Глава 5 Косая аллея

На следующее утро Гарри проснулся рано. Хотя он знал, что уже день, он не размыкал глаз.
«Это был сон, - решительно подумал он. – Мне приснилось, что великан по имени Хагрид явился и сказал, что я поеду в школу волшебников. Когда я открою глаза, я окажусь дома в чулане».
Вдруг послышался громкий стук.
«A это тётя Петуния стучит в дверь», - подумал Гарри с упавшим сердцем. Но он всё не открывал глаз. Ему приснился такой хороший сон.
Тук-тук-тук.
- Ну хорошо, - промычал Гарри, - встаю.
Он сел, и тяжёлое пальто Хагрида упало с него. Хижина была залита солнечным светом, гроза прошла, сам Хагрид спал на раздавленном диване, а в окно стучала лапой сова с газетой в клюве.
Гарри с трудом поднялся на ноги, такой счастливый, как будто у него внутри надулся огромный воздушный шар. Он подошёл к окошку и открыл его. Сова проскользнула внутрь и сбросила газету прямо на Хагрида, который даже не проснулся. Потом сова приземлилась на пол и набросилась на пальто Хагрида.
- Нельзя.
Гарри попытался оттащить сову, но она угрожающе щёлкнула на него клювом и снова принялась за пальто.
- Хагрид! – громко сказал Гарри. – Тут сова…
- Заплати ей, - пробормотал Хагрид с дивана.
- Что?
- Она хочет платы за доставку газеты. Поищи в карманах.
Казалось, пальто Хагрида состоит из одних карманов — в них связки ключей, расплющенные дробины, мотки верёвок, мятные конфеты, чайные пакетики… наконец Гарри вытащил горсть странных монеток.
- Дай ей пять кнатов, - сонно сказал Хагрид.
- Кнатов?
- Маленьких бронзовых монеток.
Гарри отсчитал пять маленьких бронзовых монеток, а сова протянула лапу, и Гарри положил монеты в кожаный мешочек, привязанный к ней. После этого она вылетела в открытое окно.
Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.
- Пошли лучше, Гарри, дел сегодня куча, надо в Лондон, купить тебе всё для школы.
Гарри вертел в руках волшебные монетки и рассматривал их. Ему в голову пришла мысль, от которой воздушный шар у него внутри как будто проткнули.
- Э-э-э… Хагрид...
- Мм? – промычал Хагрид, натягивая огромные сапоги.
- У меня нет денег… ты слышал, что дядя Вернон вчера сказал… он не будет платить за моё обучение магии.
- Об этом не беспокойся, - сказал Хагрид, вставая и почёсывая макушку. – Что, по-твоему, родители тебе ничего не оставили?
- Но если их дом был разрушен…
- Они не держали золото дома, мальчик мой! Ну, сначала зайдём в «Гринготтс». Волшебный банк. Съешь сосиску, она и холодная хороша… а то ни чаю нет, ни кусочка твоего именинного торта.
- У волшебников есть банки?
- Всего один. «Гринготтс». Им гоблины управляют.
Гарри выронил из рук кусок сосиски.
- Гоблины?
- Ага… в общем, попробуй только его ограбить, точно говорю. Никогда не связывайся с гоблинами, Гарри. «Гринготтс» - самое безопасное в мире место, если хочешь что сберечь — разве что кроме Хогватса. А вообще-то мне всё равно в «Гринготтс» надо. Для Дамблдора. По делам Хогвартса. – Хагрид гордо выпрямился. – Он обычно поручает мне всякое важное для него. Тебя забрать… из «Гринготтса» кой-чего взять… знает, что мне доверять можно, видишь ли. Ну, всё собрал? Пошли тогда.
Гарри вышел вслед за Хагридом на скалу. Небо было совершенно чистым, а море блестело в солнечном свете. Одолженная дядей Верноном лодка с дном, залитым водой из-за бури, всё ещё была на месте.
- Как ты сюда попал? – спросил Гарри, высматривая вокруг ещё одну лодку.
- Прилетел, - ответил Хагрид.
- Прилетел?
- Ага… но назад мы вернёмся на ней. Ну… не должен я колдовать теперь, когда ты при мне.
Они уселись в лодку, а Гарри смотрел на Хагрида во все глаза, пытаясь представить его летящим.
- Тьфу ты, грести надо, - сказал Хагрид, снова косясь на Гарри. – Если я… ну… ускорюсь чуток, ты не против промолчать про это в Хогвартсе?
- Нет, конечно, - сказал Гарри, страстно желая увидеть ещё какое-нибудь волшебство. Хагрид опять вытащил розовый зонтик, стукнул им дважды по лодке, и они устремились к суше.
- Почему только сумасшедший может попытаться ограбить «Гринготтс»? – спросил Гарри.
- Заклинания… чары, - объяснил Хагрид, разворачивая газету. – Говорят, что самые важные сейфы у них охраняют драконы. Да ещё попробуй найди его… «Гринготтс», видишь ли, упрятан на сотни миль под Лондоном. Глубоко под землёй. С голоду помрёшь, пока выберешься оттуда, даже если умудришься на что-то лапу наложить.
Пока Хагрид читал газету «Ежедневный пророк», Гарри сидел и думал обо всём услышанном. Гарри знал от дяди Вернона, что люди в таких случаях предпочитают, чтобы их не беспокоили, но это было очень сложно, у него в жизни никогда не возникало столько вопросов.
- В Министерстве магии как всегда всё кувырком, - пробормотал Хагрид, перевернув страницу.
- А что, есть Министерство магии? – спросил Гарри, не сдержавшись.
- А как же, - ответил Хагрид. – Они Дамблдора в Министры звали, да, но он же Хогвартс не бросит, так что должность занял старый Корнелиус Фадж. Хуже всех прежних. Каждое утро Дамблдору сов шлёт, совета просит.
- Но чем занимается Министерство магии?
- Ну, главная их работа – скрывать от маглов, что в стране до сих пор всюду полно колдунов и колдуний.
- Почему?
- Почему? Да чтоб мне провалиться, Гарри, тогда ж каждый захочет решить свои проблемы по-волшебному. Не, лучше нам в секрете держаться.
В этот миг лодка легонько стукнулась о стену причала. Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменной лесенке на улицу.
Пока они шли по городку к вокзалу, прохожие всё время пялились на Хагрида. Гарри не видел в этом их вины. Хагрид не только был вдвое выше взрослого человека, он ещё показывал пальцем на совершенно обычные вещи вроде счётчиков на парковках и громко говорил: «Глянь-ка, Гарри! Чего эти маглы-то придумали, а?»
- Хагрид, - сказал Гарри, слегка задыхаясь, поскольку ему приходилось бежать, чтобы не отстать, - ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы?
- Ну, так говорят, - ответил Хагрид. – Эх, хотел бы я дракона.
- Хотел бы?
- С самого детства хотел… Ну вот и пришли.
Они дошли до вокзала. До поезда на Лондон оставалось пять минут. Хагрид, не разбиравшийся в «магловских деньгах», как он их называл, передал бразды правления Гарри, чтобы он купил билеты.
Зевак в поезде было больше, чем когда-либо. Хагрид занял два места и принялся вязать что-то вроде канареечно-жёлтого циркового шатра.
- Письмо у тебя, Гарри? – спросил он, считая петли.
Гарри вынул из кармана пергаментный конверт.
- Хорошо, - сказал Хагрид. - Там список всего, что тебе надо.
Гарри развернул второй лист бумаги, который он накануне не заметил и прочёл:
«ШКОЛА ВЕДОВСТВА И
КОЛДОВСТВА ХОГВАРТС
ФОРМА
Первокурсникам понадобятся:
1. Три повседневных мантии (чёрных)
2. Остроконечная шляпа (чёрная) для повседневной носки
3. Пара защитных перчаток (из драконьей кожи или чего-то подобного)
4. Зимняя мантия (чёрная, с серебряными застёжками)
Обратите внимание, что на одежде всех учеников должны быть бирки с именами
УЧЕБНИКИ
У каждого учащегося должно быть по одному экземпляру следующих учебников:
Стандартная книга заклинаний (Первый курс) Миранды Гошоук
История Магии Батильды Бэгшот
Теория волшебства Адальберта Уоффлинга
Руководство по трансфигурации для начинающих Эмерика Свитча
Тысяча магических трав и грибов Филиды Спор
Магические рецепты и зелья Арсениуса Джигера
Фантастические твари и где их найти Ньюта Скамандера
Тёмные силы: Руководство по самозащите Квентина Тримбла
ПРОЧЕЕ
1 волшебная палочка
1 котёл (оловянный, стандартный размер 2)
1 набор стеклянных или хрустальных флаконов
1 телескоп
1 набор латунных весов
Студенты также могут привезти сову ИЛИ кошку ИЛИ жабу
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ
СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ НЕ ПОЛОЖЕНЫ»
- И всё это можно купить в Лондоне? – удивился Гарри вслух.
- Если знаешь, куда идти, - ответил Хагрид.
*…*…*
Гарри никогда раньше не был в Лондоне. Хотя Хагрид, скорее всего, знал, куда идёт, он явно не привык добираться туда обычным путём. Он врезался в турникет в метро и громко жаловался, что сиденья слишком малы, а поезда едут слишком медленно.
- Не пойму, как маглы живут без магии, - сказал он, когда они забрались на разбитый эскалатор, который привёл их на оживлённую улицу с магазинами с каждой стороны.
Хагрид был таким огромным, что легко расталкивал толпу; Гарри пришлось держаться рядом с ним. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно здание не подавало признаков торговли волшебными палочками. Это была просто обычная улица, наводнённая обычными людьми. Неужели за много миль под ними и правда хранятся груды волшебного золота? Есть ли здесь магазины, где продаются книги заклинаний и мётлы? А может, это самая грандиозная шутка, состряпанная Дурсли? Не знай Гарри, что у Дурсли нет чувства юмора, он бы так и подумал; и хотя всё, что Хагрид успел ему сказать, было невероятным, Гарри не мог не верить ему.
- Вот тут, - сказал Хагрид, остановившись, - «Прохудившийся котёл». Знаменитое место.
Это был обычный паб неопрятного вида. Не укажи на него Хагрид, Гарри и не заметил бы его здесь. Спешащие прохожие даже взгляда на него не бросали. Их глаза скользили от огромного книжного магазина на другую сторону к музыкальному, как будто они совсем не видели «Прохудившийся котёл». У Гарри возникло ощущение, что его могут видеть только они с Хагридом. Но он не успел упомянуть об этом – Хагрид втащил его внутрь.
Паб был слишком тёмен и убог для знаменитого места. Несколько старух сидели в углу, потягивая из рюмок шерри. Одна из них курила длинную трубку. Человечек в цилиндре разговаривал со старым барменом, совершенно лысым и похожим на беззубый грецкий орех. Стоило им войти, гул болтовни прекратился. Похоже, все знали Хагрида, люди махали и улыбались ему, а бармен потянулся за стаканом со словами «Как обычно, Хагрид?»
- Не могу, Том, я по делам Хогвартса, - возразил Хагрид, опуская тяжёлую руку на плечо Гарри, из-за чего у него подкосились колени.
- Боже мой! - проговорил бармен, уставившись на Гарри. - Это же… неужели?..
Все в баре разом притихли и онемели.
- Вот это да! – прошептал старый бармен. - Гарри Поттер… какая честь.
Он выбежал из-за стойки, устремился к Гарри и схватил его за руку со слезами на глазах.
- Добро пожаловать домой, мистер Поттер, добро пожаловать домой.
Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха с трубкой попыхивала, не соображая, что трубка погасла. Хагрид сиял.
Все стулья тут же заскрипели, и вот уже Гарри обменивается рукопожатиями со всеми посетителями «Прохудившегося котла».
- Дорис Крокфорд, мистер Поттер, не верится, что я наконец-то повстречала вас.
- Я так горжусь, мистер Поттер, просто горжусь.
- Всегда мечтал пожать вам руку… потрясён.
- Я в таком восторге, мистер Поттер, что и сказать нельзя, меня зовут Дигл, Дедалус Дигл.
- Я видел вас раньше! – воскликнул Гарри Дедалусу Диглу, уронившему цилиндр от восторга. – Вы однажды поклонились мне в магазине.
- Он помнит! – вскричал Дедалус Дигл, обводя всех взглядом. – Вы слышали? Он помнит меня!
Гарри всё пожимал и пожимал всем руки — Дорис Крокфорд подошла снова.
Бледный молодой человек нервно продвинулся вперёд. Один глаз у него дёргался.
- Профессор Квиррел! – сказал Хагрид. – Гарри, профессор Квиррел будет одним из твоих учителей в Хогвартсе.
- П-П-Поттер, - проговорил профессор Квиррел, хватая Гарри за руку, - н-нет с-слов, как я рад п-познакомиться с вами.
- Что вы преподаёте, профессор Квиррел?
- З-защиту от т-т-тёмных искусств, - пробормотал профессор Квиррел так, словно ему и думать об этом не хотелось. - Н-не то, что вам н-необходимо, да, П-П-Поттер? – нервно рассмеялся он. – У вас б-будет всё необходимое, я полагаю? Я п-пришёл п-приобрести новую к-книгу о вампирах, д-для себя. – Он выглядел буквально перепуганным.
Но остальные не собирались отдавать Гарри на растерзание профессору Квиррелу. Избавиться от всех удалось только через десять минут. Наконец Хагрид сумел перекричать всех болтунов.
- Нам идти надо – много всего купить. Пошли, Гарри.
Дорис Крокфорд пожала Гарри руку на прощанье, и Хагрид прошёл с ним через бар в маленький, обнесённый стенами дворик, где не было ничего кроме мусорного бака и жалких сорняков.
Хагрид улыбнулся Гарри.
- Я ж говорил? Говорил, что ты знаменитый. Даже профессор Квиррел был до дрожи рад познакомиться с тобой… хотя он всегда дрожит.
- Он всегда такой нервный?
- Ну да. Бедняга. Блестящий ум. Всё было прекрасно, пока он учился по книгам, но потом он уехал на год, чтобы своего опыта набраться… Говорят, он в Чёрном лесу вампиров повстречал, вот и случилось с ним что-то — он с тех пор совсем не тот. Студентов боится, себя самого боится… так, где мой зонтик?
Вампиры? Колдуны? У Гарри закружилась голова. Тем временем Хагрид считал кирпичи в стене над мусорным баком.
- Три наверх… два поперёк… - бормотал он. – Так, отойди, Гарри.
Он трижды постучал по стене кончиком зонта.
Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал… изогнулся… в середине появилась дырка… она становилась всё шире… миг – и перед ними арка, довольно широкая даже для Хагрида, арка, ведущая на мощёную улицу, вьющуюся и скрывающуюся из глаз.
- Добро пожаловать в Косую аллею, - сказал Хагрид.
Он усмехнулся, видя удивление Гарри. Они прошли под аркой. Гарри быстро обернулся и увидел, как арка тут же исчезла в сплошной стене.
Солнце ярко светило на кучу котлов в ближайшем магазине. «Котлы всех размеров – медные, латунные, оловянные, серебряные, самопомешивающие, складные» - гласила вывеска над ними.
- Ну вот, тебе понадобится, - сказал Хагрид, - только сперва получим твои денежки.
Гарри пожалел, что у него не десяток глаз. По дороге он вертел головой во все стороны, пытаясь разглядеть всё сразу: магазины, то, что снаружи, людей, делающих покупки. Пухлая женщина, вышедшая из аптеки, трясла головой и бормотала на ходу: «Драконья печень, шестнадцать сиклей за унцию, они с ума сошли».
Низкое, нежное уханье раздалось из тёмного магазина с вывеской «Империя сов – рыже-бурые, тёмные, крупные, коричневые и белоснежные». Несколько мальчишек возраста Гарри прилипли носами к витрине с мётлами. «Смотри, - услышал Гарри слова одного из них, – новый «Нимбус-2000» - самая быстрая…»… В других магазинах продавали мантии, телескопы и странные серебряные приборы, которых Гарри никогда раньше не видел, попадались витрины, заставленные банками с селезёнками летучих мышей и глазами угрей, шаткими стопками книг заклинаний, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылочками с зельями, лунными глобусами…
- «Гринготтс», - объявил Хагрид.
Они дошли до белоснежного здания, возвышавшегося над остальными магазинчиками. У полированной двери стоял в алой форме с золотом…
- Да, это гоблин, - спокойно сказал Хагрид, и они поднялись к нему по белым каменным ступеням. Гоблин был примерно на голову ниже Гарри. У него было смуглое, умное лицо, острая бородка и, как подметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они вошли внутрь. Теперь перед ними была ещё одна пара дверей, на этот раз серебряных, с выгравированными на них словами:
«Входи, чужак, но не забудь,
Что жадность – очень скользкий путь.
Посмеешь не своё забрать -
Сторицей будешь возвращать.
Запомни, вор: коль ты взалкал
Проникнуть дерзко в наш подвал,
Кроме сокровищ там найдёшь
И то, чего совсем не ждёшь».
- Как я говорил, попытаться ограбить их - безумие, - сказал Хагрид.
Пара гоблинов поклонилась им из-за серебряных дверей, и они оказались в просторном мраморном зале. Ещё около сотни гоблинов сидело на высоких табуретах вдоль длинной стойки, углубившись в огромные амбарные книги, взвешивая монеты на латунных весах или рассматривая в лупы драгоценные камни. Из зала вело множество дверей – не сосчитать, и в них то и дело входили и выходили другие гоблины. Хагрид и Гарри подошли к стойке.
- Доброе утро, - обратился Хагрид к свободному гоблину. – Мы пришли за деньгами из сейфа мистера Гарри Поттера.
- У вас есть его ключ, сэр?
- Где-то был, - ответил Хагрид и принялся выкладывать содержимое карманов на стойку, рассыпав горсть заплесневелого собачьего печенья на гоблинскую книгу с расчётами. Гоблин сморщил нос. Гарри смотрел на гоблина справа, взвешивавшего горсть рубинов величиной с раскалённые угли.
- А, вот, - сказал наконец Хагрид, вынув маленький золотой ключ.
Гоблин пристально рассмотрел его.
- Кажется, всё в порядке.
- У меня вот ещё письмо от профессора Дамблдора, - важно сказал Хагрид, выпятив грудь. – Оно Вы-Знаете-О-Чём в сейфе № 713.
Гоблин внимательно прочитал письмо.
- Очень хорошо, - сказал он, возвращая послание Хагриду, - сейчас позову того, кто проводит вас к обоим сейфам. Грипхук!
Грипхук тоже был гоблином. Как только Хагрид рассовал всё собачье печенье по карманам, они с Гарри последовали за Грипхуком к дверям, ведущим из зала.
- Что это за Вы-Знаете-Что в сейфе № 713? – спросил Гарри.
- Не могу тебе сказать, - загадочно ответил Хагрид. – Большой секрет. Хогвартса касается. Дамблдор доверил мне. Сказать нельзя, какое важное дело.
Грипхук открыл им дверь. Гарри, ожидавший увидеть другой мраморный зал, поразился. Они оказались в узком каменном проходе, освещённом горящими факелами. Он круто обрывался вниз, а на полу стояли вагонетки. Грипхук свистнул, и к ним с грохотом подкатила тележка. Они взобрались в неё – Хагрид с трудом – и тронулись.
Вначале тележка грохотала по лабиринту извилистых дорожек. Гарри пытался запомнить – налево, направо, направо, налево, средняя дорожка в развилке, направо, налево, но это было невозможно. Грохочущая тележка, похоже, знала свой путь, потому что Грипхук не управлял ею.
Глаза Гарри слезились от холодного ветра, несущегося за ними, но он держал их широко открытыми. Однажды ему показалось, что он увидел в конце дорожки вспышку огня, и он стал осматриваться, не дракон ли там, но слишком поздно — они спустились ещё глубже, несясь под землёй, где огромные сталактиты и сталагмиты росли из потолка и пола.
- До сих пор не знаю, - крикнул Гарри Хагриду сквозь грохот тележки, - какая разница между сталагмитами и сталактитами?
-В сталагмитах есть буква «м» - сказал Хагрид. – И не спрашивай меня сейчас ни о чём, а то меня сейчас стошнит.
Он и вправду весь позеленел, и когда тележка наконец остановилась рядом с дверцей в стене, Хагриду пришлось прижаться к стенке, чтобы его колени перестали дрожать.
Грипхук отпер дверь. Наружу вырвался густой зелёный дым, а когда он рассеялся, Гарри растерялся. Внутри лежали горы золотых монет. Столбы серебра. Груды маленьких бронзовых кнатов.
- Всё твоё, - улыбнулся Хагрид.
Всё принадлежало Гарри – это было невероятно. Дурсли не могли знать об этом, иначе во мгновение ока отняли бы у него всё. Сколько раз они жаловались, что им дорого содержать Гарри! И всё это время здесь, глубоко под Лондоном, лежало его состояние.
Хагрид помог Гарри нагрести часть монет в сумку.
- Золотые монеты – это галлеоны, - объяснил он. – Семнадцать сиклей равны галлеону, а двадцать девять кнатов – сиклю, это просто. Ладно, на пару семестров хватит, остальное пусть тут лежит. – Он повернулся к Грипхуку. – Сейф № 713, и можно ли ехать помедленнее?
- Здесь одна скорость, - ответил Грипхук.
Они поехали ещё ниже, набирая скорость. С каждым поворотом то за один, то за другой угол воздух становился всё холоднее. Они с грохотом домчались до ущелья, и Гарри нагнулся, пытаясь разглядеть, что там в тёмной бездне, но Хагрид заворчал и оттянул его за шиворот.
У сейфа № 713 не было скважины.
- Отойдите, - важно сказал Грипхук. Он тихонько стукнул по двери длинным пальцем, и она просто растаяла. - Если кто-то, кроме гоблина из «Гринготтса», попытается сделать так, его просто засосёт сквозь дверь, он попадёт в ловушку, - объяснил Грипхук.
- Как часто вы проверяете, есть ли кто-то внутри? – спросил Гарри.
- Примерно раз в десять лет, - ответил Грипхук, состроив мерзкую гримасу.
Гарри был уверен, что в этом сейфе с высшей степенью защиты лежит действительно нечто из ряда вон, и он с любопытством подался вперёд, ожидая наконец-то увидеть сказочные сокровища. Но на первый взгляд ему показалось, что там пусто. Затем он заметил неказистый маленький свёрток в коричневой бумаге, лежащий на полу. Хагрид забрал его и засунул в карман пальто как можно глубже. Гарри жутко хотелось узнать, что это, но он прекрасно знал, что спрашивать об этом нельзя.
- Пошли в эту чёртову тележку, и не говори со мной по дороге, мне лучше рта не раскрывать, - попросил Хагрид.
*…*…*
После бешеной гонки они стояли на улице, щурясь от солнца. Гарри не знал, куда бежать в первую очередь, когда у него полная сумка денег. Ему не надо было знать, сколько у него галлеонов в пересчёте на фунты стерлингов, но он знал, что сейчас у него больше денег, чем за всю жизнь – больше, чем было за всю жизнь у самих Дурсли.
- Тебе же форму надо, - сказал Хагрид, кивая на магазин Мадам Малкин «Мантии на все случаи жизни». – Слушай, Гарри, ты не против, если я ненадолго сбегаю в «Прохудившийся котёл»? Ненавижу эти тележки в «Гринготтсе». – Он всё ещё выглядел нездорово, так что Гарри, нервничая, вошёл к мадам Малкин один.
Мадам Малкин была приземистой улыбчивой ведьмой, одетой во всё розовато-лиловое.
- Для Хогвартса, милый? – спросила она, когда Гарри заговорил. – Здесь много всего – сейчас как раз другой молодой человек примеркой занят.
В глубине магазина мальчик с бледным заострённым лицом стоял на скамеечке, а другая ведьма подкалывала его длинную чёрную мантию. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку, натянула на него через голову длинную мантию и начала подкалывать её по нужной длине.
- Привет! - сказал мальчик. - Тоже в Хогвартс?
- Да, - ответил Гарри.
- Мой отец в соседнем магазине покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки ещё в одном, - сказал мальчик. Он говорил протяжно, скучающим тоном. – Потом я поведу их смотреть гоночные мётлы. Не пойму, почему первокурсникам нельзя иметь свои. Я думаю, что уломаю отца купить мне метлу и как-нибудь провезу её в школу.
Гарри тут же вспомнил Дадли.
- А у тебя есть своя метла? – продолжал мальчик.
- Нет, - ответил Гарри.
- И в квиддич не играешь?
- Нет, - снова ответил Гарри, думая, что это за такой квиддич.
- А я вот играю — отец говорит, что преступно будет не отобрать меня в команду Дома и, должен сказать, я согласен. Ещё не знаешь, в какой Дом попадёшь?
- Нет, - ответил Гарри, чувствуя себя всё глупее с каждой минутой.
- Ну так и никто не знает, пока они туда не попадут, но я-то знаю, что попаду в Слизерин, вся наша семья там училась… а вот если бы я попал в Хафлпаф, я бы тут же уехал, а ты?
- Mммм, - пробормотал Гарри, сожалея, что не может сказать что-нибудь поинтереснее.
- Ты только погляди на него! – вдруг воскликнул мальчик, кивая на окно напротив. Там стоял Хагрид, подмигивающий Гарри и показывающий на две большие порции мороженого; Хагрид давал понять, что он не может войти.
- Это Хагрид, - сказал Гарри, довольный, что знает что-то, чего не знает этот мальчик. – Он работает в Хогвартсе.
- А, - сказал мальчик, - я слышал о нём. Он ведь там кто-то вроде слуги?
- Он лесничий, - сказал Гарри. С каждой минутой этот мальчишка нравился ему всё меньше и меньше.
- Да, точно. Я слышал, что он какой-то дикарь — живёт в хижине на территории школы и то и дело, напившись, пытается колдовать и в конце концов поджигает свою постель.
- Я думаю, что он восхитителен, - холодно ответил Гарри.
- Да ну? - слегка насмешливо спросил мальчик. – А почему он с тобой? Где твои родители?
- Они умерли, - коротко ответил Гарри. Ему не очень-то хотелось иметь дело с этим мальчишкой.
- Ах как жаль, - сказал собеседник тоном без единой капли жалости. – Но они же всё-таки были из наших?
- Они были волшебниками, если ты об этом.
- Я так думаю, что других и принимать не следует, правда? Они просто не такие как мы, их и воспитывали не по-нашему. Представь себе, иные из них даже никогда не слышали о Хогвартсе, пока письмо не получили. Я думаю, что держаться надо только старинных магических родов. Кстати, как тебя зовут?
Но прежде чем Гарри успел ответить, мадам Малкин сказала «ну вот и всё, дорогой», и Гарри, даже не извинившись перед мальчишкой за прерванный разговор, спрыгнул со скамеечки.
- Ладно, думаю, встретимся в Хогвартсе, - сказал надоедливый мальчишка.
Гарри, поедая купленное для него мороженое (шоколадно-малиновое с поджаренными орешками), притих.
- В чём дело? – спросил Хагрид.
- Ни в чём, - солгал Гарри.
Потом они купили пергамент и перья. Гарри повеселел, увидев пузырёк с чернилами, которые меняли цвет при письме. Выйдя из магазина, он спросил:
- Хагрид, а что такое квиддич?
- Чёрт, Гарри, я совсем забыл, как мало ты знаешь, даже про квиддич не слыхал!
- Не порти мне настроение, - попросил Гарри. Он рассказал Хагриду о бледном мальчике в магазине мадам Малкин. — «И тех, кто из магловских семей, не надо даже пускать…»
- Ты не из магловской семьи. Знал бы он, кто ты такой — он знает твоё имя, если его родители из семьи волшебников. Ты же видел, как все в «Прохудившемся котле» как будто знают тебя. Да что он об этом знает, кое-кто из лучших в магии, кого я знал, были из маглов — взять твою мамку! Но что у неё за сестра!
- Так что такое квиддич?
- Это наш спорт. Волшебный спорт. Это как… как футбол у маглов… каждый следит за состязаниями по квиддичу… в него играют в воздухе на мётлах, и там четыре мяча… только трудно будет объяснить тебе правила.
- А что такое Слизерин и Хафлпаф?
- Школьные Дома. Всего их четыре. Все говорят, что Хафлпаф для дураков, но…
- Я попаду в Хафлпаф, - мрачно произнёс Гарри.
- Да лучше Хафлпаф, чем Слизерин, - проворчал Хагрид. – Из всех волшебников, свернувших на дурную дорожку, сплошь слизеринцы. Ты-Знаешь-Кто тоже был оттуда.
- Вол… прости, Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?
- Много лет тому назад, - пояснил Хагрид.
Они купили учебники для Гарри в магазине «Флориш и Блоттс», где полки были до потолка забиты книгами величиной с булыжники в кожаном переплёте, книгами размером с почтовые марки в шёлковых обложках, книгами с какими-то особыми знаками и книгами с пустыми страницами. Даже Дадли, который никогда ничего не читал, захотел бы заполучить кое-какие из них. Хагрид с трудом оттащил Гарри от книги, которая называлась «Заклятия и контрзаклятия (околдуй друзей и сбей с толку врагов последними изобретениями: заклятиями облысения, ватных ног, сворачивания языка и многими, многими другими)», и была написана профессором Виндиктусом Виридианом.
- Я хотел найти способ заколдовать Дадли.
- Не стану говорить, что идея твоя плоха, но нельзя колдовать среди маглов, разве что в особых случаях, - сказал Хагрид. – И вообще, ты пока не можешь пользоваться этими заклинаниями, тебе ещё учиться да учиться, прежде чем до них дойдёшь.
Хагрид не позволил купить Гарри массивный золотой котёл («Написано же, что оловянный надо»), зато они приобрели набор для взвешивания ингредиентов для зелий и складной латунный телескоп. Потом они зашли в аптеку, которая была весьма примечательна ужасными запахами смеси тухлых яиц и гнилой капусты. На полу стояли бочки с чем-то липким; на полках, прибитых к стене, выстроились банки с травами, засушенными корнями и яркими порошками; с потолка свисали связки перьев, цепочки из клыков и когтей. Пока Хагрид просил у продавца за прилавком ингредиенты для зелий для Гарри, сам Гарри разглядывал серебряные рога единорогов по двадцати одному галлеону за штуку и малюсенькие, чёрные, блестящие глаза жуков (по пять кнатов за горсть).
Выйдя из аптеки, Хагрид снова сверился со списком.
- Осталась волшебная палочка… ой, я же тебе подарок на день рожденья не купил.
Гарри почувствовал, что покраснел.
- Ты не обязан…
- Ну да, не обязан. Вот что, я тебе животное куплю. Не жабу, жабы давно из моды вышли, ещё смеяться над тобой будут, и кошек я не люблю, чихаю от них. Я тебе сову куплю. Все дети сову хотят, они зверски полезные, почту твою носить и прочее.
Через двадцать минут они вышли из «Империи сов», где было темно, что-то трещало и блестели яркие глаза. Гарри нёс большую клетку, в которой сидела красивая полярная сова; она крепко спала, положив голову под крыло. Гарри не переставал рассыпаться в благодарностях, совсем как профессор Квиррел.
- Да не за что, - ворчливо сказал Хагрид. – Вряд ли Дурсли тебе много дарили. Как раз Оливандер остался, только у Оливандера найдёшь лучшую волшебную палочку.
Волшебная палочка… её-то Гарри и хотел больше всего.
Последний магазин был узок и тесен. Над дверью красовалась надпись золотыми буквами: «Оливандеры: изготовители прекрасных волшебных палочек с 382 г. до н.э.» На пыльном подоконнике лежала одинокая палочка на пурпурной подушке.
Когда они вошли, где-то раздался звонок. Там было мало места и никакой мебели, кроме вертящегося стула, на который Хагрид присел в ожидании. У Гарри было странное чувство, как будто он вошёл в очень тесную библиотеку; он сдержал поток новых вопросов, пришедших ему на ум, и стал рассматривать тысячи узких коробок, стоящих стопками до самого потолка. У него затекла шея. Казалось, в пыли и тишине разливалась какая-то секретная магия.
“Добрый день”, – послышался тихий голос. Гарри вздрогнул, Хагрид, похоже, тоже, потому что послышался треск, и он поскорее поднялся с вертящегося стула.
Перед ними стоял старик, широкие бледные глаза которого светились во мраке магазина, как две луны.
- Здравствуйте, – сбивчиво сказал Гарри.
- Ах да, - ответил мужчина. - Да-да. Так и думал, что скоро увижу вас. Гарри Поттер. – Это не было вопросом. – У вас глаза матери. Она как будто только вчера пришла сюда собственной персоной за своей первой волшебной палочкой. Десять и три четверти дюйма, гибкая, ивовая. Отличная палочка для колдовства.
Мистер Оливандер придвинулся к Гарри. Гарри хотел, чтобы тот хоть раз моргнул. Его серебристые глаза бросали в дрожь.
- Ваш же отец выбрал палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Очень гибкую. Чуть более сильную и превосходную для превращений. И хоть я сказал, что ваш отец выбрал её… на самом деле, конечно же, палочка выбирает волшебника.
Мистер Оливандер подошёл так близко, что они с Гарри почти столкнулись нос к носу. Гарри разглядел своё отражение в этих затуманенных глазах.
- А вот здесь…
Мистер Оливандер коснулся длинным белым пальцем шрама в виде молнии на лбу Гарри.
- Сожалею, но я продал палочку, которая сделала это, - тихо сказал он. – Тринадцать с половиной дюймов. Тисовая. Мощная, очень мощная палочка, и в недобрых руках… ох, знал бы я, что натворит эта палочка в мире…
Он потряс головой и, к радости Гарри, заметил Хагрида.
- Рубеус! Рубеус! Очень рад снова видеть вас… Дубовая, шестнадцать дюймов, довольно гибкая, так ведь?
- Точно, сэр, - ответил Хагрид.
- Хорошая палочка. Но я полагаю, что когда вас исключили, её переломили пополам? – вдруг посуровел мистер Оливандер.
- Ну… да, так и есть, - ответил Хагрид, переминаясь с ноги на ногу. – Только я до сих пор храню обломки, - весело добавил он.
- Но вы же не пользуетесь ими? – строго спросил мистер Оливандер.
- Нет-нет, сэр, - быстро ответил Хагрид. Гарри подметил, что он покрепче прижал к себе розовый зонтик.
- Хм, - сказал мистер Оливандер, пронзительно глядя на Гарри. – А теперь, мистер Поттер… посмотрим. – Он достал из кармана длинную рулетку с серебряными метками. – Какой рукой держите палочку?
- Э-э… ну, я правша, — ответил Гарри.
- Вытяните руку. Вот так. - Он измерил руку Гарри от плеча до кончиков пальцев, расстояния от запястья до лодыжки, от плеча до пола, от колен до подмышек и окружность его головы. Закончив измерять, он сказал: - У каждой волшебной палочки от Оливандера есть сердцевина из мощного волшебного наполнителя, мистер Поттер. Мы используем волосы единорога, перья из хвоста феникса и сердечные жилы дракона. Нет двух одинаковых палочек, как и двух одинаковых единорогов, драконов или фениксов. И конечно, у вас не получится хорошо колдовать палочкой, принадлежащей другому волшебнику.
Гарри вдруг понял, что рулетка, которая мельтешила перед его ноздрями, делала это сама. Мистер Оливандер шарил по полкам, снимая с них коробки.
- Вот эта подойдёт, - сказал он, когда рулетка свалилась в беспорядке на пол. – Как раз эта, мистер Поттер. Попробуйте эту. Бук и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Красивая и гибкая. Просто возьмите и взмахните ею.
Гарри взял волшебную палочку (чувствуя себя глупо), немного помахал ею вокруг себя, но мистер Оливандер почти тут же вырвал её у него из рук.
- Клён и перо феникса. Семь дюймов. Очень упругая. Попробуйте…
Гарри попробовал, но едва он поднял палочку, как мистер Оливандер тут же отобрал и её.
- Нет-нет… вот, чёрное дерево и волос единорога, восемь с половиной дюймов, упругая. Давайте-давайте, попробуйте.
Гарри попробовал. И ещё попробовал. Он представления не имел, чего ожидал от него мистер Оливандер. На вертящемся стуле всё выше вырастала гора опробованных палочек, но чем больше палочек мистер Оливандер доставал с полок, тем счастливее он выглядел.
- Ну что за покупатель? Не надо беспокоиться, где-нибудь да найдём превосходную палочку… а теперь.. вот, почему нет… необычное сочетание… остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, красивая и гибкая.
Гарри взял палочку. Его пальцы вдруг налились теплом. Он поднял палочку над головой, взмахнул ею сверху вниз сквозь запылённый воздух, и из её кончика, отбрасывая пятна света на стены, вылетел подобный фейерверку сноп красных и золотых искр. Хагрид ахнул и захлопал в ладоши, а мистер Оливандер воскликнул:
- О, браво! О да, очень хорошо. Так-так-так… как любопытно… весьма любопытно…
Он положил палочку Гарри обратно в коробку и обернул её коричневой бумагой, без конца бормоча: «Любопытно… любопытно…»
- Простите, - сказал Гарри, - но что в этом любопытного?
Мистер Оливандер посмотрел на Гарри бледными глазами.
- Я помню каждую проданную палочку, мистер Поттер. Каждую. Так вышло, что феникс, перо из хвоста которого заключено в вашей палочке, дал ещё одно перо - другое. И весьма любопытно, что вы предназначены для этой палочки, сестра которой… да, её сестра наградила вас этим шрамом.
Гарри вздрогнул.
- Да, тринадцать с половиной дюймов. Тисовая. Интересно всё происходит. Помните, палочка выбирает волшебника… Думаю, нам следует ожидать от вас великих свершений, мистер Поттер… В конце концов, Тот-Кого-Нельзя-Называть тоже совершил великие дела… да, ужасные, но великие.
Гарри содрогнулся. Он не был уверен, что мистер Оливандер понравился ему. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Оливандер поклонился им с Хагридом из дверей магазина.
*…*…*
Послеполуденное солнце уже склонялось к горизонту, когда Гарри и Хагрид возвращались из Косой аллеи обратно через стену и через «Прохудившийся котёл», уже опустевший. Пока они шли, Гарри не сказал ни слова; нагруженный пакетами странной формы и с клеткой со спящей полярной совой в ногах, он даже не заметил, сколько народу таращилось на них в метро. И только поднявшись на эскалаторе со станции Пэддингтон, Гарри понял, где они, но тут Хагрид похлопал его по плечу.
- Перекусить бы, пока твой поезд не отошёл, - сказал он.
Он купил им по гамбургеру, и они съели их, сидя на пластмассовых стульях. Гарри озирался по сторонам. Всё выглядело каким-то странным.
- Ты как, Гарри? Притих чего-то, - сказал Хагрид.
У Гарри не нашлось слов. У него был лучший в жизни день рождения, и он пытался подобрать слова, жуя гамбургер.
- Все думают, что я особенный, - сказал он наконец. – Все эти люди в «Прохудившемся котле», профессор Квиррел, мистер Оливандер… но я совсем ничего не знаю о волшебстве. Как они могут ожидать от меня великих свершений? Я знаменит, не зная даже почему. Я не знаю, что произошло, когда Вол… прости, я имел в виду, в ночь, когда мои родители умерли.
Хагрид перегнулся через стол, сверкая доброй улыбкой сквозь густую бороду и брови.
- Не боись, Гарри. Ты быстро всему научишься. Каждый в Хогвартсе начинает с азов, и ты сможешь. Просто будь как есть. Знаю, что это трудно. Ты был один, а это всегда тяжело. Но в Хогвартсе тебе будет здорово… я думал… и до сих пор думаю, да.
Хагрид посадил Гарри на поезд, на котором он должен был вернуться к Дурсли и вручил ему конверт.
- Твой билет в Хогвартс, - объяснил он. – Первого сентября… вокзал «Кингс-Кросс»… в билете всё написано. Ежели какие проблемы с Дурсли, пошли мне со своей совой письмо, она знает, как меня найти… До скорого, Гарри.
Поезд отошёл от станции. Гарри хотел глядеть на Хагрида, пока тот не скроется из виду; он поднялся с сиденья и прижался носом к окну, но увидел, что Хагрид исчез.


Рецензии