Маленькая Мэриголд. 5-6 глава

автор Элеанора Стук

ГЛАВА 5
НЕОПРЯТНОСТЬ МЭРИГОЛД, ВСТРЕЧА С ФЕРМЕРОМ ДЖО
И ЕГО МАТЕРЬЮ, А также ВИЗИТ К КРУЖЕВНИЦЕ

"МЭРИГОЛД, я только что вышел из твоей спальни, где я был
сильно раздосадованный видом твоих личных вещей, разбросанных во
всех направлениях. Я открыла ваши ящики комода, и они были в состоянии
беспорядка; ваши полотенца упали на пол, или, возможно, вы сами
бросили их туда ..."

"О, тетя Памела, мне так жаль..."

"К сожалению, я должна сказать, что вы очень неопрятная маленькая девочка", - сурово продолжила мисс Памела
"и мне грустно это видеть. Немедленно идите наверх,
и приведи свою комнату в порядок. На следующей неделе ты будешь в школе, если все будет в порядке
ну, когда у тебя будет меньше свободного времени, и если ты будешь таким
беспечным, у тебя всегда будут неприятности ".

Мэриголд, которая читала книгу рассказов, сидя у
окна в гостиной, быстро встала и с красными от
стыда щеками поспешно побежала наверх. Мисс Памела не жаловалась без
достаточных оснований, как признала Мэриголд, оглядев свою
симпатичную спальню, потому что ее жакет и шляпа были небрежно брошены на
стул; один ботинок стоял у окна, другой - прямо за дверью;
а письменный стол был завален бумагой для заметок и конвертами, некоторые
из последних упали на пол.

"О боже! о боже! - вздохнула Мэриголд. - Неудивительно, что тетя Памела выглядела такой
ужасно сердитой! Она вспомнила, как часто ее мать упрекала
ее за беспечность и неопрятность. В этот раз она
воздержалась от наведения порядка в своей комнате перед ужином, чтобы у нее
было больше времени продолжить чтение рассказа, который она так сильно хотела
заинтересовалась, а потом вернулась к своей книге, никогда
мечтая, что ее тетя Памела обнаружит ее пренебрежение. Она чувствовала
очень виноватая и встревоженная, она поспешно принялась раскладывать свою одежду
по своим местам. Прежде чем она закончила свою задачу, мисс
Вошла Холкрофт, ее нежное лицо было немного встревоженным.

"О, Мэриголд, моя дорогая, тебе действительно нужно научиться быть более осторожной", - сказала она
. "Памела так расстроена, что ты покинул свою комнату в таком состоянии
неопрятность, после того, как она внушила тебе, какая она разборчивая.
Разве твоя мать не учила тебя быть аккуратной?"

"О да, действительно, тетя Мэри! Мама не виновата, что я такой
на самом деле это не так! Раньше она всегда говорила мне об этом.
Видите ли, у нас в квартире было не так много свободного места, и когда я захламила
квартиру своими вещами, получился такой беспорядок!"

"Так я и должен себе представить!"

"Я хотела закончить книгу, которую читала, - объяснила Мэриголд, - и я
подумала, что постепенно смогу навести порядок в своей комнате".

"Это прокрастинация. Никогда не откладывай на будущее то, что ты должен
сделать в настоящем".

"Я не думал, что тетя Памела войдет в мою комнату".

"Ах! Ты хочешь сказать, что не думал, что твоя вина будет раскрыта. Вы
знали, что не подчиняетесь нашим желаниям; но это никогда не приходило вам в голову,
Я полагаю, думать, что вы действовали не совсем прямолинейно в
вопросе. Всегда будь правдивой, моя дорогая, и тогда мы сможем доверять
тебе".

Глаза Мэриголд наполнились слезами от упрека, сделанного, хотя и мягко
это было так, и ей стало очень стыдно. Ее губы дрожали, когда она сказала
тихим голосом—

"Мне очень жаль, тетя Мэри; мне действительно жаль!"

"Будь более осторожной и вдумчивой в будущем, мое дорогое дитя. Итак, я
пришел спросить, не хотели бы вы пойти с нами в собор сегодня
после обеда; мы с Памелой идем, и мы подумали, что, если вы захотите
будь в школе на следующей неделе, чтобы ты не упустил возможности
сопровождать нас сегодня ".

"О, тетя Мэри, я бы так хотела пойти с вами", - с радостью ответила маленькая девочка
ее лицо просветлело.

"Что ж, тогда немедленно надевай шляпу и куртку и присоединяйся к нам
спускайся вниз".

Мэриголд с готовностью подчинилась и вскоре сделала вылазку между своими
двумя тетушками, размышляя о том, что сегодня пятница и, следовательно, очень возможно
что они могут увидеть фермера Джо и его мать. И она не была разочарована,
потому что снова, выходя из собора, она увидела их впереди,
как и прежде, держащихся за руки.

"Тетя Мэри, - сказала Мэриголд взволнованным шепотом, - ты замечаешь? Там
Фермер Джо и его мать!"

"Да, я так понимаю", - ответила мисс Холкрофт. "Памела", поворачиваясь к ней
сестра, "ты видишь эту странно выглядящую пару?"

Мисс Памела посмотрела в указанном направлении, и слабая улыбка
пробежала по ее лицу.

"Конечно, знаю, - ответила она, - и я узнаю одного из них. Старую
леди зовут миссис Адамс; я встречался с ней однажды у миссис Ноуэлл".

Миссис Ноуэлл была женой доктора Ноуэлла, который жил на расстоянии нескольких домов
от мисс Холкрофт на Паудерхем-Кресент.

"О, тетя Памела, - нетерпеливо воскликнула Мэриголд, - вы хотите сказать, что знаете
Миссис Адамс? Это ее сын, который с ней, и он тот джентльмен
который был так добр ко мне в поезде!"

"Это действительно он?" - Спросила мисс Памела с интересом в голосе.

"Вы не думаете, что мы могли бы поговорить с ними и поблагодарить мистера Адамса за его
внимание к Мэриголд?" Предположила мисс Холкрофт. "Как вы уже встречались
Миссис Адамс в "Миссис Ноуэлл, было бы всего лишь обычной вежливостью
выразить признательность ее сыну за любезное отношение к нашей племяннице!"

"Это совершенно верно; но, возможно, она меня не помнит".

Все сомнения на этот счет, однако, были немедленно рассеяны, ибо
в следующий момент маленькая пожилая леди обернулась, чтобы сделать последний
взгляните на собор, и, заметив мисс Памелу, на ее лице промелькнуло выражение
узнавания. Мисс Памела поспешила вперед.

"Как поживаете, миссис Адамс? Я думаю, мы встречались у миссис Ноуэлл, не так ли
не так ли? Я надеюсь, вы представите меня своему сыну, потому что моя сестра и
Я чувствую, что мы в долгу перед ним за его доброту к нашей маленькой
племяннице".

"Я уверена, Джо была только рада быть полезной, не так ли, Джо?" Миссис
Сказала Адамс, обращаясь к своему сыну.

"Это так, это так", - ответил он.

"Это мой сын Джо, мисс Холкрофт. Джо, ты уже слышала, как я говорил об этой
леди раньше.

Мисс Памела объяснила, что ее сестрой была мисс Холкрофт. Затем Мэриголд
вывела вперед свою тетю Мэри, и они все стояли, болтая друг с другом
несколько минут. Лицо фермера Джо было краснее и улыбчивее, чем
когда-либо. Он сиял на всех с очевидной доброжелательностью и был внутренне
в восторге от того, что его мать, казалось, ладила с дамами. Мисс
Нежное лицо Холкрофта озарилось улыбкой, в то время как мисс Памела,
хотя и не была столь сердечна в своих манерах, как ее сестра, была чрезвычайно
великодушно, ради нее.

Мэриголд стояла рядом, жадно прислушиваясь к разговору, и
была крайне удивлена, когда услышала, что мисс Памела передала своим новым знакомым приглашение на чай
.

Это, однако, было отклонено на сегодня; но миссис Адамс обещала, когда
она нанесла визит своей подруге, миссис Новелл, что она зайдет на
Я тоже скучаю по Холкрофту.

"Тебе нравится Эксетер, маленькая мисси?" - спросил фермер Джо из Мэриголд, пока
его мать разговаривала со своими тетушками.

"Я думаю, да", - ответила она, но в ее тоне прозвучало сомнение.

"Ты не уверен?" - удивленно спросил он.

"Не совсем. Я люблю собор, и я побывала на нескольких красивых
прогулках с моими тетушками за город; но, видите ли, мистер Адамс, я должна
как будто все было бы намного лучше, если бы моя мама и мальчики были здесь ".

"Значит, у тебя есть братья?"

"Да, двое. Их зовут Руперт и Лайонел. Я ужасно по ним скучаю".

"Осмелюсь предположить, что да. Ты собираешься жить со своими тетями, не так ли?
Ну—ну — им будет приятно иметь в доме молодое тело.
Я уверен, до сих пор им, должно быть, было одиноко; но ты сможешь
скрасить их! Ах, твоей матери не понравилось расставаться с
ты, я знаю!"

"Нет, но она подумала, что так будет лучше", - объяснила Мэриголд.

"Да, - согласился он, - "так будет лучше для тебя. Матери не думают о себе".

После этого они расстались. Фермер Джо и его мать пошли в одну сторону, а тот
Мисс Холкрофт с Мэриголд в противоположную сторону.

"Я рада, что у нас была возможность поблагодарить мистера Адамса", - сказала мисс Холкрофт
. "Какое странное совпадение, что ты должна была знать его
мать, Памела!"

"Они эксцентричная пара", - ответила ее сестра. "Миссис Ноуэлл рассказал
мне о них. Они богаты, но живут очень простой жизнью на свои
ведут хозяйство и кажутся вполне счастливыми и довольными тихим, без происшествий
существованием. Они чрезвычайно щедры к тем, кому повезло меньше, чем
им самим; миссис Ноуэлл привел мне несколько примеров их доброты
по отношению к другим. Мне понравилась эта пожилая леди, когда я впервые встретил ее ".

"Я надеюсь, мы увидим ее снова", - сказала мисс Холкрофт.

"Так это и есть фермер Джо, о котором вы упоминали в ночь вашего приезда,
Мэриголд, - продолжила мисс Памела, - я думаю, вы были правы в своем
оцени его, дитя, ибо я не сомневаюсь, что он хороший человек".

Мэриголд улыбнулась и покраснела от удовольствия, потому что была очень благодарна
фермеру Джо. Он привлек ее внимание и подбадривал ее, когда
она была грустной и подавленной после расставания с матерью,
и она ужасно боялась, что тетя Памела не одобрила бы
его крупная фигура и громкий голос. Но мисс Памела была гораздо проницательнее
, чем предполагала ее маленькая племянница; ее проницательные глаза, которые были такими
проницательными, чтобы распознать любую ложь или подлость, не замедлили распознать
правду и доброту. Миссис Адамс и ее сын могли быть своеобразными
необычными, но в каждом из них была искренность, которую мисс
Памела ценила превыше всего.

Мисс Холкрофт сказала, что хотела бы навестить кое-кого в своем районе
прежде чем вернуться домой; Мэриголд могла бы сопровождать ее, если пожелает.
маленькая девочка охотно согласилась, потому что слышала, как ее тетя Мэри упоминала
район, где она несколько раз бывала среди бедняков,
и ей было любопытно посмотреть, на что это похоже.

"Я собираюсь повидать Молли Дженкинс", - объяснила мисс Холкрофт своей
сестре. "Нет никаких причин, по которым Мэриголд не должна пойти со мной, не так ли
есть?"

"Нет, - согласилась мисс Памела. - возможно, Молли захочет увидеть Мэриголд. Я
мне нужно сделать кое-какие покупки сегодня днем, так что я больше не буду составлять тебе компанию
"

"Очень хорошо, Памела. А теперь, Мэриголд, мы должны идти этим путем.

Мэриголд легко шла рядом со своей тетей Мэри, ее блестящие глаза
отмечали все, что было в пределах их досягаемости. Очевидно, они направлялись
в бедную часть города, потому что магазины были намного меньше, и
вскоре они свернули на узкую заднюю улочку.

"Мой район находится здесь", - объяснила мисс Холкрофт. "Раньше это была
фешенебельная часть Эксетера. Ты можешь себе это представить?"

Мэриголд, к своему удивлению, заметила, что кое-где были большие,
старомодные дома, очевидно, когда-то имевшие значение, но теперь, по
большей частью, заброшенные, а некоторые даже пришли в упадок. Неряшливые женщины
и дети толпились у дверей; и время от времени чье-нибудь лицо
оживлялось при виде мисс Холкрофт, пока она делала паузу, чтобы сказать
несколько приятных слов матери с болезненно выглядящим ребенком на руках,
и терпеливо выслушайте рассказ о горе, в котором говорилось, каким был муж
без работы "из-за выпивки, мэм", и как детям пришлось
отправляться в школу недоеденными. Мэриголд привыкла жить
всю свою жизнь она провела среди рабочих, но они были респектабельными
механиками и ремесленниками, а не теми, кто, хотя и принадлежал к рабочему классу, делал
вообще очень мало работы. Она никогда не общалась с мужчинами, которые
проводили свои дни, бездельничая на углах улиц, засунув руки в
их карманы, женщины сплетничали и делали замечания прохожим, и
маленькие дети были такими грязными, что она инстинктивно отстранилась от них
наполовину из жалости, наполовину с отвращением.

"О, тетя Мэри, какая это жалкая роль!" - воскликнула она.

"Да, - со вздохом признала мисс Холкрофт, - "это одна из
самые убогие районы Эксетера. Незнакомцы, посещающие наш прекрасный
кафедральный город, вряд ли думают, что в нем спрятаны такие жалкие уголки
далеко в центре города!"

"Люди, которые здесь живут, очень злые, тетя Мэри?"

"Боюсь, некоторые из них — это отцы, которые тратят те небольшие деньги, которые они зарабатывают, на
выпивку, и матери, которые пренебрегают своими детьми и домом ради
того же порока. Но, моя дорогая, не все они плохие. У Бога есть Его верные
слуги здесь, Его драгоценности, чей блеск не может затуманить никакое дурное окружение,
чья доброта сияет ярче по сравнению с окружающим грехом. Вы
слышал, я говорил, что собираюсь повидаться с Молли Дженкинс? Ну, она бедная хромоножка
девушка, которая зарабатывает на жизнь плетением кружев Хонитон. Она не может передвигаться без
костылей и редко выходит на улицу, за исключением того, чтобы отнести свою работу в магазин, где
она продает ее, и все же она одна из самых ярких душ, которых я знаю!"

"О, мне бы так хотелось посмотреть, как она работает, тетя Мэри!" Мэриголд
воскликнула, ее голос был полон живого интереса, когда ее мысли обратились к
ее матери. Сердце маленькой девочки наполнилось радостью при воспоминании. Это
казалось таким несправедливым, что она должна жить в достатке, в то время как ее дорогая
мать тяжело трудилась, чтобы содержать дом.

"Вот мы и на месте", - наконец сказала мисс Холкрофт, остановившись перед
большим домом, который когда-то, без сомнения, был красивой резиденцией.
Входная дверь была открыта, и Мэриголд поднялась вслед за тетей по ступенькам в
просторный холл, а оттуда вверх по широкой лестнице. Дом
который утратил свою былую славу настолько, что был сдан внаем
полудюжине разных семей был высоким, и им пришлось
взобраться на верхний этаж, чтобы добраться до места назначения. Затем мисс Холкрофт
постучали в дверь, и бодрый, чистый голос пригласил их— "Войдите!"

Они вошли в большую комнату с высоким потолком и двумя окнами, перед одним из
за которым сидела девушка лет семнадцати-восемнадцати.
Перед ней, на маленьком столике, лежала подушечка, какими обычно
пользуются кружевницы и над которой она склонилась, работая над
тонкой тканью, которую так ловко сотворили ее пальцы. Она встала, когда
вошли ее посетители, и, опираясь на костыли, пересекла комнату, чтобы
встретиться с ними. Мэриголд увидела, что ее фигура была тонкой и скрюченной, но ее лицо
было действительно красивым, с большими серыми глазами и бледными, тонкими чертами.

"Я привела свою маленькую племянницу, чтобы познакомить тебя, Молли",
Сказала мисс Холкрофт своим приятным голосом. "Ты очень интересуешься
рукоделием, не так ли, Мэриголд?"

"Да, - ответила Мэриголд, - действительно интересуюсь. Могу я взглянуть на то, что ты
делал, пожалуйста?"

Покраснев от удовольствия, хромая девушка разложила перед восхищенными глазами Мэриголд около дюжины кружевных лоскутков, похожих на тот, что был у нее
на подушечке.
.......... ...........

"Их заказывают для свадебной фаты", - объяснила она.

"О, какая прелесть!" Мэриголд заплакала. "Я никогда не видела ничего более прекрасного
раньше".

"Они действительно прекрасны", - сказала мисс Холкрофт. "Я надеюсь, вы получите
хорошую сумму за эти нежные розы".

"Да, мисс Холкрофт, я рад сообщить, что так и сделаю. Мой хороший друг
о котором я вам говорил, жена викария дома, получила этот заказ для меня
напрямую. Я должен выполнить свою лучшую работу и назначить, на мой взгляд, справедливую
цену ".

Мисс Холкрофт одобрительно кивнула, поскольку знала, как плохо платят кружевницам
как правило.

Молли была искренне рада видеть своих посетительниц. Она указала на
вид из окон на Мэриголд, где за верхушками каминов можно было
будут видны приятные поля и холмы, усеянные зелеными лесами.

"Иногда лестница становится для меня настоящим испытанием", - сказала она, улыбаясь,
"но то, что ты находишься высоко над уличной грязью, компенсирует это,
на мой взгляд. Мне всегда кажется, что я чувствую запах цветов в полях
вон там, когда я сижу у окна и работаю, и это поддерживает меня в хорошем настроении
".

"Я думаю, это восхитительная комната, - заметила Мэриголд, - она такая
солнечная!"

"Да. Летом здесь, правда, слишком жарко, потому что близко к
крыше; но мне нравится слушать, как воробьи щебечут под карнизом,
и смотреть, как они приносят сено и сухую траву, чтобы сделать себе гнезда. Я
скучала бы по птицам, если бы жила на первом этаже!"

"Я думаю, ты самый довольный человек, которого я когда-либо встречала, Молли!" Мисс
Холкрофт воскликнула.

"Бог дал мне так много благословений, - ответила хромая девушка, - что
было бы стыдно, если бы я была недовольна. Когда я сравниваю свою судьбу с другими
в этом самом доме я вижу, за что я должен быть благодарен!"



ГЛАВА VI

ИСТОРИЯ КРУЖЕВНИЦЫ И МЭРИГОЛД
ОТКРОВЕННОСТИ С БАРКЕРОМ

МЭРИГОЛД было жаль, когда она и ее тетя Мэри наконец попрощались с
Молли Дженкинс, потому что она была глубоко заинтересована хромой девушкой
работа и общение. Некоторое время она молчала, рассудительно шагая
рядом с мисс Холкрофт, и только когда они вышли из
бедные районы города позади них, что она начала задавать вопросы.

"Молли Дженкинс живет там совсем одна, тетя Мэри?" спросила она.

"Нет, моя дорогая. У нее есть старый отец, который делит с ней дом. Она
к сожалению, должна содержать его так же, как и себя, и это делает ее
бедной.

Мисс Холкрофт немного помолчала, затем продолжила—

"Я думаю, ты достаточно взрослая, Мэриголд, чтобы знать кое-что о
страданиях, которые сопутствуют греху. Никогда не было совершено ничего плохого
без того, чтобы кто-то за это поумнел, и часто невинный человек. Я
расскажу вам историю Молли Дженкинс в качестве примера, и тогда вы
поймете, что я имею в виду. Ее отец был фермером на севере Девона,
а ее мать умерла, когда она была младенцем. Времена для фермеров
были тяжелыми, неурожай, и наступила великая сельскохозяйственная депрессия
в общем, так что мистер Дженкинс потерял много денег и, к несчастью, взял
пить. Он всегда очень любил свою маленькую дочь и
нянчил ее у себя на коленях и часами играл с ней; но однажды он
пришел домой в состоянии алкогольного опьянения и позволил бедному ребенку выпасть из
своих рук на землю, покалечив ее на всю жизнь".

"О, тетя Мэри, какой ужас!" В ужасе воскликнула Мэриголд.

"Действительно, ужасно! Можно было бы представить, что он причинил своему ребенку такое
ужасное увечье заставило бы несчастного отца навсегда отказаться от пьянства
но этого не произошло. Конечно, он был ужасно шокирован,
но он не отказался от порока, который так крепко овладел им.
Бедняжка Молли очень страдала и не могла ходить в школу, как другие
дети. Она выросла бы совершенно заброшенной и необразованной, если бы
не жена приходского викария, которая не только научила ее
читал и писал, и одалживал ей книги, но платил за то, чтобы ее обучали
искусству плетения хонитонских кружев, чтобы у нее могли быть средства зарабатывать
себе на жизнь. Жена викария сама была бедной женщиной, как мне сказали
и поэтому ее обращение со своей маленькой хромой соседкой было всего
на этот счет добрее и достойнее похвалы. Раньше она держала
домашнюю птицу и продавала огородные продукты на ближайшем рынке в городе, и
таким образом увеличивала скудный доход своего мужа; но, как видите, она это сделала
не жалеть ее времени или с трудом заработанных денег девушке, у которой не было никаких
претензий на нее. Я не сомневаюсь, что тот, кто любит жизнерадостную дарительницу,
вознаградит ее за то, что она сделала, и она с удовлетворением узнает
что Молли Дженкинс действительно благодарна ей ".

Нежное лицо мисс Холкрофт просияло, и Мэриголд посмотрела на
она с ответной улыбкой, потому что эти двое начинали хорошо понимать
друг друга.

"Я часто замечал, что существует большая разница в деньгах",
Мисс Холкрофт задумчиво продолжила: "Некоторые, кажется, несут в себе благословение
вместе с этим, а некоторые - проклятие! Деньги, заработанные злыми путями, скоро изнашиваются; они
никогда никому не приносят долговременного блага. В то время как иногда видишь, что
то немногое, что было честно заработано, приносит неисчислимое благо. У меня есть
представление о том, что дух дарителя имеет большое отношение к
ценности подарка. Однако вернемся к Молли Дженкинс. Ее отец вырос
все более и более небрежно относился к своей ферме и хуже пренебрегал своей работой
время шло, чем когда-либо, пока, наконец, не наступил неизбежный крах.
У его кредиторов было мало денег, и когда фермерский скот
и домашняя мебель были проданы, чтобы заплатить долгую арендную плату
с опозданием они переехали в Эксетер, в дом, куда я тебя только что отвез.
Это было два года назад, и с тех пор Молли поддерживает своего отца
и себя, занимаясь кружевоплетением. Он доставляет ей большие неприятности, и я боюсь
в будущем их будет еще больше, потому что он быстро становится сломленным
старик, и если он заработает немного денег, он наверняка потратит их на
выпивку".

"Какая очень печальная история, тетя Мэри! Интересно, как этой бедной девушке удается
выглядеть такой яркой и жизнерадостной!"

"Это потому, что она верит в Того, кто никогда ее не подведет. Она
научилась обращаться к Нему за силой в своей слабости, и она знает, что Он будет
не возлагать на нее больше, чем она может вынести ".

"Каким злобным стариком, должно быть, был ее отец!" Мэриголд возмущенно воскликнула.

"Без сомнения, он слабый и эгоистичный, но Молли любит его и надеется
даже сейчас искупить его грех. О, это печальный случай!"

"Жаль, что мама не видела этого прекрасного кружева; она разбирается
во всех видах работы, ты же знаешь. Когда я напишу, я должна рассказать ей об
этой бедной хромой девушке, потому что ей будет так интересно. Я бы очень хотела, чтобы мама
могла дать ей какие-нибудь указания!"

"Вы думаете, это возможно?" Спросила мисс Холкрофт.

"Я не знаю, тетя Мэри; но когда я напишу ей в следующий раз, я спрошу ее.
У мамы самой есть несколько частных заказчиков, и, возможно, они были бы
рады слышать о ком-то, кто умеет так красиво шить хонитонские кружева, как
Молли Дженкинс ".

"Работа оплачивается не так хорошо, как следовало бы. Поскольку машинный
кружево вошло в обиход, и его можно купить так дешево, что
у кружевниц были тяжелые времена. Я помню, когда я был маленьким, даже
маленьких детей часто видели сидящими за дверями коттеджей в
здешних деревнях с кружевными подушечками на коленях ".

"О, как ты думаешь, тетя Мэри, я могла бы научиться плести хонитонские кружева?"
Нетерпеливо спросила Мэриголд.

"Я не сомневаюсь, что вы могли бы; но мне кажется, у вас будет много
вскоре нужно будет заняться другой работой, так что ваше время будет полностью занято".

"Да, - согласилась маленькая девочка. - Я собираюсь так усердно работать в школе".

Придя домой, Мэриголд обнаружила, что ее ждет письмо от матери
ее. "Такое милое, дорогое письмо!" - прошептала она про себя, сидя
у окна своей спальни, читая, как им всем хорошо дома и как
им было очень интересно услышать о ее новой жизни в Эксетере.
Руперт должен был перейти в более высокий класс в школе в этом семестре; он был
таким хорошим, вдумчивым мальчиком и помогал своей матери всем, чем мог. "Нет,
конечно, чтобы он мог занять твое место, моя дорогая маленькая дочь", - писала
Миссис Холкрофт. "Я скучаю по тебе каждый час и минуту дня, но я
благодарен твоим тетям за их доброту к тебе, и это меня очень радует
счастлив думать, что ты идешь в школу на следующей неделе. Ты научишься
многому, чему я не смог научить тебя; но есть один урок, который я хотел бы преподать
запечатлеть в твоем уме, который, я надеюсь, ты когда-нибудь вспомнишь раньше
все остальное: "Страх Господень - начало мудрости: хорошее
понимание есть у всех, кто исполняет Его заповеди". Моя маленькая девочка
никогда не должна забывать об этом ".

Мэриголд спустилась к чаю с улыбающимися губами и сияющими глазами. Мисс
Холкрофт ласково посмотрела на нее, поскольку догадалась о причине беспокойства ребенка.
счастливое лицо; но иначе было с мисс Памелой, которая лелеяла
свою неприязнь к матери Мэриголд столько лет, что стала
совершенно неспособной думать о ней без предубеждения. Мисс Памела
ничего бы так не хотела, как получить возможность разорвать крепкую
связь между матерью и дочерью; хотя она и дала разрешение
чтобы Мэриголд могла писать сама и получать письма из своего дома, она
тем не менее надеялась, что со временем переписка постепенно
сократится и, возможно, в конечном итоге совсем прекратится. По большинству пунктов
младшая мисс Холкрофт проявляла большой здравый смысл, но когда дело касалось ее покойной
вдовы племянника, она казалась совершенно неспособной судить
справедливо и была упрямо настроена держать ее на расстоянии.

"Вы видели отца Молли?" Спросила мисс Памела, разливая
чай.

"Нет; очевидно, его не было дома", - ответила мисс Холкрофт. "и я не могла
не испытывать облегчения от его отсутствия. Молли выглядела такой же сияющей
как всегда; она казалась в очень хорошем настроении и была занята работой над несколькими
красивыми веточками розовых бутонов для свадебной фаты. Мэриголд была намного
интересовалась Молли; не так ли, моя дорогая?"

"О да, действительно интересовалась", - ответила маленькая девочка. "Я никогда не видел ничего
прекраснее ее кружев".

"Молли художница до кончиков пальцев, - сказала мисс Памела, - и она
к тому же хорошая девочка! Приходите к ней в любое удобное для вас время дня, и вы
всегда находите ее гостиную воплощением опрятности!"

Мэриголд опустила голову и покраснела, потому что она правильно догадалась, что это замечание
было задумано как размышление о ее собственном неопрятном поведении. Она чувствовала, что ее тетя
Памела смотрела на нее, и ее виноватое замешательство усилилось
когда она подняла глаза и встретила ее холодный взгляд. "Тетя Памела, я понимаю
что вы имеете в виду", - сказала она наконец. "Вы были совершенно правы насчет моей комнаты
сегодня днем, и я знаю, что с моей стороны было неправильно оставлять ее в таком состоянии. Я
надеюсь, я больше не буду таким неопрятным!"

"Надеюсь, что нет, Мэриголд!"

"Я вела себя очень плохо, потому что знала, что в моей комнате ужасный
беспорядок", - продолжила маленькая девочка. "Я хотела закончить книгу, которую я читала
, и я не думала, что ты зайдешь в мою комнату и увидишь, какая
там было неубрано. Это было очень неправильно с моей стороны, хотя я никогда не думал об
это в то время. Я очень сожалею, действительно сожалею!" В
Глаза Мэриголд, когда она делала свое признание, выражали ее чувство
раскаяние, и лицо мисс Памелы смягчилось, когда она слушала.

"Вы будете более осторожны в будущем, не так ли, Мэриголд?" Мисс
Вмешалась Холкрофт, и в ее добром голосе прозвучала легкая тревога.

"О, я сделаю, я сделаю!"

"В таком случае, и видя, что вы действительно сожалеете о своей вине, мы будем
не будем больше говорить об этом", - сказала мисс Памела. "Неопрятность - плохая привычка,
и от нее трудно избавиться. Твой отец в детстве был склонен
быть очень беспечным, но когда он пошел в школу-интернат, он был рад, что
мы настояли на том, чтобы он держал свои вещи на своих местах, и
также мы научили его преимуществам пунктуальности. Я слышал
там говорилось, что герцог Веллингтон приписывал свои успехи тому
факту, что он всегда приходил вовремя. Я хорошо понимаю этот беспорядок
а путаница, должно быть, неприятна великому уму ".

После чая Мэриголд проскользнула наверх, чтобы еще раз перечитать письмо матери;
и пока она была в разгаре, вошел Баркер с охапкой
из чистой одежды, которую принесли домой из прачечной.

"Мне убрать ваши вещи, мисс?" спросила она.

"О, вам не нужно беспокоиться, спасибо, Баркер; положите их на кровать, и
Я займусь ими немедленно". Но Баркер все еще медлил.

"Кажется, я слышала, как вы говорили о миссис Адамс с мисс Холкрофт", -
заметила она с любопытством в голосе. "Это та маленькая пожилая леди, которая
так дружна с миссис Ноуэлл?"

"Да", - ответила Мэриголд. "Вы знаете ее, Баркер?"

"Нет, мисс. Но я много слышал о ней от моей матери, которая жила
с ней в качестве прислуги — о, я не знаю, сколько лет назад! Миссис Адамс
тогда была молодой женщиной, а мать не могла быть намного старше
своей хозяйки".

"Ваша мать все еще жива?" - Спросила Мэриголд с интересом в своем
голосе.

"Да, мисс; хотя сейчас она уже в годах".

"О, пожалуйста, расскажи мне о ней, Баркер!"

Баркер улыбнулась, и было удивительно, как улыбка изменила ее обычно угрюмое лицо
и придала ему миловидность, о которой Мэриголд никогда не думала, что оно может
носить.

"Рассказывать особо нечего", - ответила она. "Мама живет в
богадельне, и у нее есть все, что она хочет. Она говорит, что ее старость - это
счастливый, самый удобный момент она не знала; и я осмелюсь сказать, что она
право, она долго семья, которую нужно кормить и потушить в
мир как могла. Отец умер и оставил ее с семью детьми;
но у нее было собственное храброе сердце, была мать, и она усердно работала, чтобы
воспитать нас в достойных условиях ".

"Ну, это похоже на мою мать, только нас всего трое вместо
семи!" Мэриголд заплакала.

Затем лицо Баркера побудило ее рассказать ей о ее собственной дорогой
матери, и она была удивлена, с каким сочувствием и интересом ее тетушки'
горничная, похоже, была. У них состоялся довольно оживленный разговор
и за полчаса Баркер узнала о Мэриголд и ее лондонском
доме больше, чем она узнала за те недели, которые они провели под одной
крышей.

"Как ты, должно быть, скучаешь по своим братьям!" Наконец заметил Баркер. "Ах!
Тебе, должно быть, скучно здесь после жизни с молодежью. Я рад
вы идете в школу, мисс Мэриголд, потому что, осмелюсь предположить, вы скоро
заведете там друзей. Что ж, мне пора приниматься за работу, иначе я останусь
за спиной, и мне нужно убрать все домашнее белье."

После чего Баркер неохотно приняла ее отъезд, потому что она была очень
заинтересована тем, что Мэриголд сказала о своей матери и мальчиках;
в то время как разум Мэриголд получил свежую пищу для размышлений, думая о
старой матери Баркера и самой Баркер, которая оказалась гораздо более приятным
человеком, чем думала маленькая девочка.
***
Все КНИГИ Элеоноры Х. Стук 
 Маленькие Солдатики
 Враг Китти: или Мальчик N... Враг Китти: или Мальчик по соседству

 Маленькая городская мышка  Элеонора Х. Стук 

 Маленькая городская мышка: Время... Мышонок из маленького городка: вневременное путешествие открытий и стойкости для юных читателей. Оригинальное и не сокращенное издание классического романа (с комментариями)
от Элеонора Х. Стук 

 Мышонок: или кузена Роберта ... Мышонок: или Сокровище кузена Роберта
  Чудесный сад Гранфера
 
 Брат Ангела: В поисках Хо... Брат Ангела: Обретение надежды посреди горя - 

Дитя процветания: обретение цели и стойкости перед лицом невзгод (с комментариями) от Элеонора Х. Стук,  Издательство Уомбрук (Редактор) 

 Бремя Саломеи или Тень...= Бремя Саломеи или Тень на дома

 Маленькая Горничная Мэриголд

 Старое пальто дяди Джо.
 Дитя Процветания.

 Моут-Хаус или "Сэр Джасп... Моут-Хаус Или "Любимая племянница сэра Джаспера"

 Дом во Рву-= Ровный дом.
 Молодые люди Сквайра. A...= Молодежь сквайра. Рождественская история

 Пещера отшельника или Теод... =Пещера отшельника или Теодор и Джек
 Пока отец Сражался
 Ура Питеру Перри! by Элеонора Х. Стук 


Рецензии