Выгодный день в татт-хаусе

Автор: Джордж Рэндольф Честер (1869- )
1
           Как только дилижанс прогрохотал по старому шаткому мосту, поскрипывая
и постанывая, солнце выглянуло из-за облаков, которые хмурились всю дорогу
и пассажиры немного приободрились. Две богато
одетые матроны, которые так совершенно и без необходимости не обращали внимания
на присутствие друг друга, теперь на мгновение приостановили враждебные действия
по обоюдному и невысказанному согласию и с облегчением смотрели на
маленькая, окрашенная в золотистый цвет долина и обсаженная деревьями дорога сразу за ней.
Соответствующие мужья этих двух дам обменялись простым
взглядом, не более, выражающим утешение. Они тоже почувствовали облегчение, хотя и больше
от кратковременного перемирия, чем от чего-либо другого. Они очень сожалели
о том, что были вынуждены ненавидеть друг друга, поскольку каждый считал
своего визави довольно приличным парнем, вероятно, человеком
какое-то достижение, привыкший к хорошей жизни и хорошей компании.

Однако между ними была неизбежна крайняя ледяность. Когда у одного
незнакомца великолепно сохранившаяся жена-блондинка, а у другого
великолепно сохранившаяся жена-брюнетка, оба они завоевали общественное положение
благодаря годам упорной борьбы и отчужденности, не остается
двум мужчинам ничего, кроме как следовать примеру, особенно когда
прямо на глазах у лидеров.

Сын светловолосой матроны весело улыбнулся, когда приветственный свет
залил карету.

Это был симпатичный молодой человек, лет двадцати двух, можно сказать
судья, и он улыбнулся, хотя и совершенно безлично
в корректной манере, хорошенькой дочери брюнетки
надзирательнице. Хорошенькая дочь тоже улыбнулась, но ее улыбка была застенчивой
направленный на деревья снаружи, одетые во все пламенеющее
великолепие их осенних оттенков, блестящих от недавнего дождя и
усыпанный драгоценными камнями, которые сверкали и переливались на полуденном солнце, когда
они падали.

Удивительно, как много можно увидеть краем глаза,
хотя кажется, что рассматриваешь простой пейзаж.

Водитель посмотрел вниз, когда он благополучно съехал с моста, и
покачал головой, глядя на водоворот воды, который мчался и кружился, темный
и грязный, совсем близко под гнилой обшивкой; затем он щелкнул своим
кнутом, и лошади решительно атаковали небольшой холм.

Толстые, нависающие деревья по обе стороны теперь снова приглушали свет,
и две пухлые матроны снова уставились поверх противоположных
плеч, совершенно не подозревая друг о друге. Мужья приняли
требуемый от них вежливо-угрюмый вид. Глаза светловолосого сына
все еще искали дочь-брюнетку, но это было сделано украдкой и
совершенно безуспешно, потому что дочь теперь немного потрудилась
бросала взгляды на себя. Светловолосая матрона только что окинула ее
взглядом юбку дочери, оценивая покрой и материал
с презрением, настолько искусно завуалированным, что это могло быть почти
понятый в темноте.
2.

Большие гнедые легко взобрались на вершину холма и устремились
на небольшую круглую поляну, где стоял причудливый маленький двухэтажный
здание с поросшим мхом водопоем перед входом, уютно расположенное под
тенью величественных старых деревьев, которые вздымали свои коричневые и алые
кроны, гордо устремленные в небо. Длинное низкое крыльцо тянулось поперек фасада
здания, и на нем висела табличка с жалобами, объявляющая
тусклыми, побитыми непогодой буквами на потрескавшейся доске, что это
“Татт-хаус”. Седовласый мужчина в коричневом комбинезоне и выцветшем синем
прыгун, стоял на крыльце и грозил кулаком дилижансу, когда тот
проносился мимо.

“Какая восхитительно старомодная гостиница!” - воскликнула хорошенькая
дочь. “Как бы я хотела остановиться там на ночь!”

“Ты, наверное, пожелала бы уехать отсюда до утра, Эвелин”,
равнодушно ответила ее мать. “Без сомнения, это была бы просто
осада дискомфорта”.

Светловолосая матрона повернулась к своему мужу. Хорошенькая дочь
смотрела на живописную “гостиницу” между головами этой
леди и ее сына.

“Эдвард, пожалуйста, опусти штору позади меня”, - приказала она.
“Из того разбитого окна дует сильный сквозняк”.

Хорошенькая дочь прикусила губу. Пожилая брюнетка продолжала
смотреть на тень в том самом месте, на которое был направлен ее взгляд
до этого, и у нее ни разу не дрогнула ни одна ресница. Молодому человеку
казалось, было очень неловко, и он попытался взглядом принести свои извинения
хорошенькой дочери, но она не могла видеть его сейчас, даже если бы ее
глаза были устремлены во все уголки.

Они катили по другой аллее деревьев, когда
кучер внезапно крикнул: “Эй, там!”

Лошади были остановлены рывком, который был почти смертельным для
полный достоинства салон кареты. Послышался громкий рев
как впереди, так и сзади, резкий треск, похожий на
пистолетную пальбу, затем скрип и разрыв досок.
Кучер внезапно наклонился вперёд. -“Гид ап!” - крикнул он, и лошади, пошатнувшись, рванулись. Умелой рукой он развернул их на крутом повороте и удержал равновесие  его вес был выше тормоза, когда они на потрясающей скорости понеслись вниз крутой уклон. Рев был громче, чем когда-либо, и он стал
оглушительным, когда они внезапно вынырнули из густого подлеска у
подножия склона.

“Пойман, клянусь подливкой!” - воскликнул кучер и во второй раз резко остановил карету.  -“Посмотри, в чем дело, Ральф”, - нетерпеливо сказала светловолосая матрона.
Получив приказ, молодой человек вышел и спросил водителя об этом это.

“Сломал плотину в Пейнт-свилле”, он был ранее. “Я была красотка Фер - это много лет, и вот этот паводок сделал это. Вы видите крик там? Ну, в нем десять футов воды, и он должен был быть орт сухим, как камень. Мост позади нас разрушен, и мы застряли здесь, пока не закончится вода. Мы не сможем тронуться с места до завтра, в любом случае ”.

Он указал на своеобразную топографию этого места, и Ральф сел
обратно в карету.

“Мы практически на затопленном острове”, - воскликнул он, одним
глазом поглядывая на хорошенькую дочь, - “и нам придется остановиться на ночь
в той причудливой, старомодной гостинице, мимо которой мы проходили несколько минут назад. Глаза хорошенькой дочери блеснули, и ему показалось, что он уловил
быстрый, прямой блеск из-под длинных ресниц — но он не был уверен.

“Боже мой, как это раздражает”, - сказала светловолосая надзирательница, но брюнетка надзирательница все еще смотрела, без малейшего следа интереса к
что-нибудь еще, в бесконечно малом месте, которое она выбрала на
оскорбительный оконный занавес.

Двое мужчин обреченно вздохнули и бросили тщательно скрываемые
взгляды друг на друга, размышляя о возможности выкурить сигару
и бокал, и, возможно, рассказать пару хороших историй, или, возможно, даже поиграть в покер после вечерней трапезы. Кто может сказать, что может
не получилось?
3.

Когда на сцене подошли к маленькой гостинице, он нашел дядю
Билл Тутт подготовили для его мести. В прежние дни дилижанс
всегда останавливался у Татт-Хауса на полуденную трапезу. С тех пор как
новая железная дорога была построена через соседний округ, однако,
поездка дилижансом стала всего лишь двенадцатимильной пересадкой по пересеченной местности с
одной железной дороги на другую, и дилижанс совершил более позднюю поездку, позволив у пассажиров достаточно времени на “ужин” перед отправлением. День
день за днем, пока мимо проносилась карета со своими пассажирами, нагруженными деньгами, Дядя Билли надеялся, что она сломается. Но это было
лучше, намного лучше. Карету можно было бы быстро починить, но не
наводнение.
“Я собираюсь атаковать их до тех пор, пока они не завизжат”, - заявил он в
робко протестует тетя Маргарет: “и тогда я собираюсь взять с них плату"
еще хоть чуточку, черт бы их побрал!”

Он отступил за грубую деревянную стойку, которая выполняла функции
письменного стола, захлопнул тонкую “кассовую книгу” в бумажном переплете, которая служила кассой, и бескомпромиссно поставил локти на обе
сторона этого. -“Пусть они сами приносят свои ловушки”, - прокомментировал он, и тетя Маргарет убежала, пристыженная и мучимая совестью, на кухню. Это казалось
ужасным. Первым из кареты вышел муж брюнетки  надзирательница, и, следуя инструкциям, он не ждал ни багажа у женщин не было, но они поспешили прямо в дом Таттов. Другой мужчина шел бы с ним ноздря в ноздрю в гонке,
если бы не то, что он остановился, чтобы схватить два чемодана, и имел
несчастье уронить один, который лопнул и разбросал выбор
ассортимент нижнего белья от одного конца темного вагона до другого.

В суматохе спасения пушистика владелице
чемодана пришлось пожертвовать своим высокомерием и помочь мужу и
сыну перегородить проход, в то время как другая матрона испытывала невыразимое
удовлетворение от того, что меня _ продолжают ждать_, наконец-то получив возможность сказать, мило и с самым вежливым вниманием:
“Не будете ли вы так любезны позволить мне пройти?”
Светловолосая матрона поднялась и идеально расправила юбки
ровно. Она была бледна, но собранна. Ее муж был розовым, но
собранным. Ее сын был пунцовым и несобранным. Брюнет дочь не смогла бы найти что-либо в выражении его лица, когда она прошуршала вслед за матерью.

“Я действительно надеюсь, что Бельмонт смог обеспечить себе лучшие апартаменты”,
торжествующая матрона заметила, когда ее дочь присоединилась к ней на земле. “Это место выглядело таким очень маленьким , что там едва ли могло быть
в нем больше одного комфортабельного люкса ”.

Это был жизненно важный выпад. Только великолепно развитый самоконтроль
помешал светловолосой матроне отомстить несчастному который все перепутал. Тем не менее, ее глаза говорили о целых полках томов.
Мужчина, который первым добрался до кассы, написал ровными черными
каракулями: “Дж. Бельмонт Ван Камп, жена и дочь”. Нет осталось места для его адрес, он положил ни вниз. -“Я хочу, трех смежных комнат, ванной комнатой, если это возможно,” - потребовал он.

“Три!” - воскликнул дядя Билли, почесывая голову. “Разве двух не хватит
да? У меня в доме всего шесть спален. Мы с Маргаритой не спим
в одной, и мы становимся слишком старыми, чтобы валяться на полу.
Мне придется оставить одну комнату для водителя, и тогда останется четыре.
Теперь ты берешь две...Г-н Ван Камп бросил торопливый взгляд в окно, другой мужчина вышел из кареты. Его собственная жена была наступать на крыльцо.

“Сколько вы просите за еду и ночлег до завтрашнего этого времени?”-он прервал.

Наступил решающий момент. Дядя Билли глубоко вздохнул.

“Два доллара с головы!” - вызывающе объявил он. Вот! Это вышло наружу! Он
жаль, что Маргарет не осталась и не услышала, как он это сказал.

Гость, казалось, не был серьезно шокирован, а дядя Билли начал жалеть, что не сказал "три доллара", когда мистер Ван Камп остановил дыхание самого хозяина.

“Я дам вам пятнадцать долларов за три лучшие комнаты в
доме”, - спокойно сказал он, и домовладелец Татт ахнул, когда деньги
запорхали у него под носом.

“Это сразу поднимет ваших ребят, мистер Камп”, - сказал дядя Билли,
хватаясь за деньги. “Этих комнат три прямо по корпусу.
перед домом. Я встану и разведу огонь через минуту. Jis’
возьми ’Знамя Джонсвилля" и ’Ютичный Клэрион" вместе с тобой”.

Когда шелест юбок обозначил прохождение Ван Кампс вверх по
широкой лестнице в холле, другая сторона ворвалась в комнату.

Мужчина написал круглым росчерком: “Эдвард Истман Эллсворт, жена и сын”.

“Я бы хотел три комнаты на выбор, с ванными комнатами”, - сказал он.
“Боже!” с сожалением сказал дядя Билли. “Это то, чего хотел мистер Камп
отвали, и он это получил. У них есть только маленькая комнатка
слева над кухней. Мне придется поселить тебя и твою жену в ней,
и пусть твой мальчик спит с водителем ”.

Ужас, охвативший группу Эллсворта, не поддавался исчислению по
любым известным стандартам измерения. Это было возмутительно! Это
нельзя было выносить! Они не подчинились бы этому!

Дядя Билли, однако, уверенный в своем превосходстве над ситуацией,
спокойно четвертовал их, как он и сказал. “И пусть они треплются сколько влезет"
они хотят, ” спокойно прокомментировал он сам себе.

4.

Эллсворты проводили семейное собрание в знак негодования на
широком крыльце, когда Фургон Рампы с довольным видом спустился на прогулку,
и пронесся мимо них с невидящими глазами.

“Это совершенно очаровательный набор”, - заметила миссис Ван Камп,
в приятном разговорном тоне, который мог быть легко услышан
любым, кто был бы достаточно невежлив, чтобы слушать. “Этот восхитительный старомодный интерьер
камин в средней квартире делает ее идеальной гостиной,
а кровати такие просторные и удобные”.

“Я просто знала, что так и будет!” - защебетала мисс Эвелин. “Я
когда мы проезжали мимо этого места, если вы помните, заметил, как очаровательно
было бы остановиться на ночь в этой милой, причудливой старой гостинице. Все мои
желания, кажется, сбываются в этом году”.

Эти простые и, конечно, совершенно непреднамеренные замечания были
как уксус и полынь для миссис Эллсворт, и она пристально посмотрела вслед
удаляющаяся Ван Кампс с блеском в глазах, который заставил бы любого
наконец-то понять Лукрецию Борджиа.

Её сын тоже смотрел вслед удаляющемуся Ван Кампу. У неё была изящная фигура, и держалась она с самой восхитительной грацией. Когда группа отошла от гостиницы, она отстала от старейшин и побрела по боковой тропинке собирать осенние листья.
Ральф тоже отправился на прогулку, но, естественно, не в том же направлении.

“Эдвард!” внезапно сказала миссис Эллсворт. “Я хочу, чтобы ты выгнал этих
людей из этого номера до наступления ночи!”

“Очень хорошо”, - ответил он со вздохом и встал, чтобы сделать это. Он
разрушил железную дорогу и построил ее, и успешно управлял
корнерами из мускатного ореха и цикория. Ни одна задача не казалась невыполнимой. Он зашел повидаться с хозяином.

“Сколько Ван Кампы платят вам за эти три комнаты?” он спросил.
“Пятнадцать долларов”, - сообщил ему дядя Билли, закуривая одну из хороших сигар мистера Вана Кампа и с огромным удовольствием поигрывая большими пальцами.

“Я дам тебе за них тридцать. Просто оставьте их багаж снаружи и
скажи им, что комнаты заняты ”.

“Нет, сэр-ри!” - возразил дядя Билли. “Сделка есть сделка, и я
все будем придерживаться того, что я заключу”.

Мистер Эллсворт удалился, но не побежденный. Он никогда не предполагал,
что такое абсурдное предложение будет принято. Это было всего лишь
прощупывание, и он заметил, как его домовладелец вздрогнул от сожаления. Он
сел на крыльцо и закурил крепкую сигару. Его жена не стала его
беспокоить. Она самодовольно смотрела на пылающую листву напротив,
и позволила ему подумать. Получать невозможные вещи было его делом
в жизни, и она была уверена в нем.

“Я хочу снять весь ваш дом на неделю”, - объявил он
Дяде Билли несколько минут спустя. Ему пришло в голову, что
наводнение может продлиться дольше, чем они предполагали.

Глаза дяди Билли блеснули.

“Я думаю, это можно было бы сделать”, - разрешил он. “Я думаю, что мужчина _ __________
имеет право арендовать свой дом в Халле с минуты на минуту”.

“Конечно, у него есть. Сколько ты хочешь?”

Дядя Билли допустил одну ошибку, не задавая вопросов такого рода людям
достаточно, и он в замешательстве задумался.

“Сделай мне предложение”, - предложил он. “Если этого недостаточно, я скажу тебе.
Ты хочешь арендовать помещение в корпусе, задний двор и все остальное?”

“Нет, просто дом. Этого будет достаточно”, - ответил другой с улыбкой. Он был готов предложить сто долларов, когда он увидел маленькие морщинки вокруг глаз мистера Татта, и он сказал семьдесят пять.

“Шо, ты шутишь!” - парировал дядя Билли. Он считался отличным торговцем лошадьми в этой части страны. “Пусть будет сто и двадцать пять, и я соглашусь”.

Мистер Эллсворт отсчитал несколько банкнот.
“Вот сотня”, - сказал он. “Это должно быть примерно так”.
“Еще пятнадцать”, - настаивал дядя Билли.

Слегка нахмурившись от нетерпения, другой отсчитал лишнее
деньги и протянул их. Дядя Билли серьезно вернул их обратно.

“Это пятнадцать долларов, которые дал мне мистер Камп”, - объяснил он.
“У тебя есть дом в Халле на неделю, и, конечно, все эти деньги
все, что потрачено, принадлежит тебе. Вы, родня, можете делать все, что вам заблагорассудится, сдавая комнаты внаем
сдаю комнаты другим людям, я полагаю. Сделка есть сделка, и я
все придерживаюсь той, которую я заключаю ”.

5.

Ральф Эллсворт крался среди деревьев, лихорадочно выискивая
белок, алые листья и блеск коричневого прогулочного платья,
это последнее не так-то легко обнаружить в залитом солнцем осеннем лесу. Время
через некоторое время он ускорил шаг, только чтобы обнаружить, что его обманули
заросли кизила, кусты боярышника или даже
усыпанный листьями холм, но, наконец, он безошибочно увидел платье, и
затем он замедлил шаг до небрежной прогулки.

Она протягивала руку за несколькими ярко раскрашенными кленовыми листьями и
совершенно не осознавала его присутствия, особенно после того, как она
увидела его. Ее поза выгодно подчеркивала ее красивую фигуру, но, конечно,
она этого не знала. Откуда ей было знать?

Ральфу очень понравилась фотография. Шляпка, волосы, платье,
изящные туфли, даже узкая полоска шелковых чулок, которая была
видна, когда она стояла задрав ноги, былиll глубокого, насыщенного коричневого цвета, который
оказался изысканным дополнением к розово-кремовому оттенку ее щек. Он
вспомнил, что ее глаза были почти такого же оттенка, и удивился
как так получилось, что у женщин-фолкеров получались сочетания в одежде, которые
так хорошо оттеняли их природное очарование. Дурак!

Теперь он был примерно в трех деревьях от нас, и им овладела паника, сродни той,
которую охотники описывают как “оленью лихорадку”. Он решил, что
у него действительно не было повода подходить ближе. Это не годилось,
также, чтобы было видно, как она пялится на нее, если она случайно повернет свою
голова, поэтому он свернул, намереваясь вернуться на дорогу. Было бы
невозможно сделать это, не пройдя непосредственно в поле ее зрения, и он не собирался пытаться избежать этого. У него была прекрасная, собственная мужественная фигура.

Он только что прошел ближайший радиус к ее окружности и
двигался по касательной, которую сам для себя проложил, когда
ничего не подозревающая служанка осторожно посмотрела вниз и увидела путаницу корней у самых своих ног. Секундой позже ей так не повезло, что она
запуталась ногой в этом самом клубке и совсем слегка подвернула лодыжку.
вывих.

“О!” - воскликнула мисс Ван Камп, и Ральф Эллсворт бросился на помощь.
Он вообще не замечал ее, и все же направился к ней
сбоку еще до того, как она успела вскрикнуть, что было странно. У нее был
очень привлекательный голос.

“Могу я быть чем-то полезна?” - С тревогой спросил он.

“Я думаю, что нет, спасибо”, - ответила она, сжав губы, чтобы сдержать
невыносимую боль, и полуприкрыв глаза, чтобы показать
тонкие ресницы. Отказавшись от предложенной помощи, она высвободила ногу,
подобрала свои осенние ветки и отвернулась. Она была сильно
испытывающий отвращение ко всему, что могло быть истолковано как флирт, даже к
самому мягкому, он, конечно, мог это видеть. Она сделала шаг, покачнулась
слегка, уронила листья и протянула ему руку.

“Ничего особенного”, - заверила она его через мгновение, убирая руку
после того, как он подержал ее достаточно долго. “Абсолютно ничего. Я слегка дернул свою ногу и на мгновение почувствовал легкую слабость.”

“Ты должна позволить мне вернуться, по крайней мере, к дороге, с тобой”,
настаивал он, собирая ее охапку веток. “Я не мог
подумать о том, чтобы оставить тебя здесь одну”.

Когда он наклонился, чтобы поднять сокровища Гей вудленд, он улыбнулся
самому себе, совсем чуть-чуть. Это был не его первый сезон на свободе, также.

“Восхитительное местечко, не правда ли?” - заметил он, когда они вернулись на дорогу и неторопливо зашагали в направлении дома Таттов.-“Совершенно верно”, - сдержанно ответила она. Она заметила эту улыбку, когда он сутулился. Его, должно быть, немного оскорбили. Это было бы так хорошо для него.

“Вы случайно не знаете Билли Эванса из Бостона, не так ли?” - спросил он.
“Думаю, что нет. У меня очень мало знакомых в Бостоне”.
“Очень жаль”, - продолжил он. “Я скорее надеялся, что вы знали Билли. Все
виды чудный парень, и знает все”. -“Не совсем, кажется”, - напомнила она ему, и он сморщился от ошибки. Несмотря на лукавую улыбку, которую он позволил себе,
он был необычайно заинтересован.

Он попробовал поговорить о погоде, наводнении, аварии, гольфе, книгах и
трех хороших, содержательных, оправданных шутках, но разговор
затянулся вопреки его желанию. Мисс Ван Камп ни за что на свете не согласилась бы
суд понял, что эта нетрадиционная встреча, ставшая допустимой
из-за ее вывихнутой лодыжки, возможно, могла бы выполнять функции
официального представления.

“Какое потрясающее, странное старое здание!” - воскликнул он, делая
еще одно смелое усилие, когда они оказались в поле зрения отеля.

“Скорее, так и есть”, - согласилась она. “Комнаты в нем такие же необычные и
восхитительные, как и внешний вид”.

Она выглядела такой же безобидной и невинной, как корзинка с персиками, когда она
говорила это, и ни малейшего намека на улыбку не углубило ямочку на
обращенной к нему щеке. Улыбка весело светилась где-то внутри,
хотя. Он мог чувствовать это, если не мог видеть, и он рассмеялся
вслух.

“Ваша компания, скорее, взяла над нами верх”, - признал он с
острая оценка того, кто еще совсем не закончил колледж.

“Конечно, мама в ярости, но я скорее смотрю на это как на шалость”.
Она растаяла, как апрельская сосулька.
“Это совершенно забавно”, - она засмеялась вместе с ним. “Ужасно эгоистично с нашей стороны. Я знаю, мы тоже, но столько веселья”.

Теперь они были недалеко от дома Таттов, и ее хромота, которая
полностью исчезла, когда они вышли из леса, теперь стала
вполне ощутимой. Там могут быть люди, выглядывающие из окон
хотя трудно понять, почему это должно повлиять на хромоту.

Ральф был рад обнаружить, что наступила оттепель, и он сделал один
еще одна попытка завязать хотя бы доверенное знакомство.

“Вы случайно не знаете Пейсона Кингсли из Филадельфии, не так ли?”

“Боюсь, что нет”, - ответила она. “Я знаю так мало Филадельфийцев
видишь ли.” На этот раз она немного сожалела об этом. Он
действительно был умным парнем, несмотря на эту улыбку.

Центральное окно на втором этаже дома Таттов распахнулось,
его маленькие квадратики стекла ликующе вспыхнули в солнечном свете.
Миссис Эллсворт перегнулась через подоконник из причудливой старой
гостиной "апартаментов Вана Кемпа"!

“О, Ральф!” - позвала она своим самым нежным тоном. “Пожалуйста, извини
себя и поднимись прямо к нам в номер на несколько минут!”
6.

Принять розыгрыш далеко не так просто, как совершить
один. Эвелин задумчиво сидела на крыльце, когда вернулись ее отец
и мать. Миссис Эллсворт сидела в центре
у окна наверху, безмятежно глядя наружу. Ее взгляд небрежно скользнул по
Ван Кампсам и беззаботно перешел на остальную часть пейзажа.

Миссис Ван Камп ахнула и вцепилась в руку своего мужа. Там
в этом не было необходимости. Он тоже видел видение. Теперь Эвелин,
впервые, увидела настоящий юмор ситуации. Она улыбнулась, когда она
подумала о Ральфе. Она перед ним в долгу, но она никогда не беспокоился о ней
долги. Ей всегда удавалось получить их платят, основной долг и проценты.

Г-н Ван Камп вдруг нахмурилась и шагнула в дом Тутт.
Дядя Билли встретил его в дверях, задумчиво жуя соломинку, и
вручил ему конверт. Мистер Ван Камп разорвал его и вытащил
записку. Вместе с ним вылетели три пятидолларовые купюры и, порхая, упали на пол
крыльца. Это послание бросилось ему в глаза: МИСТЕР Дж. БЕЛЬМОНТ ВАН КАМП,

 УВАЖАЕМЫЙ СЭР! Настоящим уведомляю вас о том, что я арендовал весь
 Татт-Хаус на следующую неделю и вынужден вступить
 во владение тремя передними комнатами на втором этаже. Настоящим я
 прилагаю пятнадцать долларов, которые вы заплатили за охрану номера. Вы
 можете воспользоваться, как мой гость, маленькой комнатой
 над кухней. Вы найдете свой багаж в этой комнате. Сожалея о любых неудобствах, которые может причинить эта сделка  вы, я, С уважением к вам,
 ЭДВАРД ИСТМАН ЭЛЛСВОРТ.

Мистер Ван Камп передал записку своей жене и сел на большой
стул. Он был рад, что стул был удобным и вместительным. Эвелин
подобрала банкноты и засунула их за пояс. Она никогда
не упускала из виду ни одной из своих привилегий. Миссис Ван Камп прочитала записку, и кончик ее носа побелел. Она тоже села, но она была
первой, кто обрел дар речи.

“Чудовищно!” - воскликнула она. “Чудовищно! Просто чудовищно, Бельмонт.
Это публичное увеселительное заведение. Они не могут выгнать нас
таким высокомерным образом! Разве нет закона или чего-то подобного на этот счет
эффект?”

“Это не имело бы значения, даже если бы и было”, - задумчиво ответил он. “Этот
парень Эллсворт был бы слишком умен, чтобы попасться на это. Он бы
сказал, что дом был не отелем, а частной резиденцией в течение
периода, на который он его арендовал ”.

Лично он скорее восхищался Эллсвортом. Казался находчивым
из тех парней, которые знали, как зарабатывать деньги, вели себя прилично и проделывали свои
маленькие трюки, не упираясь в упряжь.

“Тогда ты можешь заставить его снять вывеску!” заявила его жена.

Он решительно покачал головой.

“Так не пойдет, Белл”, - ответил он. “Это была бы злоба, а не
возмездие, и совсем не спортивное. Предлагаемый вами курс
скорее принизит нас, чем разозлит их. Должен быть какой-то
другой способ ”.

Он зашел поговорить с дядей Билли.

“Я хочу купить это место”, - заявил он. “Оно продается?”

“Это сартин!” - ответил дядя Билли. На этот раз он не просто подмигнул
. Он ухмыльнулся.

“Сколько?”

“Три тысячи долларов”. Мистер Татт привык брать за это
время, и он не выказал никаких колебаний.

“Я немедленно выпишу вам чек”, - и мистер Ван Камп полез в карман
размышляя о том, что пятно, в конце концов, было
идеальный выбор для спокойного летнего отдыха.

“Воздух для вас-goin’ Т’ писульки, что там яко-сан на листе
документ о’?” спросил Дядя Билли сидит выпрямившись. “Если вы выйдете в эфир
рассчитывая на это, мистер Камп, вы сэкономите свое время. Я даю
мужчине четыре доллара за один из этих чеков один раз, и я все равно должен
себе эти четыре доллара ”.

Мистер Ван Камп в смятении удалился, но мысль о жене и
дочери, уверенно ожидающих на крыльце, остановила его. Более того,
дело превратилось скорее в состязание между
Эллсворт и он сам, и он немного поработали над созданием и разрушением
о людях и вещах в свое время. Он немного поразмыслил о пулемете Гатлинга
вышел у ньюэл-пост и вскоре присоединился к дяде Билли.

“Мистер Тутт, скажи мне точно, как Мистер Эллсуорт арендованном, пожалуйста,”
он просил.

“Халл хаус”, - ответил Билли, а затем несколько сурово добавил:
“Заплатил мне за это также наличными”.

Мистер Ван Камп достал из кармана брюк пачку рассыпавшихся банкнот,
неторопливо расправил их и положил в свою книжечку для счетов,
вместе с несколькими гладкими желтыми корешками выпуклых номиналов.
Дядя Билли сел и перестал вертеть большими пальцами.

“Ничего не было сказано о мебели, не так ли?” учтиво осведомился
Van Kamp.

Дядя Билли безучастно откинулся на спинку стула. Мало-помалу
бывшего торговца лошадьми осенило. Снова появились гусиные лапки
вокруг его глаз, его рот дернулся, он улыбнулся, он осклабился, затем он
хлопнул себя по бедру и харкнул.

“Нет!” взревел дядя Билли. “Нет, клянусь жвачкой, ничего не было!”

“Ничего, кроме дома?”

“Его собственные слова!” - усмехнулся дядя Билли. “Это просто
дом", - говорит он, и он получает его. Сделка есть сделка, и я все равно
придерживаюсь той, которую заключаю”.

“Сколько стоит мебель на неделю?”

“Пятьдесят долларов!” мистер Татт знал, как вести дела с такого рода людьми
теперь можете не сомневаться.

Мистер Ван Камп быстро отсчитал деньги.

“Черт возьми!” - прокомментировал дядя Билли про себя. “Я мог бы достать еще!”

“Теперь, где мы можем поудобнее расположиться с этой мебелью?”

Оживился дядя Билли. Еще не все было потеряно.

“Ваал, ” задумчиво протянул он, “ вот и новый сарай. Он не был
до сих пор ни для чего использован, так как я построил его два года назад. Я говорю:"
у тебя не хватило духу вложить в это этих тварей, пока этот старина один
встал ”.

Другой улыбнулся, увидев этот проблеск характера дяди Билли, и
они вышли посмотреть на сарай.


VII

Дядя Билли вернулся из “пристройки Татт-хауса”, как мистер Ван Камп
окрестил сарай, с достаточным количеством денег, чтобы заставить его полюбить весь мир
пока он не привык к тому, что у него это есть. Дядя Билли принадлежит к
большой семье.

Мистер Ван Камп присоединился к женщинам на крыльце и объяснил им
привлекательно новую ситуацию. Они весело болтали, когда
Эллсворты спустились по лестнице. Мистер Эллсворт остановился на мгновение
перекинуться парой слов с дядей Билли.

“Мистер Татт, - сказал он, смеясь, - если мы немного потренируемся, будет
вы гарантируете, что мы останемся в наших комнатах, когда вернемся?”

“Да, сэр, ри!” Заверил его дядя Билли. “Их никто не заберет
эти комнаты у вас отберут за деньги, мрамор или мел. Сделка по
сделка, я обязательно придерживаться одного я делаю,” и он виртуозно взял
жевал табак, он осмотрел второй половине дня небо с ясно
совесть.

“Я хочу нарвать немного этих великолепных осенних листьев, чтобы украсить наши
уютные апартаменты”, - сказала миссис Эллсворт своему мужу, когда они проходили мимо
услышав о Ван Кампсах. “Ты знаешь, что эти старые тряпичные коврики -
самые необычные декоративные эффекты, которые я когда-либо видел. Они
такие насыщенные по цвету и так изысканно сочетаются ”.

Были причины, по которым эта отравленная стрела не задела, но
Ван Кампы не потрудились объяснить. Они ждали, когда
Ральф выйдет и присоединится к своим родителям. Однако Ральф, казалось,
решил не выходить на прогулку. Он уже утомился, он
объяснил, и его мать наградила его многозначительным
взглядом. Она с готовностью поверила ему, она заверила его и
затем оставила его с презрением.

Ван Кампы вышли, чтобы обсудить устройство сарая.
Эвелин вернулась первой и вышла на крыльцо, чтобы найти
носовой платок. Его там не было, но Ральф был. Она была очень сильно
удивлена, увидев его, и намекнула на это.

“В лесу ужасно сыро”, - объяснил он. “Кстати,
вы случайно не знаете Уитли из Вашингтона, не так ли? Большинство
замечательных людей”.

“Мне очень жаль, что я этого не знаю”, - ответила она. “Но вам придется
извинить меня. Мы будем очень заняты обустройством наших
апартаментов”.

Ральф вскочил на ноги с нелепым выражением лица.

“Только не парадный номер на втором этаже!” - воскликнул он.

“О, нет! Вовсе нет”, - заверила она его.

Он слегка рассмеялся.

“Почести примерно равны в этой игре”, - сказал он.

“Эвелин”, - позвала ее мать из холла. “Пожалуйста, подойди и отнеси
эти занавески для прихожей в сарай”.

“Извините меня, пока мы разыгрываем следующий трюк”, - заметил Эвелин с
смехом, таким же легким и ликующим, как у него самого, и исчез в
зале.

Он медленно последовал за ней и был встречен в дверях ее отцом.

“Вы, я полагаю, младший мистер Эллсворт”, - вежливо сказал мистер
Van Kamp.

“Ральф Эллсворт. Да, сэр.”

“Вот записка для вашего отца. Она не запечатана. Вы вполне вольны
прочитать ее”.

Мистер Ван Камп с поклоном удалился, и Ральф распечатал записку, в которой
говорилось:

 ЭДВАРД ИСТМАН ЭЛЛСВОРТ, эсквайр.,

 УВАЖАЕМЫЙ СЭР! Настоящим уведомляю вас о том, что я арендовал всю
 мебель в доме Таттов на следующую неделю и я
 вынужден вступить во владение всем, что находится на третьем этаже
 передние комнаты, а также все остальное, что фактически не используется мистером
 и миссис Татт, и водителем дилижанса. Всегда пожалуйста,
 однако, чтобы воспользоваться мебелью в маленькой комнате над
 кухня. Ваш багаж вы найдете в целости и сохранности. Сожалея
 о любых неудобствах, которые может причинить вам эта сделка, остаюсь,

 С уважением, ваш,
 Дж. БЕЛЬМОНТ ВАН КАМП.

Ральф почесал затылок в веселом недоумении. Это перешло к
нему, чтобы немного уладить дело, прежде чем вернется его мать.
Он должен поддерживать репутацию семьи за находчивость, но это
потребовало немало раздражения кожи головы, прежде чем он воплотил правильную
идею в жизнь. Как только ему пришла в голову эта идея, он вошел и заключил
выгодную сделку с дядей Билли, затем он вышел в холл
и подождал, пока Эвелин спустилась с огромной охапкой оконных
штор.

“Почести все еще равны”, - заметил он. “Я только что купил все
съестные припасы, имеющиеся в этом заведении, будь то в подвале, в доме или в любом из
окружающих строений, в земле, над землей, мертвые
или живым, а сделка есть сделка, как между мужчиной и мужчиной.

“Умно с вашей стороны, я уверена”, - задумчиво прокомментировала мисс Ван Камп.
Внезапно ее губы раздвинулись в улыбке, обнажившей двойной ряд
самых красивых зубов. Он задумчиво наблюдал за изгибом ее губ.

“Не слишком ли это тяжелый груз?” - предположил он. “Я был бы рад
помочь вам перенести вещи, разве вы не знаете”.

“Это очень любезно с вашей стороны, и то, что мужчины назвали бы ‘игрой", я
полагаю, при данных обстоятельствах, ” ответила она, “ но на самом деле в этом
не будет необходимости. Мы наняли мистера Татта и водителя для выполнения
самой тяжелой части работы, а остальное будет действительно
приятным развлечением ”.

“Без сомнения”, - согласился Ральф с благодарной усмешкой. “Кстати,
вы случайно не знаете Мод и Дороти Партридж из Балтимора,
не так ли? Сногсшибательно красивые девушки, обе, и без конца шикарные.”

“Я знаю так мало людей в Балтиморе”, - пробормотала она и побрела
вниз к сараю.

Ральф вышел на крыльцо и закурил. Больше ничего не было, что
он мог сделать.


VIII

Сгущались сумерки, когда старшие Эллсворты вернулись, почти
скрытые огромной массой осенних ветвей.

“Ты должен был быть с нами, Ральф”, - с энтузиазмом сказала его
мать. “Я никогда в жизни не видел таких великолепных оттенков. Мы
привезли с собой почти весь лес”.

“Это была хорошая идея”, - сказал Ральф. “Потрясающе хорошая идея. Они могут
пригодиться для сна”.

Миссис Эллсворт похолодела.

“Что ты имеешь в виду?” - выдохнула она.

“Ральф, ” сурово потребовал его отец, “ ты же не хочешь сказать нам
что ты все-таки позволил Ван Кампсу выгнать нас из этих комнат?”

“Действительно, нет”, - беззаботно ответил он. “Просто поднимитесь наверх и посмотрите”.

Он первым прошел в номер и чиркнул спичкой. Одна-единственная
свеча была оставлена на каминной полке. Ральф подумал, что на это
не обратили внимания, но его мать впоследствии объяснила ему насчет
этого. Миссис Ван Камп хитроумно оставила его таким, чтобы Эллсворты
могли видеть, как ужасно пусто здесь. Одна свеча из трех
комнаты в любом случае унылее темноты.

Миссис Эллсворт окинула взглядом все запустение, унылое пространство
ставших огромными апартаментов, обшарпанные стены, отвратительное
яркие пятна там, где раньше висели картины, расколотый пол,
огромные, мрачные окна — и она сдалась. Она встречалась с пренебрежением за
пренебрежением, и удар за ударом, в ее социальном восхождении, она заставила
повара уволиться посреди важного ужина, у нее были все
с ней могло случиться что угодно, приводящее в замешательство, но это— это было
последней соломинкой. Она села на чемодан посреди
самой большой комнаты и заплакала!

Ральф, ожидавший этого, теперь рассказал о сделке с едой,
и она поспешно смахнула последнюю набежавшую слезу обратно в глаз.

“Хорошо!” - воскликнула она. “Они скоро будут здесь. Они будут
вынуждены пойти на компромисс, и они не должны найти меня с красными глазами”.

Она быстро оглядела комнату, затем, во внезапной панике,
схватила свечу и исследовала две другие. Она в бешенстве выбежала
в холл, обратно в маленькую комнату над кухней,
спустилась вниз, повсюду, и вернулась в ужасе.

“В доме не осталось ни одного зеркала!” - простонала она.

Ральф бессердечно усмехнулся. Он мог оценить, что это был
характерный женский трюк, и восхищенно подумал, подумала ли об этом Эвелин
или ее мать. Однако пришло время для
действия.

“Я принесу тебе воды, чтобы промыть глаза”, - предложил он и побежал
в маленькую комнату над кухней за кувшином. Треснувшая
Кружка для бритья была единственным оставшимся предметом, но он поспешил
спуститься с ней во двор. Сейчас было не время для привередливости.

Едва он повернул ручку насоса, как мистер Ван Камп поспешил наверх
из сарая.

“Прошу прощения, сэр, ” сказал мистер Ван Камп, “ но эта вода
принадлежит нам. Моя дочь купила это, все, что находится в земле,
над землей, или что может упасть с неба на эти
помещения”.


IX

Взаимная осада продолжалась после семи часов, но она была
довольно односторонней. Ван Кампы могли пить столько воды, сколько им нравилось
, от этого они не становились голоднее. Если Эллсворты что-нибудь ели,
однако их мучила жажда, и, более того, вода была необходима
если нужно было приготовить что-нибудь стоящее. Они все это знали,
и сопротивлялись, пока миссис Эллсворт не поддалась искушению и не упала. Она съела
съел сэндвич и подавился. Это было душераздирающе, но Ральфу пришлось
спуститься вниз с тарелкой сэндвичей и предложением обменять их на
воду.

На полпути между насосом и домом он встретил Эвелин, идущую с
маленьким ведерком драгоценной жидкости. Они оба замерли на месте;
затем, видя, что отступать было слишком поздно, оба рассмеялись и
двинулись вперед.

“Кто теперь выигрывает?” - подшучивал Ральф, когда они производили обмен.

“Мне кажется, это проступок”, - весело ответила она и двинулась было прочь
когда он окликнул ее в ответ.

“Вы случайно не знаете "Гейтли" из Нью-Йорка, не так ли?” он
очень хотел узнать.

“Я искренне сожалею, но я знаю так мало людей в новых
Йорк. Мы из Чикаго, ты знаешь”.

“О”, - сказал он безучастно и отнес воду наверх, в номер "Эллсворт".

Миссис Эллсворт заметно приободрилась, когда услышала, что Ральфу
пошли навстречу на полпути, но ее глаза сверкнули, когда он признался, что
с ним познакомилась мисс Ван Камп.

“Надеюсь, ты не собираешься продолжать флирт с этим
чересчур разодетым созданием”, - вспыхнула она.

“Почему, мама”, - воскликнул Ральф, потрясенный сверх всякой меры. “Какое право
ты имеешь обвинять эту молодую леди или меня во флирте?
Флирт!”

Миссис Эллсворт внезапно набросилась на огонь с совершенно ненужной энергией
.


X

Внизу, в амбаре, широкий гумно был покрыт
пестрыми тряпичными ковриками и уставлен столами, кушетками и стульями в
живописном изобилии. Просторные стойла были устланы глубокими коврами из
чистой соломы, занавешены безвкусными одеялами и превращены
в уютные спальные помещения. Сеновал и стойла были
отгорожены кружевными занавесками и сверкающими покрывалами, и
в целом создавался эффект восточной роскоши и великолепия. Увы, это
был всего лишь “эффект”! Раскаленная докрасна плита в гостиной отвратительно дымила,
труба выводила другой дым через окно hawmow, только
чтобы позволить ему вернуться обратно. Холодные сквозняки проникали внутрь из
трещин было слишком много, чтобы их можно было заделать, и несчастный Ван Кампс
мог только кашлять и дрожать, и завидовать Таттам и водителю,
некомбатанты, которых накормили два часа назад.

Наверху, в люксе на втором этаже, в большом камине пылал огонь
но в комнате царил холод, который не мог прогнать никакой простой огонь
— холод абсолютной пустоты.

Мужчина может пережить трудности, которые убили бы женщину, но женщина
может переносить неудобства, которые свели бы человека с ума.

Мистер Эллсворт отправился на поиски дяди Билли, имея в виду особое
утешение. Хозяина в доме не было, но желтый
свет фонаря выдал его присутствие в дровяном сарае, и мистер
Эллсворт наступил на него как раз в тот момент, когда он наливал что-то
желтое и прозрачное в стакан из большого кувшина, который он только что
достал из-под пола.

“Сколько ты хочешь за этот кувшин и его содержимое?” спросил он,
со вздохом благодарности за то, что на этот запас не обратили внимания.

Прежде чем мистер Татт смог ответить, мистер Ван Камп поспешил в дверь.

“Подождите минутку!” - крикнул он. “Я хочу сделать ставку на это!”

“Этот кувшин не продается ни за какие деньги”, - решительно заявил дядя Билли
пресекая все переговоры в зародыше.
“Слишком неприятно протаскивать этого лизоблюда мимо Мардж'та, но
Я считаю, что я угощаю, джентльмены. У вашей родни есть все, что вы хотите”.

Минуту спустя мистер Ван Камп и мистер Эллсворт уже сидели, один
на козлах для пиления, а другой на бочонке из-под гвоздей, с комфортом разглядывая друг друга
другой сидел поперек рабочего стола, и каждый держал в руках по стакану
на треть наполненный золотисто-желтой жидкостью.

“Ваше здоровье, сэр”, - вежливо предложил мистер Эллсворт.

“И вам, сэр”, - серьезно ответил мистер Ван Камп.


XI

Ральф и Эвелин случайно встретились в the pump, совершенно случайно,
после того, как первый совершил с разницей в полдюжины пятиминутных походов, чтобы
выпить. На этот раз это была мисс Ван Камп, которая изучала
проблему общего знакомства.

“Вы случайно не знаете Тайлеров из Паркерсберга, не так ли?” - спросила она
.

“Тайлеры! Я бы сказал, что да!” - последовал неожиданный и
восторженный ответ. “Да ведь мы сейчас направляемся к мисс Джорджиане
Свадьба Тайлер с моим другом Джимми Карстоном. Я буду шафером ”.

“Как восхитительно!” - воскликнула она. “Мы тоже на пути туда.
Джорджиана была моей самой дорогой подругой в школе, и я буду ее ‘лучшей
девочкой”.

“Давай выйдем на крыльцо и сядем”, - сказал Ральф.


XII

Мистер Ван Камп, вернувшись в дровяной сарай, огляделся вокруг с выражением
удовлетворения.

“Довольно уютно для дровяного сарая”, - заметил он. “Интересно, не могли бы мы
устроить небольшую сессию с долларовым лимитом?”

И дядя Билли, и мистер Эллсворт были готовы. Смерть и покер
сравнять всех американцев. Однако потребовалась четвертая раздача. Сцена
драйвер был в постели и спал, и мистер Эллсворт вызвался найти
дополнительного игрока.

“Я позову Ральфа”, - сказал он. “Он ведет довольно жесткую игру”. Он
наконец нашел своего сына на крыльце, очевидно, одного, и сообщил
о своем поручении.

“Спасибо, но я не думаю, что хочу играть сегодня вечером”, - последовал
поразительный ответ, и мистер Эллсворт присмотрелся повнимательнее. Он разглядел,
затем, смутную фигуру по другую сторону от Ральфа.

“О! Конечно, нет!” он запнулся и вернулся к дровяному сараю.

Покер с тремя руками - жалкая игра, и она редко длится долго.
В данном случае этого не произошло. После того, как дядя Билли выиграл единственный
джек-пот, заслуживающий этого названия, ему разрешили блаженно отправиться в
сон, положив руку на ручку большого кувшина.

После покера есть только одно всегда доступное развлечение
для мужчин, и это бизнес. Два путешественника были довольно хорошо
знакомы, когда Ральф просунул голову в дверь.

“Так и думал, что найду тебя здесь”, - объяснил он. “Мне только что пришло в голову
задаться вопросом, узнали ли вы, джентльмены, к настоящему времени, что мы
все будем гостями на свадьбе Карстон-Тайлер”.

“Почему, нет!” - воскликнул его отец с приятным удивлением. “Это в высшей степени
приятное совпадение. Г-н Ван Камп, позвольте представить вам моего сына,
Ральф. Г-н Ван Камп и сам, Ральф, выяснили, что мы должны
значительно брошены вместе в бизнес-путь отныне. Он
только что приобрел контроль над метрополитеном и западной нитью
междугородних перевозок”.

“Я уверен, что очень рад”, - пробормотал Ральф, пожимая руку, а затем он
выскользнул как можно быстрее. Казалось, кто-то ждал
его.

Прошло, возможно, еще минут двадцать, когда один из мужчин сказал
озаряющая идея, которая позже привела к приятным отношениям
для всех них. Это было время, миссис Элсуорт, в
голые люкс, и миссис Ван Камп, в продуваемой насквозь сарай, как
закутанная до подбородка и все еще холодно, уже почти добрались до
предел терпения и выносливости.

“Почему мы не можем сделать все немного комфортнее для всех
кого это касается?” - предложил мистер Ван Камп. “Предположим, для начала, что мы
попросим миссис Ван Камп устроить вечеринку для дрожащих в сарае?”

“Хорошая идея”, - согласился мистер Эллсворт. “Немного дипломатии подойдет.
Каждому из нас придется рассказать своей жене, что другой парень
сделал первые жалкие попытки ”.

Мистер Ван Камп понимающе ухмыльнулся и согласился на печально известную
уловку.

“Кстати, ” продолжил мистер Эллсворт с еще более радостной
мыслью, “ вы должны позволить миссис Эллсворт приготовить обед для
вечеринки миссис Ван Камп ”Шивер".

“Ужин!” - ахнул мистер Ван Камп. “Во что бы то ни стало!”

Оба мужчины почувствовали тревожную зевоту в области аппетита,
и томительная влага смочила их языки. Они посмотрели на
спящего дядю Билли и решили сами навестить миссис Татт
о хорошем, горячем ужине на шестерых.

“Дайте мне закон!” - воскликнула тетя Маргарет, когда они появились в дверях кухни
. “Я, суон, думала, вы, ребята, никогда не образумитесь.
Вот, у меня на плите уже готова большая кастрюля тушеной курицы.
два смертных часа. Я могу угостить тебя этим, и ломтиками хлеба’ и
куриным соусом, и сушеной кукурузой, и горячей кукурузной лепешкой, и смородиной
желе, и клубничное варенье, и мои собственные консервы с персиками, и
тыквенный пирог и кофе. Тебе это подойдет?” Это _делало бы_! _во_ бы это
делало!!

Пока тетя Маргарет говорила, кухонная дверь широко распахнулась, и двое
мужчины лишились дара речи от изумления. Там, напротив
друг друга за кухонным столом, сидели крайне эгоистичные и
вероломные младшие члены соперничающих домов Эллсуорт и
Ван Камп, по уши влюбленный в курицу, картофельное пюре и
соус, горячую кукурузную лепешку и все остальные “приправы”, смеялся и
весело болтая, как давние приятели. Казалось, они
только что пришли к соглашению о чем-то другом, потому что Эвелин,
размахивая коротким концом сломанной поперечной дужки, оживленно говорила
Ральфу:

“Сделка есть сделка, и я всегда придерживаюсь той, которую заключаю”.


ПРИМЕЧАНИЯ:

[25] Из журнала McClure's Magazine, июнь 1905; авторское право, 1905, принадлежит
S.S. McClure Co.; переиздано с разрешения автора.




ЗВОНОК[26]

Автор: Грейс Макгоуэн Кук (1863- )


Мальчик в неестественно чистом, выстиранном в сельской местности воротничке шел по
длинной белой дороге. Он бессмысленно стряхнул пыль, потому что хотел
скрыть слишком блестящий блеск своих ботинок из воловьей кожи. Также
воспоминание о белизне и скользкости его воротничка угнетало
его. Он был рад выглядеть как человек, привыкший к социальным развлечениям,
мужчина спешил из зала в зал удовольствий, не задерживаясь между
чтобы сменить воротник или почистить ботинки. Он наклонился и растер крошку
земли о свой чересчур свежий шейный платок.

Это ненадолго поддержало его упавший дух. Он был мысленно
плывет по течению _инструкции и помогает молодым людям в бизнесе и
Социальные отношения_, которые подсказали ему его нынешнее
предприятие, когда появление второго юноши, более высокого и
более широкого, чем он сам, с копной светлых вьющихся волос и
урожай веснушек, предвещавший богатую почву, бросил ему спасательный круг.
Он приложил большие пальцы к губам и как-то особенно присвистнул
оглушительно. Два мальчика сидели на одной скамейке в
Воскресная школа менее трех часов назад; но какая перемена произошла
с тех пор для одного из них по всему миру!

“Привет! Куда ты идешь, Эб?” - хрипло спросил новоприбывший.

“Зову”, - лаконично ответил парень в ошейнике, но при этом
старательно отводя взгляд.

“На девочек?” - благоговейно осведомился другой. На горе Фасга вы
провожали девушек домой из ночной церкви, общественных собраний или вечеринок; вы
могли висеть над воротами; и вы могли гулять с девушкой в
кладбище воскресным днем; но чтобы позвонить в дверь и
спросить "Желание мисс Сердца", нужно было быть в длинных брюках в
минимум три года — а два мальчика, столкнувшиеся на пыльной дороге,
носили эту достойную одежду всего шесть месяцев.

“Девочки”, - надменно сказал Абнер. “Я не знаю насчет девочек — я просто
собираюсь навестить одну девушку — Шампу Клейборн”. Он зашагал дальше, как
будто разговор подошел к концу; но Росс держался за его
фланг. Росс и Чэмп были соседями, товарищами по всевозможным
проказам; он сомневался, остановить Абнера и избить его или
предложить записаться под его знамена.

“Ты думаешь, ты смог бы?” он размышлял, труся рядом с
безответственным парнем из Джилтона.

“Беги домой к своей матери”, - прорычал автор плана,
свирепо. “Ты недостаточно взрослый, чтобы обращаться к девушкам; любой может видеть
это; но я такой, и я собираюсь обратиться к Чампи Клейборн ”.

И снова имя подстегнуло Росса. “С твоим воротником и ботинками
весь грязный?” он издевался. “Они не узнают, что ты звонишь”.

Мальчик на дороге резко остановился на своих пыльных следах. Он был
напряженным существом, и он побледнел от трагического намека,
страстно желая полноценного пребывания и общения с веснушчатым
Россом. “Я специально обмазал тебя грязью, чтобы выглядеть немного небрежно”.
- почти прошептал он в агонии сомнения. “Предположим, мне лучше пойти в
твой дом и попытаться смыть это? Думаешь, твоя мать позволила бы мне?”

“У меня есть два чистых воротничков”, - заявил другой мальчик, гордо
щедрые. “Я одолжу тебе один. Вы можете поставить его на в то время как я получаю
готово. Я скажу маме, что мы просто выходим немного погулять
нанести визит девочкам ”.

Вот был союзник, достойный нашего дела. Абнер приветствовал его, несмотря
на определенные приступы ревности. Он с удовлетворением подумал, что
было две девочки Клейборн, и хотя Алисия была такой чопорной
и прим, что ни одному мальчику никогда не пришло бы в голову нанести ей визит, была
все еще оставалась надежда, что она сможет отвлечь внимание Росса и оставить
его, Абнера, отпускать многочисленные замечания, которые он накопил в своей
разум от _инструкций и помогает молодым людям в социальной сфере и бизнесе
Родственники _ только с Чампом.

Миссис Прайор приняла их с непринужденной добротой матери
одного сына. Она последовала за ними в столовую, чтобы поцеловать и накормить
его, с отсутствующим “Привет, Абнер; как твоя мама?”

Абнер, преисполненный важности их общего намерения, наклонился
он выпрямил голову и посмотрел на Росса в ожидании объяснений. Он
слегка дрожал, но это было от восторга, поскольку он предвкушал
эффект речи, которую наметил Росс. Но этого не произошло.

“Я не голоден, мама”, было переработанное издание, которая в
веснушчатый мальчик предложил материнского уха. “Я— мы направляемся туда
к мистеру Клейборну —э—э— по поручению отца Эбнера”.

Черноглазый мальчик смотрел с упреком, когда они с грохотом поднимались по лестнице
в комнату Росса, где был приготовлен чистый воротничок и небольшой
запас галстуков.

“Ты бы надел галстук, не так ли?” Спросил Росс, расправляя их
на крышке бюро.

“Да. Но сделай так, чтобы оно небрежно падало тебе на манишку”, - посоветовал
изучающий "Советы и помощь_". “Твой воротник на много миль великоват для
меня. Скажи! У меня есть комок белой жевательной резинки; не мог бы ты расправить его
и приклеить поверх пуговицы воротника? Может быть, это немного насытит.
Ты пнешь меня по ноге, если увидишь, что я поворачиваю голову, чтобы сбить ее с толку
прочь.”

“Лучше застегни жилет”, - предупредил Росс, возясь с
“небрежно” упавшим галстуком.

“Ха-ха! Я хочу ‘той непринужденной атмосферы, которая предполагает знакомство с
обществом’ — вот что сказано в моей книге, - возразил Абнер.

“Конечно!” Росс вернулся к своей более знакомой насмешливой позе.
“Тогда расстегни всю свою одежду. Почему бы тебе не развязать шнурки на ботинках?
Натяните носок поверх одного из них — это действительно выглядит ‘легко’.

Абнер застегнул жилет. “Знание того, что мужчина очень уверен в себе, придает ему уверенности
он хорош собой”, - заметил он, занимая всю комнату перед
зеркалом.

Росс, стоя у умывальника и намыливая волосы, чтобы убрать завитки,
проворчал что-то невразумительное в ответ. Двое мальчиков спустились вниз
по лестнице с трепещущими сердцами.

“Ого, ты надела еще одну чистую рубашку, Росси!” - крикнула миссис Прайор
из своего кресла глаза матери могут видеть так далеко! “Хорошо, не ввязывайтесь
в какую-нибудь грязную игру и не пачкайте ее”. Мальчики шли молча — но это было
многозначительное молчание; потому что, когда крыша дома Клейборнов начала
выглянув из-за гребня холма, Росс плюхнулся на камень и
объявил: “Я не пойду”.

“Давай”, - убеждал черноглазый мальчик. “Это будет весело — и все
будут уважать нас больше. Чамп не будет кидаться в нас камнями во время
перерыва, после того как мы позвоним ей. Она не смогла.

“Позвала!” проворчал Росс. “Я не мог позвонить больше , чем
корова. Что я сказал? Что я сделал? Я могу вести себя нормально, когда ты
просто ходишь по домам людей — но звонок!”

Абнер колебался. Должен ли он делиться своим блестящим внутренним
информацией, почерпнутой из книги "Подсказки и помощники", и соперничать с ним
во славе его манер и осанки? Почему бы ему не пройти дальше
одному, в совершенном самообладании, и не пожинать плоды на поле славы без поддержки?
Его колени подогнулись, и он сел, сам того не желая.

“Никому не говори, и я расскажу тебе, что именно
взрослые джентльмены говорят и делают, когда идут в гости к девушкам”,
начал он.

“Отстреливайся”, - мрачно парировал Росс. “Никто не узнает от
меня. Мертвецы не рассказывают сказок. Если я настолько глуп, чтобы пойти, я не
надеюсь выйти из этого живым ”.

Эбнер поднялся, бледный и дрожащий, и засунул три пальца в
пуговицы своего жилета, вытянув другую руку, как оратор,
продолжил инструктировать веснушчатого, вспотевшего ученика у его ног.

“Повесьте свою шляпу на вешалку или отдайте ее слуге’. Росс
понимающе кивнул. Он мог бы это сделать.

“Пусть ваши ноги будут грациозно расставлены, одна рука на колене,
другая—”

Эбнер сделал несчастную паузу. “Я забываю, что делает парень
другой рукой. Может громко засунуть это в карман или
отхаркнуть на ковер. Побалуйте себя небольшим легкомыслием. Позвольте течь богатому
потоку бесед”.

Росс мысленно копался в себе в поисках источников богатых потоков
бесед. Он нашел сухую почву. “О чем ты собираешься говорить?”
раздраженно потребовал он. “Я не сделаю ни шагу дальше, пока не узнаю, что
Я собираюсь сказать, когда доберусь туда”.

Абнер начал повторять абзацы из "Советов и помощников". ‘
Лучше всего заметить, ” начал он неестественным голосом, “ как хорошо вы
смотрите!’, хотя следует избегать излишних комплиментов. Когда
сядете, спросите юную леди, кто ее любимый композитор”.

“Кто такой композитор?” - спросил Росс, представляя себе успокаивающий сироп
в своем воображении.

“Человек, который сочиняет музыку. Не приставай так; ты меня совсем выбиваешь из колеи
‘Композитор есть. Назови свой. Спроси ее, какое музыкальное произведение ей
нравится больше всего. Назови свое. Если дама музыкальна, вот попросите ее
сыграть или спеть’.”

Это скандировали чтение казалось оказывать гипнотическое воздействие на
веснушчатый мальчик; его большие зрачки сужены каждый раз пришел Авенир к
repetend, “имя Твое”.

“Я уже устал”, - проворчал он, но какое-то заклинание заставило его подняться и
идти дальше.

Войдя в ворота Клейборна, они склонились друг к другу
подобно молодым побегам, ослабленным у корня и переплетающимся ветвям
чтобы удержать ту неглубокую точку опоры, которая еще оставалась на земле.

“Ты войдешь первым”, - заявил Росс, но без убежденности. Это
было его привычкой подъезжать к этому дому дюжину раз в неделю на
старой лошади своего отца или пешком; он имел обыкновение звать на помощь, как
он подошел и радостно поругался с ней, выполняя
то поручение, с которым он пришел; но у него был кляп во рту и подрезаны сухожилия
теперь с помощью гипноза схемы Абнера.

“Тихо поднимитесь по ступенькам, позвоните в колокольчик и положите свою карточку на
слугу", - процитировал Абнер, который никогда не слышал о официанте.

‘Положите свою карточку на слугу!” - эхом откликнулся Росс. “Кэди увернулась.
После того, как вы подниметесь по ступенькам, нужно пересечь крыльцо — там что-нибудь сказано
что-нибудь об этом?”

“Здесь сказано, что карточку следует положить на слугу”, - упрямо повторил Абнер
. “Если Кэди увернется, это не мое дело"
. В моей книге нет подъездов. Просто пройдитесь по нему, как
кто угодно. Мы спросим мисс Чамп Клейборн ”.

“У нас нет ни одной открытки”, - с надеждой обнаружил Росс.

“У меня есть”, - напыщенно объявил Абнер. “У меня было несколько выписанных в
Чикаго. Я заказал их по почте. У них есть подушка с моим именем, но
вокруг нее зубчатая позолоченная кайма. Ты можешь написать свое имя
на моей карточке. У тебя есть карандаш?”

Он достал кусок картона; Росс выудил изжеванный огрызок
свинцового карандаша, взял его холодными, негнущимися пальцами и изуродовал
квадрат эксцентричными каракулями.

“Они поймут, для кого это предназначено”, - сказал он извиняющимся тоном,
“потому что я здесь. Что, вероятно, произойдет после того, как мы избавимся от карточки?"
”открытка?"

“Я рассказывал тебе о том, как повесил твою шляпу на вешалку и избавился от твоих
ног”.

“Теперь я вспомнил”, - вздохнул Росс. Они двигались все медленнее и
медленнее. Угол наклона друг к другу становился все больше и
более выраженным.

“Мы должны поддерживать друг друга”, - прошептал Абнер.

“Я буду — если я вообще смогу стоять”, - хрипло пробормотал другой мальчик.

“О, Господи!” Они обогнули большую рощу вечнозеленых растений и
обнаружили тетю Миссури Клейборн, безмятежно раскачивающуюся на переднем крыльце
! Приказано подняться по ступенькам и позвонить в колокольчик, разложить карты
слуга, как следует вести себя с румяной, пухлой леди из
неопределенные годы в кресле-качалке. На что должен был возложить визитер
на нее? Лев на пути не мог быть более устрашающим. Даже
отступление было отрезано. Тетя Миссури видела их. “Привет, мальчики; как
поживаете?” - сказала она, мирно покачиваясь. Эти двое стояли перед ней
как пойманные преступники.

Затем, к ужасу Росса, Эбнер опустился на нижнюю ступеньку
крыльца, заходящее солнце слепило его безнадежные глаза. Он сел на свою
кепку. Характерно, что веснушчатый мальчик остался стоять.
Он поднялся бы по этим ступенькам в соответствии с планом и соглашением, если бы
вообще. Он не шел ни на какие компромиссы. Сворачивая свою соломенную шляпу в виде
помятого конуса, он с тревогой наблюдал за доставкой открытки.
Он не был уверен, как отнеслась бы к этому тетя Миссури, если бы это
было возложено на нее. Он наклонился к своей спутнице. “Продолжай”, -
прошептал он. “Положи карту”.

Абнер поднял умоляющие глаза. “Через минуту. Дай мне время”, - взмолился он.
"Марс' Росс- Марс 'Росс!" - взмолился он.

“Марс’ Росс! Уберите их!” - раздался крик, и Бейб,
слуга, вышел из-за крыльца в погоне за двумя подросшими цыплятами.
цыплята.

“Помоги ему, Росси”, - резко подсказала тетя Миссури. “Вы, мальчики, можете
останься на ужин и отведай немного цыплят, если поможешь их поймать.

У Росса взяли время подумать, он, возможно, подумал, что
господа оформление официальное звонки редко участвуют в погоне за главным
блюдо для семейного ужина. Но потребности малышка была мгновенной.
Парень метнулся вбок, поймал одного цыпленка своей шляпой,
в то время как Бейб набросился на другого на манер футболиста.
Росс передал молодку слуге, опасаясь, что тот сделал
что-то совсем не в его характере, затем потянул сопротивляющегося
негра к ступенькам.

“Бейб - слуга”, - прошептал он Эбнеру, который сидел неподвижно
на протяжении всего представления. “Я помогал ему с цыплятами,
и он должен стоять смирно, пока ты выкладываешь карту”.

Столкнувшись с самим действием, Абнер внезапно осознал, что не знает
с чего начать. Он нашел убежище в притворстве.

“Тише!” - прошептал он в ответ. “Разве ты не видишь, что мистер Клейборн вышел
?— Он собирается нам что-то прочитать”.

Росс положил на стол рядом с ним. “Неважно карта; скажи им:” он
призвал.

“Скажи себе”.

“Нет—давайте сматываться.”

“Я— я думаю, худшее из этого позади. Когда Чамп увидит нас, она—”

Упоминание о Чампе напрягло позвоночник Росса. Если бы это было великолепно
призвать ее, каким ужасным она бы сделала это, если бы они
попытались призвать, потерпели неудачу, и о неудаче стало известно ей! Некоторые
вещи переносить было легче, чем другие; он решил остаться до тех пор, пока
не прозвучит звонок.

В течение получаса мальчики сидели, понурив головы, а пожилой
джентльмен читал вслух, по-видимому, тете Миссури и самим себе.
Наконец их беспокойные глаза различили двух девочек Клейборн
безмятежно прогуливаясь в воскресной одежде под деревьями на краю
лужайка. Переплетя руки, они перешептывались и слегка хихикали
. Звонящий, Росс не осмеливался использовать свой голос, чтобы кричать, ни свои
ноги, чтобы бежать к ним.

“Почему бы тебе не пойти и не поговорить с девочками, Росси?” Тетя Миссури
спросила по доброте душевной. “Не шуми — сегодня воскресенье,
ты знаешь — и не включай ничего, что испачкает твою
хорошую одежду”.

Росс плотно сжал губы; его сердце наполнилось
яростью от того, что его неправильно поняли. Карта была в его распоряжении, он
бы, в это мгновение, положил на тетю Миссури без
сомнение в своей правоте.

“В чем дело?” - спросил старый джентльмен немного раздраженно.

“Девочки хотят послушать, как ты читаешь, папа”, - сказала тетя Миссури,
проницательно; и она встала и потрусила на коротких толстых лодыжках к
девочкам в беседке. Все трое вернулись вместе, Алисия бросала
любопытные взгляды на смущенных юнцов, Чамп угрожал
разражаться хихиканьем при каждом вздохе.

Абнер изо всех сил надавил на свою кепку и молча покраснел. Росс смял свою
шляпу в треугольный облом.

Две девушки шумно устроились на верхней ступеньке.
Старик читал дальше и дальше. Солнце опускалось все ниже. Холмы были красными
на западе за их гребнями словно полыхал лесной пожар.
Абнер украдкой взглянул на своего товарища по несчастью, и
скорбное выражение лица Росса несколько смягчило его страдания.
Веснушчатый мальчик думал о деревне за холмом, о
некоем приятном белом доме, стоящем в глубине зеленого двора, за
воротами которого тянулся тротуар из двух досок. Он знал, что лампы начинают мигать
в окнах соседей вокруг, как будто дома
сказал: “Все наши мальчики дома, но Росс Прайор пытается дозвониться
на девушках, и не могу заставить никого понять это”. О, это
он шел по этим двум доскам, проводя палкой по
частоколам, высоко поднимая счастливые ноги, которые могли войти в эти ворота!
Ему было бы все равно, что тогда говорили лампы. Он бы даже не возражал, если бы
вся семья Клейборн умерла, смеясь над ним — если бы только какая-нибудь сила
подняла его из этого парализующего состояния и поместила за
безопасные барьеры его собственного дома!

Голос старика затих; свет становился
слишком тусклым для его чтения. Тетя Миссури повернулась и крикнула через плечо в полумрак большого зала: "Ты, детка!" - крикнула она.
Тетя Миссури обернулась и крикнула через плечо в полумрак большого зала: “Ты, детка! Иди поставь две
дополнительные тарелки на стол к ужину”.

Мальчики покраснели от кончиков ушей и так далеко, как только могли
можно было заглянуть под их обвисшие воротнички. Абнер почувствовал, как комок
жвачки оторвался и скользнул по холодному позвоночнику. Если бы их намерения
но были известны, это напрашивающееся приглашение было бы самым
желанным. Оно состояло всего лишь в том, чтобы встать и громко заявить: “Мы пришли навестить
юных леди”.

Они не встали. Они ничего не выкрикивали. Бейб принесла
лампу и установила ее в окне, и мистер Клейборн продолжил свое
чтение. Чамп хихикнул и сказал, что ее сделала Алисия. Алсия нарисовала
одернула юбки, шмыгнула носом, приняла добродетельный вид и сказала, что она
не видит ничего смешного, над чем можно было бы смеяться. Прозвенел звонок к ужину.
Семья, очевидно, считая само собой разумеющимся, что мальчики последуют за ним,
вошла.

Впервые оставшись один, Абнер сдался. “Это бесполезно”, - пожаловался он
. “Мы никому не собираемся звонить”.

“Почему ты не выложил карточку?” - яростно потребовал Росс. “Почему
разве ты не сказал: ‘Мы-только-что- зашли-с-визитом-к-мисс-Чамп.
Это-приятный-вечер. Мы-чувствуем-что-мы-должны-уходить’, как вы и говорили
вы обещали? Тогда мы могли бы приподнять шляпы и уйти
прилично ”.

Абнер не выказал обиды.

“О, если это так просто, почему ты не сделал этого сам?” он застонал.

“Кто-то идет”, - хрипло пробормотал Росс. “Скажи это сейчас. Скажи это
быстро”.

Кто-то оказался тетя Миссури, который лишь постольку,
в конце зала и весело кричали: “идея
растет мальчик не идет в еду, когда звенит звонок! Я думал, ты
двое будут там впереди нас. Давай”. И, цепляясь за свои
головные уборы, как будто в них содержалось какое-то очарование, с помощью которого
владельцев можно было спасти, несчастных посетителей согнали в
столовая. На столе было много всего, что нравится мальчикам.
Оба становились довольно веселыми, когда тетя Миссури проверила тарелку с бисквитами
со словами: “Я отношусь к детям моих соседей точно так же, как я бы
хотела, чтобы относились к моим собственным детям. Если ваши матери позволяют вам есть все, что угодно
вы хотите, так и скажите, и мне все равно; но если кто-то из них
немного привередлив, что ж, я бы остановился на шести!”

Все еще не оправившись от этого удара, мальчики, наконец, встали из-за стола
и вышли из дома всей семьей, прижимая шляпы к
груди и прижимаясь друг к другу для взаимной помощи и комфорта. Во время
обычное воскресное вечернее пение, Чампи смеялась до тех пор, пока тетя Миссури
пригрозила отправить ее спать. Карточка Абнера выскользнула у него из рук
и упала лицевой стороной вверх на пол. Он набросился на него и разорвал на
бесконечно мелкие кусочки.

“Должно быть, это было любовное письмо”, - сказала тетя Миссури в паузе
из-за музыки. “Вы, мальчики, становитесь ‘достаточно взрослыми, чтобы подумать
о том, чтобы начать звонить девочкам”. Ее глаза блеснули.

Росс зарычал, как обкуренная дворняжка. Абнер внезапно нырнул в
“Привет и помощь", и придумал: "Вы льстите нам, мисс
Клейборн”, после чего Росс захихикал, как человеческий мальчик. Они все
уставился на него.

“Звучит так забавно называть тетю Миссури ‘мисс Клейборн”", - объяснил
парень с веснушками.

“Забавно?” Тетя Миссури покраснела. “Я не вижу никакой особой шутки
в том, что я ношу свою девичью фамилию”.

Абнер, который мгновенно догадался, что было на уме у Росса, побелел
при мысли о том, чего они избежали. Предположим, он положил бы
на карточку и спросил мисс Клейборн!

“В чем дело, Чамп?” - осведомился Росс довольно естественным
тоном. Воздух, который он втянул в легкие, когда смеялся над Абнером
казалось, освободил его от оцепенелого аристократизма, который сковывал
его силы с тех пор, как он вступил в ряды Абнера.

“Ничего. Я смеялась, потому что ты смеялся”, - сказала девушка.

Пение продолжалось прерывисто. Слуги бродили по
затемненному двору, расходясь по домам на воскресный вечер. Тетя Миссури вышла
и провела с ними какие-то негромкие переговоры. Чамп зевнул с
оскорбительным энтузиазмом. Вскоре обе девочки тихо исчезли.
Тетя Миссури так и не вернулась в гостиную — очевидно, думая, что
девочки займутся последними церемониями со своими посетителями.
Они остались наедине со старым мистером Клейборном. Они сидели так , как будто
связанные в своих креслах, пока старик некоторое время молча читал
. Наконец он закрыл книгу, огляделся вокруг и рассеянно заметил
:

“Итак, вы, мальчики, должны были провести здесь ночь?” Затем, когда он посмотрел на их
пораженные лица: “Я прав, не так ли? Вы должны провести здесь ночь?”

О, набраться смелости сказать: “Спасибо, нет. Мы сейчас уходим. Мы просто
зашли навестить мисс Чамп.” Но подумал о том, как бы это прозвучало
перед лицом фактов, болезненного осознания того, что они осмелились
не сказать этого, потому что они этого не говорили, сомкнули губы. Их
ноги налились свинцом; языки одеревенели и были слишком велики для их ртов.
Как существа из ночного кошмара, они двигались скованно, можно было бы сказать
со скрипом поднялись по лестнице и получили каждый по свече в спальню!

“Спокойной ночи, дети”, - сказал рассеянный старик. Двое
издали какие-то звуки, которые предназначались для слов, и скрылись
за дверью спальни.

“Они уложили нас в постель!” Черные глаза Абнера вспыхнули огнем. Его
нервные руки вцепились в ошейник, который одолжил ему Росс. “Вот
что я получаю за то, что пришел сюда с тобой, Росс Прайор!” И слезы
унижения стояли в его глазах.

В свою очередь Росс не выказал ни малейшего недовольства. “О чем я беспокоюсь, так это о
моей матери”, - признался он. “Она так проницательна в выяснении вещей.
Она не стала бы дразнить меня — она бы просто пожалела меня. Но она подумает
Я пошел домой с тобой ”.

“Хотел бы я посмотреть, как моя мать поднимет шум из-за того, что я звоню
девочкам!” - прорычал Абнер, радуясь, что его ярость приняла безопасное направление.

“Звоню девочкам! Мы звонили каким-нибудь девушкам?” потребовал
трезвомыслящий, честный Росс.

“Не совсем — пока”, - неохотно признал Абнер. “Давай—давай
иди спать. мистер Клейборн пригласил нас, и он глава этого
домашнее хозяйство. Никого не касается, зачем мы пришли ”.

“Я сниму туфли и прилягу, пока Бейб не привяжет собаку
утром”, - сказал Росс. “Тогда мы сможем уехать до того, как кто-нибудь из
семьи проснется”.

О, юность—юность-юность с ее опрометчивыми обещаниями! Измученные страданиями
мальчики крепко спали. Первым звуком, который оба услышали этим
утром, был стук Бейба в дверь их спальни. Они присели на корточки
виновато и посмотрели друг другу в глаза. “Давай притворимся, что нас нет
здесь, и он уйдет”, - выдохнул Абнер.

Но Бейб был сделан из более прочного материала. Он подергал ручку. Он повернул
IT. Он изобразил черное лицо с ухмылкой, которая разделила его от уха
до уха. “Кэди говорит, я должен ’позвать этих дурачков позавтракать’, - объявил он
. “Я никогда не называл тебя так- все это так. Кэди, она сказала это”.

“Завтрак!” - изумленно повторил Росс.

“Да, завтракаем”, - подтвердил Бейб, полностью входя в комнату
и с любопытством оглядываясь по сторонам. “Разве вы... все не ложились спать в
все?” обхватил себя руками за плечи и затрясся в безмолвном
экстазе веселья. Мальчики набросились на него и вышвырнули
его.

“Послал слугу позвать нас к завтраку”, - прорычал Абнер. “Если
во-первых, они всего лишь послали своего старого слугу к двери,
всего этого бы ’а’ не случилось. Просто я такой, когда меня выбивают из колеи
. Ты знаешь, как это было, когда я попытался повторить тебе эти
вещи — мне пришлось вернуться к началу, когда меня
прервали ”.

“Означает ли это, что ты все еще околачиваешься здесь, чтобы начать все сначала
и позвонить?” мрачно спросил Росс. “Я не спущусь к завтраку
если это так”.

Эбнер немного просветлел, когда увидел, что Росс становится многословным
в своем гневе. “Я предлагаю тебе спуститься вниз и сказать,
‘Мы-только-что-зашли-навестить-мисс-Чампи”! - сказал он.

“Я—о—я—черт бы все это побрал! вот и второй звонок. Мы можем с таким же успехом
спускаться рысью”.

“Не оставляй меня, Росс”, - взмолился мальчик из Джилтона. “Я не могу оставаться
здесь — и я не могу спуститься”.

Тон был истеричным. Мальчик с веснушками взял своего спутника
не говоря больше ни слова, за руку и повел его вниз по лестнице.
“Возможно, у нас еще будет шанс навестить Чампи в одиночестве
на крыльце или в беседке, прежде чем она пойдет в школу”, - предположил он,
чтобы придать черноглазому мальчику мужества.

Выразительный звонок прозвенел, когда они были на полпути вниз по лестнице.
Схватив шляпы, они прокрались в столовую. Даже мистер
Клейборн, казалось, заметил что-то необычное в их поведении, когда
они устроились в отведенных им креслах, и спросил их
любезно, хорошо ли они выспались.

Было ясно, что тетя Миссури сообщила ему о своем
понимании намерений этих молодых людей. Положение дел
придавало атмосфере электрическое веселье. Бейб путешествовала
от буфета к столу, дрожа, как шоколадный пудинг.
Кэди настояла на том, чтобы самой принести пирожные, и улыбнулась, когда она
шуршала своими накрахмаленными синими юбками туда-сюда в столовой.
В уголках чопорного ротика хорошенькой Алисии даже появились ямочки
маленький рот. Чамп хихикал, пока Росс не услышал шепот Кэди:

“Теперь у тебя есть еще одно заклинание для хихиканья. Ты можешь разориться’
расстегни пуговицы на платье сзади, если не возражаешь ”.

По мере того, как поднимался дух окружающих, сердца двух юношей падали
если бы это было так среди Клейборнов, что было бы
это было в школе и в мире в целом, когда их неудача
связать намерение с результатом стало деревенским разговором? Росс немного
яростно набросился на безобидный пирог с тестом и решил сделать
позвонить одному, прежде чем он уйдет из дома.

Они вышли из столовой, их шляпы, как всегда, были прижаты к
груди. Без их собственной воли, их неуверенные молодые
ноги вынесли их на крыльцо. Семья Клейборн и домочадцы
следовали за ними, как маленькие мальчики за цирковой процессией. Когда двое
повернулись, в страхе, но между ними и свободой не было ничего, кроме
гипноза их собственного внушения, они увидели черные лица
слуг, выглядывающих из-за семейных плеч.

Росс был тем мальчиком, который черпал мужество в отчаянии
их дела и добился достойного, если не славного конца. Но в
психологический момент из-за угла дома появилась
самая презренная фигура, известная на Южной плантации,
мальчик-рубаха — существо, которое можно описать в интересах
те, кто не проинформирован, как пиканинни, одетый только в длинную грубую рубашку.
хлопчатобумажная рубашка. В то время как все взгляды были прикованы к нему, это бесславное
посол выпалил свое послание:

“Твоя мама скажет”, — его глаза были прикованы к Абнеру, — “если ты не вернешься домой,
она придет за тобой и ’порежет тебя’ на дюймовые куски сыромятной кожи
когда она тебя поймает. Это шутка, что сказала мисс Гортензия ”.

Как будто такой книги, как "Подсказки и помощники", никогда не существовало,
Абнер бросился к воротам — он был всего лишь неуклюжим парнем, очарованным
идеей поиграть в джентльмена. Но в Россе были задатки
настоящего мужчины. Несколько нерешительных шагов, подчиняясь первому импульсу
ужаса, он последовал за своим дезертирующим вождем, смех
семьи, безудержный хохот негров, звучащий в
сзади. Но когда шампанское высокое, оскорбительное хихиканье, перекрывающее все
другие оскорбляли его слух, он остановился как вкопанный, развернулся и побежал к
крыльцу быстрее, чем сбежал с него. Белый как бумага, трясущийся
с невыразимой яростью он поймал и поцеловал хихикающую девушку,
яростно, шумно, на глазах у всех.

Негры разбежались — они не смели доверять своим чувствам; даже Алисия
ненавязчиво хихикнула; дедушка Клейборн хихикнул, а тетя
Миссури откровенно рухнула в свое кресло-качалку, переполненная
весельем, воскликнув:

“Молодец, Росс! Кажется, ты все-таки знал, как обращаться к девушкам,
в конце концов”.

Но Росс, не обращая внимания, быстро шел к воротам.
Он отслужил свое послушничество. Он больше никогда не будет бояться.
С веселой живостью он увернулся от камней, брошенных ему вслед
дружелюбным, беспорядочным прицелом девушки, к которой вчера днем
он пришел нанести светский визит.


Рецензии