери". Женщины брали его на руки и обнимали красивого темноволосого ребёнка, который рассказывал, что за "Чудная тень в саду от рододендронов, под которыми так приятно и прохладно играть".
Он укусил Валентину за руку, когда она закрыла ему рот ладонью.
"Что за милое семейство!" - женщины Данглар уехали в восхищении.
Всё время в банкирском районе Парижа Бертолуччо следил за мдмзль Мерседес Мондего. Она посещала различные дома и семейства Парижа, где спрашивала одну и ту же топазовую брошь на вставке из пластины калёного золота. Если образец совпадал, она приобретала её для третьих лиц. Он насчитал 21 семейство сторонников кардинала Спада. Дома в тиши Мерседес переоделась - сняла чёрный парик и каталонскую мантилью и снова стала Люси Луатюр. Здесь в уединении покоев г-жи Кокнар она рассмотрела свои находки: поднос бляшек цветного драгоценного металла с топазами и одним аметистом. Она нашила их на голубую парчовую ленту их высочеств короля и королевы Франции и сделала милый бант, который положила в ореховый ларец. Спустя примерно три четверти часа из дома Кокнаров вышла мадам в сером шёлковом платье и лаковых серых туфлях с кожаным бантом в руках её под накидкой был ларец из тёмного ореха. Она поднесла драгоценность своей бонетте Анне Австрийской со словами:
"Если вашему высочеству будет угодно принять этот дар от своей скромной помощницы, то на сегодняшнем балу Анна получит внимание своего монарха и загладит некие шероховатости своих с ним отношений".
Бертолуччо доложил о том своему хозяину графу де Монте-Кристо и тщательно сверил свои впечатления от увиденной купы драгоценностей сшитых в бриллиантовый бант мадам Люси Луатюр де Моррей де Нуартье, заклеймённой за воровство служанки г-д Вериндеров, а ныне выкупленной у палача королевой Анной переодетой каталонки Мерседес Мондего - в знак своей правоты и преданности его сиятельству. Граф был на балу при дворе в тот день и лично сам убедился в тех сведениях. Люси в сером шёлковом платье блистала в обществе г-на Портоса в его расшитой мавроканской перевязи, который ангажировал эту женщину на весь раут. Анна Австрийская была одета в расшитое золотом голубое платье с бриллиантовым бантом на плече. В тот вечер королева имела интимное свидание и несколько господ могли подойти под образ её любовника - Портос, Ля Шиньон, Монте-Кристо, Де Мориньяк, Д'Эбре, д'Артаньян Фернан Мондего и сам король, а также г-н кардинал. Однако кандидатура графа Монте-Кристо отпадала. Его поверенный Бертолуччо дал показания, что предупредил своего хозяина о грядущей опасности, брошь собирались преподнести от его имени, неведомо для собственика драгоценности клада - графа Монте-Кристо. Измена Анны вновь доставила сердечную муку королю и он приказал Рошфору допрашивать господ приглашённых с утяжелением и тщанием пока не выяснится, с кем Анна ему изменяет. Оказалось, она думала это Бекингем, поскольку от неё скрыли его смерть. Королева в опале, она получает от своего адресата графа Соммерсета леттеру:
"Бурлеск удался, ангажу.
Ни слова больше не скажу.
Сколь фаворитам дорогим
Найдётся довод алохим -
Терплей лаврового юнца
Не ждать дарового конца".
Прочитав эту бумагу контесс Анна покидает дворец в обществе аббата д'Эбре, их пропустили приняв за Арамиса и Мари Мишон. В Испании и Италии в этот момент становится пьеса м-ра Шекспира "Отелло". Тем временем г-н Меривандер вернулся в дом г-жи Кокнар и Люси привычно прислуживала ему за столом. Тема новых гостей в Версале брата и сестры Молин-Руж была повесткой их вечерней беседы. Особенно их оживленному обсуждению подверглась сестра графа Молины Мачет. Та юная блонди чей перстень с гранатом так берегла Люси. Странно или нет, но важность с которой Люси оценивала голубую ленточку в волосах мисс Молины, навела Меривандера на мысль о голубом конверте. И Люси оказалась права. Это письмецо от девушки Мачет было адресовано генералу а ныне епископу де Спада и касалось нового бального украшения для платья королевы. Однако как простой бант может изменить историю Франции. Мачет Молин-Руж заняла при Дворе место Констанции Боанасье и в интимном гарнитуре Весаля уединенно черкнула несколько строк в голубом конверте за столиком, накрывать который для господи было обязанностью Констанции. Получатель кардинал де Спада недавно прибыл в Париж из Ватикана. Люси Луатюр находит немного времени, чтобы преобразить себя в стиле нового Лувра мдмзль Мачет. У неё появляются светлые оттенки нарядов от бледно-голубого сатина для юбок и белых манжетных вставок до светло-жёлтого лёгкого платья. Г-н Меривандер проводит лето в Шенонсо и его экономка находится там и теперь её облик не отличить от Констанции Боанасье, поскольку та высока ростом, тем более что в Кармелитках подрастает её сестра Мериэль. Люси идут эти изменения и её папа г-н Моррей готов вернуть девицу в семью. В Версале и Лувре становится тихо и пустынно, г-жа де Шеврез спешно выехала в свой особняк в Париже и на столике Меривандера появились новые "голубые конверты".
"Мне необычайно приятно было получить те ангадитеры с отказом от своих тщаний найти свой обретённый покой".
"Столь важные возможности услужить некогда случались в отношении свойственных персон".
"Если вспоминать, сколь возвышены эти персоны, мне наскучивает мой отдых и повседневные труды и занятия. И хочется сказать - Алас! Мне этого мало".
"Могу я услужить этим поискам прекрасного с изысканным интеллектом".
"Я вас обожаю".
"Нетрудно повлиять такого провиденства".
"Эти двое куртуазье, - подумал Мориньяк, - единственно нуждаются в обществе другого и той необходимостью случай не предусмотрен". Предоставленные сведения милостиво восприняты королём Людовиком. Он не видит беспокойства для своей особы и позволяет собеседникам средства общения: его подданные в слабости и немощи, что мешает им строить заговоры и препоны его славному житию. Король Франции Людовик, его поверенный Леон де Вернер и кардинал Ришелье были успокоены налажённым порядком в "Детском" Версале, их сподручный Гордон Блуневальд предпринял шаги, чтобы успокоить матушку королеву гостившую в Испании.
Мдмзль Луатюр прибирала в Лувре галереи королевского хода Людовика. Стряхивала пыль с портьер и следила за качеством обивки банкетной мебели, заодно проверила - нет ли тараканов и осталась ночевать в комнате для гостей. Г-н Меривандер удивился обнаружив в своём парижском доме на улице Реведю новую горничную, подала завтрак ему не Люси Луатюр, а другая девушка. Но он вида не подал подумав, что Люси пригласила помощницу подружку. Той ночью в дом г-жи Кокнар пробралась Констанция Боанасье, и обнаружив что та уехала сдав помещение новым хозяевам переоделась горничной. Завтрак в доме Кокнаров теперь состоял не только из скромного амлета и бисквитов. Констанс приготовила огромный яичный рулет, нарезала его подобно окороку и переложила небольшими ломтями нежного копчёного мяса. Пожарила котлет в отавшемся жире и взбила пюре из отварного картофеля с хрустящим луком жареным стружками, сняла жирные сливки с большого бидона молока, поставленного на сливочное с вечера Люси Луатюр. Г-н Меривандер отведал за завтраком ломтик сырного амлетного рулета накрытого ломтём окорока с картофелем и грибной подливой, покушал из фужера взбитые сливки с клубникой и оставил новую горничную в доме, чтобы она помогала Люси Луатюр в её обязанностях. Так Констанция снова оказалась во дворце, чтобы вернуться её королевскому высочеству. Увидев в покоях Анны Австрийской королеву-мать, она осталась прислуживать ей. Вечером де Мориньяк застал двух женщин прислуги за разговором, кстати они включив масляную лампу перешивали новое приход платья из Версаля. Люси обмолвилась Констанс что:
"Их высочество король Людовик идя по ковровой дорожке его схождения коридора Лувра оставил на ней след белого песка, который трудно вымести".
"Его королевское выс-чество спустился в огородики за пучком сладчайшей версальской моркови". Спокойно объясняла Констанс.
Де Мориньяк ужинал засахареной грушей в сиропе, обдумывая груду простого бумажного платься на их рабочем столике. Женшины распарывали, подрубали и утюжили новую постель для мдмзль Констанс. Неудивительно что двое господ г-н де Мориньяк и г-н дю Валон свели дружбу и из таверни "Красной голубятни" заходили в дом г-жи Кокнар поужинать за беседой. Г-н дю Валон рассказывал о событиях в зеркальном дворце за которым следил долгими днями отдыхая от службы в Лувре.
"Много посетителей бывает ежедневно?" - г-н де Мориньяк подумав достал ещё бутылочку бордо и блюдо пирожных.
"10 максимум 12 посетителей, и то вместе с прислугой", - г-н дю Валон в прошлом военный давал чёткие ответы.
"Зеркальный дом ведь на самой дороге из Версаля".
"На краю города, дорогой Меривандер, на самом можно сказать аутгиббере".
"Среди них модистка и парикмахер?"
"Что вы, госпожа королева-мать сама делает себе причёску, и нарядов минимум который привозят нарочным из Прикарпатья".
"Южные Карпаты? Это необычно".
"Там всё необычно, заверяю вас, г-н де Мориньяк. Чует моё сердце, это дом многое скрывает".
"Вы апологет злого мистицизма, дорогой г-н дю Валон", - отвечает Портосу Меривандер.
"Суета сует - всяческая суета... - отвечает философски г-н Портос. - Вчера тамошний посыльный протянул сквозь прихожую слуге стоявшему в тени коридора розу, её приняли и дверь затворена".
"Бархотную или тонкого руна?" Г-н Меривандер был знаток цветочного действа.
"Бархотный рубиновый цветок".
"Это религиозная эдигма. Она дама с возрастом, верующая".
Г-н Д'Артаньян узнав об отъезде Атоса в своё имение чуть не окончательно спивается постояльцем "Милой Козочки", владеет которой сестра Мари Мишон. Мари Мишон ждёт ребенка и находится в Провансе, надеясь там скрытно провести роды. Жизнь в Париже затихает, юркая Констанс несёт новое послание и возвращает ответ.
"Мне желательно влияние вашего светлейшества".
"Сейчас я не состоятелен, но веления долга требу совершили".
Джиакомо видя, что его усилия в деле с подвесками несколько ажиотажно прошли, удивлён новыми леттерами, и решает пока г-н д'Артаньян предаётся лобзаниям Милой Козочки, под его внешностью проникнуть в Версаль. Облачиться в портупею лейтенанта королевских мушкетёров роты зятя их высочеств г-на Дезессара Джиакомо удаётся за пару мгновений, а точнее за 2 часа и его Боневур донёс его в Весаль подобно бурной реке. Де Тревиль неся службу в Версальском парке спокойно пропустил его через охрану не распознав подмены - Джиакомо не отличить от г-на д'Артаньяна. Вернувшись в Париж молодой мужчина перво-наперво зашёл к г-ну Меривандеру проверить узнаваем ли он, а для вида спросил новый адрес дома г-на дю Валона. Внимание Меривандера не упустило отличного вида лейтенанта, тот поинтересовался вскользь также осведомлен г-н де Мориньяк о двух новых конвертах. Да. И исчез. Де Мориньяк понял, что лейтенант только что из покоев королевы-матери и это его послание в виде одной бархотной розы передали под наблюдением г-на дю Валона.


Дополняется...


Рецензии