Глава 164. Сметана. 3 листка воспоминаний

Бедржих Сметана
3 листка воспоминаний для фортепиано
Йитка Чехова (фортепиано)

Aelina: О! Сколько оригинальности в третьей пьесе!
А вот название — не очень. Может, с переводом намудрили?

Andrusha: Может быть, и напутал, вернее, перевел не совсем правильно. Вот как в каталоге: Es siedet und braust (Je slyset sykot, hukot a svist) — немецкий — чешский. Кто знает языки — подскажите точный перевод, исправим.

Romy_Van_Geyten: Кипит и бушует.

Andrusha: Немецкий — да, я больше доверился чешскому (родной для Сметаны) — там вроде как с шипением.

OlgaKz: Я бы перевела:

1. Es siedet und braust — Кипит и бурлит

2. Je slyset sykot, hukot a svist — Слышится шипение, гул и свист

То есть это не намного лучше предложенного Вами варианта. Оригинальное название, судя по информации каталога, изначально звучит странно. Может быть, это строка какого-нибудь известного всем чехам стихотворения? Тогда возникают конкретные ассоциации.

Andrusha: Очень убедительная версия — вполне возможно.

precipitato: Я слышал, что Сметана только по-немецки говорил.

Romy_Van_Geyten: Первым языком Сметаны был немецкий. Дома все говорили по-немецки. Чешский выучил на волне национального подъема сознательно, уже, будучи взрослым. Тогда же и переменил данное при рождении имя Фридрих на его чешский вариант — Бедржих.

jannyjane: Жаль, что я долго не была на форуме, поэтому пропустила эту ветку.

Откуда же эти слова? ( Кстати, правильно — brausEt).

Да это же часть строки баллады Шиллера «Кубок», которая по-немецки называется «Der Taucher» (Ныряльщик). Это начало 6-й и 12-й строф. Строка звучит в оригинале вот так:

Und es wallet und siedet und brauset und zischt,
Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,
Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt,
Und Well auf Well sich ohn Ende draengt,
Und wie mit des fernen Donners Getose
Entstuerzt es bruellend dem finstern Schosse.

Перевод Жуковского:

И воет, и свищет, и бьет, и шипит,      
Кaк влaгa, мешaясь с огнем,
Волнa зa волною; и к небу летит      
Дымящимся пенa столбом;
Пучинa бунтует, пучинa клокочет…
Не море ль из моря извергнуться хочет?

Что касается перевода названия у Сметаны, то надо бы поискать устоявшийся.

А так, навскидку, я бы предложила из Жуковского:

«Пучина бунтует, пучина клокочет»

Потому что перевод названий — это проблема особая. Можно и отступить немного.

OlgaKz: Спасибо. Даже не пришло в голову искать у Шиллера строку-название пьесы Сметаны — была почти уверена, что это фрагмент какого-нибудь чешского стиха или песни.

jannyjane: Конечно, просто я сразу узнала, я знакома с немецким текстом этой баллады. А вот с музыкой Сметаны незнакома ... Буду теперь знакомиться.


Рецензии