Гамблеры - игроки, 26-27 глава

ГЛАВА 26. ДАЁТ КЛЮЧ К ШИФРУ

Несмотря на усталость, я почти не спал в ту ночь. Я пытался, раз
без числа, но тщетно, разгадать тайну этого шифра
сообщение - или предупреждение, не так ли? - написанное на столе перед
"Гранд Кафе". Но ни инициал, ни слово "табак" не передавали
мне никакого значения вообще. Один факт показался особенно странным,
а именно, причина, по которой оборванный коллекционер сигарных окурков должен был
искал его; и, далее, почему слово, написанное там, должно было быть
"табак". Опять же, кто был тот потрепанный человек со сморщенным лицом, который
наблюдал за этим столом с таким рвением и ожиданием?

Размышляя, я пришел к выводу, что сам стол
был одним из тех, которые, как известно, служат доской объявлений для преступников, и
поэтому ночью за ним наблюдала полиция.

Великий Горон, этот в прошлом мастер по раскрытию преступлений, я
вспомнил, рассказывал мне, что во всех кварталах Парижа, начиная с
шикарная авеню Елисейских полей в нижнюю часть Монмартра,
в определенных кафе были определенные столики, используемые ворами, взломщиками
и другой подобной знатью для обмена сообщениями,
распространения новостей и выдачи предупреждений. Действительно,
переписка на столиках кафе была признана более быстрой, гораздо
более секретной и, вероятно, привлекала меньше внимания, чем вставка
абзацев в рекламные колонки газет. У каждой банды
злоумышленников, по его словам, был свой особый столик в своем собственном
особом кафе, где любой член мог посидеть и почитать на досуге
зашифрованное уведомление или предупреждение, размещенное там, без риска прямого
связь со своими сообщниками по мошенничеству.

Действительно ли человек, которого я так нежно любила, вступил в союз с
какой-то преступной группировкой, что он знал их средства связи и
владел их шифром? Определенно, казалось, что он
имел. Но это был один из моментов, которые я намеревался прояснить, прежде чем
донести на него в полицию.

На следующее утро я встал рано, стремясь к активным действиям, но, казалось, в комнате, примыкающей к моей, не было никакого движения.
Все трое пили кофе в своих спальнях, и только почти в одиннадцать часов я увидел, что в комнате, примыкающей к моей.
Все трое пили кофе в своих спальнях.
слышал разговор Кеппела с таинственной женщиной, которая была
моей спутницей в путешествии.

"Эрнест сильно рискует", - говорил он. "Это совершенно
на мой взгляд, излишне. Полиция повсюду начеку, ибо
известие, конечно, пришло из Ниццы. Если ему не повезет и он
попадет к ним в руки, винить ему придется только самого себя ".

"Но ты, конечно, не ожидаешь такого?" спросила она с неподдельной тревогой.

"Ну, он разгуливает совершенно открыто, прекрасно зная, что его описание
распространилось по всем городам и деревням Франции".

"А если бы его арестовали, где бы он был?" - спросила женщина в смятении.

"Боюсь, что он оказался в очень неловком положении", - ответил он. "Это
та самая причина, по которой я пытаюсь убедить Кэмерона действовать с большей
осмотрительностью. Видите ли, он хорошо известен, и его могут узнать в любой момент на улице. Если бы он был чужаком здесь, в Париже, все могло бы
быть по-другому".
"Конечно, с его стороны нелепо совать голову в петлю. Я должен немедленно с ним поговорить".-"Он вышел. Он вышел сегодня утром, часов в шесть, горничная говорит мне".-"Это странно! Куда он ушел?"
-"Я точно не знаю. Думаю, где-то в стране".
"Что, если он уже арестован?"
"Нет, не будем предвосхищать такой _контрастный_. Дела, однако, начинают выглядеть достаточно серьезными, по совести говоря", - ответил он.

"Вы думаете, у нас все получится?" она нетерпеливо поинтересовалась.

"Мы добивались успеха и раньше", - уверенно ответил он. "Почему бы и нет
сейчас? Нам нужно лишь проявить чуть больше осторожности и хитрости, чем та, которую проявляет полиция. Затем, оказавшись вне подозрений, всё
остальное совершенно спокойно".

"Что означает, что мы должны составить идеальную _купу_".

"Именно. Весь план должен быть выполнен твердо и без сучка и задоринки
иначе мы окажемся в очень горячей воде".

"Осознание этого должно привести нас в отчаяние", - заметила она.

"Я уже в отчаянии", - ответил он тихим голосом. "Это не пройдет
хорошо с любым, кто попытается помешать нам сейчас. Это вопрос
жизни или смерти".

Какой новый заговор был задуман, я не мог догадаться. Что это был за
новый заговор, который был задуман? Его тщательно оберегаемые слова
пробудили во мне сильное любопытство. Я уже подслушал многое
и все же решил набраться терпения и
продолжайте мое неусыпное бдение. По словам старика
самого человека, в разгаре был отчаянный заговор, который заговорщики
были полны решимости осуществить во что бы то ни стало, вплоть до того, чтобы
отнять еще одну человеческую жизнь.

Я записал на листе бумаги найденный мной шифр
нацарапал на столе и несколькими способами попытался свести его к
какому-нибудь понятному сообщению, но безуспешно. Очевидно, это было в
одном из тех секретных кодов, которыми пользуются преступники, и поэтому у меня был лишь отдаленный шанс найти ключ к тому, что так часто ставило в тупик
самые умные детективы сюрте.

День прошел без какого-либо важного происшествия. Я остался в своей комнате
ожидая возвращения человека, чей странный поступок озадачил меня
предыдущей ночью, и который теперь подвергался большому риску ареста. Если
он вернется, я надеялся подслушать его разговор с его компаньонами; но, к сожалению, он не вернулся. В соседней комнате было тихо, потому что Кеппел и женщина со странными отметинами, очевидно, вышли куда-то в компании.

Около семи часов я сам оделся и вышел, лениво прогуливаясь
шли, пока я не остановился на тротуаре на углу бульвара
Итальянский, перед Оперой. Там всегда много зевак
в основном акулы, высматривающие ничего не подозревающего иностранца.
Английское и американское туристические офисы находятся прямо напротив, и из-за
угла эти мошенники-полиглоты могут легко напасть на людей, которые
меняют чеки как вероятные жертвы, и выследить их. Внезапно
мне пришло в голову прогуляться и взглянуть на столик перед
"Гранд Кафе". Я так и сделал, но обнаружил только остатки какого-то шифра
который был поспешно стерт, возможно, ранее в тот же день, потому что
поверхность мрамора была довольно сухой, и остались только один или два слабых
карандашных пометки.

Пока я сидел там, я случайно взглянул через дорогу и, к своему
удивлению, увидел того же самого потрепанного мужчину со сморщенным лицом, который бездельничал на
обочине. Очевидно, он держал этот стол под наблюдением. В то время как
делая вид, что не вижу его, я выпил свой кофе, расплатился, поднялся со своего
места и ушел; но поскольку наблюдатель сразу же последовал за мной, я
вернулся в отель.

Женщине неприятно, когда за ней следит незнакомый мужчина,
особенно, если она настроена на тайное расследование или
наблюдает за другим человеком, поэтому, когда я снова вернулся в свой номер, я
вскоре вспомнил о втором выходе из отеля - том
который ведет прямо в кассу вокзала Сен-Лазар.
С помощью этой двери мне удалось ускользнуть от бдительности маленького человечка,
и, сев в такси, я поехал к мосту искусств. Поскольку у меня не было
никаких особых дел, мне пришло в голову, что если бы я могла найти
маленькую кофейню, где я видела мужчину, с которым танцевала
в ночь Карнавального бала я мог бы понаблюдать и, возможно, узнать
что-нибудь. Что этот человек был в дружеских отношениях и с Кеппелом, и с
Кэмерон был подтвержден тем обрывком конфиденциального разговора, который я
случайно подслушал.

Трудности, с которыми я столкнулся, узнавая узкую и извилистую
улица была значительной, но после почти часовых поисков по
меньшим улицам слева от бульвара Сен-Мишель, мой
терпение было вознаграждено, и я медленно прошел мимо маленького магазинчика на
противоположной стороне. Заведение было погружено в темноту, по-видимому, закрыто.
Однако едва я прошел мимо, как кто-то вышел оттуда.
Я был совершенно уверен, что это был человек, который носил платье совы. Он
был одет весьма элегантно, и, казалось, обладала довольно воздуху
различие. Действительно, ни одна встреча с ним на улице бы
верили, что он был парикмахером.

Почти непроизвольно, я последовал за ним. Он закурил сигарету, а затем
быстрым шагом направился вниз по бульвару, через мост
Неф и, пройдя по множеству улиц, которые казались мне сбивающим с толку
лабиринтом, он внезапно отбросил сигарету, вошел в большой
дом, и навел кое-какие справки у консьержки.

"Мадам Фурнеро?" Я услышал, как старик хрипло ответил. "Да. Второй этаж, налево".

И человек, который так таинственно вернул мне украденные записки
пошел вперед и вверх по лестнице. Мадам Фурнеро! Насколько я помнил, я никогда раньше не слышал этого имени. Я решил прогуляться немного дальше, колебался, оставаться ли там пока мужчина снова появился на улице, когда, как я, подняв глаза, я случайно
посмотреть название-плита в углу. Это была улица дю Бак. В
на мгновение сходство слова в шифре "табак" пришло в голову
мне. Могло ли быть так, что женщина, которой предназначалось сообщение
жила там? Могло ли быть так, что эту женщину, из-за любви к которой Эрнест
оставил меня, звали Фурнеро? У меня возникло живое подозрение
что я наконец узнал ее имя и место жительства.

Я думаю, что в тот момент моя обычная осмотрительность совершенно покинула меня. Так много
и так странны были тайны, которые окружали меня в течение
последнего месяца или около того, что я полагаю, что мои действия характеризовались
смелостью, на которую не решилась бы ни одна женщина в здравом уме
способный. Теперь, когда я размышляю обо всем этом, я не думаю, что был в здравом уме в ту ночь,
иначе я не осмелился бы действовать в одиночку и
без посторонней помощи, как я это сделал. Но решимость отомстить за смерть бедного парня
и в то же время за мои собственные обиды была сильна
мной. Ревнивая женщина способна нарушить любую из десяти
заповедей. "_Amor d; per mercede, gelosia e rotta fede._"

Если бы я остался, чтобы рассуждать сам с собой, я бы никогда не вошел
в тот дом, но, движимый решимостью искать правду и
встретиться с этой женщиной лицом к лицу, я вошел смело и, не сказав ни слова
_консьерг_, поднялся на второй этаж.

Я обнаружил, что дом был, как и многие другие в Париже, гораздо красивее
внутри, чем снаружи. Лестница, ведущая в квартиры, была устлана толстым ковром
и освещена электричеством, хотя, судя по
внешнему виду, я полагал, что это дом вполне четвертого класса
. Когда я позвонил в дверь слева, на мой зов откликнулась опрятная парижанка бонне
в муслиновой шапочке.

"Мадам Фурнеро?" - Спросила я.

"_ Вас_, мадам", - ответила женщина, пропуская меня в узкую
но хорошо обставленную прихожую. "Мадам ожидает вас, я
верю. Не будете ли вы так любезны войти?"

Я мгновенно понял, что меня приняли за гостя, и быстро принял решение
использовать эту ошибку с максимальной выгодой.

Мои быстрые глаза заметили в холле множество мужских шляп и женских
накидки. Из соседней комнаты доносился настоящий гвалт голосов. Я шагнул
вперед в изумлении, но в следующую секунду понял правду. Место было
частным игорным домом. Гости мадам, странные и разношерстные
толпой приходили туда поиграть в азартные игры.

В комнате, в которую я вошел, был стол для игры в рулетку, меньший, чем те, что стояли в
Монте-Карло, и вокруг него было около двадцати хорошо одетых мужчин и
женщин, все были поглощены игрой. Банкноты и золото лежали
повсюду на цифрах и одиночных шансах, и тот факт, что
серебра там не было, был достаточным свидетельством того, что высокие ставки были
обычными. Воздух был спертым и гнетущим, потому что окна были закрыты
и плотно занавешены, и звук возбужденных голосов перекрывал их
хорошо знакомый крик нездорового вида прыщавого крупье
в гофрированной рубашке спереди и засаленном черном:

"_Messieurs, faites vos jeux!_"

Подойдя к столу, я остался незамеченным в толпе. Те,
кто видел, как я вошла, несомненно, считали меня игроком, как и
они сами, поскольку казалось, что гости мадам принадлежали к
различным классам общества. Хотя атмосфера была такой удушающей,
Мне удалось сохранить хладнокровие и притвориться заинтересованным в игре
бросив луидор на красное.

Я выиграл. Странно, что беспечность в рулетке неизменно приносит
удачу. Я огляделся, желая увидеть саму мадам,
но не увидел ни ее, ни парикмахера, за которым я последовал в это место.
В конце комнаты, однако, была пара длинных штор цвета шалфея
и когда один из игроков встал из-за стола и прошел мимо
между ними я увидел, что за ними находился еще один игорный зал и что
игроки играли в баккара, а банк держал
пожилой джентльмен с надменным видом, на котором была алая лента
орден Почетного легиона на лацкане его обеденного пиджака.

Я смело вошел в ту комнату и в одно мгновение увидел, что я
не ошибся, потому что там, беседуя с кругом мужчин и женщин в
в противоположном конце салона находилась маленькая светловолосая женщина
которого я видел в компании Эрнеста в Монте-Карло и за которым я последовал
в Энгиен. Человек, который дал мне украденные Примечания
стоя рядом с ней, слушал ее счет увеселительная прогулка, от
что она, по-видимому, только что вернулся.

Пару новичков, хорошо одетого мужчины, вошли, прямо
к ней, пожал руку и выразил свой восторг, что она
вернулся в Париж, чтобы возобновить ее развлечения.

"Я тоже рада вернуться ко всем моим друзьям, господа", - она
засмеялась. "В конце концов, я действительно нашла Монте-Карло очень скучным".

"Вам не повезло? Об этом стоит сожалеть".

"Ах!" - сказала она. "С таким максимумом, как можно надеяться получить? Это
невозможно".

Я стоял и смотрел пьесу. Насколько я мог видеть, это было совершенно
честно; но некоторые игроки, мужчины с проницательными лицами, очевидно, были
опытными карточными шулерами, мошенниками или людьми, которые жили своим умом.
Количество денег, постоянно переходящих из рук в руки, удивило меня. Пока я
стоял там, один молодой человек, едва ли старше юноши, проиграл пять
тысяч франков с совершенным хладнокровием. Присутствовавшие женщины были
среди них не было молодых, но в основном были пожилые и некрасивые люди этого типа
столь вечно заметные в княжестве Монако. Женщина,
когда она становится игроком, всегда теряет свою личную красоту. Это может быть
испорченная атмосфера, в которой она существует; это может быть постоянное
напряжение нервов; или это может быть, возможно, непрекращающееся,
всепоглощающая алчность - какая, я не знаю. Все, в чем я уверен, это
что ни одна женщина не может играть и в то же время оставаться свежей, юной
и интересной.

До этого момента я оставался незамеченным в возбужденном
толпа, потому что я повернулся спиной к мадам Фурнеро, чтобы она
не узнала во мне женщину, на которую Эрнест, несомненно, указал ей
то ли в Номерах, то ли у Жиро, то ли где-то еще.

Но когда я начал возвращаться в соседнюю комнату, где, как я думал,
было бы меньше риска быть узнанным, зеленые шторы внезапно
раздвинулись, и передо мной предстал Эрнест Камерон.




ГЛАВА XXVII

КУСОЧКИ ГОЛОВОЛОМКИ СЛОЖИЛИСЬ ВОЕДИНО

Я быстро отступила назад, в то время как он, не сводя глаз с этой
светловолосой женщины, которая казалась центром миниатюрного двора, потерпел неудачу
заметить меня. На его лице был мрачный, встревоженный взгляд, выражение
такого я никогда прежде не видел на его лице. Возможно, он был
ревнив к вниманию, проявленному той дюжиной или около того мужчин, которые
болтали и смеялись с ней.

Ее внешность едва ли походила на внешность содержательницы незаконного
игорного дома. Можно было бы ожидать встретить какую-нибудь изящную, дерзкую,
красивую женщину, в эффектном платье и с обильной демонстрацией
украшений. Напротив, она была скромно одета в красивое,
изящное платье из сизо-серого кашемира с глубоким вырезом на лифе и отделкой
с паспарту, платьем, которое, безусловно, очень шло к ее довольно
сдержанному стилю красоты. Единственным украшением был маленький полумесяц из
бриллиантов в ее волосах.

Эрнест оказался в ситуации как на ладони, и с его
повернулся к ней спиной, стоял и смотрел баккара, как я симулировал
чтобы посмотреть его. Однако через большое зеркало перед ним он мог
отмечать все ее действия. Она безудержно смеялась над каким-то замечанием
сделанным одним из ее компаньонов, и я заметила, как лицо Эрнеста стало
бледным от сдерживаемого гнева. Каким изможденным, каким худым, каким побледневшим,
нервный, и выглядел он больным! Обычно такой элегантный в одежде, его платье
одежда, казалось, висела на нем, его галстук был небрежно повязан, и
вместо бриллиантового солитера, который я купила для него у Тиффани
в первые дни нашего знакомства - которое он носил, когда мы встретились
в Монте-Карло - там была только простая жемчужная серьга, стоимостью, возможно, в десять
сантимов. Увы! он печально изменился. Это была, действительно, фигура
человека, которого преследует вездесущая тень его преступления.

Мне показалось странным, что он не подошел к ней; но
причина этого вскоре стала ясна. Я вернулся к
соседнюю комнату, и снова наблюдал за рулеткой, как вдруг
она протиснулась мимо меня, направляясь в коридор, в который выходило
несколько других комнат. Внезапно я услышала его хорошо знакомый голос
произносящий ее имя хриплым шепотом.

"Джули!"

Джули! Человек, упомянутый в письме с предупреждением, которое она получила
порвала в Энгиене!

Она остановилась и, впервые узнав его, ахнула:

"Эрнест! Ты здесь?"

"Да", - ответил он. "Я сказал тебе, что мы должны встретиться, и я
видишь ли, нашел тебя. Я должен поговорить с тобой наедине".

"Невозможно", - ответила она. "Завтра".

"Нет, сегодня вечером- сейчас. Что я должен сказать, не терпит отлагательств", - и он
решительно шагнул в ее сторону, а она, ее лицо, предавая
недовольство на этой встречей, невольно устремлялись в
коридор.

"Ну, - услышал я ее нетерпеливый возглас, - что ты хочешь
сказать мне? Я думал, когда мы расставались, было условлено, что мы не должны больше
встречаться".

"Ты хочешь сказать, ты надеялась на это", - с трудом ответил он. "Пойдем в одну из
этих комнат, где мы можем быть одни. Кто-нибудь может подслушать, если мы
останемся стоять в этом проходе".

"Значит, то, что вы хотите сказать, настолько строго конфиденциально?"

"Да, - ответил он, - это так". Затем, со всеми признаками нежелания и
нетерпения, она открыла дверь позади них, и они прошли в помещение, которое
оказалось ее собственным салоном красоты.

Снова огонь ревности поглотил меня, и, не думая о
последствиях моего поступка, я сразу направился к двери и, войдя,
столкнулся с ними.

Когда я вошла, Эрнест быстро обернулся, затем застыл в изумлении.

"Кармела!" - выдохнул он. "Как ты попала сюда - в это место?"

"Как я сюда попал, не имеет значения", - ответил я жестким тоном. "Это
вам достаточно знать, что я вошел сюда, чтобы потребовать
объяснение от вас и этой женщины - вашей сообщницы ".

"Что вы имеете в виду?" - воскликнула его спутница на своем ломаном английском.
"Что вы подразумеваете под сообщницей?"

"Я имею в виду убийство Реджинальда Торна", - сказал я так тихо, как только мог
.

"Убийство месье Торна", - повторила женщина. "И что вы сделали
Прошу прощения, я должен покончить со смертью этого джентльмена, кем бы он ни был?"

Эрнест странно взглянул на меня, а затем обратился к ней твердым голосом
.

"Человеком, который убил его, была не кто иная, как вы - Джули
Фурнеро".

Я стоял ошеломленный. Возможно ли, что он намеревался попытаться
взвалить вину на нее, хотя я знал правду по словам
Я подслушал, что имело первостепенное значение для признания?

"Что!" - взвизгнула она в сильном гневе, говоря по-французски. "Вы
искали меня здесь, чтобы обвинить меня в убийстве - выдвинуть против меня ложное
обвинение? Это ложь! Вы знаете, что я невиновен".

"Этот вопрос, мадам, должен решать судья", - ответил он с
поразительным хладнокровием.

"Что вы имеете в виду? Я не понимаю!" - воскликнула она с легким
дрожь в ее голосе выдавала внезапный страх.

"Я имею в виду, что в течение месяцев, прошедших после убийства
моего друга Торна в Ницце, я был занят поиском
убийцы - или, проще говоря, поиском вас".

Я стоял там, совершенно пораженный. Если его слова были правдой, то почему он
прятался на борту "Виспера", чтобы избежать ареста?

Она рассмеялась, мгновенно приняв вызывающий вид.

"Ба!" - сказала она. "Вы привели меня сюда, в эту комнату, чтобы выдвинуть это
абсурдное и необоснованное обвинение! Вы не смеете говорить это перед моими друзьями.
Они бы отлупили тебя, как уличную дворнягу!"

Его щеки были бледны, но на его лице застыло свирепое и решительное выражение
. Женщина, которую, как я верила, он любил, была, как
казалось, его злейшим врагом.

"У меня нет ни малейшего желания навлекать на вас большее разоблачение
или позор, чем тот, который неизбежно должен наступить", - холодно сказал он.
"В течение нескольких месяцев я ждал этой возможности и с помощью
шифра, к счастью, обнаружил ваше возвращение. Затем я получил возможность
предоставить полиции кое-какую в высшей степени интересную информацию".

"Полиция!" - выдохнула она, ее лицо мгновенно побледнело до самых губ.
"Вы рассказали им?"

"Да", - ответил он, пристально глядя на нее, "я сказал им".

"Тогда дайте мне пройти", - хрипло сказала она, направляясь к двери.

Но через мгновение он преградил ей путь, затем быстро поднес к губам маленький
свисток и пронзительно дунул в него.

"Так это твоя месть! Меня предупреждали об этом из Брюсселя!" она
воскликнула, поворачиваясь к нему с убийственным блеском в глазах. Но
почти до того, как слова слетели с ее губ, раздались звуки
потасовки и криков, звона бьющегося стекла и громких проклятий.
Свисток поднял тревогу, и полиция вошла в
место, и препятствовали выходу игроков.

Снаружи, в коридоре, произошло несколько ожесточенных потасовок, но
в следующее мгновение дверь открылась, и вошли три детектива -
одним из которых был маленький человечек с морщинистым лицом, который предал такое
интерес к себе, когда в "Гранд кафе" - в сопровождении старого Мистера
Кеппел и женщина, которая была моей спутницей в путешествии
вагон-лит. Несомненно, меры, усовершенствованные полицией для
того, чтобы их налет на частное игорное заведение мог быть
успешным во всех отношениях, были тщательно подготовлены, поскольку на момент
сигнал, поданный Эрнестом, "коуп" был произведен мгновенно, и
игроки, почти все из которых были лицами, известными как преступники, упали
назад, пойманные в ловушку и встревоженные.

Старый миллионер и его компаньон были так же поражены, обнаружив
меня в присутствии, как и Эрнеста. Но в тот момент не было времени
волнующий момент для объяснений. План, очевидно, был
организован для ареста женщины с белым лицом, которая сейчас стояла
дрожа перед нами.

"Я говорю вам, что это ложь!" - хрипло закричала она. "Я не убивал его".

Но Эрнест, повернувшись к маленькому оборванцу, сказал:

"Я требую ареста этой женщины, Джули Фурнеро, за убийство
Реджинальда Торна в "Гранд отеле" в Ницце".

"Вы знаете ее?" - спросил детектив. "У вас есть доказательства, чтобы
оправдать арест?

"У меня есть доказательства того, что она совершила убийство - что шестьдесят
тысяч франков, украденных из карманов убитого, были у нее
на следующее утро; и, более того, что ночью
в котором было совершено убийство, она остановилась под другим именем
в том самом отеле, в котором мистер Торн был найден мертвым."

"А свидетели?" - спросил я.

"Они уже в Париже, ждут вызова для дачи показаний".

На несколько мгновений воцарилась мертвая тишина. Каждый из нас посмотрел друг на друга.

Несчастная женщина, на которую внезапно обличил мужчина,
с которым она была так дружна в Монте-Карло, стояла в
центре комнаты, покачиваясь вперед, поддерживая себя, схватившись за
край маленького столика. Ее побелевшие губы дрожали, но с них не сорвалось ни слова
. Казалось, она потеряла дар речи от внезапности
ошеломляющего обвинения.

Голос детектива нарушил тишину.

"Жюли Фурнеро", - сказал он по-французски, делая несколько шагов в сторону
нее, - "именем закона я арестовываю вас за убийство Реджинальда
Торна в Ницце".

"Я невиновна!" - хрипло воскликнула она, ее измученные глаза уставились на нас
в них было затравленное выражение. "Говорю вам, я совершенно невиновна!"

"Послушайте", - сказал Эрнест твердым тоном, хотя в его голосе чувствовалась легкая
дрожь, которая показывала, насколько сильно он был взволнован. "
Причины, которые побудили меня к этому шагу, вкратце таковы. Последние
В декабре, живя здесь, в Париже, я отправился на юг, чтобы провести
зима в Монте-Карло. Я остановился в "Метрополе" и среди
тамошней космополитичной толпы встретил женщину, которая была до тебя. Однажды там
в тот же отель приехал из Парижа мой друг Реджинальд Торн,
которого я хорошо знал по Лондону, но который жил в Париже последний
год. Мы были вместе в течение дня и в Комнатах в тот день
вечером он встретил меня, идущего рядом с этой женщиной Фурнеро. В ту
ту же ночь он пришел в мою комнату и по секрету рассказал мне
историю, которую в тот момент я расценил как несколько преувеличенную, а именно,
что его побудили посещать некий игорный дом в Париже,
где он проиграл почти все, что у него было, и как он
в конечном счете обнаружил, что сложная система шулерства была
практиковался на нем женщиной и ее сообщниками-мужчинами. Эта
женщина, по его словам, внезапно покинула Париж как раз в тот момент, когда он
узнал правду, и он столкнулся с ней в Номере вместе с
мной. Ее звали Жюли Фурнеро".

Я взглянул на несчастную женщину перед нами. Ее безумные глаза были устремлены
на ковер; ее пальцы подергивались от сильного волнения;
ее дыхание прерывалось короткими вздохами. Эрнест в своем
разоблачении был безжалостен.

"Она видела его в номерах?" Я поинтересовался.

"Да", - ответил он. "Мы встретились лицом к лицу. Он сказал мне, что, поскольку
у него отняли почти все, что у него было, он был полон решимости
предоставить информацию против нее. Она была, по его словам, сообщницей
плохих людей в Париже и убеждала меня прекратить с ней знакомство. Его
история была странной и довольно романтичной, поскольку он дал мне понять
что эта женщина притворилась, что любит его, и побудила
его заставляли играть в ее доме, в результате чего он проигрывал крупные суммы
определенному мужчине, который был ее сообщником. Лично я был не очень
очень очарован ею, - продолжал Эрнест, взглянув на меня. "Она была
очевидно, как заявил Торн, знакома со многими из худших
персонажей, которые часто посещают Монте-Карло, и я начал серьезно задумываться
что моя собственная репутация будет запятнана постоянным присутствием
в ее компании. Тем не менее, я пытался отговорить своего друга от
попыток восстановить справедливость в отношении такого человека, утверждая, что, поскольку он
проиграл деньги в частном игорном заведении, у него не было
средство правовой защиты. Но он был молод и своеволен - возможно, страдал
от приступа ревности. Однако через несколько дней, опасаясь, что он
может устроить сцену с этой печально известной женщиной, я, наконец, убедила его
поехать в Ниццу и остановиться в отеле "Гранд". В то время как там, любопытно
достаточно того, что он познакомился с леди, которая здесь присутствует, мисс Росселли, и в
сразу же глубоко влюбился в нее."

"Нет", - запротестовала я с внезапным негодованием, "никакой любви не было
между нами. Это я решительно отрицаю".

"Кармела", - сказал он, одаривая меня спокойным и серьезным взглядом. "В
об этом деле я должен говорить прямо и откровенно. Я сам должен сделать
признание".

"В чем?"

"Послушай, и я все объясню". Затем, повернувшись к остальным,
он продолжил: "Реджинальд безумно влюбился в мисс Росселли, не
зная, что она была помолвлена и собиралась стать моей женой. Когда на следующий день
после встречи с ней в отеле он рассказал мне о своем увлечении и
услышал от меня всю правду, он казался сильно расстроенным. "Она
все еще любит тебя", - сказал он. "Я уверен, что она знает, потому что она
не оказала мне никакого поощрения". Я притворился, что не обратил внимания на его
слова, но для меня этот вопрос был очень болезненным. Я разорвал
помолвку, это было правдой, но мое сердце теперь было наполнено горечью
раскаяние. Я снова увидел Кармелу; вся прежняя любовь вернулась ко мне
и теперь я презирал себя за свой подлый и неоправданный поступок.
Мы встречались несколько раз, но как незнакомые люди; и, зная ее гордый
дух, я боялся подойти к ней, будучи уверенным, что она
никогда не простит".

"Прости!" Я заплакал. "Я бы с радостью простил!"

"Кармела", - сказал он, снова поворачиваясь ко мне с очень серьезным
выражение его лица: "Я сожалею, что вынужден таким образом раскрыть перед вами свою
тайну, но я должен рассказать им все".

"Да", - сказал я. "Теперь, когда эта женщина понесет наказание за свое
преступление, сообщите нам все". Затем я с горечью добавил: "Говорите, не обращая никакого
внимания на мои чувства или даже на мое присутствие".

"За несколько дней до своего трагического конца бедный Реджи, как я уже объяснял
переехал в "Гранд" в Ницце, но, как ни странно,
та же идея пришла в голову этой женщине Фурнеро. Она предпочитала
жить в Ницце во время Карнавала, сказала она мне, потому что ей нравились все
веселье и веселость. Было ли это по этой причине, я не знаю, но в
в любом случае, из недавно проведенных в Ницце расследований кажется очевидным,
что однажды днем он встретил эту женщину у Румпельмайера,
в модной гостиной за послеобеденным чаем и во внезапном приступе гнева
заявил, что осудит ее как авантюристку и мошенницу.
Теперь выясняется, что его клиенты, игроки, которые часто посещают это
заведение, включают в себя некоторых из самых известных и отчаянных
членов преступного сообщества, и естественный вывод таков
что, боясь его разоблачения, она убила его."

"Я отрицаю это!" - закричала несчастная женщина. "Это ложное обвинение,
которое вы не можете доказать".

"Чрезвычайная осторожность и изумительная изобретательность, с которыми была обставлена
смерть бедняги, демонстрируются каждой деталью дела. Ни один
единственный момент, по-видимому, не был упущен из виду. Даже способы, с помощью которых он
был убит, до сих пор оставались загадкой. Но, переходя к
ночи трагедии, вспомним, что он выиграл шестьдесят
тысяч франков в рулетку и, оставив мисс Росселли и ее
друзей, вернулся в комнаты и поменял свой выигрыш на крупные
Примечания. Полчаса назад эта женщина, с которой я познакомился ранее в
тот вечер и которая ужинала со мной у Джиро, пожелала мне
спокойной ночи. Раньше она наблюдала за его успех за столами,
и вслед за ним в казино, когда он снова вошел в Изменить
Примечания. Интервал примерно в час между его отъездом из Монте-Карло
и его прибытием в "Гранд отель" в Ницце до сих пор не засчитан
. Тем не менее, мы знаем, что эта женщина, которой он угрожал,
ехала тем же поездом из Монте-Карло в Ниццу, что она
через несколько минут вошла в отель и поднялась в свой номер, и это
на следующее утро у нее было шестьдесят банкнот, каждая по
тысяче франков. Однако, похоже, что она быстро встревожилась
чтобы на нее не пало подозрение, полиция начала
активное расследование, и поэтому она решила избавиться от украденных
записок. Это она сделала с помощью сообщника, человека по имени
Воклен - человек, очень известный в Монте-Карло. Этот негодяй, один из
обитателей этого места, отправился на карнавальный бал в Ниццу.
Казино, и там передал мисс Росселли украденные деньги, намереваясь, чтобы
их обладание бросило на нее подозрение. Некоторые другие члены
этой интересной банды шулеров, которые делают это место своей штаб-квартирой
отправились зимой на юг в поисках голубей для ощипывания,
зная намерения Воклена, выдавали себя за детективов, которым мисс
Росселли невинно передал записки, которые она получила ".

Он сделал паузу на мгновение; затем продолжил: "Теперь, однако, появляется одна
из самых остроумных особенностей этого дела. Эта женщина, обнаружив
на следующий день, что ее заговор с целью бросить подозрение на мисс Росселли имел
потерпел неудачу, обратил ее внимание на себя. Она осознавала, что небольшое
между мной и Реджи произошла ссора из-за его
необдуманных и бесполезных действий в попытке донести на нее, и с
другими, подслушал несколько высоких слов между нами, когда мы встретились на
терраса в кафе де Пари днем, предшествующим его смерти
. Она передала информацию в милицию, а затем покинул Ривьера
внезапно. На следующий день я оказался под наблюдением
полиции, и для того, чтобы избежать ареста, индуцированной Мистер Кеппел, - которые
проявил большой интерес к этому делу с самого начала, будучи одним из
доверенных лиц по завещанию мистера Торна-старшего - прятать меня на борту
его яхты до тех пор, пока не будет завершено наше расследование в Париже
. Было установлено, что эта женщина Фурнеро, которая
уехала в Россию, намеревалась вернуться в свою квартиру здесь на свидание
она договорилась с одним из своих сообщников, корсиканцем по имени
Laumont. По этой причине мне показалось разумным оставаться в
скрываться от полиции до сегодняшнего дня. Это ее первый прием,
уведомление о котором было распространено среди ее друзей посредством
зашифруйте на определенных столиках в кафе на больших бульварах ".

"Значит, вас тоже действительно прятали на борту "Виспера" во время
всего круиза?" - Воскликнул я в великом удивлении.

"Нет, я сошел на берег на Мальте, и судно вернулось за мной три
недели спустя", - ответил он.

"Но эта леди?" - Спросила я, указывая на красивую женщину, которая
была моей попутчицей в фургоне-_.

"Я мать Реджинальда Торна", - объяснила она сама.

"Ты! Мать Реджи!" Я плакал, едва способный поверить ее словам.

"Да", - ответила она. "Я проводил зиму в Каире. Услышав
узнав о смерти моего бедного сына, я покинул Александрию и прибыл в
Ниццу, только чтобы обнаружить, что "Виспера" отплыла. Меня ждало письмо
с полными объяснениями, в котором меня просили отправиться на Мальту и
там присоединиться к яхте. Я так и сделал; но для того, чтобы мое присутствие
не было известно тем, кто был на борту, меня тайно поместили в
палубную каюту, и я никогда не покидал ее. Удар, который обрушился на меня, когда
услышав о смерти бедняги Реджи, в сочетании с постоянным
заточением в той хижине, я полагаю, нарушил равновесие моего ума,
на одну ночь - ночь перед тем, как мы отправились в Ливорно - я стал
без сознания. Я был подвержен странной галлюцинации, и в ту ночь
испытала ощущение, как будто кто-то пытается занять мое
жизни путем удушения."

"Я должен объяснить", - сказал старый мистер Кеппел, обращаясь к ней. "Это только
правильно, что теперь вы должны знать правду. В ту ночь, о которой идет речь
вы были необычайно беспокойны, и вас охватил приступ
истерии, вы начали кричать всевозможные дикие слова
по поводу убийства вашего бедного сына. Теперь я спрятал тебя там, и
опасаясь, что кто-нибудь из гостей услышит тебя, и что разразится скандал
может быть, я пытался заставить тебя замолчать. Ты боролся со мной зубами и
ногтями, ибо я искренне верю, что тесное заключение свело тебя с ума
. Во время борьбы я зажал тебе рот руками, и
после этого сжал твое горло, чтобы предотвратить твою истерику
крики, когда внезапно я увидел кровь на твоих губах, и ужасный
до меня дошла истина, что я убил тебя удушением. Тьюсон,
старший стюард, который, за исключением Камерона, был единственным
человеком на борту, который знал о вашем присутствии, случайно вошел в этот
момент, сделал дьявольское предположение, что для того, чтобы избавиться от
доказательств моего преступления, я должен позволить ему взорвать корабль.
Я отказался от этого, и, к счастью, полчаса спустя мне удалось
привести вас в сознание. Затем мы приземлились в Ливорно
на следующий вечер, однако не раньше, чем я обнаружил, что истинным
мотивом предложения Тьюсона было то, что он украл почти три
тысяча фунтов наличными, банкноты и ценные бумаги из сейфа в Лорд-
Каюту Стоунборо и хотел уничтожить корабль, чтобы его
таким образом, преступление могло быть скрыто. У этого человека, как я выяснил, есть
очень плохая запись, а теперь исчезла. Но время поджимало, поэтому
мы все трое отправились из Ливорно в Париж, и я отдал приказ Дэвису
отвести яхту в Адриатическое море, где я намеревался присоединиться к ней ".

Затем, вкратце, я рассказал о том, что видел и подслушал в ту
дикую, неистовую ночь на Средиземном море; как я следил за
миллионером и женщиной, которые были полны решимости отомстить за убийство
ее сын; как я отправил яхту в Геную и как тщательно я
наблюдал за передвижениями всех троих в те дни в Париже.
Казалось, все были поражены моим рассказом - Эрнест больше всех.

"Той ночью в вагон-лайт", - сказал я, обращаясь к миссис
Торн, - "Я заметил две странные отметины на вашей шее. На шее вашего бедного
сына были похожие отметины".

"Да, - ответила она. - это были родимые пятна, известные как отметины
большого и указательного пальцев. Бедный Реджи перенес их точно так же, как я".

"И женщина, которая его убила, а кто так гениально попытку
во-первых, чтобы закрепить свою вину на Мисс Росселли, а потом
по себе, есть!" - воскликнул Эрнест, указывая на дрожащую,
бледная женщина перед нами. "Она убила его, потому что боялась
разоблачения, которые он мог бы сделать полиции относительно места, в котором
мы стоим ".

Женщина Фурнеро подняла голову, услышав донос Эрнеста, и
рассмеялась странным, резким смехом вызова.

"Бьен!" - крикнула она пронзительно, с притворной беспечностью. "Арестуйте меня,
если хотите! Но я говорю вам, что вы ошибаетесь. Вы были
умны, очень умны, все вы; но убийцей был не я ".

Теперь офицер полиции заговорил с ней:

"Тогда, если вы сами невиновны, вам известна личность
убийцы. Поэтому я арестую вас как
соучастника. Это одно и то же".

"Нет, я даже не была сообщницей", - быстро запротестовала она. "Я могу быть
владелицей этого места; я могу быть ... человеком, известным вам; но я клянусь, я
никогда не была убийцей".

Офицер с сомнением улыбнулся.

"Решение по этому вопросу должно быть предоставлено судьям", - ответил он
. "Против вас есть доказательства. На данный момент этого
достаточно".

"Месье Камерон сказал вам, что мне угрожал разоблачением
молодой англичанин", - сказала она. "Это совершенно верно. Действительно,
все, что было сказано, - правда, за исключением одного. Я тоже
совершил убийство, и я ничего не знал об этом до тех пор, пока не узнал впоследствии".

"Но украденные записки действительно были у вас на
следующее утро", - заметил детектив с сомнением в голосе.

"Они были переданы мне на хранение".

"Кем?"

"Я отказываюсь говорить".

Детектив пожал плечами, и улыбки пробежали по
лицам двух его спутников.

"Значит, вы предпочитаете арест?" спросил он.

"Я предпочитаю оставаться при своем мнении", - ответила она. "Эти люди",
продолжала она, указывая на нас, "считали себя чрезвычайно
изобретательными, очевидно, взяв на себя обязанности
полиция, и пришли к совершенно неправильному выводу. Вы можете арестовать
меня, если хотите. Мне совершенно нечего бояться".

И она оглянулась на нас с открытым вызовом. Действительно, она была настолько
безразлична, что я почувствовал убежденность в том, что теория Эрнеста о
совершении преступления потерпела крах.

Детектив, казалось, однако, хорошо знал характер женщины,
и поступил с ней соответственно.

"Вы обвиняетесь в убийстве", - сказал он. "Это тебе предстоит доказать
свою невиновность".

"Кто, скажи на милость, является свидетелем против меня?" возмущенно спросила она.

"Ваш сообщник!" - быстро крикнул Эрнест. "Этот человек, Ломон".

"Ломон!" - закричала она. "Он... он сказал вам, что я совершила
преступление; он обвинил меня в убийстве?"

"Так и есть", - ответил Эрнест. "В ту роковую ночь, когда бедняга Торн
вошел в комнату, чтобы поменять ноты, я встретил его, и хотя мы
перекинулись несколькими высокими словами в "Кафе де Пари" накануне, он
подошел ко мне, прося у меня прощения, которое я с готовностью дал. Затем он
спросил, правда ли, что мисс Росселли была
помолвлена со мной. Я ответил утвердительно, и затем он сказал, что
он не собирался встречаться с ней снова, но должен был уехать в Париж
утром. Я пытался отговорить его, но его единственным ответом было: "Она
все еще любит тебя, мой дорогой друг. Она никогда не смогу забыть тебя; того
Я уверен'.Потом он ушел, и отправился в Ниццу, не говоря
ни слова с ней. Приехали в гостиницу, он направился прямо к ней
гостиную и сел писать ей письмо прощания. Он
начал один, но разрушил он. Это был впоследствии найден по
номер. Затем, как раз когда он собирался начать второе письмо,
ты... ты, Жюли Фурнеро, вошла, убила его и украла банкноты
которые, как ты знала, он носил в карманах!"

"Как я убила его?" - требовательно спросила она, ее глаза вспыхнули гневом.

"Ты сам знаешь это лучше всех".

"Ах! И Жан Ломон рассказал тебе эту сложную выдумку, не так ли
он? Это забавно, очень забавно!"

По знаку главного детектива, один из офицеров покинул
номер. Мы услышали, как в коридоре громко выкрикнули имя Ломона, и
несколько минут спустя двое полицейских ввели его.

При виде его я застыл как вкопанный. Этот человек был не кто иной, как
чем Бранка, странный старик, который представлял мне в
Ливорно, что наши интересы совпадают. Я увидел, насколько изобретательными
были его действия и насколько глубоко продуман его план. Он намеревался, что
Я должен отплыть в Адриатическое море после того, как он получит от меня всю
информацию, которую я собрал.

Увидев нас, он отпрянул в быстром удивлении, но в то же мгновение
женщина в ярости бросилась на него.

"Вы рассказали им!" - взвизгнула она. "Вы заставили их поверить
что я убил англичанина в Ницце; вы заявили, что это был
Я, который дал тебе записи; Я, который убил его! Ты, трусливый пес!"

Его уродливое лицо вытянулось. Негодование в одно мгновение уступило
место страху. Его зловещее лицо было полно зла.

"И разве вы не отдали мне записи?" - спросил человек-карлик, теперь уже
хорошо одетый и выглядящий совсем не так, как он выглядел
в Ливорно. Очевидно, он играл в баккара. "Что ж,
в той комнате есть по меньшей мере двое мужчин, которые присутствовали, когда вы
передавали их мне".

"Я этого не отрицаю", - ответила она. "Я отрицаю, что убила его".

"Тогда кто это сделал?"

"Кто это сделал?" она взвизгнула. "Кто это сделал? _ Почему, ты сам!_"

"Ты лжешь!" - яростно закричал он, его щеки мгновенно стали пепельно-бледными.

"Я бы им ничего не сказала", - быстро продолжила она. "Я бы
позволил им арестовать меня и впоследствии обнаружить свою ошибку, если бы
ты не пытался отдать меня в их руки, чтобы
спасти себя. Нет, мой дорогой друг, Джули Фурнеро верна только
тем, кто верен ей, как многие уже выяснили, по их
цене. Я бы спас тебя, если бы ты не привел сюда полицию для облавы
мой дом, арестовать моих друзей и отправить меня в тюрьму за
преступление, которого я не совершал. Но послушайте! Вы отрицаете убийство
молодого англичанина. Что ж, мне рассказать им обо всем, что произошло?"

"Скажи им, какую неправду ты любишь", - свирепо прорычал он. "Ты не можешь
причинить мне вред".

"Да, мадам, - настаивал старый мистер Кеппел, - расскажите нам все, что вам известно. Мы
теперь полны решимости докопаться до сути этого дела".

"Этот человек, - объяснила она, - был тем человеком, который обобрал несчастного
джентльмен здесь, в моем доме. Я не желаю выгораживать себя ради
одно мгновение - я желаю только сказать правду. Месье Торн,
когда они в последний раз встречались здесь, обвинил его в шулерстве в баккара; высокий
последовали слова, и молодой человек выхватил револьвер и выстрелил, пуля
ударил Ломона в плечо, после чего он поклялся быть отомщенным.
Я хорошо знал, что клятва мести, данная таким отчаявшимся
персонажем, как Ломон, была чем-то большим, чем пустые слова; и
когда он отправился на Ривьеру, как он делал каждый год, в поисках
неопытные юноши, которых он мог обвести вокруг пальца, я вскоре после этого
последовал за ними. Сначала он остановился в "Отель де Пари" в Монте-Карло,
но однажды днем, случайно встретив молодого Торна, он узнал
что последний жил в отеле "Гранд" в Ницце, и в ту же самую
ночь перенес туда свои апартаменты. Итак, у Торна был близкий
друг в Ницце - мистер Джеральд Кеппел - и казалось, что Ломонт
желал познакомиться с последним со скрытым мотивом
о том, что он практиковал на нем свои шулерские трюки. Как бы то ни было, я,
чтобы понаблюдать за ходом событий, переехал в тот же отель в
Ницце. Я знал, что Ломон жаждал мести, и был уверен
что какое-то ужасное развязывание неминуемо".

Она сделала паузу и оглядела нас. Затем, опустив глаза, она
продолжила:

"Я авантюристка, это правда; но у меня все еще женское сердце.
Я был полон решимости, если возможно, помешать Ломону совершить
месть бедному мальчику. Именно по этой причине я последовал за ним
в Ниццу и поселился там. В день трагедии я был
днем в номере отеля "Монте-Карло" и там увидел его
играющим и выигравшим; в то время как как раз в тот момент, когда он уходил с мисс Росселли,
молодой мистер Кеппел и еще одна леди, его карманы оттопыривались от его
доходы, я видела, как Жан Ломона, наблюдая за ним. Злой взгляд, который он бросил в
его сторону, я знал, что дух убийства был в его сердце.
В тот вечер я ужинал у Жиро с месье Камероном, а после
ушел от него, чтобы понаблюдать за передвижениями Жана и молодого
Англичанина. Последний, после короткого разговора с месье
Камероном в холле казино, спустился на лифте на вокзал
и сел на поезд до Ниццы. Я ехал тем же поездом, но
в толпе на станции Ниццы я потерял его из виду. Должно быть, он взял
фиакр немедленно к отелю, и, кроме того, корсиканец, должно быть
также последовал за ним, не зная о моем присутствии. Я встретил нескольких
друзей на вокзале, но по прибытии в отель, через двадцать минут
спустя, я поднялся прямо в свой номер. По дороге мне пришлось пройти мимо
двери гостиной мисс Росселли, и как раз в тот момент, когда я приближался,
мои ноги мягко ступали по толстому ковру коридора, дверь
бесшумно открылась, и мужчина, украдкой выглянув наружу, вышел
вышел и прокрался в комнату, которую он занимал. Этим человеком был Жан
Laumont."

"Вы видели его?" - воскликнул Эрнест. "Вы действительно видели, как он выходил из
комнаты?"

"Да. Я мгновенно заподозрила неладное и задалась вопросом, с какой
целью он оказался в женской гостиной. Поэтому, без
колебаний, я толкнула дверь и заглянула внутрь. Представьте мое
удивление, когда я обнаружил несчастного, корчившегося в агонии на
земле. Я опустилась рядом с ним на колени, но, узнав во мне женщину, в чьем
доме его обманули, он отпрянул от меня. "Тот человек!" - выдохнул он.
с трудом. "Этот человек убил меня!" - и несколько мгновений спустя
его конечности сами собой выпрямились в последнем пароксизме агонии,
и он скончался ".

Миссис Торн разразилась потоком слез.

Светловолосая женщина на мгновение замолчала, ее глаза были прикованы к
лицу человека, против которого она произнесла это ужасное
обвинение.

"Я стояла там в ужасе, не в силах пошевелиться", - продолжала она. "Ломонт
как я и предполагала, убил его".

"Убил его? Как вы можете это доказать?" - потребовал хитрец
карточный шулер Воклен, который так ловко обманул меня и который, чтобы
сбить полицию со следа, воспользовался безобидным звонком
парикмахера на той глухой улочке рядом с бульваром Сен-Мишель.
Очевидно, он был чемпионом корсиканца. "Как вы можете доказать, что
Жан Ломон убил его?"


Рецензии