Тутто wszystko

Переведу с родного на родной.
Хочу до Рыму плавать. Кто со мной?

Кто не со мной, -- тому не навяжусь.
Нехай він лає Рим і хвалить Русь.
Нехай він лає. Коль ему охота.
Должна свобода слова быть в болотах.

Нехай він лає, коли йому трэба.
А в Рымi тым берёзки, пташки, небо....

А в Жымi тым усядусь бiля речки,
Вы на меня не хмурьтесь, человечки!..

Не надо так. Не надо шибко дужэ
нахмуривать себя. Так вам же хуже.

Соно руссо. Мольто странно.
Так охотто  итальяно
бытто, плытто прям до Рыму.
Тутто неосуществимо.

Если вы доплыли до Рыму, то будет уместно сделать такое заявление: "я русский", ибо римляне могут об этом не догадаться и не включить справочник, чтобы с вами пообщаться или найти переводчика.
Но запомните -- два (обалденно!) красивых слова: с_о_н_о___ р_у_с_с_о. И обязательно сначала "соно"! Если Вы скажете одно слово "руссо", -- римляне могут понять это так: "я храплю", и они могут не пустить вас переночевать, они же ночью хотят отдыхать, а не слушать, как вы храпите.


Рецензии