Зря не ходи, скучая...

Приходит как в столичный магазин,
пресыщено глазами пробегает
по строкам, как по полочкам витрин.
Уходит прочь, себя за всё ругая.

За любопытство (чёрт его побрал)
рассыпаны проклятия витрине.
Да пропади он пропадом - портал,
никак душа и сердце не отринет!

Казалось бы, забыть раз навсегда
к чужому, непонятному - дорогу.
Но, словно, путеводная звезда
ведёт к несуществующему богу.

Там нет ни поклонения, ни зла.
Добра и добродетелей не сыщешь.
Слова сгорели, вместо них - зола.
Не привечают там духовных нищих.

Зря не ходи, скучая, просто так.
Крест накрест заколочены оконца,
где автор перебрался на чердак,
чтобы не видеть гибельное солнце.

Ему спокойно только при луне,
вдали от суеты и лживой сути.
Кто побывал на про'клятой войне,
тому никто и никогда - не судьи.

Не приходи, не нужно в чуждый мир
являться искупительной мессией.
Зачитаны уже до чёрных дыр
опальные писатели России...

Загублены наветами стихи
написанные кровью и слезами,
поэтов - чьи немыслимы грехи.
Но нет святее их под небесами.


Рецензии
Кучумова Надежда 2 июля 2023 года в 14:18

МОЙ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД СМЫСЛА СОНЕТА 13 В.Ш.

Не своей жизнью на Земле живёшь
и прячешь свою истинность под маской
Здесь процветает жирным кусом ложь
с фальшивою улыбкою и лаской

В аренде - тело, в ипотеке - чувства,
душа - в плену пленительных речей
И время со здоровьем так безвкусно
меняешь на подачки, как лакей

Уйдёт с тобою вся твоя эпоха
а с нею - скарб, и кровь, и пот скорбей...
Побудь собою, чтобы стало похер
на чаянья и думы всех вождей!

Ольга, специально перевела для рецензии...

Смысл!
А так в переводах там совсем не суть...
Будь!!!

Ольга Шельпякова   04.07.2023 19:14     Заявить о нарушении
Переводы всегда отчасти - отсебятина, порою качественней первоисточника. Не берусь замахиваться на Уильяма нашего Шекспира, но всегда удивляюсь переводчикам Расула Гамзатова... В аварском языке отсутствует рифма! Про себя скажу следующее: когда мне прислали сертификат частичного гранта на перевод и издание книги стихов в Великобритании - я отказалась по причине, как и кто будет делать перевод? Не рискнула. Но сама грешу иногда элементами творческой интерпретации. Как например, Hotel California (The Eagles) Отель «Калифорния» где нет ни слова о любви, растянула аж на три главы. Читаю твою трактовку сонета и поражаюсь насколько точно ты попала в моё состояние и настроение! Спасибо, Надежда.

Ольга Шельпякова   04.07.2023 20:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.