Из Emily Brontё Листопад. С эссе об Эмили Бронте

 
Илл.:Современное фото Вересковая пустошь в Англии. Вереск сиренево-лиловой гаммы.
В пейзажном ряду поэтики и прозы сестер Бронте окружавший их английский пейзаж, "вересковые пустоши", занимает главенствующее место.
Вспомним также балладу Роберта Бёрнса "Вересковый мёд"("Из вереска напиток забыт давным-давно..." пер. С.Маршака, а послушать эту балладу можно, пересмотрев х/ф "Тимур и его команда" 1970-х гг., где ребята сидят за книгой и декламируют эту балладу).

Нижеследующее есть мои версии перевода стихотворения Эмили Бронте "Листопад"- "Fall, leaves, fall"

На сайте есть отличный перевод, ссылку на которую дам в рецензии.
 И всё же, при всём изяществе поэтической миниатюры, тот перевод не является, по-моему мнению, буквально-точным. Не стану цитировать, кто заинтересован, пусть сам изучит оригинал и перевод(ы). А я пишу об Эмили Джейн Бронте, и поэтому хочу донести до своего читателя максимально-точные тексты стихов и прозы любимой поэтессы английского Барокко(она творила в 1 четверти 18в.).
Эмили была дочерью священника так называемой методисткой Церкви. Она была набожна, притом мистически, как, к примеру. св. Хильдегарда Бингенская и другие. Или как Жанна д Арк. В ту эпоху это было нередкое явление. Есть немало поэтесс средневековья, религиозных поэтесс и даже авторов философских и теологических трактатов-мистиков. Эмили много читала, притом не Ричардсона, как Татьяна Ларина или другие барышни, а самую серъезную литературу из библиотеки отца, прекарсно знала историю, библеистику, была начитана в сложных лит. произведениях мировой классики, свободно ориентировалась в самых "мужских" темах, в которых редкие мужчины ориентриуются. А из поэтов ближе всех ей был Блейк.

Она часто бродила по вересковым пустошам, где ей являлись герои ее романа "Грозовой перевал", стихи и мысли, что она записывала по возвращению домой. Притом она не была какая-нибудь средневековая принцесса, пишущая стихи(такие были, и о них еще надеюсь вам расказать!), а всю домашнюю работу за нее никто не стал бы делать, и она ее выполняла, больше, чем сестры, ибо в силу загруженности сестёр уроками, отъездами в бельгийский пансион на преподавание английского языка, а брата живописью, портретистикой, которой он пытался заработать, — весь дом был фактически на Эмили, ей лишь помогала старая служанка, а Эмили к тому же была не очень здорова. Та же аббатиса Хильдегарда была всё же свободна для творчества, в монастыре она была на позиции руководителя, и черной работы не делала, вела обширную личную переписку со многими знаменитостями, включая римского понтифика, а Эмили Бронте была никому неизвестна, бедна, и уже поэтому вынуждена наряду с творчеством занимться и бытом, вести большой дом, от уборки до ежедневной выпечки хлеба в печке.

Это был трудный путь, но она оставила необычайно яркий литературный след, сгорев в мощном пламени творческой гениальности, который и раскрылся, и не раскрылся в полной мере. На мой взгляд, раскрылся, в потенциале, в том, сколько еще могла бы сделать.
  Она была выраженный интраверт, не ища, в отличие от старшей сестры Шарлотты и средней, Энн, — себе подруг и земной любви, она была поглощена своим внутренним миром и своими видениями(визионёрство). Об этом есть ряд ее гениальных стихотворений, к которым я пока даже не подступаюсь, хотя перечитываю с юности, но их нельзя переводить с наскоку, абы как.
Эмили Бронте большой поэт, прозаик, это уже общепризнанно.
-----------
Почему моя версия перевода ниже выглядит именно так? Потому что для точного перевода в смысле и соблюдения ритмики и образности, и стиля Э.Б. требуется ее не раз вернуться и работать над текстом. Посему сочла за лучшее сделать хотя бы перевод в жанрах верлибра(белые стихи) и японской танки, но в этих жанрах самодостаточными. Тем более, что эти стихи просятся по своей атмосферности именно в поэтику японской пейзажной миниатюры. Кстати, и Эмили, и ее сестры отлично рисовали пейзажи иллюстрировали свой семейный литературно-художественный журнал. Творческая семья! Недаром же их отец, преподобный Патрик Бронте на склоне лет признавался, что имел детей, беседовать с которыми составило бы честь любому образованному человеку, и даже лучшим умам своего времени;его, их отца, заслуга в этом также была немалая, он создал все условия для их развития, какие у него были(скудные, но зато с любовью).

Подобные переводы в разных жанрах и стилях считаю интересной школой перевода и интерпретации.

Приглашаю полистать мой цикл публикаци о сестрах Бронте, а также следить за моими  выкладками глав книги англо-французской писательницы Мэри Робинсон(Мадам Дюкло)"Эмили Бронте".

         1 июля 2023г. 

Осень, листья, осень; увядают цветы, прочь;
Ночь длиннее, день короче;
Каждый лист теперь блаженство
Порхая с осеннего дерева.

Я улыбаюсь, наблюдая венки снега там,
где цветенье было роз.
Я буду петь,
едва угаснет ночь.
Предвещая пасмурный день.
--------------

       ***
Осень. Листья прочь.
Дни коротки.
Чары Золотой листвы.

     ***
Снег цветёт
На месте отцветших красных роз
Я улыбаюсь белым розам грядущей зимы
Я пою им грустную песнь.
 

 


Emily Brontё (1818–1848)

 
Emily Brontё (1818–1848)

Fall, leaves, fall

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.



Мои ранние публикации см. о сестрах Бронте, и мои переводы, и декламации:

1. http://stihi.ru/2018/01/21/9189 Эмили Бронте.
The Night is Darkening Around Me

2. http://stihi.ru/2018/01/22/7445 http://stihi.ru/2021/10/14/1198
Эмили Бронте. To Imagination. О переводах из Эмили Бронте

3. http://stihi.ru/2012/06/22/2397 Поэзия и проза Эмили Бронте

4. http://stihi.ru/2020/01/08/283 http://stihi.ru/2021/10/14/1258
 Эмили Бронте. Не могу уйти я... mp3 ю тьюб

5. http://stihi.ru/2021/10/14/794
 Перевожу повесть Мэри Робинсон об Эмилии Бронте

6. http://stihi.ru/2022/10/17/300
О портрете сестер Бронте кисти их брата
 
7.http://stihi.ru/2022/05/23/7718
Найден новый портрет сестер Бронте
 
8. http://stihi.ru/2023/06/23/5806
Перевожу Эмили Бронте, автор Мэри Робинсон.
 Моё Предисловие и начало.
Илл:старинный карандашный портрет Мэри Робинсон.

9. http://stihi.ru/2023/07/01/4570
Из Эмили Бронте. Листопад. С комментариями.
 С фото вересковых пустошей Англии.

01/06/2023
15ч.15м. мск.

01.07.2023 15:28

https://zera-cherkesov.livejournal.com/502448.html


Рецензии