Сила - в правде? А в чем правда?
В японском языке есть несколько слов, которые можно, если очень поверхностно, перевести как "правда".
Это следующие слова:
Гендзицу: собственно реальность. Реальност реальная, как противопоставление "виртуальной реальности-матрице", "мечте" или "сну". Если что-то случилось в "гендзицу", то оно случилось в реальности. Если что-то случилось в "матрице", оно тоже случилось, но не в "гендзицу".
Дзидзицу: холодные голые факты, того, что случилось.
Детектив мог бы сказать - это дзидзицу, что она лежит тут мертвая с раной от пули, но это не дзидизцу, что ее убили (потому что могла совершить самоубийство, например).
Дзидзицу не то же самое, что гендзицу: может быть фактом, что в некоей общей "матрице", "мета-вселенной" или онлайн-игре верны такие-то и такие-то факты, и в них может убедиться каждый, кто зайдет. Но это не гендзицу, так как эти факты наличны в виртуальной реальности, а не обычной.
Синдзицу: правда, как то, во что человек верит, считает истинным, не сомневается в этом, и имеет для этого достаточно оснований.
Человек, увидевший в реальности (гендзицу) некие факты (дзидзицу), строит свою картину правды (синдзицу) - но это может быть тем случаем, где "правда у каждого своя". Существует немало классических трагедий о том, как человек, увидев в настоящей реальности настоящие факты, все же составил себе ошибочную правду - тот же Отелло, или Ромео-и-Джульетта там. Еще больше про такие истории - комедий.
Тем не менее, даже если правда человека ошибочна - говоря ее, он не врет, он честен, он правдив, говоря свою ошибочную правду.
Какудзицу: правда/реальность "как она нам дана".
Как в задаче в учебнике пишут: дано.
Это вполне является правдой, и все же правдой, которая "дана", а не сама по себе есть - потому что другие люди ее сделали правдой. Например, физические формулы про силы и ускорения - правдивы. Но если бы не Ньютон одолел Лейбница, а наоборот - были бы вместо сил и ускорений моменты импульса. Формулы Ньютона не ложны - как были бы не ложны и формулы Лейбница.
Также, насколько я понимаю, к "какудзицу" относится то, что человек "делает правдой через свою волю и действия". Вроде кто-то "позаботился о том, чтобы...". Или там - "объявляю вас мужем и женой", объявляющий делает это правдой.
...таким образом видно, что "правда" - далеко не проста. В языке же, где есть только одно слово, все сливается легко в одну котлету. И приходится выкручиватя шуточками вроде "в реальности все не так, как на самом деле". "По правде говоря" - это одно, "на самом деле" - другое.
Правда, понятая как "характеристика высказывания" - правдивое высказывание, ложное высказывание - говорит нам как бы о соответствии языковых знаков, слов, неким штукам, которые "во всамделишности". Это уже различает правду от всамделишности, потому что всамделишность была бы такая же, даже если некому было бы сказать о ней правды. "Правда" как характеристика высказывания выступает как связь этого высказывания со всамделишностью.
Но ведь в силу многозначности огромного количества слов почти у каждого высказывания может быть больше одной всамделишности, которым оно могло бы соответствовать! И в таком случае в одном смысле высказывание соответствует одной всамделишности, а другое - другой всамделишности.
И тогда... и тогда, кто-то, беря на щит "честность", может ходить и долбить других высказываниями, которые "правдивы" относительно одной из всамделишностей - но "лживы" относительно другой всамделишности. Тем самым распространяя не только правду, но и ложь! В лучшем случае - даже не понимая этого.
В худшем... в худшем пользуясь тем, что он может сказать "я же ПРАВДУ говорю, я молодец!" - вполне рассчитвая на то, что удастя протолкнуть ложь.
Взять пример с русским словом "Добиваться".
"Чего ты добиваешься?" - это вопрос, которому могут сооветствовать как минимум две всамделишности. Одна из них - "чего ты ПЫТАЕШЬСЯ добиться" (в конкретно русском языке это сливается в конструкцию проще - "чего ты ДОБИВАЕШЬСЯ"). Другая - "чего ты В ИТОГЕ ПО ФАКТУ добиваешься".
И это позволяет создавать достаточно манипулятивную ловушку.
"Ты добиваешься, чтобы я тебя побил и наорал?" - в ситуации, где она добивается (пытается добиться) чтобы ее выслушали и поняли. Но добивается (в итоге по факту добивается) того чтобы он побил и наорал.
И подобных ловушек в языках может быть множество и множества. Возможно, даже, что национальные "менталитеты" - это следствие в том числе того, перед какими ловушками носители языка (особенно, если владеют ЛИШЬ одним языком) совершенно беззащитны, попадаются в них и претерпевают "типичные для культуры травмы".
А в чем же, тем временем, правда? А правда в том, что иногда правда вовсе не правда. Иногда "правдивое" высказывание является ОДНОВРЕМЕННО "ложным" при ИНОЙ трактовке той же последовательности слов. И иногда кто-то, кто просто лопается от гордости за свою "честность", долбит других тем, что для них является ЛОЖЬЮ, уверенный, что несет ПРАВДУ. И в этом находит... "силу", да. Потому что всех же задавил и прижал - ну значит, сильнее!
Грустный вывод, да.
Свидетельство о публикации №223070101101