Доброе утро, окончание

ГЛАВА 33.

"КОГДА ОНА ЗАХОЧЕТ, ОНА ТАК И СДЕЛАЕТ".

Пирожок был последним, кто спустился с переодевания той ночью. Она отказалась поделиться с кем бы то ни было секретом своего костюма; и даже Флосси была в неведении, что под длинным плащом, который полностью окутывал ее кузину, скрывалась мужская одежда. Она предположила, что Пэтти полностью отказалась от костюмов, использовавшихся в театральных постановках, и изготовила один. И действительно, она заметила признаки пошива одежды в комнате своей кузины; решимость Пэтти однажды настолько поколебалась, что она начала одеваться как паж, которая из-за своей короткой юбки шла на компромисс между приличиями и платье, которое она выбрала. Посылка от Патнэма с платьем, которое он хотел, чтобы она надела, было достаточно, чтобы укрепить ее пошатнувшееся мужество; и в полном мужском наряде, бриджах до колен и всем остальном, госпожа Пейшенс приготовилась к маскараду.
В этом платье она выглядела очень хорошенькой и развязной, ее изящная фигура демонстрировалась наилучшим образом; но под вышитым жилетом и бархатным платьем билось очень несчастное сердце, столь же печальное, сколь и гордое. Она была уязвлена тем, что восприняла как оскорбление ее скромности. Сознавая невинность, с которой она выбрала костюм, она предположила, что адвокат поставил под сомнение[234] ее деликатность, когда, по правде говоря, он просто упрекал ее в легкомыслии. Осуществляя свое первоначальное намерение и отказываясь учитывать свое решение она без всякой скромности воображала, что протестует и демонстрирует чистоту своих мыслей; не признавая, что, напротив, она отстаивала акт сам по себе, который в более спокойном настроении она бы сама не одобрила.
Свет струился из всех окон Токстета особняк, освещая пожухлую лужайку и голые деревья теплым сиянием. Звуки смеха и уже были слышны обрывки музыки, так как Сэнфорды прибыли довольно поздно.
"Давайте разделимся", - предложила Пэтти. "Я немного постою в тени площади и войду внутрь с кем-нибудь другим. Люди с меньшей вероятностью узнают нас".
"Очень хорошо", - сказал Уилл; и затем, когда Флосси шагнула через площадь, он добавил: "В чем проблема с тобой, Пит-пэт? Ты весь день был мрачен, как привидение, а теперь у тебя ужасно мрачный тон".
"Ничего, ничего", - ответила она. "Заходи скорее, пока не пришли эти люди. О тебе приятно заботиться, но на самом деле ничего не случилось".
Группа людей в масках поднялась по тропинке, когда она отпустила своего брата с этой благонамеренной ложью, и вместе с ними она вошла. Знакомая с домом, она проскользнула мимо гардеробной и вошла в нечто вроде ниши наверху задней лестницы. Здесь, в темноте, она поправила платье, насколько смогла, а затем уселась на ее плащ, обнимая ее[235] обхватив голову руками. Она боялась спуститься вниз и столкнуться с огнями и глазами компании. Она боялась возможного обнаружения и медлила до тех пор, пока страх перед необходимостью входить в гостиные в одиночку не выгнал ее из ее укрытия. Она увидела леди, выходящую из гардеробной и с развязным поклоном Пэтти предложила ей руку. Леди, взяв ее, пробормотала "Спасибо". По голосу Пэтти узнала Десси Фарнум. Они вдвоем спустились по лестнице.
Они нашли Миссис Toxteth прием в кабинет-дверь. Рядом с ней стоял маску кого терпения не признаю. Он был высоким и стройным, с фигурой его движения по-видимому, указывают эластичной и хорошо трикотаж. Его одежда, которая была превосходно подобрана, чтобы подчеркнуть его фигуру, была фигурой флорентийского придворного времен Лоренцо де Медичи. Пэтти вспомнила слова Кларенса о друзьях из Самосета, которые должны были присутствовать, и записала неизвестного как одного из участников вечеринки. Однако, когда она отодвинулась, она почувствовала прикосновение к своему плечу. Она резко вздрогнула, но с большим усилием попыталась вернуть себе самообладание. Она чувствовала, что любой ценой должна сохранить свое инкогнито; и решительно придя в себя, она обернулась, чтобы посмотреть, кто арестовал ее. Это был флорентийский шевалье. Взяв ее руку в одну свою, пальцем другой он начертил на ее ладони буквы "P. S." Она покачала головой; но, когда она это сделала, до нее дошло, что неизвестным был Том Патнэм. Она не учла что ему будет необходимо раздобыть платье взамен того, которое он взял, чтобы обменять на нее; и теперь, несмотря на свое волнение, она заключила[236] что он, должно быть, послал в Бостон за костюмом он был на нем, и она восхищалась им в нем. Ее следующей мыслью было, что он, должно быть, ждал ее. Она отказалась от предложенной им руки, но последовала за ним когда он повел ее в маленькую заднюю гостиную, которая случайно оказалась пустой. Там он стоял, глядя на нее не говоря ни слова.
"Хорошо", - сказала она, когда выдержала молчание так долго, как могла. "Что мой господин Наставник может сказать сейчас?"
"Ничего", - ответил он. "Шевалье Скорбящий мог бы подать прошение, но, конечно, милорд Ментор молчит".
"По крайней мере, я рад этому. И все же я хотел бы быть в курсе, имел ли шевалье Печальный когда-либо дела с Полом Праем".
"Шевалье", - сказал другой, парируя ее выпад, "не нуждается в отношениях с Полом Праем. Он положил глаз на но одну леди, и ее он может распознать под любой личиной".
"Какая острота видения!" Парировала Пэтти. Затем, надеясь придать разговору менее личный характер, она добавила: "Слушайте! Кто это поет?"
Голос с шотландским акцентом взывал скорее неистово, чем мелодично к "Дуглас, Дуглас, нежно и правдиво".
"Это мисс Ямферт из Самосета", - сказал адвокат. "Она одета в шотландский костюм".
Голос продолжал петь,—
"Не мог бы ты вернуться ко мне, Дуглас, Дуглас,
В том старом облике, который я знал,[237]
Я была бы такой доброй и верной, Дуглас, —
Дуглас, Дуглас, нежной и верной!"
"Очень симпатичная", - довольно свирепо заметил Патнэм. "Но, если Дугласу комфортно там, где он есть, ему было бы гораздо лучше оставаться там. Если бы она действительно любила его, она показала бы это, пока он был во плоти. Я не верю в любовь, которая расходует себя только на мучения своего объекта ".
"Какой ты суровый!" Сказала Пэтти. "Разве твой образ жизни не оставляет места для раскаяния?"
"Да; но я верю в это меньше всего. Если бы у нее не было достаточной любви к Дугласу, чтобы обращаться с ним прилично, ему было бы лучше вообще обойтись без любви. Нет несомненно, она считала бы себя искренней, давая безумные обещания над его могилой; но, если бы он вернулся, это повторилась бы та же самая унылая история ".
"Тогда Дугласу лучше оставить ее и покончить с этим", - ответила Пэтти.
Она чувствовала, что под видом намеков они обсуждали свои собственные отношения.
"Ты права", - сказал он. "Но предположим, что он не может выбирать? Что, если он настолько привязан к ней, что готов вынести все, простить все?"
"Прощение, - горько парировала она, - сладко для прощающего".
"Это может, по крайней мере, показать ему его собственную слабость. Если любви леди к Дугласу недостаточно, чтобы она была рада небольшой жертве ради него или, по крайней мере, чтобы заставить ее вынести это, у него мало причин льстить себя на глубинах ее привязанности; и он[238] должно быть, презирает себя за то, что носит свое сердце на виду на рукаве, чтобы ее галки поклевали ".
"Ну", - сказала она ни к чему, ее сердце подпрыгнуло от уверенности в том, что, в конце концов, он все еще любит ее, "кто смеется последним, смеется лучше всех".
"Не всегда", - ответил он. "Последний смех может содержать горечь, от которой первый был счастливо свободен".
"Пух!" она засмеялась, сделав пируэт, по ее сигналу стоя позади нее. "Как мы похожи на двух сов разговариваем в этой мрачной комнате! Давайте выберемся отсюда среди людей".
Она внезапно воспрянула духом. Поскольку он любил ее, она забыла, что причиняет ему боль и что он несчастен. В другое время эта мысль вызвала бы нежность: сейчас она вызвала реакцию ее уныния, и на данный момент она была самой пикантной, дерзкой личностью. Она напевала обрывок песни,—
"Ты называешь меня непостоянной и непостоянной,
Но в этом нет справедливости;
За мимолетное увлечение, которое я тебе продемонстрировала".—
"Пэтти!" ее возлюбленный вскрикнул, хватая ее за запястье, "неужели ты совершенно бессердечная?"
"Я сделаю вскрытие, чтобы выяснить", - ответила она легкомысленно. "Будет слишком поздно для моей собственной информации, но это удовлетворит любопытство моих друзей".
"Если вы в ближайшее время не начнете культивировать какое-нибудь шоу, либо деликатность, либо чувствительность", - сказал он почти грубо,[239] "твои друзья перестанут тобой интересоваться. Что касается меня, - продолжал он, и в его голосе звучало все больше и больше эмоций, - хотя я не могу не быть дураком, я попытаюсь развлечь вас демонстрацией моей глупости. Я никогда не льстил себе мыслью, что у тебя могла бы быть какая-то особая причина заботиться обо мне; и я могу поблагодарить свои звезды, я полагаю, что этот вопрос решен. Но вот что я тебе скажу, Пейшенс Сэнфорд, ты далеко пойдешь, прежде чем найдешь мужчину, который отдаст свое сердце за то, чтобы ты могла встать на него так безоговорочно, как это сделал я . Если вам доставляет какое-то удовлетворение знать это, добро пожаловать к знанию. Возможно когда-нибудь я буду достаточно бескорыстен, чтобы надеяться, что ты сможешь быть счастлива без меня. Только что у меня возникла абсурдная фантазия, что было бы приятно придушить тебя. Если ты когда-нибудь любил кого-нибудь, кроме себя, ты, возможно, знаешь что это значит. Спокойной ночи и прощай."
Чашка, в которой Пэтти на мгновение почувствовала сладкую пену прежде чем смеясь поднести ее к губам, оказалась более горькой, чем полынь в ее глубине. Никогда она так не трепетала от страсти, как в тот момент, когда ее бросил возлюбленный. Никогда прежде она не видела его таким взволнованным. Платье, которое он носил, оттеняя его прекрасную фигуру, придавало подходящий оттенок его словам и своей странностью наполовину объясняло их. Если бы он остался еще на мгновение, Пэтти почувствовала, что, должно быть, бросилась бы к его ногам, и умоляла его простить и любить ее по-прежнему. Как это было, она разрыдалась, но через мгновение решительно подавляли их, и вслед за любовником в толпа ряженых.
Десси Фарнум, увидев, что ее сопровождающий этого не сделал[240] вышла из раздевалок наверху, предположила, что сама Кларенс проводил ее вниз по лестнице Токстет, и как таковая указала на своего спутника. Несколько человек подошли к Пэтти и скрестили ее ладонь буквой "Т"; но она покачала головой и вышла из гостиной так быстро, как только могла. Она ничего не желала теперь, кроме как выбраться из дома; и, закутавшись в одеяло, она выбралась через боковую дверь и пошла быстро прочь. Она сняла маску, чтобы ночной воздух охладил ее разгоряченные щеки и лоб; и, изо всех сил стараясь сдержать слезы, которые сами собой навернулись на ее глаза, она пошла дальше по направлению к дому.
Внезапно тишину ночи нарушил грохот, шум колес и топот смешались с ругательствами и криками. Мимо нее пронесся экипаж, лошадь рванулась вперед очевидно, не поддаваясь контролю кучера. Еще мгновение, и экипаж перевернулся. Она услышала крик, за которым последовало тяжелое падение. Лошадь бешено помчалась вперед, наполовину повозка волочилась за ней, шум ее неистовых ударов копытами затихал вдали, оставляя тишину более напряженную, чем раньше.
Пэтти побежала вперед и обнаружила безжизненное тело мужчины, лежащего на земле.
[241]
ГЛАВА XXXIV.

МАСКИРОВЩИКИ.

Между тем другие маскировщики, если и не были в душе счастливее Пэтти, то, по крайней мере, внешне были геями. В веселье от души приняли участие все стороны, и было много притворных заигрываний. Флосси приняла предложенную руку итальянского бандита, одного из группы "Самосет"; и пара присоединилась к гуляющим двигаясь взад и вперед по длинному коридору.
"Но кого вы представляете?" спросил он. "Я действительно не понимаю, как вы одеваетесь".
"О! Я дама Трот и ее замечательный кот", Легко ответила Флосси. "Я предполагала, что даже в Италии обо мне слышали".
"Так и есть, дама Трот; но, не увидев вашего кота, Я, естественно, был озадачен".
"Мой кот, - доверительно ответила она, - мертв".
"В самом деле? Как печально! Когда произошло это печальное событие?"
"Я не знаю точно. Факт в том, что он исчез однажды ночью; и, поскольку я уверен, что он не смог бы жить без меня, я убежден, что он, должно быть, мертв".
"И тебя лишили даже привилегии поплакать над его могилой?"
"Он подобен Моисею", - внушительно ответила она.[242] "Места его гробницы никто не знает до сего дня".
"Это большое отличие", - засмеялся разбойник. "Сохраняйте храброе сердце, дама Трот: возможно, я еще услышу новости о замечательном коте. Тем временем здесь есть кое-кто тот, кто, очевидно, ищет тебя ".
Это был огромный монах, который весь вечер искал белую струну для лютни, которую она носила.
Некоторые слабые души уступают предзнаменованиям и неудачникам предзнаменования, но героические смертные преодолевают их. Пока что вместо того, чтобы впасть в уныние из-за неудачи с подбрасыванием пенни, Берли был еще более решительно настроен настаивать на своем иске. Зажав Флосси под мышкой, он вывел ее из отдела печати и нашел уединение за подставкой с растениями в заднем холле.
"Я весь вечер пытался найти тебя", - сказал он . "Разве я не преуспел, разглядев струны для лютни платье?"
"О, чудесно!" - ответила она, подражая ему в снятии маски. "Боже мой, как жарко! Эти маски такие обжигающие!"
"Они близки", - согласился он. "Послушай сюда", - он продолжил с неожиданной горячностью. "Я осмелюсь сказать ты будешь сердиться, — у тебя будет на это полное право, — но я люблю тебя, и я хочу, чтобы ты стала моей женой!"
"Милосердие!" - воскликнула Флосси, как будто в нее стреляли .
Просвет среди растений позволил лучу света упасть на его честное, мужественное лицо; и, когда он наклонился нетерпеливо к Флосси, его ясные глаза, казалось, заглянули в самую глубину ее существа.
[243]
"Разве я тебе не безразличен?" он умолял. "Я любил тебя"—
Он не закончил фразу и заключил ее в свои объятия, к большому ущербу для струн лютни платье. Он всегда настаивал, что видит разрешение на ее лице; но она столь же настойчиво утверждала, что она не дала ему никакого ответа и что ее лицо не могло выразить ничего, кроме возмущенного удивления. Но в любом дела они забыли о мире в целом и компании настоящим в частности, пока они не услышали людей, идущих подальше, и с удивлением обнаружили, что ужинать со своими разоблачение прошло, и что было после полночь.
"А я так люблю ужинать!" Сказала Флосси. "Это было очень нехорошо с твоей стороны держать меня здесь".
"Но я так люблю тебя, - возразил он, - что было очень мило с твоей стороны остаться".
"Я очень хочу тебя съесть", - сказала она.
"Делай. Я знаю, что мне это понравится, и я уверен, что это было бы вкуснее лучше, чем поп-корн".
"Но я ничего не обещала", - сказала Флосси, говоря, как обычно, совершенно независимо от темы. "Мы не помолвлены, пока ты не увидишь отца". "Мы не помолвлены".
Час или два спустя, когда Берли готовился уходить на покой, его серебряный счастливый пенни упал на пол.
"Ах, ха!" - воскликнул он, подбрасывая его в воздух. "В конце концов, ты был неправ, старина, если только не хотел заставить меня сделать предложение; и, клянусь Джорджем! Я думаю это единственный способ, которым я набрался смелости для этого ".
И великий честный парень отправился в постель, и[244] лежал без сна, думая о Флосси с простым смирением, которое было очень трогательным. Сияние любви и счастья окутало его подобно розовому облаку; и когда, наконец, он заснул, это были сны столь же страстно чистые, какими были его мысли наяву, и, подобно им, сосредоточенные о маленькой девушке, которая в ту ночь пообещала стать его женой.
Прежде чем гости у миссис Токстет сняли маски, Уилл столкнулся с Патнэмом и попытался выяснить его личность.
"Ты, очевидно, тупой", - сказал он наконец, после того, как тщетно попытался заставить Тома заговорить. "Это достоинство больше заслуживает похвалы у другого пола".
"Клянусь бессмертным духом великого Цезаря!" - воскликнул неприкрытый голос Кларенса Токстета, стоявшего рядом с ним, "Это, должно быть, голос Уилла Сэнфорда. Где Пэтти? Разве она не пришла?"
"Она пришла, но я не знаю, где она".
"Я охотился за ней весь вечер и специально отложил ужин, чтобы найти ее до того, как мы разоблачим. Я некоторое время следил за Эмили Парди, но я узнал ее голос в ту минуту, когда она заговорила ".
Адвокат пожал плечами, но по-прежнему оставался молчаливым.
"Что касается меня, - сказал Сэнфорд, - я бы не сказал ей одевайся, если бы я знал это; но так получилось, что я не знаю. Она была с головы до ног закутана в непромокаемый плащ, когда мы пришли ".
Патнэм отвернулся с чувством облегчения. Он начал надеяться, что дикая выходка Пэтти может остаться незамеченной, и обыскал комнаты, намереваясь[245] обратиться к ней с последним призывом уйти до того, как маски будут сняты. Его поиски, конечно, не увенчались успехом, но он встретил Эмили Парди.
"Как ловко Пэтти Сэнфорд обманула нас!" - сказал он , как только убедился, что она его узнала. "Мы могли бы догадаться, что она всего лишь надела платье этого мужчины для отвода глаз. Вы видели ее сегодня вечером? Я думаю, что ее костюм самый красивый здесь".
"Нет, я ее не видела", - ответила Эмили. "Как она одета?"
"Ты увидишь, когда мы разоблачим", - ответил Том; добавив со спокойным сарказмом: "Это было бы не совсем честно рассказать раньше".
[246]
ГЛАВА XXXV.

ПИТЕР МИКСОН.

Обнаружив мужчину, брошенного, по-видимому, безжизненным к ее ногам , Пэтти проявила себя самым прозаичным образом чтобы выяснить, мертв он или жив.
Его с большой жестокостью швырнули головой вперед большую часть времени в канаву; и ее первой заботой было вытащить его голову из грязи и перевернуть его в удобное положение. Она ослабила его галстук и смочила ему лоб водой. Наконец слабый стон подтвердил что жизнь не покинула его, и мужчина слабо пошевелился.
К этому времени прибежали несколько мужчин, тяжело дышащих и отдувающихся подбежали. Они услышали беглеца и погнались за ним так быстро, как только могли, человечность и любопытство подстегивали их. По указанию Пэтти они отнесли раненого мужчину в дом миссис Браун, который случайно оказался под рукой; и тогда стало видно что это был Питер Миксон. Они были вынуждены поместить несчастного Питера в шезлонг, пока хозяйка дома готовила для него постель.
"Я хотела постелить в запасные комнаты", что знатная экономка сказала: "когда-нибудь люди с братом финесом были здесь прошлой весной. Я никогда бы не поверил, Пейшенс Сэнфорд, что ты[247] привела его сюда! Но там! как я уже говорил Джо, только на днях, когда умерла наша старая серая кошка, они были у нас более десяти лет, наши лучшие друзья на них нельзя положиться; но они могут сорваться с места справишься, когда ты меньше всего этого ожидаешь. И это не так, как если бы у меня был дом, полный просторных апартаментов: у меня есть только это комната для компании. Тем не менее, отнеси его наверх ".
Страдалицу наконец уложили в постель, посыльного тем временем послали за доктором Сэнфордом. Пэтти сочла за лучшее остаться, пока не придет ее отец; поскольку Миссис Браун проявила сильное желание расшевелить раненого мужчину и заставить его рассказать, где он был ранен. Миксон лежал без сознания, его тяжелое дыхание болезненно звучало сквозь невнятную речь миссис Браун. Его голова была сильно разбита, а одна из его рук безвольно свисала. Когда доктор Сэнфорд пришел, он с первого взгляда увидел, что мужчина находится в опасном состоянии ранен, несколько его ребер были сломаны, и это представляется вероятным, что у него были внутренние повреждения. Доктор Сэнфорд помогал своей дочери, пока перевязывал раны на голове пациента.
"Я останусь ненадолго", - сказал он, когда с этим было покончено. "Как ты сюда попала?"
"Я шел домой и увидел, как его вышвырнули".
"Идешь домой? Зачем?"
"У меня болела голова, а в комнатах было очень тепло", ответила она, опустив глаза.
"Ты был один?"
"Да, сэр".
Отец пристально посмотрел на нее.
"Я не буду принуждать тебя к доверию, - сказал он, - но я[248] уже некоторое время вижу, что ты несчастлива. Будь осторожна, дочь моя".
"Я буду весела, как григ", - ответила она, "когда у меня пройдет эта головная боль".
Поднялся ветер, и небо затянуло тучами, когда Пэтти поспешила к дому. Листья пронеслись мимо с глухим шелестом, в то время как весь воздух был полон тех жутких звуков, которые наполняют его лоно в день Всех Хэллоуинов. Слегка дрожа от возбуждения, и еще больше от усталости, девушка добралась до своих ворот. Раненый мужчина уже уступил место в ее сознании воспоминанию о ее интервью с Томом Патнэмом. Теперь, наконец, она почувствовала, что между ними все кончено . Вместо того, чтобы войти в дом, она пересекла сад к ручью. Чуть выше мост представлял собой бассейн, который дети привыкли называть Черный-Прозрачный Водоворот, из-за необычайной черноты одновременно и прозрачности воды. Стоя рядом с этим она бросила камень в бассейн, чтобы разбить тонкую пленку льда, которая формировалась. Затем она расстегнула свой плащ и вытащила из-за пазухи своего платья шелковый шнурок, к которому был прикреплен обруч из золотой проволоки. Это был ее секрет, не известный никому, кроме нее самой. Много лет назад Том Патнэм небрежно скрутил это кольцо из кусочка золота, отломанного от браслета его сестры, и подарил его Пэтти за филопену. Она подержала его мгновение в руке, а затем бросила в отверстие во льду.
"Ну вот!" - сказала она себе, отворачиваясь. "Это сделано. Я чувствую себя настолько сенсационной историей, что Я не уверен, что я не буду продолжен в нашем следующем. Я должен был совершить что-то трагическое, выбросив это дрянное кольцо. Несколько строк из "The Faithful Еврейка" были бы не лишними:—
"Я воздеваю к вам руки, вы, беззвездные небеса,
И взываю о сострадании к моей несчастной участи.
Ах, клятвопреступник! Почему ты оставил меня одного?"
"Боже, как холодно! Прощай, старина ринг! Кто-нибудь из ведьм, разъезжающих сегодня ночью, может выловить тебя, и надеть на свой шабаш".
Она вошла в тихий дом и прокралась в свою комнату, где быстро добралась до постели, но только для того, чтобы лежать и метаться с тревожными мыслями, которые закончились бы слезами, будь она послабее духом. Наконец она заснула: и из ее головы, как из ящика Пандоры, выскользнуло все, кроме надежды; так что ей приснилось, что она была обручена с Томом Патнэмом с тем самым кольцом, которое было у нее упал в Черно-Прозрачный Водоворот.

ГЛАВА 36.

МИССИС СМИТЕРС.

У Питера Миксона невезучий и пользующийся дурной репутацией руководитель был довольно сильно потрепан в результате несчастного случая; и в течение нескольких дней он оставался, как доходчиво выразилась его жена , "без чувств". Этот бред прошел прошел, но у доктора Сэнфорда было мало надежды на выздоровление пациента . Баталина склонилась над кроватью своего мужа в муках позднего и ненужного раскаяния, сокрушаясь что ее "греховная гордыня" привела к этому; хотя связь ни в коем случае не была очевидной. Она пела "Размышления на смертном одре" так постоянно, что в конце концов Уилл Сэнфорд пригрозил ей мгновенной смертью, если он услышит еще один слог этого скорбного гимна. Она работала с Питером над его духовным состоянием, постоянно умоляя его разрешить ей читать вслух из Священных Писаний.
"Ты сказал мне, что ты методист", - сказала она с упреком; "но либо ты солгал, либо ты отпал от благодати. Лучше дай мне прочесть главу: это может пробудить твою совесть ".
"Тогда читай, если хочешь", - тоже однажды сказал он. не в силах сопротивляться.
"Где мне почитать?" - восхищенно спросила она, проводя передником подготовительно протирая Библию. -"О!" - слабо ответил он. "почитайте о Давиде и Голиаф: это самая живая глава, какую я знаю".
"Питер Миксон! - воскликнула Баталина, - не будь богохульником на смертном одре! Но это справедливая награда за мою греховную гордыню то, что я должна быть вдовой неверующего".
И Патти, и Флосси часто навещали больного. Он казался благодарным, на свой грубый манер, за их доброту и оживлялся, когда они входили в палату. Особенно он казался довольным тем, что рядом с ним Пэтти, и готов был принять из ее рук лекарство, которое никакие уговоры его жены не могли заставить его проглотить.
"Он прекрасно относится к тебе", - сказала Баталина. "Я не думаю, что у него такое плохое сердце".
"Я заметила на днях, - заметила миссис Сэнфорд, подслушав ее, - что у него есть родинка с левой стороны подбородка, и это верный признак доброты. Не так хорош, как на правильной стороне; но я не сомневаюсь, что у него в основном доброе сердце ".
Пэтти больше занималась инвалидом из-за своего душевного беспокойства. От несчастья нет другого убежища, кроме труда. Хазард Брек вернулся в колледж; и перед отъездом он позвонил ей, чтобы попрощаться .
"Возможно, мне не следует говорить об этом", - нерешительно сказал он, поднимаясь, чтобы уйти. "но ты выглядишь очень несчастной в последнее время, Пэтти"."Правда? Это, должно быть, твоя фантазия. У меня нет печальных мыслей от конца одного года к концу другого. Сентиментальность не в моем характере".

"Я боюсь, что он в шахте", - сказал он. "Лето было очень горько-сладким для меня. Я рад, что это готово".
"Это ты грустишь", - сказала она, храбро улыбаясь. "Ты смотришь на меня через цветные очки. Я веселая как жаворонок".
"Хотел бы я в это верить", - ответил он.
Боль от первой любви мальчика, хотя и менее мимолетна чем блаженство, к счастью, тоже преходяща. Его любовь и сожаление были очень реальны для Хазарда. Он сознавал что Пэтти не любила его; но он верил что его мальчишеская страсть будет вечной, а жизнь для него отныне - только опустошение. То, что мы когда-нибудь улыбнемся фантазии, не делает нынешнюю боль тем не менее менее острой.
"Ты ведь вернешься на Рождество, правда?" Спросила Пэтти, желая перевести разговор в другое русло.
"Нет, не думаю; но, если я сделаю это, я надеюсь, что вы не так же серьезно, как вы делаете сейчас".
"Торжественно? Вздор! Я весел, как сверчок. Где сегодня твой брат?"
"Он поехал в Самосет с дядей Томом сегодня утром. Они не вернутся до вечера".
После того, как посетитель ушел, Пэтти вернулась в гостиную и посмотрела на свое отражение в зеркале.
"Я действительно выгляжу как вторая жена Смерти", - произнесла она монолог. "Если бы я только могла громко выплакаться и прийти в себя, я бы, наверное, почувствовала себя лучше; но я не могу: итак, этому конец. Я пойду и увижу этого несчастного вместо этого старого Питера. Я думаю, что в конце концов я пойду туда как миссионер и буду ухаживать за больными каннибалами, пока они не выздоровеют достаточно, чтобы приготовить и съесть меня. Хей-хо! Что за несчастный старина Питер, это точно! По крайней мере, я благодарен ему за то, что он дал мне хоть какое-то занятие. Бедный Хазард, хотел бы я быть хоть вполовину таким хорошим, как он! Пэтти Сэнфорд, ты дура! Иди и посмотри на этого обветшалого Миксона сию же минуту!"
Ее кратчайший путь к дому миссис Браун лежал через Патнэм-филдс; и сегодня, будучи уверенной, что адвокат отсутствует, она направилась в этом направлении. Тем временем капризная судьба привела в Воздушный замок другую женщину. Этот посетитель пришел медленно через коричневые поля, проходя вдоль берега ручья, время от времени останавливаясь, чтобы откусить от шиповника или пожевать кору с какой-нибудь нежной веточки. Это была миссис Смитерс, женщина, которая вызвала Патнэма в Самосет и которая недавно переехала жить в каменный коттедж. Эта женщина, которая среди людей имел беспокойные, скованные манеры, здесь двигался с свободным, упругим шагом и осанкой. Ее детство прошло в окрестностях Монтфилда; и Ханна Клеменс выросла прелестной, как дикая роза. Ее сестра Баталина, казалось, впитала в себя все уродство семьи и пошла своим полоумным путем честно и удовлетворенно, оставив на старшая - ее роковое приданое в виде красоты, остроумия и несчастья. В недобрый день мистер Маллен увидел красивую, честолюбивую девушку; и его богатству она уступила слишком охотно. Никогда не любя его, она все же обладала искусством очаровывала его, пока после смерти его жены он не был готов жениться на ней. Ее собственное увлечение новым любовником, отцом мальчиков Брек, заставило ее[254] откажись от руки мистера Маллена. Пережив обоих своих любовников, которые умерли почти в одно и то же время, миссис Смитерс, как, с небольшой уступкой морали, она себя называла , скиталась по стране, редко бывая довольной оставаться надолго на одном месте. Ее естественное беспокойство усилилось из-за постоянного употребления опиума; и у нее появилась привычка к угрюмой угрюмости. Отвергнутое всеми ее сородичами, это было, возможно, странно что она предпочла вернуться в свою родную деревню. Она выходила главным образом по ночам; и, обнаружив, что из Замка с Воздуха можно было видеть башня Маллен-Хаус, часто приходила при лунном свете вечерами, чтобы осмотреть особняк, в котором она неизменно настаивала называя его своим. Сегодня, увидев, как Патнэм отъезжает , она отважилась прийти при дневном свете; и она спустилась по лестнице как раз в тот момент, когда Пэтти пересекла мост по пути к миссис Браун. Последняя шла спокойно, пока у подножия вяза миссис Смитерс не преградила ей путь.
"Ну", - сказала миссис Смитерс, изучив лицо другой после минуты молчания, "чего ты хочешь? Надеюсь, ты узнаешь меня в другой раз".
"Вы позволите мне пройти, пожалуйста", - холодно ответила Пэтти.
"Итак! Нет: я не позволю тебе пройти, пока не буду готов. Я бы хотел немного посмотреть на тебя. Я видел тебя раньше".
Говоря это, она подбоченилась и уставилась на Пэтти, которая стояла тихо.
"Итак!" - сказала она наконец. "Для чего ты находишься в этом помещении? Чего ты хочешь? Тебе нужны и твои права тоже?" - спросила она. - "Так что?" - Спросил я. "Так что?" - Спросил я. "Что ты хочешь?" "Тебе нужны и твои права тоже?"
Другого мотива в действиях женщины не было[255] в данный момент, чем дикое желание излить свою ярость на любого, кто предложил. Когда Пэтти изменила цвет лица, однако внезапное дьявольское вдохновение пронеслось подобно шепоту злого духа в опиумированном мозгу миссис Смитерс. Она совершенно не знала об отношениях между Патти и Патнэм, она поняла, что ее слова были неверно истолкованы. Случайно она попала между шарнирами ремня безопасности. Пэтти отказалась прислушиваться к намекам своей матери и Миссис Браун, которая объединила все, что было известно о характере нового жильца каменного коттеджа и ее таинственные отношения с адвокатом, во многом дискредитирующие того джентльмена. Теперь эта женщина, казалось, сама подтверждала клевету; и неудивительно, что Пэтти побледнела.
"Итак!" - снова сказала миссис Смитерс, пользуясь случаем чтобы оклеветать человека, которого она ненавидела тем не менее меньше, потому что он остался равнодушен к ее увлечению. "Итак! Мы знаем то, что знаем о Томе Патнэме. Хм!"
"Ты не мог бы отойти с моего пути?" Сказала Пэтти.
Это спокойствие взбесило женщину, стоявшую перед ней, как никакое насилие не могло бы этого сделать. Она с силой схватила Пэтти за запястья.
"Итак!" - закричала она. "Ты ничего не услышишь! Я видела, как они держали головы так же высоко, как и ты, и в конце концов, их достаточно низко опустили. Как вы думаете, мисс, я должен быть заказана у тебя на пути как собака, в случае, если я прав, там никого в этот д--д город бы не он со мной! Итак! Я буду"—
Но Пэтти вырвалась и быстро побежала в сторону улицы. Другой не последовал за ней, но стоял, ругаясь, пока поворот не скрыл девушку из виду.

ГЛАВА 37.ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ.

Шел дождь, и дождь лил изо всех сил. Это было несомненно дождь лил весь день: в этом не было сомнений. Когда Пэтти выглянула из окна утром в день Благодарения, и увидела голые деревья и пожухлую траву на Бостон Коммон, промокший под холодной ноябрьской бурей, ей показалось, что она никогда не смотрела на еще более унылая сцена. Она скрестила руки на подоконнике, положив на них подбородок, и впала в приступ горьких размышлений.
Флосси, объявив о своем решении остаться в Монтфилде на всю зиму, подкрепила это своим намерением провести неделю благодарения дома.
"Я должна время от времени навещать отца", - заметила она . "Это всего лишь респектабельно. И мне нужно иметь что-нибудь надеть, ты знаешь, даже в Монтфилде. Пэтти поедет со мной, чтобы вернуть меня целым и невредимым".
"Я иду с тобой?" вернулась ее двоюродная сестра. "Я не слышала об этом раньше".
"Разве я тебе не говорил? Я предполагал, что ты знаешь. Как сказал бы отец: "Есть некоторые вещи, которые даже можно предположить, что этот Суд понимает".
Пэтти втайне была рада уехать. Сбежать из Монтфилда казалось спасением от самой себя. Она была беспокойна и недовольна, и даже возражения семьи по поводу ее отсутствия на День благодарения День прошел мимо невнимательных ушей. Как только план был предложен, она почувствовала лихорадочное желание его осуществления пока она действительно не оказалась в поезде, движущемся в сторону Бостона. Сначала она испытала чувство облегчения, как будто заботы и неприятности остались позади; но едва холмы Монфилда скрылись из виду, как ей захотелось повернуть назад. Дома она, по крайней мере, была там, где она могла видеть своего возлюбленного, даже если это было всего лишь для того, чтобы поссориться с ним. Дома она могла сидеть, размышляя о ней окно, глядя на Патнэм-плейс и представляя жизнь и мысли ее хозяина. С трудом она могла сдержать подступившие к глазам слезы по мере того, как поезд уносил ее все дальше и дальше от дома; но с сердитой гордостью она взяла себя в руки и весело смеялась над всеми глупостями Флосси.
Мистер Плант принял ее любезно; и, отвлекаясь на поиски удовольствий и покупки, Пэтти забыла или преодолела свои сентиментальные горести до этого утра.
Теперь, когда этот унылый дождь лил не переставая, и Флосси уединилась со своим отцом, которому она теперь впервые сообщила о своей помолвке, Пейшенс почувствовала себя тоскующей по дому и несчастной.
"Одно можно сказать наверняка", - размышляла она. "Я была дурой, что заботилась о Томе так, как заботилась я — и я заботилась. В конце концов, он мужчина; а все мужчины одинаковы, я полагаю, — самодостаточны и потакают своим желаниям. Не то чтобы он такой же плохой, как большинство из них; но он мужчина; а я женщина. Либо должны быть какие-то другие мужчины,[258] или женщина никогда не сможет быть счастлива ни с одним из них. Вот! Кто бы мог подумать, что я могу быть таким дураком? Я был очень привязан к Тому, — очень, очень привязан: я не уверен, что я не любил его хоть немного. Должно быть, он как-то заботился обо мне, иначе он никогда бы не смог так поцеловал мне руку. О, дорогой! теперь все кончено. Вот и Флосс. Интересно, что сказал дядя Крис ."
"Я сделала это", - хладнокровно заметила Флосси, входя, и ловким прыжком усаживаясь на туалетный столик. "Отцовское изумление чрезвычайно, чтобы не сказать, что настораживает".
"Я думаю, это вероятно", - ответила Пэтти.
"Папа, казалось, был не в восторге от моего замужества за фермера", - продолжала ее кузина в том же самом отвлеченном тоне. "Но, как я сказал ему, это не так, как если бы он должен был иметь ферму здесь на пути".
"И все же ферму было бы удобно иметь в доме ", - сказала Пэтти, смеясь.
"Знаете ли вы, - продолжил другой, - это было только моя глубокая проницательность привела его в чувство".
"Значит, он пришел в себя?"
"Пришел в себя? Благослови тебя господь, Пэтси-Пэтси! у него есть только одно желание, желание обнять Берли".
"Я бы хотела посмотреть на объятия", - засмеялась Пэтти. "Учитывая размер этих двоих, это было бы зрелище. Как тебе это удалось?"
"О, я говорила о молоке, масле и сыре — прекрасном сливочном сыре — и меде. Интересно, - прервала она себя, - почему пчелы не держат корову, сливки с медом такие восхитительные. И[259] когда у папы потекли слюнки, я тяжело вздохнула, и так вздохнув, я закатила глаза и воскликнула как мы были бы счастливы. И что, как ты думаешь, он сказал?"
"Боюсь, что-то очень непристойное", - ответила Пэтти.
"Нет", - ответила Флосс. "Он этого не делал. Если вы поверите он только причмокнул губами и спросил, выращивает ли Берли ранние овощи". "Он выращивал ранние овощи".
"Ты из-за этого плакала?" - спросила другая, глядя на опухшие глаза своей кузины.
Вместо ответа Флосс спрыгнула со своего насеста, подбежала к подруге и обвила руками ее шею, разразившись слезами. Два глупых создания заплакали вместе, а затем поцеловали друг друга и, несомненно, почувствовали себя лучше после демонстрации.
Правда заключалась в том, что беседа между мистером Плантом и его дочерью была болезненной. Его мало заботило общество Флосси, и симпатия между ними была не из самых близких. Но он не мог, без труда, примириться со своей единственной дочерью, родившейся и выросшей в городе, похоронить себя в деревне, и соединиться с мужчиной, который настолько не соответствовал его представлениям о желанной паре. Он воспринял объявление с неподдельным изумлением, выглядя более глубоко тронутым этим, чем Флосси когда-либо видела его. Только после долгой и мучительной сцены он уступил мольбам своей дочери и своему собственному желанию мира и дал неохотное согласие.
"Я думаю, что для слез этого достаточно", - сказала Пэтти, обнимая свою кузину. "Я уверена, что не знаю о чем нам следует плакать".

"Теперь я тебе скажу. Он здесь", - внушительно сказала Флосси.
"Кто здесь?" - спросил я.
"Берли".
"Здесь? В доме? Ты спрятал его в шкафу?"
"О, дорогой, нет! Я имею в виду, в Бостоне. Он приедет сегодня пообедать. Я сказала отцу".
"Из всех интриганов!" Пэтти рассмеялась. "Правда, Флосс, дядя Крис напугает Берли до смерти. Они не будут знать, как относиться друг к другу".
"Нет", - был ответ. "Но им не нужно забирать друг друга. Я тот, кого нужно забрать".
"О Одуванчик, Зубочистка!" - Воскликнула Пейшенс, обхватив лицо кузины ладонями и заглядывая глубоко в ее глаза. - Ты счастлива, Зубочистка? Неужели быть влюбленным так восхитительно?"
"Это зависит от того, кто влюблен", - ответила маленькая ведьма. "Некоторые люди в таком затруднительном положении тратят всю свою энергию на то, чтобы создать себе неудобства. Отпустите меня: вон почтальон".
Она выбежала из комнаты, оставив Пэтти с пылающими щеками гадать, как далеко проникла ее тайна разгадана.
Почтальон не принес письма для Флосси; но в тот же час, в другой части города, было доставлено послание с почтовым штемпелем Монтфилда. Мисс Расин разорвал его в своей унылой комнате, и читать как образом:—

Монтфилд, 26 ноября.
Дорогая Флора,—Питеру Миксону становится хуже, вместо того, чтобы с каждым днем становится лучше. Я старалась изо всех сил, чтобы получить то, что я хочу; но вокруг него всегда толпа женщин, и он упрям как мул. Если бы ты мог спуститься, ты был бы в доме с ним, и ты мог бы что-нибудь сделать. Конечно, если ты получишь газету, я бы сделал так, чтобы это было полезно для тебя. Не можешь ты приехать на этой неделе? Пэтти Сэнфорд всегда рядом с ним, когда она здесь; но сейчас она в Бостоне, и у тебя было бы больше шансов до ее возвращения. В любом случае, приходи как можно скорее сможешь.
Искренне ваш,

Фрэнк Брек.
"Дядя Якоб," Флора сказала себе, переукладку в письмо: "я пойду к Montfield в эту ночь. Тебе не надеюсь, я могу дать вам эти бумаги, когда я их получу?"
[262]
ГЛАВА XXXVIII.

ИСПЫТАНИЕ ЦИВИЛИЗАЦИИ.

"Теперь мы увидим, - заметил мистер Плант своей племяннице, когда вел ее вниз к обеду, - из чего сделан мистер Блад. Нет более важного испытания цивилизованности человека, чем то, как он ужинает".
"Бедный Берли!" Сказала себе Пэтти. "Мало ли ты мечтаешь о предстоящем тебе испытании".
Но Берли получил множество подробнейших инструкций от городской кузины, которая взяла на себя задачу немного подготовить его к этому важному визиту; и, хотя он с сомнением посмотрел на свой черепаховый суп, он достаточно хорошо справился с первыми блюдами. Его неуверенность в себе была не совсем в его пользу, поскольку он настолько благоговел перед своим хозяином, что относился к нему с уважением, которое мистер Плант находил очень лестным. Все шло гладко, пока не случилось то, что Флосси назвала кризисом наступил момент ужина.
Обед был для мистера Планта главным делом жизни. Другие занятия были в его глазах просто уловками чтобы убить время, которое природа требовала для пробуждения надлежащий аппетит. Он подошел к этой торжественной кульминации дня с умом, готовым держать при себе прибереги свое суждение об успехе или неудаче за двадцать четыре часа жизни до того, как он пообедает.

"Отец начинает обед, - однажды сказала Флосси, - добродушно потому что он думает, как прекрасно проведет время . К тому времени он находится на половине пути, он нашли много проблем, чтобы заставить его готов крест. Затем он готовит карри или салат; и, если это удается, он выходит таким же счастливым и нежным, как котенок ".
К несчастью, сегодня это было карри, на которое эпикуреец потратил всю свою энергию; и приготовив блюдо, которое могло бы согреть душу и печень старого ост-индуса, мистер Плант отправил порцию своему гостю с самодовольным комментарием что мистер Блад, несомненно, найдет ее самой вкусной карри, которое он когда-либо пробовал.
Берли как раз в этот момент разговаривал с Пэтти.
"Я забыл вам сказать, - сказал он, - что Том Патнэм поехал со мной на поезде".
"Том Патнэм!" - воскликнула Пэтти.
"Зачем он в Бостоне?" - спросила Флосси.
"Он присматривает за той девушкой Смитерс, которая сбежала", Ответил Берли, рассеянно отправляя в рот щедрую порцию огненного блюда мистера Планта. "Кузен Джо Брауна, вы знаете".—
Он оставил предложение незаконченным и яростно вцепился в стакан с водой. Карри внезапно заявило о себе само собой; и общее впечатление о неискушенном Берли был, что он взял в рот видео угли. Он задыхался, сильно покраснев лицом, сжимая губы с твердой решимостью проглотить обжигающее яство или погибнуть при попытке.

"Разве это не восхитительно?" потребовал бессознательный ответ хозяин, причмокивая губами в непритворном восхищении. "Что за дьявол!" - добавил он, подняв глаза и поймав мельком искаженное мукой лицо своего гостя.
"Папа!" - воскликнула Флосси.
"Если бы Берли любил карри, - сказала Патти, быстро приходя на помощь, - он бы навсегда лишился моего хорошего мнения. Я думаю, что это самое дьявольское соединение, которое когда-либо приходило в сердце изобретать человеку ".
"Кроме того," - вставил ее кузен, " я не позволю тебе портить пищеварение мистера Блада любой из твоих чудовищных смесей. Подумай, до какого состояния ты довела свою собственную страдающую семью!"
"Очень хорошо", - сказал мистер Плант с видом человека, который бросал бисер перед свиньями. "Как вам понравится".
"Но насчет этой девушки Смитерс", - равнодушно сказала Пэтти. "Чего он от нее хочет?"
"Он приехал, чтобы вернуть ее домой, если сможет ее найти. Кто-то видел ее на улице в Бостоне. Но ее мать говорит, что не примет ее обратно".
"Какое мистеру Патнэму до нее дело?" поинтересовался Флосси.
"Я уверен, что не знаю", - ответил Берли.
"Былое увлечение", добровольно завода г-немного злобно. "Я всегда думал, что путного быть не может так тихо зря. Он хитрый старик. Итак, он охотится за сбежавшей молодой женщиной, не так ли?"
Внезапная и полная тишина воцарилась на вечеринке во время этой неудачной вспышки гнева; но Пэтти быстро ее нарушила.
[265]
"Я забыл спросить, Берли, когда ты собираешься домой".
"Я должен уехать завтра первым поездом", - ответил он. "Я должен быть дома завтра вечером".
"Как мило!" Сказала Пэтти. "Тогда я ухожу. Я рада, что у меня есть компания".
"Пэтти Сэнфорд!" - закричала ее кузина. "Ты не уйдешь ни на шаг до понедельника".
Но увещевания были напрасны. Ничто не могло поколебать Внезапную решимость Пэтти уехать из Бостона, теперь, когда ее возлюбленный приехал туда. Ее разговор с миссис Смитерс неизгладимо отпечатался в ее памяти; и это новое доказательство его близких отношений с этой женщиной или ее дочерью подействовало на Пейшенс как удар ножом в старую рану. Она сделала большое усилие скрыть свою горькую печаль, но непреодолимый импульс погнал ее домой.
Они были все вместе в гостиной, когда Пэтти вручили визитку мистера Патнэма .
"Я не хочу его видеть!" сказала она взволнованно, начиная вскочила со стула.
"Увидеть кого?" - спросила Флосс; в то время как лицо Берли выдало его изумление от этой внезапной вспышки.
"Проводи его сюда", - сказала Пэтти слуге, восстанавливая самообладание. В следующий момент она кланялась Тому Патнэму и протягивала ему свои пальцы с безразличием, которое не дискредитировало бы светскую красавицу.
"Мы говорили о вашем пребывании в городе за ужином, - сказала она через некоторое время, - но мы подумали, что ваше дело настолько важное, что мы вряд ли будем иметь удовольствие видеть вас".

"Важность - это просто относительный термин", - ответил он. "Я не мог отказать себе в удовольствии позвонить. Я вижу мистера Планта в Монтфилде так редко, что я рад любому предлогу, чтобы увидеть его ".
"Вам, конечно, не нужен предлог для визита", - любезно сказал этот джентльмен . "Я всегда рад видеть вас".
"Но мистер Патнэм, должно быть, приехал в город, чтобы повидаться с друзьями, которые намного интереснее", - заметила Патти со своей самой ослепительной улыбкой, "что мы действительно польщены его памятью".
Девушка едва узнавала себя, такой странной и неестественной была роль, которую она играла. Казалось, какое-то заклинание удерживало ее от того, чтобы продолжать наносить раны своему возлюбленному, даже хотя удар отразился на ней самой. Внутренне она говорила себе: "Как он посмел прийти из преследуя эту женщину, и обратиться ко мне?"
Она собралась с духом для выполнения этой задачи; и, демонстрируя предельную сердечность, она обрушилась на Тома Патнэма со всем презрением и сарказмом, на которые была мастером. Он с достоинством принимал ее выпады или парировал их искусно; но он не сделал свой вызов долгим.
"Боже, прости нас!" - сказал мистер Плант, как только адвокат откланялся. "Что этот бедняга натворил, Пэтти, что ты его так провоцируешь?" И он принял это как герой. Если он этого не заслуживал, ты должен быть избит; и, если он это сделал, у него достаточно наглое лицо. В любом случае, он отважный. Ты обращался с ним как с собакой."
Компания была явно не в духе. Флосси была рассержена обращением своей кузины с Патнэмом, и Берли была смущена и испытывала дискомфорт из-за[267] состояния ментальной атмосферы. Что касается мистера Планта, он был раздражен на свою племянницу, на мистера Блада, на беспорядки которые мешали обычному медленному и безмятежному перевариванию его обеда. Он решительно избегал предоставления Берли возможности увидеться с ним наедине; и теперь бедный поклонник, которому не хватало смелости попросить об интервью, оказался вынужден высказаться, или оставь его поручение невыполненным.
"Мистер Плант", - выпалил он после периода совершенного молчания, в котором он собирал все свое мужество, чтобы перейти к главному: "Я хочу жениться на вашей дочери".Его хозяин вздрогнул, как будто к его ногам упала бомба .
"Мне нравится твоя наглость", - сказал он.
"Сэр?" - заикаясь, пробормотал бедняга Берли, вскакивая на ноги.
"Кто вы?" - продолжал мистер Плант, его нетерпение наконец нашло выход и вылилось на голову сбитого с толку поклонника. "Выглядит ли Флосси так, как будто из нее получилась бы хорошая жена фермера? Можете ли вы дать ей что-нибудь в качестве компенсации за то, чем ей приходится жертвовать выходя замуж так далеко за пределы своего круга? Повторяю, мне нравится твоя наглость!"
"Я знаю, что она пожертвовала бы собой", - начал Берли; но разгневанный отец, чье раздражение росло весь день, прервал его.
"Жертвует!" он сказал: "Конечно, она жертвует. Боже, спаси нас! Ты был бы идиотом, если бы не знал знал, что она пожертвовала в тысячу раз большим, чем ты даже можешь понять. Какое право ты имел "—
"Папа", - сказала Флосси, очень бледная, подходя к своему любимому и обхватывая руками его мускулистую руку, — "ты[268] забудь, папа, что это мужчина, за которого я собираюсь выйти замуж ".
"Мистер Плант," сказал Берли, гордо подняв голову, и привлекая к себе свою крошечную невесту поближе, "я никогда не притворялся, что достоин вашей дочери, и никогда надеялась быть; но она не смогла найти того, кто бы любил ее больше или был более честен в попытках сделать ее жизнь счастливой ".
"Дядя Крис", - прошептала Пэтти, беря его за руку, "пойдем в библиотеку".
"Боже, спаси нас!" - воскликнул он, глядя на нее. "О чем ты плачешь?— Ну вот, мистер Блад, пожмите руки. Спокойной ночи вам обоим.—Пойдем, Пэтти."
****
ГЛАВА 39.НОЧНОЙ ДОЗОР.

"Я думаю, Пэтти, - сказала ее мать как последнее слово в долгом и тщетном споре, - что ты закончишь тем, что сведешь мои седые волосы в могилу в сумасшедшем доме. Ты сумасшедшая, если думаешь о том, чтобы посидеть с Питером сегодня ночью. Ты устала от поездки из Бостона в любом случае."
"Но у Баталины ужасно болит голова, мама, и Я останусь только до одиннадцати. Спокойной ночи. Я лучше пойду".
Это была ночь после Дня благодарения, и Пэтти осуществила свое намерение вернуться домой утром. Направляясь к миссис Браун, она казалась себе свободной от всякой телесной усталости, так сильно ее поддерживало внутреннее возбуждение. Она решительно попыталась отбросить все мысли о Том Патнэм и женщины Смитерс; но сознание болезненного подозрения пронизывало горьким подводным течением все ее размышления.В ту ночь больной был необычайно сговорчив.
"Я боюсь, мисс Пейшенс", - со слезами на глазах сказала его жена. "Я боюсь, что он пойдет на это. Он не ругался на меня всего дважды за день, и в один из них его каша была слишком горячей ".
"Это было всего лишь твое успокаивающее влияние", - ответила Пэтти удрученно. "Ты можешь идти домой и лечь в постель. Я буду дежурить с ним, пока Сол не придет в одиннадцать".Оставшись одна, наблюдательница уселась в тени, и снова погрузилась в отвлекающие и болезненные грезы; но ее быстро вывел из них больной мужчина.
"Я хотел бы попросить тебя кое о чем", - сказал он слабым голосом.
"Что это?" - спросила она, подходя к кровати.
"Фрэнк Брэк был здесь, - ответил он, - пытаюсь чтобы сделать свою записную книжку; и женщины-люди ужасно любопытно тоже".
Одна из его первых просьб после того, как он пришел в сознание была об этой записной книжке, которую он с тех пор хранил под подушкой.
"В нем есть бумаги, - продолжал Питер, - которых у них не было я должен был увидеть. Я хочу, чтобы ты сохранил это для меня".
"Ты, кажется, сам держишься очень хорошо", - сказала она довольно рассеянно.
"О! но это изнашивается на мне", - возразил он. "Если об этом не позаботятся за меня, я обязательно выкину все из головы".
"Почему я должен это принимать?"
"Я полагаю, - сказал он, - что ты из тех, кто мог бы придержать свой язык, или, во всяком случае, придержал бы свое слово, особенно мужчине, у которого все ребра врезались в него. Я хочу, чтобы вы держать его, пока я вам хорошо, и обещаю не открыть его"."Очень хорошо", - ответила она. "Если это заставит тебя чувствовать себя легче, я обещаю".Больной достал из-под подушки черный замасленный на вид бумажник, длинный и плоский, и, по-видимому, пустой. Она была такой грязной, что Пэтти схватила первый попавшийся листок бумаги и завернула его, думая про себя, что ценные бумаги, вероятно, существовали только в воображении инвалида.
"Ты очень загадочен и драматичен, мой друг", сказала она себе. "Возможно, это глава из "Таран с окровавленными булыжниками"; или повседневность жизнь в Монтфилде?"
Этот инцидент несколько отвлек ее мысли от себя, и ее усталость взяла свое. Видя, что пациентка погрузилась в спокойный сон, Пэтти откинулась назад в своем кресле и позволила себе погрузиться в мягкую дремоту.
Было около половины одиннадцатого, когда она обнаружила себя внезапно полностью пробудившейся от глубокого сна. Чье-то присутствие в комнате дало о себе знать еще до того, как она открыла глаза, и она осторожно заглянула сквозь них едва приоткрыла веки, не двигаясь. Свет был таким, каким она его оставила, приглушенным. Тяжелое дыхание больного говорило о том, что он все еще спит. Над его кроватью склонилась фигура женщины. Она стояла спиной к наблюдателю; и, когда Пэтти открыла глаза, она узнала в сутулой фигуре Флору Стертевант. Осторожным, кошачьим движением женщина скользнула рукой под подушку Миксона в поисках чего-то, что, как заверил ее Фрэнк Брек , должно было быть найдено там. Пока Пэтти наблюдала, ее разум собрался с поразительной быстротой намеки, сделанные больным человеком Бреку; и, зная о долгой близости между последним и Мисс Расин, это было не сложно догадаться, ее поручение.
"Ты нашел то, что хотел?" Наконец Пэтти холодно спросила.
Другой начал отходить от кровати и быстро обернулся .
"Пэтти Сэнфорд!" - воскликнула она. "Они сказали, что его жена была здесь".
"Как видишь, это не так".
"Моя палата рядом с этой", - продолжила Флора, возвращая себе самообладание, "и, услышав ваше тяжелое дыхание, Я подумала, что пациенту, возможно, потребуется внимание, поэтому я вошла ".
"О!" недоверчиво сказал наблюдатель. "Это было очень любезно с вашей стороны. Я думаю, Сол Шенкленд придет сейчас, и он может не засыпать: так что вам не нужно беспокоиться дальше".Было около четырех часов пополудни следующего дня, когда Баталина вернулась с визита к миссис Браун. Миссис Сэнфорд услышала, как она вошла, и послала свою дочь справиться о больном.
Пэтти ждала, чтобы закончить то, что она делала; так что к тому времени, как она добралась до кухни, миссис Миксон была в своей комнате и принесла черный платье, которое она была занята тем, что разрывала, под аккомпанемент заунывного минора.
"Что ты делаешь?" Спросила Пэтти."Я снимаю свои черные альпаки", - последовал ответ. "Я собираюсь переделать их и отделать крепом".

"Отделанный крепом? Для чего?""О! Теперь я вдова"."Вдова!"
"Да, Питер умер. Я знал, что он долго не протянет дольше. Он постепенно сдавал в течение недели. Вы должно быть, заметили это".
"Но я не думала", - начала Пэтти, размышляя, как выразить соболезнования, которые, казалось, уместно выразить при данных обстоятельствах.
"Нет, и я тоже этого не делала", - заметила вдова, поколебавшись. "Я думала, он продержится дольше, или я была бы более осторожна со своим черным платьем. В любом случае, я рад, что он прошел через это раньше наступили холода. Ему так легче. И, кроме того, В доме миссис Браун ужасно гуляют сквозняки, особенно потому, что она сама никогда не собирается укладывать его до весны ".
"Если мы можем что-нибудь для вас сделать", - сказала Пэтти, прилагая усилия, чтобы сохранить серьезное выражение лица, "мы будем рады сделать".
"Большое вам спасибо", - ответил слуга. "Я дам вам знать, если что-нибудь найдется. У меня никогда не было особого комфорта как у жены Питера, - добавила она, - потому что он был настоящим другом, как вы могли бы сказать: но быть его вдовой - это некоторое удовлетворение. вдовы такие респектабельные."
Это было слишком для серьезности Патти; и она отступила поспешно, оставив вдову "разбирать " свое черное платье на досуге.
Питер Миксон был похоронен с должной торжественностью, тетушка Джефф пришел, чтобы принять ее участие в трауре, с обильным помазанием. Она никогда не одобряла брак своей племянницы это было правдой, и считала покойную[274] действительно, очень паршивая овца. Но, по ее мнению, многочисленные похороны придавали семье определенное достоинство, и она была обязана одновременно перед своими родственниками и перед обществом следить за тем, чтобы траур проходил должным образом. Итак, мертвеца положили под дерн, и со временем он пришел к тому, кому было предназначено благо для всех людей, — питать траву и маргаритки. Баталина облачилась в свои вдовьи одежды с удовлетворением от обретенной значимости и начала вскоре говорить о своем ушедшем супруге с большим сожалением и любовью, со временем убедив себя, что она искренне оплакивала его и сетовала на то, что ее "греховная гордыня" сделала необходимым для ее блага суровое испытание его потерей.
И здесь можно упомянуть, что Фрэнк Брек тщательно искал среди вещей убитого определенные бумаги, которые он не нашел, потому что они находились у Пэтти Сэнфорд.
**************
ГЛАВА 40.СНОВА КЛАРЕНС.

Спокойно и медленно Пэтти шла к дому в последний день ноября. Дождь шел с перерывами в течение дня, перемежаясь со снежными хлопьями. Недалеко от ее собственного у ворот Пэтти столкнулась с Кларенсом Токстетом. День уже подходил к концу, серые облака закрывали последние слабые лучи дневного света; и, поскольку молодой человек был несколько близорук, он не узнавать ее, пока они не оказались лицом к лицу.
"А!" - сказал он. "Я рад познакомиться с вами. Я был у вас, чтобы повидаться".
"Теперь ты повернешь назад?" - ответила она.
"Я хотел увидеть тебя, - сказал он, поворачиваясь, - всегда с того маскарада; но ты всегда была с этим больным бродягой".
"Я подражаю Флоренс Найтингейл", - ответила она беспечно. "Вы, несомненно, когда-нибудь услышите обо мне как о знаменитой сестре милосердия, или кузине милосердия, или тетушке милосердия, или что-то в этом роде".
"Правда? Ты же не это имеешь в виду?"
"Кто может сказать, что это на самом деле означает?" - спросила она умышленно. "Ты придешь посмотреть, как я принимаю постриг?" Жизнь монахини, должно быть, ужасно скучна, но платье ей идет".
"Что ты имеешь в виду?" озадаченно спросил ее спутник. "Ты не можешь быть серьезна"."Всерьез? Мне кажется, люди так же редко бывают искренни, как и влюблены; но достаточно легко убедить себя быть и тем, и другим".
Кларенс посмотрел на нее с таким растерянным видом, что она разразилась смехом. Ее настроение изменилось перешло в насмешливую, неискреннюю фазу; и она испытывала порочное наслаждение от того, что ставила в тупик своего поклонника.
"Это круглый мир", - продолжала она, все больше и больше давая волю своей экстравагантности, "и круглый вещи склонны быть скользкими. Довольно банально называть жизнь маскарадом; но это одно и то же. Тебе кажется, что ты видишь мое лицо. Вы ошибаетесь, это всего лишь маска: на самом деле, я осмелюсь сказать, что вы никогда не видите свою собственную. Не то чтобы это имело хоть какое-то значение, потому что вам лучше жить за то, что у вас есть очки, которые вам идут. Мне будет неприятно мыть монастырские полы, потому что они будут каменными и ужасно холодными; но, полагаю, мне придется."
"Да", - заикаясь, пробормотал Кларенс. Он не имел ни малейшего представления, о чем она говорила; но слово "маскарад", казалось, давало ключ к разгадке. "Почему ты не пришла на маскарад?" спросил он. "Ты, Флосси и Берли все пропали, когда мы разоблачили. Ты потеряла свои перчатки".
"Я был там, и вы меня не узнали: так что я победил".
"Но что с тобой стало?"
"Я вышел подышать свежим воздухом, и этот Питер Миксона выбросило из его экипажа к моим ногам. Конечно, после этого мне не хотелось возвращаться ".
"Есть некоторые вещи, очень таинственные в той[277] ночь", - сказал Токстет. "Я уверен, что не знаю и половины это происходило в моем собственном доме".
"А кто вообще это делал?" парировала она. "Я уверена, что тебе так будет лучше. Ты зайдёшь?" -К этому времени они добрались до площади, и Пэтти положила руку на дверную ручку. -"Я думаю, что нет", - ответил он. "Они будут ждать чая меня дома. Но я хочу тебя кое о чем спросить".
"В этом мире опасно задавать вопросы", - сказала она "всегда так много неопределенности в том, каким будет ответ".
"Но сейчас я нахожусь в неопределенности".
"Это не может быть приятно", - ответила она; "но сковороду лучше, чем в пожарные. Это не может быть что касается себя, Однако, или вы не задумываясь об этом".
"Это действительно касается меня, и я хочу получить на это ответ".
"Неужели?" спросила она, рассерженная тем, что не смогла уклониться от него. "Когда султан бросает платок, я предполагала, что у него никогда не было сомнений в его приеме".
"Бросает носовой платок? Я не понимаю".
"Это турецкий обычай, который был скопирован по всему миру теми избранными людьми, которых судьба или везение сделали неотразимыми; только платок должен быть с золотой каймой".
"Если ты собираешься нести чушь", - обиженно сказал молодой человек "Я, пожалуй, пойду"."Чепуха!" Парировала Пэтти, показывая свой зонтик флиртуя. "Ты называешь это чепухой? Это самое серьезное, что я знаю. Впрочем, это неважно. Я мешаю тебе. Спокойной ночи."
"Подожди", - сказал он. "Ты обещала мне ответ давным-давно, и ты никогда не давала его мне"."Ответ? Ответ на что?"
"Знаешь что", - упрямо сказал он. "К вопросу, который я задал тебе в тот день, когда мы отправились в Самосет".
"У меня не было времени подумать", - ответила она слабым голосом. "Сначала была выставка, а потом маскарад, а затем болезнь Питера Миксона".
"Если тебе требуется так много времени, чтобы подумать", - ответил он с горечью, - "этого ответа достаточно".
"Очень хорошо. Будем считать вопрос решенным".
"Нет, нет!" - воскликнул он. "Не торопись. Я подожду. Но ты должен мне ответить".
"Это правда", - мрачно согласилась Пэтти. "Дай мне неделю, только неделю, и я сделаю"."Тогда через неделю, - сказал он, - я приду за своим ответом. Не говори "нет", Пэтти".

ГЛАВА 41.ЗАВЕЩАНИЕ СТАРОГО МАЛЛЕНА.

Питер Миксон был надежно укрыт под дерном, прежде чем Пэтти вспомнила о записной книжке которую он доверил ее заботам. Однажды днем когда она случайно оказалась одна в доме, она подошла к нему и, открыв его, начала довольно лениво изучать содержимое. Там было мало важного за исключением объемистого документа, который оказался завещанием, хотя она так мало привыкла к юридической фразеологии, прошло некоторое время, прежде чем читатель понял полный импорт инструмента. Постепенно она поняла, что бумага, за которую Питер Миксон так цепко цеплялся, и которую Фрэнк Брек желаемый получить было завещание, составленное старым мистером Малленом; и что в нем он завещал недвижимость и личную собственность, без остатка, миссис Смитерс. Держа завещание в руках, Пэтти сидела, размышляя о последствиях его обнаружения. Ее мысли обратились сначала к наследнице, и она представила себе миссис Смитерс как хозяйка Маллен-хауса и его великолепия. Вряд ли она была бы человеком, и уж точно не была бы женщиной, если бы не горько ненавидела того, кто лишил ее безопасности в ее вере в своего возлюбленного. Что она верила в Патнэма отношения с его арендатором Пэтти едва знала. Она слышала скандалы, касающиеся этой женщины и покойного владельца Маллен-хауса; и характер миссис Смитерс, даже Чарити вряд ли можно было назвать сомневающейся. Она все еще, несмотря на свои тридцать пять лет и бурную жизнь, была удивительно красива; а ее дочь, за которой адвокат последовал в Бостон, была еще более красива. Пэтти отказывалась верить в абсолютное зло в Тома, но ревность и сомнения отбрасывали свои омрачающие тени на ее сердце.
От размышлений о миссис Смитерс мысль естественным образом перешла к нынешним обитателям Маллен-хауса. Что касается мисс Маллен, Пэтти была немного обеспокоена; но для простоты она была озадачена и опечалена. Она сидела смущенная и взволнованная сложными мыслями и чувствами, которые переполняли ее. Внезапно зазвонил дверной звонок, и его эхо разнеслось по пустому дому. В этот самый момент подъехала карета с сообщением от мисс Маллен, в котором она просила Мисс Сэнфорд приехать к ней по важному делу. Странность вызова поразила Пэтти. Дома не было никого, с кем можно было бы посоветоваться. Она поколебалась мгновение, но в конце концов решила уйти; и с завещанием, которое она только что прочитала, в кармане, ее повезли в сторону Маллен-Хаус.
В течение последних нескольких недель жизни в Муллен Дом был достаточно бурным. Мисс Табита была ежедневно нажатии на ее племянница, с повышенной силой, костюм из откровенного Брек. Однако, столкнувшись с постоянным сопротивлением, гордая женщина начала переходить от приказа к мольбе; но, в то время как непринужденность не могло не тронуть это изменение, возможно что оно победило само себя. В самой нежной человеческой груди есть след эгоистичной гордости, которая получает удовольствие, часто полуосознанно, от унижения властью. Когда тирания снисходит до мольбы, она признает свою власть сломленной, и ее падение вызывает мало уважения или жалости. Напрасно мисс Табита—не объясняла секрет силы Брека, однако—картина крушение семейной чести, бедствие переход Маллен-хауса в руки незнакомцев. Изи научилась полагаться на Уилла Сэнфорда в ее недоумение; и с доверчивой верой девушки первая любовь, она верила, что от всех бед ее возлюбленный каким-то образом найдет лекарство.
Сама мисс Табита была тронута главным образом перспективой отказаться от своего места в обществе Монтфилда. Она так долго позировала на своем полу-театральном возвышении что хуже смерти боялась спуска на уровень обыденной жизни. В дополнение к обычным бедствиям, сопутствующим потере собственности, весь уклад ее существования, ее образ мыслей, узость круга ее интересов сковывали ее еще более решительно по отношению к старому режиму. По своей привычной орбите она двигалась с достоинством и точностью, но ей не хватало широкой силы характера, необходимой для приспособления к новым и неблагоприятным условиям. В ее борьбе, чтобы побудить легкостью выйти замуж за Фрэнка Брек, она чувствовала, как будто это была сама она была борьба; и последний был достаточно умен, чтобы воспользоваться этим чувство, даже не полностью понимая его.
Брек не был театральным злодеем в соболином плаще и[282] с опущенным пером или даже в гетрах и шляпе с опущенными полями. Он был просто беспринципным молодым человеком, чувственным и морально слабым, унаследовав от своего отца тот эгоизм который так близок к неумолимому инстинкту самосохранения у животных. Самоудовлетворение было основным законом его существа.
Брек и мисс Маллен встретились на общей почве нужды. Его дорогие вкусы сделали бедность столь же невыносимой для него, сколь это было непонятно и отвратительно для нее. Когда он заверил любовницу Маллена Дом, что он спасет ее от разорения только ценой Мисс Табита была готова протянуть руку Помощи согласиться на любую жертву со стороны своей племянницы скорее, чем столкнуться с потерей дома и состояния. Это было последним отчаянным усилием, на которое она решилась позвала Пейшенс, будучи подтолкнутой к этому Фрэнком, который проявил в данном случае больше рвения, чем осмотрительности.

ГЛАВА 42. СМЕЛАЯ ИГРА.

Когда Пейшенс добралась до Маллен-хауса, ее провели в гостиную, где она застала мисс Маллен одну. Комната соответствовала своей величественной хозяйке. Мебель была массивной, и черной от времени, драпировки тяжелыми и богатыми. Мисс Табита, очевидно, приложила особые усилия, чтобы казаться любезной, выйдя навстречу гостье с экспансивным приветствием, совсем не похожим на ее обычную сдержанность.
"Прошу прощения, что послала за вами", - сказала она; "Но я хотела поговорить с вами наедине. Садитесь в это кресло: оно удобнее, чем то. Надеюсь, у вас все хорошо".
Пэтти встретила ухаживания хозяйки несколько холодно; но та решительно проигнорировала это и легко говорила о безразличных вещах, пока гостья не прервала ее, несколько резко спросив, почему мисс Маллен пожелал ее. Затем эта леди стала несколько смущенной, и ей было трудно представить деликатное дело интервью.
"Это о непринужденности", - сказала она после некоторой предварительной перепалки; "о непринужденности и— и о себе. Я послала за тобой, потому что ты имеешь такое большое влияние на нее. У тебя такой сильный характер, Пэтти! И,кроме того, это косвенно касается члена твоей семьи".
Пэтти сидела молча, начиная смутно догадываться, что грядет.
"Я должна открыть вам семейную тайну", - продолжала пожилая леди . "Мне не подобает рассказывать, а вам слышать; но вы не сможете понять нашу беду, если я этого не сделаю. Мой отец — возможно, вы слышали скандалы, истории об этой женщине Смитерс".
Другой молча согласился.
"Мой отец", - в отчаянии продолжала мисс Маллен, "был полностью обманут этим жалким созданием. Он даже хотел жениться на этой мерзкой твари; и ей удалось выманить у него бумагу, по которой после его смерти она получила Маллен-Хаус."
"Завещание", - сказала Пэтти.
"Да, — признал другой, - что-то вроде завещания, я полагаю. Я никогда его не видел, но мистер Брек назвал его так".
"Мистер Брек!"
"Да. Он имел гораздо больше общего с этой мерзкой женщиной , чем мой отец, хотя, конечно, они держали это в секрете, чтобы получить деньги от отца; и у мистера Брека была эта бумага ".
"Как он это получил?"
"Она говорит, что он подговорил кого-то украсть его. Это жалкое создание однажды приходило сюда и угрожало выставить меня из дома. И, о Пэтти! она могла бы это сделать если бы у нее была эта бумага ".
"Но где он находится сейчас?"
"Он у Фрэнка Брека".
"Ах!" - воскликнула Пэтти, и на нее снизошел свет. В[285] одно мгновение она поняла, в какую дерзкую игру играл Фрэнк . Притворившись, что у него есть бумага которую он не смог получить от Миксон и которая в тот момент лежала у нее в кармане, он потребовал руку Непринужденности в качестве платы.
"Он заявляет, - сказала бедная мисс Маллен, - что, если Изи не выйдет за него замуж, он погубит нас; и он может это сделать".
"Он достаточно ничтожен, чтобы сделать это", - ответила Пэтти поджав губы. "Он пойдет на все ради своих собственных целей. Но какое отношение все это имеет ко мне?"
"О Пэтти! ты с легкостью оказываешь на нее такое большое влияние.: она так восхищается тобой! Ты не могла видеть, как нас выгнали из дома и родины! Если бы ты поговорил с ней, и убедил ее, и показал ей, как много зависит от нее. Ты мог бы довести ее до этого, я уверен. Она не будет меня слушать. И если бы ты попросил своего брата уехать на некоторое время"—
"Прекрати!" Воскликнула Пэтти, вскакивая на ноги. "Как ты смеешь разговаривать со мной в таком тоне! Я скажу Легкость, что, если она согласится выйти замуж за Фрэнка Брека, она будет слишком презренной для честных людей, чтобы с ней разговаривать ."
Гордая хозяйка Маллен-Хауса поймала Пэтти за руку, даже упала перед ней на колени, рыдая и умоляя пожалеть ее седые волосы.
"Вставай", - сказала Пэтти, похолодев и испытывая отвращение к сильному эгоизму, сквозившему в каждом слове. "Ты не заботишься о легкости; но, по крайней мере, она в безопасности. У меня здесь завещание твоего отца: Питер Миксон передал его мне перед смертью ".
Мисс Маллен вскрикнула и откинулась в сидячее положение[286] поза, белая и пристально смотрящая; в то время как из амбразуры окна, за занавеской которого она пряталась его, чтобы он мог подслушать беседу, вскочил Фрэнк Брек.
"Это завещание принадлежит мне", - сказал он. "Питер Миксон получил его от миссис Смитерс для отца и так и не передал ему. Отдай его мне!"
"Это принадлежит миссис Смитерс", - ответила Пэтти, стоя на расстоянии. "Я отдам это законной владелице".
"Нет, нет!" - закричала мисс Маллен, снова хватая руку своей гостьи. "Нет, нет! Она могла бы свернуть нас на улицу в ту же минуту, как получила это. О, ради всего святого, Пейшенс, отдай это мне! Я умру от стыда, если Маллен Хаус попадет в ее руки. О, ради всего святого Боже, дай мне это получить! Подумай об Изи. Ты любишь ее. Уилл женится на ней. Я отдам им свою долю во всем имущество — но ровно столько, чтобы хватило на жизнь. Я сделаю все что угодно, что угодно, что угодно, если только ты дашь мне это будешь. Не отнимай у нас наш дом и все, что у нас есть!"
"Это не я тебя грабила", - печально сказала Пэтти.
"Клянусь Богом!" Воскликнул Фрэнк, грубо схватив, в свою очередь, руку, которую Пэтти высвободила из конвульсивных объятий мисс Маллен: "вы должны отдать это мне. Ты никогда не вынесешь это из этого дома, даже если мне придется убить тебя!"
Пэтти издала крик, который разнесся по темной старой комнате, и сильным и внезапным усилием вырвалась, отбросив нападавшего к его колени; затем она повернулась и выбежала из комнаты и из дома. Когда она добралась до длинной аллеи, она услышала, что Брек преследует ее, и побежала так же, как и раньше[287] никогда раньше не бегала в самые разгульные дни своего девичества. Он догнал ее как раз в тот момент, когда она достигла больших ворот, но не раньше, чем она увидела фигуру мужчины на улице.
"Помогите, помогите!" - закричала она.
В следующее мгновение Том Патнэм встал между ней и своим племянником. Адвокат переводил взгляд с одного на другого в изумлении; в то время как Пэтти, тяжело дыша, сунула ему в руки завещание, но не могла говорить. Фрэнк попытался выхватить драгоценный документ, но дядя удержал его.
"Что это?" спросил он. "Что это значит, Фрэнк?"
"Это означает, что между вами происходит дьявольский беспорядок, - сказал молодой человек в ярости, - и Я умываю руки.—Я желаю вам радости от того, что вы сделали".
Он бросил хмурый взгляд на Пэтти, адресуя ей последние слова, и, не обращая внимания на голос своего дяди , зашагал прочь по улице.
"Ты расскажешь мне, о чем все это?" Спросил Том , разворачивая завещание.
"Вы можете сами убедиться", - ответила она. "Это об этом — о вашем арендаторе".
"Мой арендатор?"
"Да", — холодно ответила она, - "Миссис Смитерс".
Она отвернулась и пошла в направлении своего дома. Она чувствовала самое горькое унижение, говоря мужчине, которого она любила, имя его женщины родственницы, о которой она не смела думать. -"Подожди, - сказал он. - я иду с тобой".

Быстрым шагом он оказался рядом с ней; но она отвернула лицо. Он положил руку ей на плечо. -"Не прикасайся ко мне!" - воскликнула она, стряхивая его пальцы. "Я этого не вынесу. Отнеси это завещание ей, и передай ей свои поздравления".
"Что?" - воскликнул он. "Вы слышали, но вы не могли поверить".—
"Поверил!" - яростно возразила она. "Я верю ничему, кроме того, что она мне сказала".—"Что?" - потребовал он ответа.
Прежде чем она смогла ответить, коляска доктора Сэнфорда подкатила к ним .
"Забери меня домой, отец", - плакала бедняжка Пэтти.
И мгновение спустя Том Патнэм остался один.

ГЛАВА 43. КЛАРЕНСУ ОТВЕЧАЮТ.

Неделя, о которой Пэтти просила Кларенса Токстета , истекла; и эта молодая леди находилась в своей комнате, внося последние штрихи в свой туалет, прежде чем спуститься в гостиную, чтобы встретиться со своим поклонником. Ей казалось, что дни пролетели незаметно. Она гораздо больше занималась размышлениями о том, как мало у нее времени на размышления, чем обдумыванием важного вопроса, на который ей теперь предстояло ответить. Поэтому она оказалась ничуть не ближе к выводу когда позвонил Кларенс, чем когда она уволила его неделей ранее.
Закончив туалет, девушка оперлась лицом на руки и посмотрела на себя в зеркало.
"Я должна решить", - размышляла она. "Я должна дать ему ответ. Я никогда не смогу сказать "да". Предположим, он должен захотеть прикоснуться ко мне или поцеловать меня. Тьфу! Я должен умереть! Какое у меня красное лицо! Должно быть, это потому, что я так поторопился. Хотя цвет становится. Я должен спуститься вниз, но ему пойдет на пользу немного подождать; и я должен подумать.
"О, я хотел бы, чтобы женщина была независимой, как мужчина! Тогда мне не нужно ни с кем быть помолвленной. Но я никогда не смогу заботиться ни о ком так, как заботилась о Томе. Как мог[290] Том был таким — как он мог так себя вести! Я должна быть помолвлена с Кларенсом, чтобы показать Тому, что мое сердце не разбито из-за него. О, как я ненавижу Тома Патнэма!—в по крайней мере, я ненавижу то, как он себя ведет. Ненависть делает больше совпадений, чем любовь, осмелюсь сказать. Что за чушь! Дай мне подумать: я должна подумать. Я уверена, что Кларенс милый. У него такие утонченные личные привычки! И потом, у его жены могло быть все, что можно купить за деньги. Жена? У нас достаточно времени, чтобы подумать об этом: это всего лишь помолвка, и я осмелюсь сказать, что можно полюбить любого мужчину будучи помолвленным с ним достаточно долго. Возможно, я должна быть готова стать миссис Токстет. I'm конечно, я на это надеюсь. Эта расческа, конечно, немного... слишком высоко. Вот! Я красивая, но девушку презирают вечно это будет означать, что она так себя считает. Боже мой! Я должна спуститься вниз и увидеть этого ужасного Кларенса. Я уверена, что не понимаю, почему он должен вечно докучать мне требуя ответа. Как я несчастна! и я боюсь, что заслуживаю этого. Интересно, не даст ли он мне еще неделю. Нет, я не думаю, что осмелюсь просить об этом: сейчас я поступила с ним постыдно. Но Я заглажу свою вину: я скажу "да", но я действительно ненавижу это ужасно ".
И юная леди понеслась вниз по лестнице на встречу с поклонником, которому она решила довериться. Он поднялся ей навстречу, издавая какой-то вежливый обычным делом, и она начала тарахтеть про сплетни Montfield. Она боялась вопроса, который он пришел задать; и все же вскоре она начала испытывать раздражение желание, чтобы он заговорил и положил конец этому напряжению. Она несла это роковое "да" как бремя, от которого она[291] хотела бы избавиться как можно скорее. Наконец последовал вопрос.
"Ты думал о том, что неделя, о которой ты спрашивал, истекла?" Поинтересовался Кларенс."Я вспомнила это", - ответила она, опуская свои веки.
"Ты не дал мне моего ответа".
"Ты ожидал, что я приду к тебе с этим?" - спросила она спросила, фехтуя, чтобы выиграть время."Конечно, нет; но я пришел за этим".
"Я не стою столько хлопот", - сказала она.
"Это и есть мой ответ?"
"Конечно, это не так", - ответила она. "Но почему ты так торопишься с этим?"
"Поторопись с этим!" - повторил он. "Я должен думать, что я ждал достаточно долго. Если я не стою того, чтобы отвечать, Я не стою того, чтобы за меня выходить замуж". Его возмущение подействовало на Пэтти в его пользу; но увы! его последнее слово заставило ее вздрогнуть. "О! Дело не в этом", - двусмысленно воскликнула она."Но ты хочешь сказать "да" или "нет"?" Кларенс потребовал ответа с некоторым раздражением.Пэтти посмотрела на него расширенными глазами.
"Это должно произойти, - подумала она, - и тогда я буду обручена с ним, и у него будет право поцеловать меня; но я должна это сказать".
Она приоткрыла губы, чтобы дать роковое согласие. -"Нет", - сказали они, казалось, ее совсем без ее хотению. -"Что!" - воскликнул он.
"Я сказала "нет", - повторила она, чувствуя себя так, словно из ее груди извлекли амаре. "Ты мне нравишься очень сильно, Кларенс; но я не думаю, что мы вполне подходим друг другу". "мы подходим друг другу".
"Ты не понимаешь!" - возразил он, страдая от уязвленной любви и тщеславия. "Тогда почему ты не могла сказать это сразу и не заставлять меня выставлять себя дураком из-за ничего все лето?"
"Я свой, я относилась к тебе horridly", - сказала она смиренно. "И я прошу прощения, но я не знаю Моих, ум".
"Ты должна была знать", - продолжил он, становясь все более сердитым по мере того, как она становилась все более уступчивой. "Ты можешь пойти дальше, и тебе будет хуже, Пэтти Сэнфорд. Я мог бы догадаться, что ты водишь меня за нос. Я всегда думал, что ты кокетничаешь, но я действительно думал, что ты будешь прилично обращаться со старым другом. Слава Богу, мне не нужно ехать на край света за женой!"
"В самом деле!" Сказала миссис Сэнфорд, выпрямляясь с изысканным достоинством. "Я поздравляю вас с тем, что вы вырвались из ловушки, в которую я заманивал вас. Я мог бы догадаться, что твое проникновение было слишком острым, чтобы не видеть насквозь уловки простого флирта ".
"Я—то есть", — пробормотал он в замешательстве.
"Мне очень жаль, что я отняла у вас так много времени", - продолжила она. "Но тогда, как ты только что заметил так счастливо, что тебе не пришлось ехать на край света, чтобы найти жену".
"Я не имел в виду", — начал он, совершенно сбитый с толку, - "Я не имел в виду"—
"Очень вероятно, нет", - поправила она его. "Я не либо. Я прошу у вас прощения", - добавила она более спокойно.[293] "Я показывал тебе те виды, которые тетя Шаста прислала нам из Парижа на прошлой неделе?"
"Да— я не знаю", - ответил Кларенс. "Я должен идти".
"Я очень рада, что вы позвонили", - сказала Пэтти. "Мне это очень понравилось. Вы, должно быть, по-соседски. Ты знаешь, что Бреков больше нет; и Флосси так поглощена Берли, что мне наверняка будет одиноко ".
И она откланялась отвергнутому поклоннику, который ушел домой с ощущением покалывания в ушах.
"Я мог бы догадаться", - пробормотал он себе под нос; "но ее мать была так уверена, что у нее буду я. Черт возьми это! Небезопасно доверять чьему-либо мнению о женщине кроме своего собственного, и лучше всего быть проклятым сомневаться в этом ".
Что касается Патти, она вернулась горько в свою комнату стыдно за себя, еще счастливее, чем она была для много дней.
***
ГЛАВА 44. ВОЛЯ И ЛЕГКОСТЬ.

Тем временем Миссис Смитерс начала судебное разбирательство для получения имущества, завещанного ей мистером Малленом. Последующие дни в Маллене Дом был мрачным. Мистер Вентворт спустился только для того, чтобы потратить большую часть своего времени и сил на проклятия и ярость, что мало что добавило к комфорту его клиентки или ее племянницы. Для Простоты, покидая усадьбу не может быть, что это было в ее тетка, которая была не жизнь, отдельно от Театральной напыщенностью. Но Мисс Маллен был слишком энергичным, чтобы сложить ее руки. Менее чем через неделю с того момента, как миссис Смитерс подала иск на имущество, мисс Табита объявила, что приняла меры, чтобы поселиться у двоюродного брата, проживающего в Бостоне.
"Но что мне делать?" - В смятении спросила Изи.
"Сегодня утром я задавалась вопросом, что ты задумала", холодно сказала ее тетя. "Поскольку ты была средством из-за которого мы потеряли все, что у нас есть, я предположила, что у тебя должны быть какие-то планы. Я надеюсь, ты не опозоришь семью. Если бы твой отец не был расточителем, у тебя было бы столько же , на сколько мне приходится жить".
Каждая из сестер унаследовала небольшое имущество от своей матери, и от этого мисс Табите теперь приходилось[295] зависеть. Доля миссис Эпторп была израсходована во время последней болезни ее мужа, который находился между жизнью и смертью пять утомительных лет, в течение которых мистер Маллен отказал в малейшей помощи своей убитой горем дочери .
В эти мрачные дни, когда мисс Табита проявляла столь же твердый характер, Непринужденность обратилась за утешением к Уиллу Сэнфорду. Привыкшая полагаться на других, она сочла его присутствие и помощь необходимыми. У него было только одно решение ее трудностей — замужество.
"Но мы даже не помолвлены", - запротестовала Изи.
"О! нет необходимости обручаться до того, как вы поженитесь", - ответил он. "Об этом можно позаботиться с тем же успехом и после".
И все же жениться на пустяках в течение года - дело деликатное; и Уилл в своем замешательстве посоветовался с отцом.
"Женат?" спросил доктор. "На что тебе есть жить?"
Сын вытащил из кармана пригоршню серебра, он с сомнением посмотрел на нее.
"Это примерно соответствует размеру моего доступного капитала"."Не очень существенная основа для приобретения семьи", - сказал его отец."Хотел бы я", - воскликнул Уилл, позвякивая монетами, которые держал в руке, "если бы у меня было столько денег, сколько я мог поднять; и о, разве я не поднял бы!"-
 "Без сомнения", - мрачно согласился доктор Сэнфорд. "Но у вас их нет; а чтобы содержать жену, нужны деньги. Юная любовь - восхитительная компания, но она большая любительница поесть".
"Но у вопроса есть две стороны", - сказал Уилл. "Нужно подумать об удобстве. Эта старая полосатая кошка Табита бросила её, и я не могу стоять в стороне и видеть ее выгнали из дома. И нет другого способа, которым я могу ей помочь. Я мог бы пойти преподавать в школу, чтобы прокормить себя; но в долгосрочной перспективе я могу зарабатывать больше в своей профессии. Теперь, не могли бы вы одолжить мне деньги, которые мне нужны, пока я не смогу оплатить свой путь?"
"Мой дорогой мальчик, долг - это чума, которая разгуливает в полдень и не дает покоя ночью, и не позволяет тебе".
"Но я должен терпеть это, а не позволять Легкости страдать".
"Но не воображай, что я должен простить тебе долг".
"Я надеюсь, что нет", - сказал Уилл, бессознательно выпрямляясь. "Я не хотел попрошайничать". "Я не хотел зарабатывать на жизнь".
"Что поражает огне," сказал отец, смеясь. "Я думаю, вам лучше договориться с легкостью, как как только вы можете, и все было решено. Я горжусь на ваш выбор слишком"."Я"—начали; но, вместо речи, он заломил руку отца своего, и был для Маллен дом.
***
ГЛАВА 45.ТИХАЯ СВАДЬБА.

Брак воли и Непринужденности, естественно, был тихим. Свадебные легкость с уверенностью тяжелый труд перед ним, и с сознанием взяв человека бремя, будет заботливая и могила. Он был полон серьезной радости и, как заявила Патти , уже начал выглядеть старше и степеннее. Как бы он ни сожалел о потере своей невестой ее старого дома, он втайне испытывал мужскую радость от того, что их судьба будет его собственной.
"Мой мальчик, - сказал ему доктор Сэнфорд накануне дня его свадьбы, - в день женитьбы заключи со своей женой два соглашения и придерживайся их, никогда не плакать над пролитым молоком и никогда не переходить мост, пока ты не придешь к нему. Это позаботится о прошлом и будущем; и, если вы не можете выносить настоящее вместе, вам лучше расстаться ".Баталина тоже могла сказать свое слово.
"Я одобряю женился на твоей быть", - сказала она. "Некоторые люди не предпринимать никаких акций в друзья получаешь вышла замуж очень молодой, но я в это верю. Тогда вы не настолько старше своих детей, что они относятся к вам как если бы вы были их дедушкой; но они своего рода компания для вас. Теперь, когда ты состаришься мужчина, у вас может быть сын такого же возраста, как и вы сами, или старше, чем который будет рядом с вами. Я всегда верил в людей сам был женат молодым".-Церемония состоялась в епископальной церкви, которую Маллены посещали в течение многих лет, и была совершенно свободной от демонстрации.
"Да благословит вас Бог!" - приветствовал доктор Сэнфорд молодоженов , когда они переступили порог его дома. "Пусть вы никогда не будете любить меньше, чем сейчас!"На следующий день мисс Маллен упорхнула из Монтфилд понравилась последняя оставшаяся биттерн и обосновалась у своей кузины-девицы в Бостоне, где она постепенно восстановила свое нормальное состояние и позировала перед кругом избранных, хотя и несколько устаревшим люди, среди которых она вскоре стала чувствовать себя прекрасно как дома.
Тем временем жизнь в Монтфилде текла своим чередом. Том Патнэм тщетно пытался прийти к взаимопониманию с Пэтти. Она решительно избегала его, за исключением одного случая. Когда Изи и Пэтти сидели за шитьем однажды разговор зашел о миссис Токстет маскарад.
"Знаешь, - сказала Изи, - я так и не узнала что на тебе было надето? Эмили Парди сказала мне заранее что ты пойдешь в мужском платье, но, конечно, я этому не поверила".
"Эмили Парди!" - воскликнула Пэтти.
В одно мгновение ей все стало ясно, и она увидела, как Патнэм узнал о ее костюме. На следующий день она встретила[299] адвокат на улице, и его остановил немного жест руки.
"Вряд ли стоит беспокоить вас извинениями", - сказала она. "но я буду немного уважать себя еще больше, если скажу вам, что я обнаружила, как вы знал о моем маскарадном наряде, и я прошу у вас прощения за то, что так неверно судил о вас."
"Тебе не нужно извиняться", - нетерпеливо сказал он. "Это я должен".—
"Вовсе нет", - перебила она. "Доброе утро".
И она быстро пошла прочь.
Для остальных наших друзей Берли постоянно убеждал Флосси в желательности скорейшего замужества; Кларенс Toxteth взяли своего раненого сердце, или тщеславие, в Европу; Миссис Смитерс завладели Маллен дом; и декабре размышлял в в пасмурное, дождливое настроение на землю.
"Зеленое Рождество, - сказала миссис Сэнфорд, - создает полный церковный двор. Я знала, что у нас будет мягкая осень, когда 21 сентября было таким мягким. Разве ты не помнишь, мама? Ветер был юго-западный, и день был очень теплым".
"Погода действительно была очень теплой в этом сезоне", ответила бабушка Сэнфорд.
"Я думаю, это, должно быть, из-за погоды", - продолжила миссис Сэнфорд, "Баталину это беспокоит. Она ничего не стоит что касается работы сейчас: все, что она будет делать, - это тяжелые разговоры и легкие подъемы. Похоже, она обвиняет доктора в смерти своего мужа. Но, как я ей сказал, Питер не реагировал на лекарство; и что мог сделать Чарльз?"
"Я знаю только одно, для чего хороша Баталина сейчас", - заметила Пэтти. "Из нее получилась бы очень эффектная фигура в сумасшедшем доме с ее длинной вдовьей вуалью"."Она, безусловно, достаточно сумасшедшая", - вставила Флосси. "Вчера вечером она сказала мне, что Ной, должно быть, был знаком с Библией, потому что он дал своим сыновьям имена исходя из нее, и это показало, насколько старой была Библия".
"Вон идет Уилл с письмами", - сказала Изи, выбегая ему навстречу.
"Это так же хорошо, как есть вечный свадебный торт, видеть Легкость и волю", - засмеялась Флосси. "Это те самые знаешь, две души, у которых только одна мысль".
"Молодые супружеские пары", - ответила Патти несколько цинично, "склонны быть настолько глупыми, что единственная мысль - это все, что они могут сделать между ними"."Ты становишься мизантропом", - сказала Флосси. "Это не подобает. И, сказав это, она пошла расшевелить молодую пару, чтобы посмотреть — О, вот вы где!"
"Вот письмо для Пэтти", - сказал Уилл. "Я думаю, оно от Хэзарда Брека".
Письмо, которое он вложил в руки его сестры написано карандашом бойким, немного мальчишеским почерком, который всегда казалось, Пэтти очень нравится себя опасности. Это было, как образом:—
Дорогая Пэтти,—Я не знаю, как мне следует писать тебе, поскольку Я собираюсь это сделать, но я уверен, что ты слишком мой друг, не чтобы понять, что я имею в виду правду. Мне нужна ваша помощь; и, чтобы внести ясность, я должен вам кое-что сказать. Вы знаете, что Женщина Смитерс, которая завладела Маллен-Хаусом, и[301] Осмелюсь сказать, вы слышали, как люди обвиняли дядю Тома в том, что он так заботился о ней. Он всегда относился к ней лучше, чем она заслуживала. Когда ее дочь сбежала, она пришла за ним, чтобы помочь найти ее; но до сих пор они потеряли все следы. Я все путаю потому что мне неприятно говорить вам правду: это должно произойти, хотя. Ты достаточно хорошо знаешь, каким был отец, и —подумай как мне трудно рассказать тебе, Пэтти, и ты прости меня пишу это —миссис Смитерс всегда говорила, что эта девушка, ее дочь, была моей сводной сестрой. Отец спросил дядю Тома, на на его смертном одре, чтобы заботиться об этих двоих; и у нее был доход из его кармана. Мужчина, с которым сбежала Элис Смитерс из Самосета, бросил ее, и она каким-то образом попала сюда. Она встретила меня на улице и попросила немного хлеба. Она больна и без гроша в кармане, и обещает, что, если ее мать позволит ей вернуться домой, она будет хорошо себя вести. Миссис Смитерс отвечает на ее письма только угрозами мести, если она осмеливается пойти в Маллен-Хаус. Я не могу написать дяде Тому; ибо Миссис Смитерс ненавидит его за то, что он пытался заставить ее вести себя прилично прилично, и теперь, когда она независима, она ничего не сделает для него. Не могла бы ты что-нибудь сделать, Пэтти, чтобы помочь этой бедной девочке? Она выглядит полумертвой, и она всегда была хрупкой.Я слишком обеспокоен этим, чтобы писать о чем-то еще; но я надеюсь, что у вас будет очень веселое Рождество и счастливый Новый год.
Искренне ваш,Хазард Брек.Пэтти дважды внимательно прочитала это письмо. Затем она встрепенулась."Я спущусь к ручью за шиповником, чтобы положить туда шиповник насчет рождественского торта", - сказала она.

ГЛАВА 46.Рождество.

Пэтти вышла из дома и пересекла фруктовый сад. Трава, по которой она шла. Дорога была влажной от холодного тумана, который делал воздух холодным. Повсюду деревья и кусты были усыпаны хрустальными каплями, на которые не падало солнце, чтобы заставить их сверкать . Поля были выцветшими и испещренными пятнами вкраплениями серого, коричневого и побитой морозом зелени. Пэтти набросила на плечи длинный плащ, который прикрывал ее с головы до ног; и когда она шла по полям, ее можно было принять за дух мрачной погоды.
Вдоль берега ручья, который отделял поля Патнэм-плейс от владений доктора Сэнфорда, дикие розы росли в изобилии и оставляли так много их алых бедер позади них, что птицы не смогли сожрать и половины. Пэтти двигалась среди голых кустарников, ее плащ цеплялся за колючки, и ее пальцы нередко страдали от той же острой боли, пока она собирала шиповник, за которым она пришла. Ручей, который был совершенно свободен ото льда и несколько вздулся из-за дождя, журчал и журчал мимо нее. Капли обрушился на нее с мокрых ветвей, так что что к тому времени, когда она добралась до Блэк-Клир Эдди, ее плащ был довольно основательно мокрым.Она не была здесь с той ночи, когда бросила свое кольцо в бассейн. Вспомнив, какой прозрачной была вода, она наклонилась, чтобы посмотреть, сможет ли она обнаружить безделушку. Некоторое время она внимательно смотрела, и ей показалось что ее взгляд уловил блеск золота. Опустившись на колени на мокром берегу ручья, она наклонилась и убедилась, что действительно видела кольцо, застрявшее в пучке водяной травы. Ей немедленно захотелось вернуть его. оно. Она начала обнажать руку, а затем остановилась, смеясь над собственной глупостью. Бассейн был чем-то вроде примерно восьми футов глубиной, и казалось, что для нее нет выхода чтобы завладеть кольцом, но с помощью крючка и лески. Она безжалостно приносили в жертву платок, разрывая его на полосы; и, крепежный согнутой шпильки для конец этой импровизированной линии, с камушка на грузило, она стала в угол.
- "Простой Саймон отправился на...рыбалку", - сказал я.
она пела про себя,"Чтобы поймать кита:вся вода, которая у него была, была"—
"В черном - очевидно, чистый вихрь", - раздался голос Том Патнэм сказал прямо у нее за спиной.Она была так поглощена, что не услышала его приближения. Она быстро вскочила и повернулась к нему лицом.
"Я желаю тебе счастливого Рождества!" - продолжил он, прежде чем она смогла заговорить."Спасибо!" - ответила она. "Я желаю тебе многого. Как ты сюда попал?"
"Самым простым способом в мире. Я шел пешком".
"Но люди обычно не прогуливаются по мокрым полям в такую погоду, как эта".
"О! ты хочешь спросить, зачем я пришел сюда. Я собирался заплатить твоей бабушке пенсию за месяц — и повидаться с тобой".
"Я польщена, - сказала Пэтти, - даже таким второстепенным воспоминанием".
Она повернулась лицом к дому, и начали потихоньку чтобы идти в этом направлении, как бы ожидая, что он последует. Каждый раз, когда она сталкивалась с ней любовник, она нашла его сложнее сохранить ее самообладание. Настолько полностью теперь она была занята самообразованием, что Патнэму она казалась отсутствующей и далекой."Подожди", - сказал он, когда она отвернулась от него. "Ты оставляешь свои розовые бутоны"."Спасибо!" - ответила она, забирая их у него.
Их руки соприкоснулись, и оба ощутили трепет.
"Чем я тебя обидел?" он взорвался. "Почему ты избегаешь меня, Пэтти?"
"Правда?" спросила она, устремив взгляд на пожухлую траву.
"Ты знаешь, что делаешь. Если я что-то сделал неправильно, что-то, что оскорбляет тебя, это было в худшем случае грехом невежества, и я искренне прошу у тебя прощения. Это время Рождества, и вы не можете лучше отметить это чем всеобщая амнистия".
"Значит, всеобщая амнистия удовлетворит вас?" - спросила она, поддразнивая пучок увядших последствий своей ногой.
Пэтти мало понимала свое собственное настроение. Она страстно желала помириться со своим возлюбленным; но ее терзало тайное чувство, что, если бы он любил ее так, как она хотела быть любимой, его страсть сокрушила бы все препятствия. Она могла вынести вялую привязанность лучше от любого мужчины в мире, чем от него. Чтобы подать знак своей собственной нежности, встретить его ухаживания на полпути, это оставило бы ее неудовлетворенной, даже хотя это привело бы к тому пониманию, которого она так страстно желала. Она хотела быть схваченной, быть покоренной страстью, такой сильной, что могла сломить все барьеры, чтобы смести все препятствия. Письмо Хазарда тоже сильно повлияло на нее. Она никогда действительно не верила, что ее возлюбленный виновен в каком-либо осязаемом преступлении, но с женской непоследовательностью втайне требовала от него доказать свою чистоту. Теперь, когда она поняла природу его отношений с миссис Смитерс и обнаружила здесь еще одно доказательство его бескорыстия, она почувствовала себя презренной за то, что когда-либо позволяла тени сомнения, которые приходили ей в голову. Ее чувства были дикой смесью, и инстинктивно она ждала, чтобы доказать силу страсти своего любовника и его власть над ней. Она стояла там в туманном свете, зная, что Патнэм думал, что она шутит с ним, и злилась, что он позволил ей это сделать.
"Всеобщая амнистия - это все, чего ты желаешь?" спросила она снова, поскольку он продолжал молчать."Если это лучшее, что ты можешь дать", - холодно сказал он. "И все же, возможно, меня простят, если я спрошу, почему я нуждаюсь в милости амнистии вообще. В чем мое преступление?""Кто тебя в чем-то обвинил?" - уклончиво спросила она."Это грех упущения или совершения?" он настаивал.
"В наши дни мы, кажется, обсуждаем только головоломки, имеющие большое моральное значение", - сказала она. "Мне кажется, это не имеет большого значения".
Ее спутник смотрел на нее, как мог бы смотреть на сфинкса тот, кому это чудовище предоставило выбор между разгадыванием ее загадки и тем, чтобы быть съеденным. Чувство раздражения боролось с его любовью. Он сразу почувствовал раздражение человека, с которым шутят, и сильную нежность своего отношения к этой стройной женщине перед ним. Он подошел на шаг ближе к ней.
"Тебе кажется, что какая-нибудь вещь имеет большое значение?" требовательно спросил он. "Иногда я думаю, что ты только наполовину человек. Ты заставляешь мужчин любить тебя, а потом взамен получаешь только насмешки ".
"Если бы там был только камень посреди Черно-Прозрачного Эдди, - ответила Пэтти с притворной предельной обдуманностью, - я бы, конечно, взяла арфу, и сыграла на Лорели." -Говоря это, она подняла глаза, и они встретились с его. Мгновение они смотрели друг на друга так, словно каждый из них стремился к господству в этом долгом, глубоком взгляде. Затем она снова отвернулась.
"Нам лучше пойти в дом", - сказала она. " Трава очень мокрая".
Он сделал широкий шаг к ней и поймал ее за руки, глядя прямо ей в лицо.
"Ты полюбишь меня!" - воскликнул он голосом, полным чувства. "Ты "должна" любить меня!" - воскликнул он. "Ты должна любить меня! Я буду обладать тобой, Пэтти, вопреки твоей воле ".
В темных глазах на него сверкнул вызов, но он сменился радостью. Она мягко высвободилась из его объятий и двинулась дальше. Но на первом шаге она обернулась; и, взяв одну из его рук обеими своими, она поцеловала ее.
"Я действительно люблю тебя", - сказала она тихим голосом. "Я думаю Я любила тебя всегда".Затем она утопала в его оружие.
Есть несколько ниточек, которые нуждаются в дальнейшем сборе информации . Миссис Смитерс упорно отказывалась принимать свою дочь, и девочка вскоре умерла от бедности и разрыва сердца. Позднее раскаяние охватило несчастную мать, которая превратила Маллен-Хаус в место позорных оргий, пока передозировка опиума не положила конец ее плохо налаженной жизни. Со временем, поездом по стечению обстоятельств, о которых здесь нет необходимости рассказывать, Маллен-Хаус перешел во владение молодого доктора Сэнфорд и его жена: Изи таким образом снова вернулась в дом своих предков. Но все это было давно после Апрельский день, в который Пэтти и ее кузина Флосси обе соединились с мужчинами, которых они выбрали. "Гигантский Мушкетон и принцесса-пальчик, - позвал Уилл Мистер и миссис Блад; но великан был так сбит с толку от счастья он сердечно пожал руку джокеру, и поблагодарил его за его добрые пожелания.
Пэтти и ее муж шли домой по мосту через ручей, на берегах которого росла трава уже зеленая, а кисточки ольхи золотились.
"Давайте заглянем в водоворот", - сказала невеста. "Мы возможно, увидим это кольцо".Вместо ответа муж поднял её руку и показал ей, вставленную в середину её обручального кольца, золотую нить, которую она бросила в бассейн.
"Это символично", - сказал он со счастливой улыбкой. "Это означает, что моя жизнь связана с твоей".Она ответила ему взглядом.
Финиш.


Рецензии