Библия. Иисуса Навина. Глава 9

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 9.

        Церковнославянский текст:
9:1 Егда же услышаша вси царiе Аморрейстiи, иже объ ону страну Иордана, иже въ горней и иже въ равней, и иже во всемъ приморiи моря великаго и иже при антиливане, и Хеттеи и Аморреи, и гергесеи и Хананеи, и ферезеи и Евеи и Иевусеи,
9:2 снидошася вкупе сещися со иисусомъ и со Израилемъ единомысленно.

        Синодальный перевод:
9:1 Услышав сие, все цари [Аморрейские], которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, [и которые] близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, [Гергесеи,] Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,
9:2 собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.

        Перевод на современный русский язык:
        9:1 Егда же услышаша вси царiе Аморрейстiи, иже объ ону страну Иордана, иже въ горнейъ и иже въ равнейъ, и иже во всемъ приморiи моря великаго и иже при антиливане, и Хеттеи и Аморреи, и гергесеи и Хананеи, и ферезеи и Евеи и Иевусеи,
        9:2 снидошася вкупе сещися со иисусомъ и со Израилемъ единомысленно.

        Картина, открывающаяся в начале девятой главы очень схожа с событиями, происходящими в современной действительности, когда все западные страны собрались вместе, дабы единомысленно сразиться с народом России, какой нынче выступает сродни Израилю. Именно такую картину рисует Бог, показывая в этих стихах, как все народы, какие жили и в горах, и на равнине, и во всём примории моря великого, и все цари, мором реющие за ором данным, сошлись, чтобы в едином порыве сразиться с иисусом и Израилем.

        Церковнославянский текст:
9:3 И живущiи въ холме въ гаваоне слышаша вся, елика сотвори Господь иерихону и гаю,
9:4 и сотвориша и сіи съ лукавствомъ, и шедше уготоваша брашна и уготовашася: и вземше вретища ветха на ослы своя, и мехи вина ветхи и разседшыяся завязаны:
9:5 и сапоги ветхи и заплачены на ногу ихъ, и ризы обветшаны на нихъ, и хлебы брашна ихъ быша пресохли и сплеснели и сдроблени.

        Синодальный перевод:
9:3 Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
9:4 употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
9:5 и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый [и раскрошенный].

        Перевод на современный русский язык:
        9:3 И живущiи въ холме въ гаваоне слышаша вся, елика сотвори Господь иерихону и гаю,
        9:4 и сотвориша и сіи съ лукавствомъ, и шедше уготоваша брашна и уготовашася: и вземше вретища ветха на ослы своя, и мехи вина ветхи и разседшыяся завязаны:
        9:5 и сапоги ветхи и заплачены на ногу ихъ, и ризы обветшаны на нихъ, и хлебы брашна ихъ быша пресохли и сплеснели и сдроблени.

        И вновь мы с вами обращаем внимание, что слово «гаваоне» написано тоже с маленькой буквы, как и иерихон, и гай, и иисус, и только Израиль везде пишется с большой буквы. Это слово «гаваоне», как и жители, живущие в холме том, тоже принижены Богом таким способом написания, ибо в стихе 9:4 говорится о лукавстве, с каким жители этого места решили идти к иисусу и Израилю, взяв в путь только истершиеся сапоги, ветхую одежду, да плесневелый хлеб. Там, где лукавы и злы мысли, там живут такие же тёмные люди, и поэтому место, где они живут, не может быть возвышенным в понимании Бога, хоть и живут они в холме, а только низким, как и сущность этих людей, поэтому и написано название этого места с маленькой буквы, а не с большой.
 
        Церковнославянский текст:
9:6 И прiидоша ко иисусу въ полкъ Израилевъ въ Галгалы, и рекоша ко иисусу и всему Израилю: от земли дальнiя прiидохомъ, и ныне завещайте намъ заветъ.
9:7 И рекоша сынове Израилевы къ Хоррею: виждь, не посреде ли насъ живеши, и како тебе завещаю заветъ?
9:8 И рекоша ко иисусу: раби есмы твои. И рече къ нимъ иисусъ: откуду есте? и откуду прiидосте?
9:9 И рекоша къ нему: от дальнiя земли зело прiидохомъ раби твои во имя Господа Бога твоего: слышахомъ бо имя его и вся, елика сотвори во Египте,
9:10 и вся, елика сотвори двоимъ царемъ Аморрейскимъ, иже быша объ ону страну Иордана, сиону царю есевонску и огу царю Васанску, иже живяше во Астарофе и во едраине.

        Синодальный перевод:
9:6 Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.
9:7 Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?
9:8 Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
9:9 Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте,
9:10 и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые [были] по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Астарофе [и Едреи].

        Перевод на современный русский язык:
        9:6 И прiидоша ко иисусу въ полкъ Израилевъ въ Галгалы, и рекоша ко иисусу и всему Израилю: от земли дальнiя прiидохомъ, и ныне завещайте намъ заветъ.
        9:7 И рекоша сынове Израилевы къ Хоррею: виждь, не посреде ли насъ живеши, и како тебе завещаю заветъ?
        9:8 И рекоша ко иисусу: раби есмы твои. И рече къ нимъ иисусъ: откуду есте? и откуду прiидосте?
        9:9 И рекоша къ нему: от дальнiя земли зело прiидохомъ раби твои во имя Господа Бога твоего: слышахомъ бо имя его и вся, елика сотвори во Египте,
        9:10 и вся, елика сотвори двоимъ царемъ Аморрейскимъ, иже быша объ ону страну Иордана, сиону царю есевонску и огу царю Васанску, иже живяше во Астарофе и во едраине.

        Обратите внимание, как в синодальном переводе стиха 9:7 церковнославянский «Хоррей» превратился в «Евея», это слово было указано в перечислении стиха 9:1, но никакого «Хоррея» там не было, потому что «Хоррею» означает «хору реющему» (хору голосов, реющих в пространстве, этот большой людской хор и назван с большой буквы). Поэтому сыновья Израилевы, а не «Израильтяне», как жители  какого-то государства (как это представил синодальный перевод), рекоша к Хору голосов людей, реющему. И вот тут написано обращение, какое обычно говорят сейчас современные люди, когда хотят обратить внимание собеседника на что-то, говоря: «Смотри». Только в церковнославянском тексте написано слово «виждь». Вот оно – то самое слово, каким современные люди должны заменить слово «смотри». Это слово «виждь» обычно переводится, как «видь» или «вижь», как сокращенное от «видишь». Но это древнеславянское слово имеет особые оправы, куда внутрь вложен даже не один, а два глагола: «видеть» и «ждать». Это слово «виждь» даёт пространству команду «ожидаемого вИдения». То есть, когда к человеку обращаются с таким словом «виждь», это показывает образ того, что человек чего-то не видит, и чтобы увидеть это, нужно подождать – тогда частицы света выстроятся в нужные цепочки взаимодействий, и к человеку придёт нужное знание, понимание, и, соответственно, видение (как знание) того, о чём говорят.
        А теперь читаем всю сказанную фразу: «…виждь, не посреде ли насъ живеши, и како тебе завещаю заветъ?». То есть, человек живёт посреди нас, но просит завещать ему завет, а это значит, что он чего-то не видит и не понимает, хоть и живёт в этой же среде. И для этого он просит завещать завет, а, соответственно, чтобы сделать это – нужно время, нужно подождать. Во всех словах выстроены физические процессы в пространстве, энергии и времени. Современный человек сказал бы это так: «…подожди, смотри, не посреди ли нас живешь? И как тебе завещаю завет?». Русские сейчас часто так говорят, особенно в споре, например: «ну, подожди, смотри: вот так получается». Так вот, не нужно говорить слово «смотри». Исключите его из своей речи, русские люди. Говорите слово «виждь», ибо слово «смотри» слишком вредоносно для вас и для окружающей вас среды. Я уже объясняла, какой вред наносит слово «смотри». И этот невероятно огромный вред зрению человека (и не только) сейчас приносит название российской государственной мультимедийной онлайн-платформы «Смотрим» и её частая реклама в интернете и на телевидении. Это название «Смотрим» должно быть срочно заменено. Человеческое зрение ухудшается не просто от того, что вы часто используете «гаджеты» или компьютеры, оно ухудшается от того, что человек видит в них вот такие вредоносные для зрения слова. Русские люди, вы должны научиться понимать, что значит каждое русское слово, ибо если вы не понимаете, ЧТО вы говорите, то это разрушает структуру физических, химических и биологических законов планеты, установленных Богом. Вы сами разрушаете себя и свою планету тогда, когда произносите вслух вредоносные слова, пишете или читаете их.
        Вы должны мгновенно научиться видеть структуру слова. Вот, например, слово «двоимъ» в стихе 9:10. У вас в голове должно сразу разложиться это слово на составляющие его слоги: «дво-имъ». И вы должны понимать, что вот этим словом «имъ» вы ДАЁТЕ некий посыл в речи тем самым «им», в данном случае состоящим из двух человек – царей, о каких идёт речь в стихе. В структуре речи это слово «двоимъ», как и любое другое слово, даёт свой посыл, как частицам слова элряснтам в пространстве, так и частицам солнечного света в реке энергии и времени, формирующим правильные образы зрения и видения, какие закрепляются, что в прошедшем времени, что в настоящем, что в будущем.
        Когда вы, люди, научитесь понимать структуру слова, затем мы перейдём к структуре мысли, и это – изменит структуру сна. Это изменит всё на планете, ибо изменится пространство, и частицы света выстроятся совсем в иные формы оправданiя. Только цивилизация, понимающая структуру речи, способна на развитие и процветание.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
9:11 И слышавше рекоша къ намъ старцы наши и вси живущiи на земли нашей, глаголюще: возмите себе брашно на путь и идите противу имъ, и рцыте къ нимъ: раби есмы ваши, и ныне завещайте намъ заветъ:
9:12 сіи хлебы наши, теплыя на путь взяхомъ ихъ от домовъ нашихъ, въ оньже день изыдохомъ прiити къ вамъ: ныне же пресхоша и быша содроблени:
9:13 и сіи меси вина, ихже налiяхомъ новы, и сіи разседошася: и ризы нашя сiя и обувища наша обетшаша от долгаго пути зело.

        Синодальный перевод:
9:11 [Слыша сие,] старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: «мы рабы ваши; итак заключите с нами союз».
9:12 Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;
9:13 и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.

        Перевод на современный русский язык:
        9:11 И слышавше рекоша къ намъ старцы наши и вси живущiи на земли нашейъ, глаголюще: возмите себе брашно на путь и идите противу имъ, и рцыте къ нимъ: раби есмы ваши, и ныне завещайте намъ заветъ:
        9:12 сіи хлебы наши, теплыя на путь взяхомъ ихъ от домовъ нашихъ, въ оньже день изыдохомъ прiити къ вамъ: ныне же пресхоша и быша содроблени:
        9:13 и сіи меси вина, ихже налiяхомъ новы, и сіи разседошася: и ризы нашя сiя и обувища наша обетшаша от долгаго пути зело.

        Изучаем оправу слова «есмы» во фразе «раби есмы ваши» в стихе 9:11. Здесь явно видно, что в состав оправы слова «есмы» заложены два слова: «есть» и «мы». Вся фраза звучит: «Рабы есть мы ваши». Конечно, всегда нужно помнить, что «рабы» - это «работники» по-древнеславянски, ибо человек всю жизнь проживает работая и что-либо делая, поэтому и главные слова в речи человека – это глаголы, побуждающие к какому-либо действию и разъясняющие действие. И вот это слитое воедино «есмы» ещё показывает: «есть Словом мы» рабы ваши, именно словом, с каким человек, как работник, проживает всю жизнь свою. И вся жизнь человеческая – это движение, поэтому определяющим это движение и его направление является ГЛАГОЛ. Поэтому в любом слове определяющим тоже является глагол. Кто-то скажет, что не в каждом слове заложен глагол. Нет, в каждом.

        Например, слово «ихже» в стихе 9:13, каким русским людям нужно заменять слово «которые». Слово состоит из «их-же», и, казалось бы, в слове нет глагола. Но он есть, только глубоко спрятан в смысле букв: «Их Жизнь Есть» - вот и глагол «есть» появился, и сама «жизнь».

        Изучим фразу «и ризы нашя сiя и обувища наша обетшаша от долгаго пути зело». Хочу обратить ваше внимание на слова «риза», «обувища» и «обетшаша». Почему одежда, какую носит человек, у древних славян называлась «риза»? Мы уже задавались таким вопросом по ходу чтения Библии, но здесь мы рассмотрим ответ на этот вопрос с точки зрения глагола, запускающего действие, от какого появляется образ слова. В слове «риза» есть прочтение фразы: «Реци Иже ЗА». То есть, речи, какие издаёт человек, появляются ЗА чем-то, и это что-то выступает некоей оболочкой человека, ЗА какой появляются речи. И эта оболочка есть «риза». В украинском языке есть слово «рiже», означающее «режет». Это слово «рiже» своими формами-оправами очень близко со словом «риза» по смыслу - эта оболочка, как бы, прорезает пространство, когда человек движется по своей жизни, и ограждает человека от этого же пространства. Вот поэтому привычное нам слово «одежда» это есть «риза».

        Со словом «обувища» - та же история, ибо везде главное глагол, показывающий образ действия человека. Это слово раскладывается на «о (Он) був (был) ища (искал)». То есть, человек был в каком-то месте и искал что-то. А человек всегда опускает вниз голову и ищет взглядом то, что надевается на ноги для ходьбы. Вот вам и образ слова, и образ действия в слове «обувища».

        Слово «обетшаша» мы с вами немного раскладывали во «Второзаконии» применительно к обету, даваемому человеком и помещаемому на рукава ризы своей, и там это понятие было правильным. Здесь же слово «обетшаша» означает «обветшало», как об ветер шатало. И это буквально показано фразой «об-ет-шаша». Вот это «шаша», кроме окончания слова в прошедшем времени, показывает картинку: «шаг-шаг», когда человек идёт шаг за шагом сквозь ветер и поэтому его обувь об этот ветер и ветки трётся и ветшает – «об ет(о) шагающи».
        То есть, в каждом слове заложен ОБРАЗ ДЕЙСТВИЯ, какой раскрывается ГЛАГОЛОМ.

        Церковнославянский текст:
9:14 И взяша князи брашно ихъ, а Господа не вопросиша.
9:15 И сотвори иисусъ съ ними миръ, и устави къ нимъ заветъ, еже снабдети ихъ: и кляшася имъ князи сонма.

        Синодальный перевод:
9:14 Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
9:15 И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.

        Перевод на современный русский язык:
        9:14 И взяша князи брашно ихъ, а Господа не вопросиша.
        9:15 И сотвори иисусъ съ ними миръ, и устави къ нимъ заветъ, еже снабдети ихъ: и кляшася имъ князи сонма.

        Иисус установил с ними мир. Им не потребовалась война, как они хотели единомысленно сразиться с ним и Израилем, ибо князья взяли брашно их, а Господа не спросили, ибо слово – решило всё.

        Церковнославянский текст:
9:16 И бысть по трiехъ днехъ по завещанiи къ нимъ завета, услышаша, яко близъ ихъ суть и яко посреде ихъ живутъ.
9:17 И восташа сынове Израилевы и внидоша во грады ихъ въ третiй день: гради же ихъ [бяху] гаваонъ и кефира, и виротъ и градъ Иаримъ.
9:18 И не сотвориша съ ними рати [иисусъ и] сынове Израилевы, яко кляшася имъ вси князи сонма Господемъ Богомъ Израилевымъ. И ропташа весь сонмъ Израилевъ на князей.

        Синодальный перевод:
9:16 А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
9:17 ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
9:18 [Иисус и] сыны Израилевы не побили их, потому что [все] начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество [Израилево] возроптало на начальников.

        Перевод на современный русский язык:
        9:16 И бысть по трiехъ днехъ по завещанiи къ нимъ завета, услышаша, яко близъ ихъ суть и яко посреде ихъ живутъ.
        9:17 И восташа сынове Израилевы и внидоша во грады ихъ въ третiйъ день: гради же ихъ [бяху] гаваонъ и кефира, и виротъ и градъ Иаримъ.
        9:18 И не сотвориша съ ними рати [иисусъ и] сынове Израилевы, яко кляшася имъ вси князи сонма Господемъ Богомъ Израилевымъ. И ропташа весь сонмъ Израилевъ на князейъ.

        Здесь обращаем внимание на названия городов, написанные с маленькой буквы, и какие синодальный перевод написал всех с большой буквы, ибо для синодального переводчика нет разницы в таком тексте, но эта разница – велика. Только один из перечисленных городов в церковнославянском тексте написан с большой буквы – Иарим. И только внимательный ученик увидит, что в этом слове заключена фраза: «Иже (а) рим» - то есть, такой же, как рим. Тот самый РИМ, о каком и ранее шла речь в книге «Числа» во фразе «путём веющим римским». Именно потому, что эти города были такие же, как римские, только поэтому следом в стихе 9:18 сказано, что иисус и сыновья Израилевы не сотворили с ними рати, то есть, не воевали с ними, как клялись им все князья Господом Богом Израилевым. И роптал весь сонм Израилев на князей.
        Не обращайте внимания на синодальный перевод, исказивший названия городов – это его постоянное действие по ходу перевода Библии.
   
        Церковнославянский текст:
9:19 И рекоша вси князи всему сонму: мы кляхомся имъ Господемъ Богомъ Израилевымъ, и ныне не возможемъ коснутися ихъ:
9:20 сiе сотворимъ имъ, еже живити ихъ, и снабдимъ ихъ, и не будетъ на насъ гнева клятвы ради, еюже кляхомся имъ.
9:21 И рекоша имъ князи: да живутъ сіи, и будутъ древосечцы и водоносцы всему сонму. И сотвори весь сонмъ, якоже рекоша имъ князи.

        Синодальный перевод:
9:19 Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их;
9:20 а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
9:21 И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники.

        Перевод на современный русский язык:
        9:19 И рекоша вси князи всему сонму: мы кляхомся имъ Господемъ Богомъ Израилевымъ, и ныне не возможемъ коснутися ихъ:
        9:20 сiе сотворимъ имъ, еже живити ихъ, и снабдимъ ихъ, и не будетъ на насъ гнева клятвы ради, еюже кляхомся имъ.
        9:21 И рекоша имъ князи: да живутъ сіи, и будутъ древосечцы и водоносцы всему сонму. И сотвори весь сонмъ, якоже рекоша имъ князи.

        В этой группе стихов хочу обратить внимание на слово «возможемъ». Сейчас на русском языке обычно говорят слово «можем», какое является словом, показывающим множественное число. Но древнеславянское слово имеет форму-оправу с прибавлением слова «воз» - «возможемъ». Слово «воз» само по себе означает великое множество, какое всегда указывает на небо, вверх, на нечто возвышенное. И это множество Ведает Землёй. Таким образом, любое действие, определяемое словом «возможемъ», является сильнее по своему составу и показывает массовое возвышенное стремление вверх, в небо, к Богу и божественным началам, а следовательно, и с бОльшими возможностями осуществления этого «возможемъ». А слово «можем» - более приземистое и означает «возможность при том, что имеется»: «мож-ем», где «ем» - то, что имеется, а корень «мож» - может быть.

        Церковнославянский текст:
9:22 И созва ихъ иисусъ и рече имъ, глаголя: почто прельстисте мя, глаголюще: далече есмы от тебе зело? вы же населницы есте от живущихъ въ насъ:
9:23 и ныне прокляти есте: и не оскудеетъ от васъ рабъ, ниже древосечецъ, ниже водоносецъ мне и Богу моему.
9:24 И отвещаша иисусу, глаголюще: понеже возвестися намъ [рабомъ твоимъ], елика заповеда Господь Богъ твой Моисею рабу своему, дати вамъ землю сiю и потребити насъ и вся живущыя на ней от лица вашего, сего ради убояхомся зело о душахъ нашихъ от лица вашего, и сотворихомъ дело сiе:
9:25 и ныне, се, мы подручни вамъ, якоже угодно есть вамъ, и якоже вамъ мнится, творите намъ.

        Синодальный перевод:
9:22 Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: «мы весьма далеко от вас», тогда как вы живете близ нас?
9:23 за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего!
9:24 Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить [нас и] всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
9:25 теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.

        Перевод на современный русский язык:
        9:22 И созва ихъ иисусъ и рече имъ, глаголя: почто прельстисте мя, глаголюще: далече есмы от тебе зело? вы же населницы есте от живущихъ въ насъ:
        9:23 и ныне прокляти есте: и не оскудеетъ от васъ рабъ, ниже древосечецъ, ниже водоносецъ мне и Богу моему.
        9:24 И отвещаша иисусу, глаголюще: понеже возвестися намъ [рабомъ твоимъ], елика заповеда Господь Богъ твойъ Моисею рабу своему, дати вамъ землю сiю и потребити насъ и вся живущыя на нейъ от лица вашего, сего ради убояхомся зело о душахъ нашихъ от лица вашего, и сотворихомъ дело сiе:
        9:25 и ныне, се, мы подручни вамъ, якоже угодно есть вамъ, и якоже вамъ мнится, творите намъ.

        В этих стихах смысл синодального перевода близок к русскому пониманию этих строк. Но только в стихе 9:24 синодальный перевод написал «посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни», а в церковнославянском тексте написано о душе: «сего ради убояхомся зело о душахъ нашихъ от лица вашего». Несмотря ни на какие поступки, люди боялись о своих душах, а не о жизнях, ибо услышали всё, что происходило с иисусом и его людьми.

        Церковнославянский текст:
9:26 И сотвориша имъ сице: и избави я иисусъ въ той день от руку сыновъ Израилевыхъ, и не убиша ихъ.
9:27 И постави я иисусъ въ той день древосечцы и водоносцы всему сонму и олтарю Божiю. Сего ради быша живущiи въ гаваоне древосечцы и водоносцы олтарю Божiю, даже до днешняго дне, и на месте еже аще изберетъ Господь.

        Синодальный перевод:
9:26 И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
9:27 и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь].

        Перевод на современный русский язык:
        9:26 И сотвориша имъ сице: и избави я иисусъ въ тойъ день от руку сыновъ Израилевыхъ, и не убиша ихъ.
        9:27 И постави я иисусъ въ тойъ день древосечцы и водоносцы всему сонму и олтарю Божiю. Сего ради быша живущiи въ гаваоне древосечцы и водоносцы олтарю Божiю, даже до днешняго дне, и на месте еже аще изберетъ Господь.

        Только за то, что люди позаботились о своей душе, иисус не убил их, а определил их в дровосеков и водоносцев даже до сегодняшнего дня и на месте, что изберёт Господь. То есть, определил этим людям постоянную тяжёлую, но нужную, работу, чтобы те прочувствовали свою сказанную неправду, когда пытались обмануть. Так появились роды людей, постоянно исполняющих одну и ту же работу.


Рецензии