Маленькая Мэриголд. окончание повести

ГЛАВА XI

МЭРИГОЛД ПРИГЛАШЕНА На ФЕРМУ РОКОМБ,
И ЕЕ ПРИБЫТИЕ ТУДА

"Сегодня днем я была у Молли Дженкинс", - объявила "Я скучаю по Памеле"
несколько дней спустя, когда она присоединилась к своей сестре и племяннице за чайным столом,
"и мне жаль говорить, что она совсем не в порядке".

"Боже мой! Что случилось?" Спросила мисс Холкрофт с выражением беспокойства на ее
нежном лице. "Она слишком много работала?"

"Нет, я не думаю, что это так. Она сказала мне, что закончила
красивую свадебную фату, которую вы видели, она делала несколько недель назад, и ей
хорошо заплатили за это. С тех пор, по ее словам, она принимала разные
легче. Бедная девушка выглядела такой бледной и исхудавшей, что я был поражен
удивлением и тревогой из-за перемены в ее внешности; ее
настроение, похоже, подвело и ее. Она признала, что не
чувствует себя хорошо, и сказала, что, по ее мнению, жаркая погода подорвала ее
здоровье. Сегодня днем в ее гостиной было душно, ни капельки
в окна проникал воздух, хотя они оба были открыты ".

"Жара сегодня была просто невыносимой", - сказала мисс Холкрофт. "Не так ли
тебе не казалось, что в школе так же, Мэриголд?"

"О да, тетя Мэри. Но подумай, насколько жарче, должно быть, в Лондоне!"

Мэриголд вздохнула и выглядела задумчивой, потому что в тот день она получила
письмо от своей матери, в котором говорилось, как она будет рада за мальчиков
ради того, чтобы, когда наступили праздники, из-за жары они были вялыми, и
Руперт в последнее время чувствовал себя не очень хорошо. Как маленькая девочка хотела, чтобы она
могла перевезти троих своих близких в рыбацкую деревню Корнуолл,
где было решено, что она будет сопровождать своих тетушек, как только
семестр подойдет к концу. Она никогда в жизни не была на берегу моря,
и хотя она была взволнована при мысли о предстоящем удовольствии
для нее, однако, ее предвкушение было омрачено воспоминанием о ней
матери и братьях, которые, она знала, должно быть, нуждались в смене обстановки
сцена гораздо больше, чем она сама. Ей было интересно, задумывались ли когда-нибудь ее тети, насколько
однообразной должна быть их жизнь из года в год в этой
маленькой пригородной квартирке. Она была настолько поглощена своими мыслями, что
пропустила часть разговора, который происходил, и начался, когда
Мисс Холкрофт назвала ее по имени.

"Да, тетя Мэри", - быстро ответила она.

"О чем ты мечтаешь, моя дорогая?" Разве ты не слышал, что говорила Памела
?"

"Боюсь, ни слова", - призналась Мэриголд. "Мне так жаль, тетя
Памела! Вы меня о чем-то спрашивали?"

"Нет, дитя мое. Я отмечал, что видел миссис Адамс сегодня в городе
днем, и она спросила, как у тебя дела. Я сказал ей, что ты выглядишь
бледной, и что мы собирались забрать тебя для разнообразия в следующем месяце;
после чего она спросила, не хотели бы вы провести воскресенье
с ними в Рокомбе — так называется их ферма.

"О, тетя Памела!" Мэриголд воскликнула, ее лицо сияло от восторга.

"Я сказала, что приглашу тебя, и если ты захочешь пойти, фермер Джо пригласит
заехать за тобой в пятницу вечером и привезти тебя обратно рано
В понедельник утром, чтобы успеть в школу. Это была добрая мысль со стороны миссис Адамс,
не так ли? Я вижу, тебе нравится эта идея, Мэриголд".

"О да, да! Как это мило с ее стороны! Я никогда не видела ферму! О, как добры ко мне
люди!"

"Осмелюсь сказать, что два ясных дня в деревне развеют паутину",
Мисс Холкрофт сказала с улыбкой: "Но нужно ли нам беспокоить мистера Адамса, чтобы он привез
Мэриголд? Мы могли бы сами съездить в Рокомб и оставить ее там".

"Возможно, это был бы лучший план", - согласилась мисс Памела. "Я буду
напишите об этом миссис Адамс. Приглашение было сделано с такой
спонтанной добротой, что я без колебаний приняла его,
особенно потому, что я считала, что это пойдет на пользу Мэриголд ".

"Как все добры ко мне!" - с благодарностью воскликнула маленькая девочка,
переводя взгляд с одной тети на другую глазами, которые выражали даже больше
, чем ее слова.

"Мы верим, что ты пытаешься угодить нам, Мэриголд", - ответила мисс Памела
. "Я встретил мисс Хардкасл, когда возвращался домой сегодня
днем, и она дала мне превосходный отчет о вашем поведении в
школа; она видит в тебе многообещающего ученика, потому что это говорит о том, что у тебя есть
способности и желание работать. Мне было очень приятно услышать ее
мнение о вас".

"Хотела бы я, чтобы мама знала!" - эти слова сорвались с губ Мэриголд, но
она не произнесла их; вместо этого она молчала, борясь с
желание плакать, она вряд ли знала, по какой причине, за исключением того, что каждая
доброта, которую она получала, каждое любящее слово, сказанное ей тетями, казалось,
отдаляли ее все дальше от матери и братьев. Контраст
между ее жизнью и их с каждым днем становился для нее все более очевидным,
и ее сердце кричало: "Это несправедливо, что у меня должно быть все,
в то время как у них нет ничего!"

Мисс Холкрофт заметила волнение своей маленькой племянницы, и хотя она
понятия не имела о причине, она тактично перевела разговор в
другое русло, спросив:

"Тебе не кажется, что мистер Дженкинс может иметь какое-то отношение к печальному виду бедняжки Молли
Памела?"

"Да, очень вероятно. Боюсь, у него не все в порядке; на самом деле, у него
дочь, не колеблясь, сказала об этом во многих словах. Он возвращается домой
в состоянии алкогольного опьянения теперь каждую ночь, и Молли постоянно
бояться, как бы с ним не случилось несчастья. Бедная девочка, на ее долю выпало тяжелое
бремя, которое нужно нести!"

Мисс Холкрофт печально покачала головой и ответила:

"Когда я видела ее в последний раз, мне показалось, что ее отцу становится хуже
и все хуже. Несчастный человек! Каким будет его конец? Боюсь, мы ничего не можем
сделать для этой бедной девочки ".

"Нет, абсолютно ничего. Она и слышать не хочет о том, чтобы оставить своего отца, и
выглядела почти возмущенной, когда я предположил целесообразность такого
шага, говорила о своем долге перед ним, действительно о своем долге! Я интересно, если это когда-нибудь
пересечет его ум, чтобы думать о своей обязанности ее!"

"Ах, что ж, возможно, она права", - мягко сказала мисс Холкрофт. "Она
очень терпелива с ним".

"Терпелива! Мне следовало бы так думать!" Мисс Памела возмущенно вскричала. "И
подумайте, как отвратительно он обслужил ее от начала до конца! Я мог
с трудом сдерживать свой язык, говоря о нем сегодня днем, когда она
говорила о нем и все это время выглядела такой хрупкой, как
хотя дуновение ветра унесло бы ее прочь, но при этом она так тверда в
целеустремленности и полна решимости остаться со своим отцом. "У него нет никого во всем
мире, кроме меня, - сказала она, - и если я брошу его, что тогда с ним станет
?"

"О, тетя Памела!" Мэриголд воскликнула, забыв обо всем, кроме себя
сочувствие и восхищение Молли Дженкинс: "как это великолепно с ее стороны!"

"Хм!" сказала мисс Памела, "возможно, так оно и было!"

Мисс Памела была из тех людей, которые никогда не отдают себе должное в
глазах других. У людей часто складывалось неправильное впечатление о ней,
считая ее холодной, гордой и черствой, когда на самом деле она была добросердечной
и отзывчивой. Она не была любимицей среди своих знакомых, но
у нее было несколько друзей, которые знали ее достаточно долго, чтобы быть уверенными
о ее прекрасных намерениях, о ее безупречной ценности. Она была очень правдивой и
верной и ничего так не ненавидела, как обман и притворство; поэтому,
когда отец Мэриголд пришел к ней с рассказом о своей женитьбе,
ее возмущению не было предела, и она поспешила прийти к ложному
выводу, что жена убедила его сохранить тайну от своих
тетушек, опасаясь их неодобрения. Она не позволила ему вступить
в какие-либо объяснения, и они расстались в гневе, чтобы никогда больше не встретиться
в то время как она продолжала питать горькие мысли против
женщина, которая была причиной разрыва между ними. Только с тех пор, как она
познакомилась с Мэриголд, у нее появились какие-либо сомнения относительно ее поведения в
том, что дело было правильным. В ее сердце зародилось тепло
привязанность к маленькой дочери ее покойного племянника. Она разделяла
желание своей сестры взять девочку и дать ей образование из чувства
долга; но теперь она горячо любила Мэриголд.

Мэриголд была похожа на своего отца внешне, у нее были его темные, красивые
глаза, у нее был мягкий характер и доброе сердце, как и у него, и
обладала его храбрым духом; но мисс Памела знала, что желание поступать
правильно, которое было самой сильной чертой характера Мэриголд, должно быть, было
привито матерью, и только ею. Чувства мисс Памелы
по отношению к вдове своего племянника решительно изменились с тех пор, как она
признала этот факт, хотя и не призналась в этом даже
своей сестре.

Мэриголд была в большом возбуждении, когда наступил вечер пятницы
наконец-то она уехала со своими тетушками на ферму Рокомб. Это было
всего в трех милях от Эксетера, недалеко от симпатичной деревушки, и не так много
в нескольких минутах ходьбы от старой серой церкви, на которую указала мисс Холкрофт
маленькой девочке, когда они проходили мимо, сказав:

"Я ожидаю, что вы посетите там Божественную службу в воскресенье".

Мэриголд с интересом посмотрела на старинное здание, но оно
вскоре скрылось из виду, и они ехали через деревню, которая
состояла из нескольких крытых соломой коттеджей и двух или трех больших
жилища.

Наконец экипаж остановился перед длинным низким домом с
крыльцо в центре, увитое розами и жимолостью, а перед
за которым простиралась бархатистая лужайка, окаймленная цветочными клумбами. Они вышли,
и вошла в сад через калитку в тот момент, когда парадная
дверь открылась, и маленькая фигурка миссис Адамс легко вышла навстречу
ее посетителям.

"Я так рада видеть вас всех", - сказала она им. "Тебе, дорогая маленькая душа,
прими мое приглашение!" - добавила она, поворачиваясь к Мэриголд и одаривая ее
сердечным поцелуем.

"С вашей стороны было очень любезно попросить меня прийти!" - ответил ребенок
с благодарностью.

"Мне кажется, она действительно выглядит немного бледной, - продолжала миссис Адамс, - но пойдемте
внутрь, заходите внутрь".

Она провела их в гостиную, большую удобную комнату с темными
дубовая мебель, которая хорошо выделялась на фоне голубых обоев. Там,
несмотря на протесты мисс Холкрофт и мисс Памелы, их подали
с клубникой и взбитыми сливками. Затем на сцене появился фермер Джо
и они устроили такую веселую вечеринку, что Мэриголд увидела
ее тетям было жаль уезжать.

"Мы надеемся, что вы, мистер Адамс, привезете Мэриголд вовремя в
в понедельник утром в школу", - сказала мисс Памела фермеру Джо после того, как они с
ее сестра сидела в экипаже, готовая к отправке домой.

"Вы можете положиться на меня в этом, мэм", - быстро ответил он.

"Спасибо вам. Вы очень добры. До свидания, миссис Адамс! До свидания,
Мэриголд."

Маленькая девочка запрыгнула в экипаж и подарила каждой из своих тетушек по
поцелую, затем снова выпрыгнула и встала между матерью и сыном, улыбаясь
и кивая, когда экипаж отъехал.

"Итак, чем бы ты хотела заняться сегодня вечером, моя дорогая?" - спросила миссис Адамс
. "Предположим, я прежде всего покажу тебе дом?"

"И когда ты сделаешь это, мама, я проведу ее по дому
на свежем воздухе", - предложил ее сын. "Ты бы хотела посмотреть ферму
здания, не так ли?" добавил он, поворачиваясь к Мэриголд, которая с готовностью согласилась
.

Соответственно, миссис Адамс провела меня в дом и наверх, в
комнату с низким потолком, в центре которой стояла большая кровать с четырьмя столбиками
. Служанка — девица с вишневыми щеками, к которой ее госпожа обращалась как
Салли—уже распаковала чемодан Мэриголд и выходила из
когда они вошли в комнату.

"Я предоставила тебе эту спальню, потому что она рядом с моей", - объяснила пожилая леди
. "Я боялась, что тебе может быть одиноко в незнакомом доме".

Мэриголд быстро огляделась. Квартира была обставлена в
старомодной манере, туалетный столик был задрапирован белым муслином
перевязанный бантами из бледно-голубой ленты, а стены были оклеены
бумагой, поверх которой тянулись распустившиеся розы. В одном углу стоял
большой кукольный дом на подставке, и когда взгляд Мэриголд остановился на нем
в изумлении миссис Адамс просто сказала:

"Возможно, вы слышали, что у меня когда-то были две собственные маленькие дочери?
Бог забрал их у меня много лет назад. Что ж, это была их комната. Смотри
вот, моя дорогая!"

Она открыла дверцу шкафа и обнаружила на полке множество
детских игрушек, в том числе двух старомодных голландских кукол со щечками
чей цвет был таким же ярким, а глаза такими же черными и пристальными, как
они были такими же полвека назад.

Комок подступил к горлу Мэриголд, когда она посмотрела на сокровища мертвых детей
и она импульсивно вложила свои маленькие теплые пальчики в
морщинистую руку старой леди.

Миссис Адамс улыбнулась, и рука об руку они обошли остальную часть
дом. Мэриголд была особенно восхищена молочной, ее выложенным плиткой
полом и блестящими молочными кастрюлями, и ей пообещали, что завтра ее
научат превращать густые сливки в масло.

Затем вошел фермер Джо и привлек ее внимание. Она проводила его
в конюшню и была представлена полковнику, высокому черному коню
которого везли в собачьей упряжке, и пони миссис Адамс, Клецке,
чья единственная обязанность в жизни заключалась в том, чтобы возить свою любовницу в маленькой,
низкой коляске с корзиной. После этого они отправились прогуляться по лугам
неподалеку, где ломовые лошади наслаждались отдыхом после трудов
дня, а безмятежные коровы лежали среди маргариток и
лютики, олицетворяющие легкость и довольство. Затем возвращаемся в дом
снова, где их возвращения ждал ужин; а потом Мэриголд
отправилась спать, "приятно уставшая", как она сказала, и улеглась в свое гнездышко из перьев
, намереваясь сразу же уснуть. Но вместо этого она оставалась
без сна, думая о миссис Адамс и фермере Джо, пока не услышала, как первая
поднялась наверх и остановилась за дверью.

"Я не сплю, миссис Адамс", - крикнула Мэриголд.

"Как это?" - спросила пожилая леди, войдя и склонившись над
маленькой девочкой. "Ты не находишь кровать удобной?"

"О, очень удобной! Я никогда раньше не чувствовала такой мягкой постели!"

"Ах, вы привыкли спать на матрасе, а не на перине
кровать, я полагаю. А теперь закрой глаза, как милое дитя, и постарайся уснуть,
иначе завтра ты будешь уставать, а это никуда не годится! Спокойной ночи, и
да благословит вас Бог!"

С этими словами миссис Адамс нежно поцеловала Мэриголд в лоб
и ушла, тихо прикрыв за собой дверь. Несколько минут спустя
ее маленькая гостья мирно спала.



ГЛАВА XII

ВИЗИТ МЭРИГОЛД На ФЕРМУ РОКОМБ

СУББОТНЕЕ утро было напряженным на ферме Рокомб, и Мэриголд была
проснулся рано от приятных звуков жизни и суеты вокруг.
Быстро вскочив с кровати, она подбежала к окну и выглянула из него
за шторой виднелась зеленая лужайка и луга за ней, свежие и
блестящие от росы.

Полчаса спустя она спустилась вниз и вышла во двор,
где пара рабочих на ферме доила коров.

"Не хотите ли выпить молока, мисси?" - спросил один из мужчин.

Мэриголд поблагодарила его и сказала, что выпьет. Она вернулась на кухню
чтобы принести чашку, и с удовольствием сделала хороший глоток сладкого пенистого
напиток. Вскоре миссис Адамс спустилась вниз и приветствовала свою юную гостью
ослепительной улыбкой и нежным поцелуем.

Какой это был счастливый день! Мать и сын очень хотели, чтобы Мэриголд
получила удовольствие и извлекла максимум пользы из своего короткого визита, который, по словам обоих
, должен часто повторяться.

Она видела, как делают масло, кормила домашнюю птицу и исследовала все
хозяйственные постройки, даже свинарники, в одном из которых она обнаружила
свиноматка с одиннадцатью детенышами; милейшие, прелестнейшие маленькие создания
она когда-либо видела, всего несколько дней от роду, черные и скользкие, как угри, как
она нашла, когда пыталась поймать одного из них.

"Я не причинила ему вреда, действительно не причинила!" - воскликнула она, как будто
ей удалось обхватить хрюшу двумя руками, и маленькое животное произнесло
такие пронзительные крики, что она в тревоге позволила ему упасть.

"Нет, нет, конечно, нет!" Фермер Джо, который стоял рядом, наблюдая за происходящим с
некоторым удивлением, ответил успокаивающе.

"Я никогда в жизни не слышала такого ужасного шума", - продолжала она. "
Маленькие поросята всегда так плачут, мистер Адамс?"

"Всегда, если ты к ним прикасаешься".

"Они очень красивые; я думал, свиньи - уродливые, грязные существа!"

"Это совершенно ошибочное представление".

Мэриголд сопровождала своего хозяина по его ферме. Он дал ей очень много
информации о вещах, о которых она раньше ничего не знала; и
она боялась, что он, должно быть, считает ее крайне невежественной, особенно когда она
перепутала ячмень с пшеницей и была вынуждена признаться, что не знает
разница между грачом и черным дроздом!

Во второй половине дня Клецку подвозили к главным воротам в
маленькой коляске с корзинкой, и миссис Адамс отправилась с Мэриголд в самую
восхитительную поездку по узким тенистым дорожкам, заросшим папоротником, где
наперстянки выросли в высоту, и сладкий луговой аромат наполнил воздух своими
аромат.

Клецка была очень жирной, и его хозяйка позволила ему не торопиться;
чтобы маленькая девочка могла осмотреться на досуге и полюбоваться
прекрасным пейзажем, открывающимся из каждой подворотни — лесистыми долинами,
приятными лугами, по которым протекал журчащий ручей, и далеко-далеко
вдалеке едва виден массивный выступ Дартмурских холмов
сквозь мягкую голубую дымку.

"Когда Дартмур кажется близким, мы говорим, что собирается дождь", - объяснила миссис Адамс
"но если расстояние кажется большим, как сегодня, мы
знайте, что погода будет по-прежнему прекрасной".

"Как все интересно в деревне!" Сказала Мэриголд
задумчиво. "О, как бы я хотел, чтобы у мамы и мальчиков была половина тех
удовольствий, которые получаю я!"

"Возможно, когда-нибудь придет и их очередь", - последовал радостный ответ. "Никто
никогда не может сказать, что готовит нам будущее. Твои тети кажутся
очень хорошими, добрыми женщинами и стремятся сделать тебя счастливой".

"Да, и я действительно счастлива", - искренне заявила маленькая девочка.

"Тогда ты можешь сказать, подобно псалмопевцу: "Строки выпали мне в
приятных местах". Не так ли?"

"Да".

После минутного колебания Мэриголд объяснила своей новой подруге все
о своей матери и братьях, о своем лондонском доме. Миссис Адамс слушала
с большим интересом, ее яркие темные глаза были полны доброго сочувствия.

"Я вижу, тебя беспокоит мысль о том, что жизнь намного проще и
для тебя приятнее, чем для твоей матери и братьев", - сказала она
серьезно: "но на твоем месте я бы не позволил этому беспокоить меня.
Мне кажется, что твой долг заключается с твоими тетушками в Эксетере, на данный момент, по крайней мере
во всяком случае. Тебе когда-нибудь приходило в голову, что они могут хотеть тебя больше, чем
твоя мать?"

"Нет, никогда!"

"Я думаю, что это очень возможно, что они делают. Вы говорите мне, что они делают счастливую
дом для вас; вы должны наслаждаться им с благодарным сердцем, как благословением
Которое Бог дал вам, и не удивляться, почему Он выбрал вас вместо
других, чтобы получать так много благ. Так должно быть по Его воле.
Когда Бог дарует кому-либо блага этого мира, положитесь на
он имеет в виду, что они должны быть максимально использованы и оценены по достоинству. Не беспокойся
о своей матери, дитя; у нее есть Небесный Отец в качестве проводника, и
Он позволит выделить сторона пути к ней, как он это делает для всех, кто верит
в нем. Мне кажется, что проблема в том, что ваши близкие
отказывать себе в удовольствиях, которыми наслаждаешься ты, - значит почти не доверять Богу"

. "Но это так тяжело, что я должен уезжать на каникулы к
на море, когда я знаю, что они хотят перемен гораздо больше, чем я!" Мэриголд
плакала, ее голос был полон задумчивой грусти. "Бедная мама уже много лет не выезжала из Лондона
а мальчики так часто говорили о том, что они
делали бы, если бы были в деревне. О, миссис Адамс, вам не кажется
это тяжело?"

"Это кажется так тебе и мне, моя дорогая; но положись на это, Бог знает
лучше всего. Я надеюсь, что, когда ты станешь старше, ты научишься больше доверять Ему и
Еще. Иногда бывает трудно, когда Он забирает у нас то, что мы любим,
будь то богатство, или дом, или те, кто нам дорог, и велит нам искать
новые интересы в жизни. Но мы должны быть довольны, позволив Ему выбрать наш
путь, помня, что Он обещал быть с нами всегда. Что касается этого
пути..."

"Пусть это будет гладко или грубо,
Это все равно будет лучше всего;
Извилистый или прямой путь ведет
Прямо к Твоему покою".

"Да это же куплет из любимого гимна моей матери!" - воскликнула Мэриголд,
яркая улыбка осветила ее лицо.

"Это и мое любимое блюдо", - сказала ей пожилая леди с
ответной улыбкой.

Вскоре Мэриголд упомянула мать Баркера. После минутного
размышления миссис Адамс вспомнила ее довольно хорошо, хотя прошло так много
лет с тех пор, как они виделись в последний раз. Мэриголд объяснила, где миссис
Баркер была жива, и все, что она знала о ней, в то время как миссис Адамс сделала
мысленную пометку адреса, намереваясь навестить свою старую служанку
как-нибудь в будущем.

Мало-помалу миссис Адамс спросила маленькую девочку, не хотела бы она научиться
водить машину и, получив утвердительный ответ, продолжила показывать
ей, как обращаться с поводьями. Мэриголд была в восторге, хотя поначалу
она явно нервничала; но Клецка была уравновешенной, хорошо воспитанной
пони, и все прошло хорошо.

По дороге домой они остановились у деревенского магазина, который одновременно был
почтовым отделением, и миссис Адамс зашла туда сделать кое-какие покупки,
оставив Мэриголд снаружи. Это был самый забавный магазин, который она когда-либо видела,
Решила Мэриголд, глядя на пестроту товаров, выставленных на
витрине — бакалея и канцелярские принадлежности, сладости и булочки, прищепки для одежды и
кисти, все сбившиеся в кучу. Она весело улыбалась , когда миссис Адамс
вернулась и снова заняла свое место.

"Вы смеялись над нашим маленьким магазинчиком?" - спросила пожилая леди.

"Да", - подтвердила Мэриголд. "Кажется, они продают всевозможные вещи
там".

"Так и есть. Они хранят всего понемногу. Видите ли, мы в трех
милях от Эксетера, и я не знаю, как мы будем жить без нашего
магазина. Вам понравилась поездка?"

"О, большое вам спасибо! Это был прекрасный день!"

Они нашли фермера Джо ожидающим их возвращения. Он улыбнулся, когда
он увидел Мэриголд с поводьями в руке и сказал ей в понедельник, когда
он отвез ее домой, она должна отвезти полковника в собачьей упряжке.

Визит маленькой девочки ускользал слишком быстро, подумала она.
В воскресенье утром она сопровождала миссис Адамс и ее сына в церковь и
села между ними на большую квадратную скамью. Только когда они встали
она смогла разглядеть остальных прихожан, потому что сиденья были
старомодные, с высокими спинками, с дверцами.

Молящиеся были в основном из рабочих классов, и хор
состоял как из женщин, так и из мужчин. Это была простая служба, и
священник — пожилой человек, который зарабатывал на жизнь почти полвека,
и который знал истории всех своих прихожан — проповедовал простую
проповедь, которую мог понять самый необразованный человек, приняв за
его текст первую часть пятьдесят первого стиха второй главы
Евангелия от Святого Луки—

"И Он отправился с ними, и пришел в Назарет, и был подчинен
им".

Он продолжил объяснять, как Иисус выполнил Свой долг по отношению к Своим земным
родителям, подчинившись их правилам и выполняя их указания. Это было
проповедь по долгу службы, —долг, которым мы обязаны друг другу, и, прежде всего, долг
от каждой живой души к Богу. Мэриголд внимательно слушала и была весьма
огорчена, когда священник закончил, потому что у него была простая, прямая
манера говорить и приятный голос с нотками
искренность в его мягких тонах.

Снаружи, на церковном дворе, когда служба закончилась, миссис Адамс и
Фермер Джо обменялся приветствиями с их друзьями и соседями, как это принято
в сельских приходах это модно, и Мэриголд была представлена стольким
незнакомым людям, что она залилась румянцем от такого внимания
она опиралась на саму себя и на вопросы, на которые ей предстояло ответить.

Как ей понравилась служба? Восхищалась ли она церковью? Давно ли она жила
в Эксетере? Собиралась ли она погостить какое-то время на ферме Рокомб? На
эти и многие другие вопросы она давала вежливые ответы, но не была
огорчена, когда миссис Адамс и ее сын попрощались со своими знакомыми
и уехали.

Однако, прежде чем покинуть церковный двор, они свернули на боковую дорожку,
и там, в укромном уголке, затененном ракитником, было пятеро
зеленые холмики, на которые миссис Адамс указала как на могилы своего мужа
и детей. Это место было окружено железными перилами, а памятник в
Девонширский мрамор с именами тех, кто спал внизу, и
дата их смерти, поведавшая прохожим трагическую историю.

Мэриголд ничего не сказала, потому что в горле у нее стоял комок, а на
глазах выступили слезы, но она сочувственно пожала руку миссис Адамс, что сказало
больше, чем можно было выразить словами. Пожилая леди улыбнулась и, опираясь на руку своего
сына и держа ребенка по другую сторону от себя, пошла обратно в Рокомб
Ферма.

Днем Мэриголд отправилась на долгую прогулку с фермером Джо, а
вечером они все снова отправились в церковь. Так прошла счастливая суббота
уехал, в результате чего визит маленькой девочки почти подошел к концу.

Она встала рано утром и после раннего завтрака приняла
долгое прощание со своей доброй хозяйкой. Ей казалось, что она
знала ее всю свою жизнь.

"Ты должна прийти и навестить нас снова, мое дорогое дитя", - сказала миссис Адамс.

"О, я действительно сделаю это, если мои тети позволят мне! Большое вам спасибо за
вашу доброту, дорогая миссис Адамс!"

Затем фермер Джо посадил Мэриголд в высокую собачью повозку и, вложив
поводья ей в руки, вскочил рядом с ней. Полковник тронулся в путь
размашистой рысью, и вскоре они оставили ферму Рокомб далеко позади и
приближались к Вечно Верному Городу.

"О чем ты думаешь, а?" - Спросил фермер Джо после долгого
молчания со стороны Мэриголд.

"Я думал о том дне, когда впервые увидел тебя, когда мы путешествовали из
Лондон вместе", - ответила она. "Ты знаешь, я сначала немного испугалась
тебя?"

"Теперь я удивляюсь, почему?"

"Потому что ты был таким большим, и когда я увидела, как ты подглядываешь за мной из-за
твоей газеты, я подумала, что тебе покажется глупым, что я плачу, и у меня возникла
мысль, что ты можешь смеяться надо мной!"

"Я никогда в жизни не был так далек от смеха", - заявил он. "Я никогда
не мог вынести, когда кто-то попадал в беду — но это все в прошлом.
Я не сомневаюсь, что к этому времени у тебя появилось много друзей в Эксетере".

"О да, очень много!"

"А как насчет того человека с кислым лицом, который встретил вас на станции?" спросил он
, улыбаясь при воспоминании об изумлении Баркера при виде
него. "Ты причисляешь ее к своим друзьям?"

"Баркер? Да, действительно! Она очень милая женщина, когда узнаешь ее поближе.
О!" с сожалением в голосе: "Мы уже почти дома, не так ли
не так ли?"

"Да, очень близко".

Пять минут спустя собачья упряжка остановилась перед домом мисс
Дом Холкрофта на Паудерхем-Кресент. Мэриголд надеялась, что ее тети
выглянут наружу, чтобы увидеть, что она села за руль, и она не была
разочарована, потому что с первого взгляда заметила их лица.
Мистер Адамс отказался войти; и, после того как он снял Мэриголд с кровати,
и передал ее чемодан слуге, которого послали
принеси это, - он удалился, в то время как Мэриголд стояла на пороге
махала рукой, пока он не скрылся из виду. Затем она вошла в дом , чтобы
ответить на нетерпеливые вопросы ее тетушек и дать им полный и пространный
отчет о ее визите.

Два дня, которые она провела на ферме Рокомб, пошли ей на пользу
как морально, так и физически, и ее глубоко тронуло, что она увидела, как
были рады ее тетушки ее возвращению. Если бы она отсутствовала два месяца,
а не всего два дня, они не могли бы быть более рады приветствовать ее
ее дом.



ГЛАВА XIII

ХОРОШИЕ НОВОСТИ Из ДОМА, МЭРИГОЛД И
МИСС ПАМЕЛА НАВЕСТИТ миссис БАРКЕР

"ЕЩЕ только один день, и тогда будет "Ура праздникам!""
- воскликнула Мюриэл Уэйк, пританцовывая перед Мэриголд и Грейс Лонг, которые
вели оживленную беседу в углу игровой площадки.

"Моя дорогая Мюриэл, - упрекнула старшая девочка, - какой горячей ты станешь
сама себя, если будешь продолжать прыгать таким нелепым образом!"

"Я положительно не могу усидеть на месте, Грейс; я чувствую себя такой взволнованной при мысли
о том, чтобы попрощаться со школой на целых шесть недель. Я один комок
нервов, как говорит миссис Джонс, когда я ее поддразниваю, — бедняжка! Итак, о чем
вы двое говорили?

"О том, куда мы едем на каникулы", - объяснила Грейс. "Ты знаешь
Я должен сопровождать мисс Хардкасл в Илфракомб?"

"Да. Я не завидую тебе, Грейс! Я ни за что на свете не стал бы подчиняться мисс Хардкасл
Глаз Хардкасла на все каникулы!"

Остальные засмеялись, и Грейс поспешила ответить —

"Ну, я бы предпочла быть с ней, чем с кем-либо другим. Ты не можешь себе представить
какая она приятная собеседница. Ты тоже собираешься на море,
Мюриэл?

"Да, я так думаю; но еще не решено, куда меня направят".

"Миссис Джонс, я полагаю, поедет с вами?"

Мюриэл кивнула и пожала плечами с выражением отвращения.

"Подумай, каким скучным я буду, имея в качестве компаньонки только эту глупую старуху
и она никогда не позволит мне подружиться с другими
детьми на песках. О, Мэриголд, как бы я хотела убедить отца
отпустить меня в то же место, что и тебя и твоих тетушек!"

"Это довольно маленькая деревушка на северном побережье Корнуолла", - сказала Мэриголд
И нетерпеливо добавила: "О, Мюриэл, постарайся приехать! Подумай, как
мы прекрасно провели бы время вместе!"

"Да", - согласилась Мюриэл, и ее лицо просветлело. "Как
называется деревня?"

"Боскомб"

"Боскомб?" Повторила Мюриэл. "Я запомню это!"

"Это не очень далеко от Бьюда", - объяснила Мюриэл. "Тебе придется ехать
часть пути на дилижансе, так мне сказала тетя Мэри. Боскомб вовсе не
фешенебельное место, но здесь есть несколько хороших жилых домов
которые были построены недавно. Когда мои тети были маленькими девочками, они
приезжали туда каждое лето и жили в меблированном коттедже, который принадлежал
их отцу; но его снесли много лет назад, и на его месте была гостиница
построенный на том же основании".

Пока Мэриголд и Мюриэл вместе шли домой из школы,
последняя вернулась к теме предстоящих каникул и сказала, что она
должна изо всех сил постараться убедить отца отправить ее в Боскомб.

"Отец приезжает домой на несколько дней в конце недели", - сказала она
своему компаньону; "и тогда он, скорее всего, решит, куда нам с миссис Джонс следует отправиться"
.

На следующий день школа распалась на долгие каникулы, и все
в заведении мисс Хардкасл царила суета. Постояльцы
стремились уехать первыми попавшимися поездами, которые доставили бы
их в разные пункты назначения, и были заняты тем, что вносили
последние штрихи в упаковку их коробок.

Мэриголд нежно попрощалась с Грейс Лонг и вернулась в
На Паудерхем-Кресент рано, потому что в тот день учеников распустили на
час раньше обычного, как обычно бывало в день расставания
. Придя домой, первым, кого она встретила, был Баркер, который
вручил ей письмо из Лондона, прибывшее со второй почтой.

Мэриголд нетерпеливо открыла его и села в кресло в холле, чтобы прочесть
это, в то время как Баркер вертелся рядом. Улыбка появилась на лице маленькой девочки,
потому что это было светлое, любящее письмо, которое ее мать написала в ответ на
тот, в котором она дала краткий отчет о своем визите в Рокомб
Ферма.

"Я рад слышать, что у тебя такие добрые друзья, моя дорогая Мэриголд",
гласил знакомый почерк, "и знать, что ты счастлива
дом с твоими тетушками доставляет мне огромное удовольствие. Мальчики разошлись на
вчера у них были каникулы. По-моему, я говорил вам, что Руперту было не по себе
очень хорошо, но я рад сказать, что сейчас ему намного лучше. Дело в том,
милый маленький мальчик очень усердно работал в школе, потому что он
надеется, что в следующем семестре его снова переведут в более высокий класс, и скорее
перестарался. Теперь у меня есть для тебя новость. Мальчики получили
приглашение провести месяц со школьным другом в Гастингсе, и я
согласился на их поездку. Ты помнишь того милого маленького парня
Нил Манро, который иногда приходил сюда на чай? Что ж, выяснилось
что он единственный сын богатых родителей, и когда его мать позвонила, чтобы
увидеться со мной, и объяснила, как они сняли меблированный дом в Гастингсе,
и умоляли меня разрешить моим мальчикам навестить их, я был только рад,
и с готовностью согласился. Так что они отправятся на следующей неделе, если все будет хорошо. Я чувствую себя так
благодарен миссис Манро за ее вдумчивую доброту, хотя она и сказала
идея принадлежала Нилу. Я ожидаю, что мне будет немного скучно дома, когда
все мои дети в отъезде, но я буду занят, как обычно, и мысль
о том, что вы все хорошо проводите каникулы, немного вознаградит меня
одиночество. Я благодарю Бога за Его доброту к моим дорогим детям!"

Мэриголд вскрикнула от радости и благодарности, дочитав до конца
письмо ее матери, которое заставило Баркера посмотреть на нее с любопытством
. Личико маленькой девочки светилось от удовольствия, а ее голос
дрожал от волнения, когда она спрашивала—

"Где мои тети, Баркер?"

"Их обеих нет дома, мисс. У вас хорошие новости, мисс Мэриголд?"

"Очень хорошие новости. Хотели бы вы услышать, что это такое? Что ж, тогда, мои
братья получили приглашение провести месяц в Гастингсе, и они
едут на следующей неделе!"

"Уверен, я очень рад, если это так, мисс", - ответил Баркер, втайне
удивляясь, почему Мэриголд так дико взволнована тем, что казалось
ей самым обычным делом.

Мэриголд с нетерпением ждала возвращения своих тетушек. Тем временем
она поднялась наверх, в свою комнату, и, сняв шляпу и
пригладив волосы, она снова перечитала письмо матери. Вскоре она
услышала, как вошли ее тети и спросили, вернулась ли она уже из школы.

"Вот и я, тетя Мэри! Вот и я, тетя Памела!" - воскликнула она.

В звонком молодом голосе звучала нотка радости; а на лице Мэриголд,
когда она перегнулась через перила и смотрела, как ее тети поднимаются по лестнице,
сияла самая солнечная улыбка на свете.

"Пожалуйста, зайди в мою комнату", - сказала она. "Я получила письмо от мамы,
и я хочу, чтобы вы оба услышали, что она говорит".

Они последовали за ней в ее спальню и взяли стулья, которые она поставила
для них, гадая, какие хорошие новости она получила. Мэриголд примостилась
сама на краешке своей кровати и продолжила читать письмо своей матери вслух
. После того, как она закончила, наступило короткое молчание, затем —

"Я рад, что у ваших братьев будут приятные перемены", мисс
- Спросила Холкрофт, слегка нервно взглянув на свою сестру.

Мисс Памела обратила свои пронзительные темные глаза на Мэриголд и спросила:

"Это удовольствие из-за них привело тебя в такое состояние
возбуждения, дитя мое?"

"Да, тетя Памела! Я чувствовала себя такой несчастной, думая, что у меня будет
праздник, а у них его не было! Казалось, им было так тяжело! Но теперь это
все наладилось, не так ли? Какие хорошие люди! Представьте себе, что миссис
Манро думает о наших мальчиках!"

"Должно быть, у нее доброе сердце", - сердечно заметила мисс Холкрофт.

"Да", - задумчиво согласилась мисс Памела. "Эти Манро - богатые люди,
кажется?" добавила она.

"Я полагаю, да, тетя Памела. Я помню Нила Манро, потому что он был очень
дружелюбен с Рупертом и Лайонелом и обычно приходил с ними домой
иногда, но я ничего не знал о его матери или отце ".

Мисс Памела выглядела задумчивой. Она сидела, постукивая пальцами по земле.
одной ногой и повторяет рисунок ковра верхней частью своей
зонт от солнца.

"Как мальчикам понравится у моря!" Мэриголд продолжила, улыбаясь,
она представила, как они наслаждаются. "Осмелюсь предположить, что у них будет купание и
катание на лодках, рыбалка и все остальное! Не знаю, была ли я когда-нибудь
чему-то раньше так рада!

"Твоей маме будет одиноко без них", - мягко сказала мисс Холкрофт.

"Да; но она не будет возражать против этого, если они будут счастливы".

"Мэри, - резко сказала мисс Памела, - если эти мальчики собираются провести
отпуск и навестить богатых людей, они, вероятно, захотят новую одежду,
и немного денег у них в карманах, а?

"Конечно, они будут, Памела", - согласилась ее сестра, добавив с умоляющим взглядом
и понизив голос: "Мы должны помнить, что они бедны
Сыновья Руперта".

"Мэриголд сделает им подарок", - продолжила мисс Памела. "Ты должна
написать своей матери сегодня вечером, дитя мое, и вложить что-нибудь для нее
потратить на мальчиков".

Мэриголд покраснела от смешанных эмоций — удивления и удовольствия, будучи
шефом.

"О, тетя Памела!" - воскликнула она.

"Ну, ну!" Воскликнула мисс Памела, поднимаясь со стула. "А теперь
Я собираюсь снять шляпку. Пойдем, Мэри".

Но мисс Холкрофт задержалась, чтобы поцеловать Мэриголд и прошептать, что она
рада ее хорошим новостям, и они с Памелой обязательно поговорят
вместе решить, какой подарок следует отправить мальчикам.

Позже, когда маленькая девочка дописывала письмо к себе
мать, ее тети снова присоединились к ней, а мисс Холкрофт вручила ей
сложил бумагу, сказал ей вложить ее и сказать, что это предназначалось в качестве подарка
для ее братьев. Мэриголд не знала, что это был чек на десять фунтов,
потому что она сунула его в конверт, не осматривая, но она
поняла, что это означало деньги, и счастье и благодарность были очевидны
выражение ее лица говорило о ее благодарности даже лучше, чем сбивчивость
слова, которыми она пыталась их выразить.

Было решено, что они должны были отправиться в Боскомб в конце
следующей недели, взяв с собой Баркера и оставив остальных
слуг присматривать за домом на время их отсутствия. За несколько дней до
их отъезда Мэриголд сопровождала мисс Памелу, чтобы нанести визит миссис
Баркер, и была принята старой женщиной с большой сердечностью. Она
сказала им, что миссис Адамс навестила ее и принесла корзину
всяких вкусностей с фермы, чтобы она приняла их.

"Мы оба постарели с тех пор, как виделись в последний раз, - сказала миссис Баркер, - и у нас
у обеих были испытания и неприятности, хотя у нее все случилось внезапно, так что
говорите, и мои были распространены на протяжении многих лет. Ах! мне было приятно
увидеть ее снова и поговорить о старых временах, и она сказала, что звук моего
голоса вернул прошлое. Я приготовил ей чашку чая, и вскоре она
за ней пришел сын, и они ушли вместе".

"Хочешь, я почитаю тебе главу из Библии?" Спросила Мэриголд через некоторое время,
когда в разговоре наступила пауза. "Баркер сказала, что уверена
ты бы хотела, чтобы я это сделал. Мы не торопимся, не так ли, тетя Памела?"

"Ни в малейшей степени", - ответила мисс Памела.

Итак, пожилая женщина положила свою Библию перед Мэриголд и слушала
внимательно, пока маленькая девочка читала вслух двадцать шестую
главу Деяний Апостолов, в которой рассказывается о том, как
Павел рассказал царю Агриппе историю своей жизни и своего обращения в
Христианство.

"И они сказали, что он сумасшедший!" - воскликнула пожилая женщина, когда Мэриголд закончила
.

"Фестус сказал, что большая ученость свела его с ума", - сказала мисс Памела. "как
хотя сумасшедший мог бы защищаться, как это сделал Пол!"

"Но Агриппа чувствовал, что Пол говорит правду, не так ли, тетя Памела?"
Нетерпеливо вмешалась Мэриголд.

"Я верю, что он это сделал, иначе он не сказал бы: "Почти ты
убеди меня быть христианином". Я боюсь, что таких бедных, как этот, много
король, Который почти верит, но не совсем".

"Ах, мэм, это совершенно верно!" согласилась миссис Баркер. "Люди находят так много
оправданий тому, чтобы не вести христианскую жизнь! Возможно, у царя Агриппы были некоторые
любимый грех, от которого он не мог отказаться, или, возможно, он боялся, что люди будут
смеяться над ним; или, может быть, он не мог доверить себя Богу ".

После этого мисс Памела и Мэриголд поднялись, чтобы уйти. Пожилая женщина
проводила своих посетителей до садовой калитки.

"Было очень мило с вашей стороны прийти, - сердечно сказала она, - и я очень
благодарна маленькой Мисси за то, что она прочитала мне главу. Пожалуйста, передайте мою любовь
Луизе и скажите ей, что я зайду к ней как-нибудь вечером, чтобы
попрощаться. Добрый день, мэм! Добрый день, мисси!"

"Она милая пожилая женщина, не так ли?" Сказала Мэриголд, спотыкаясь
идя рядом со своей тетей.

"Да, очень", - согласилась мисс Памела. "Я рад, что ты рассказала миссис Адамс о
ней, Мэриголд, потому что ты видишь, что она не потратила много времени, прежде чем отправиться
навестить ее".

На следующей неделе Мэриголд со своими тетушками и Баркером отправились в
Боскомб. Маленькая девочка была полна волнения, предвкушая все
всевозможные удовольствия во время своего пребывания на берегу моря, потому что она чувствовала, что
может наслаждаться с легким сердцем, теперь, когда у ее братьев был
тоже праздник.

Миссис Холкрофт написала благодарственную записку мисс Холкрофт и мисс
Памеле, поблагодарив их за огромную доброту к ее мальчикам; и хотя
ни один из них не сделал ни одного замечания, они оба были довольны тем, как это было сделано
в котором автор выразила свою признательность за их вдумчивость
и щедрость.

Воспоминание о матери, одинокой в Лондоне, было единственным размышлением
это омрачало удовольствие Мэриголд в то время; но она знала миссис
Холкрофт не хотел бы, чтобы она из-за этого беспокоилась, и это было не так
трудно быть веселым и счастливым в те погожие летние дни.

"Когда-нибудь у нас с мамой будут такие чудесные каникулы вместе", -
утешая себя, сказала маленькая девочка, - "и мы должны с нетерпением ждать, пока
тогда!"



ГЛАВА XIV

ОТНОСИТЕЛЬНО ПРИБЫТИЯ МЮРИЭЛ УЭЙК И
МОЛЛИ ДЖЕНКИНС

БОСКОМБ был причудливой маленькой деревушкой, состоящей из одной длинной, крутой
улицы с побеленными коттеджами, занятыми рыбаками, чьи
жен обычно можно увидеть вечером сплетничающими у себя
на пороге, их пальцы деловито заняты вязанием темно-синих трикотажных изделий.

На возвышенности в начале улицы стояла церковь, древняя
здание из гранита, окруженное небольшим кладбищем; а рядом
стоял дом викария, солидное здание из красного песчаника, почти
заросшее плющом и другими лианами.

В последнее время на берегу моря вырос ряд кирпичных вилл
под названием Алма Террас, которые были сданы в аренду владельцам жилых домов, которые пожинали плоды
хороший урожай в летние месяцы, когда Боскомб только начинал
быть гораздо более известным, чем раньше, из-за воздуха с Атлантики
было бодрящим, а вдобавок открывался невероятно красивый пейзаж вдоль побережья
к нему добавлялся мелкий песок, где дети могли найти бесконечное
развлечение в строительстве замков и фортов и сборе ракушек.

Тетушки Мэриголд сняли апартаменты в одном из новых
виллы, где им было очень комфортно и они были довольны своей
обстановкой. Большую часть своих дней маленькая девочка проводила на свежем воздухе.
Утром она обычно выходила со своими тетушками и развлекалась
сама, пока они работали или читали в укромном уголке, разыскивая
анемоны, которые прятались в маленьких заводях между камнями,
или собирала морские водоросли, чтобы засунуть их между листами промокательной бумаги
по указанию своей тети Памелы; а днем она
совершала длительную прогулку с Баркером, посещая различные достопримечательности в
по соседству. Иногда она наблюдала, как другие дети гребут и
с тоской в глазах строит замки из песка, жалея, что не осмелилась попросить
своих тетушек разрешить ей присоединиться к ним, но так и не набралась смелости
сделайте это, опасаясь, что они придут в ужас от этой идеи.

"Возможно, я слишком стара, чтобы бегать без туфель и чулок", - подумала она
"Но это, должно быть, прекрасно, я знаю!"

Примерно через неделю после их прибытия в Боскомб Мэриголд
однажды утром, сидя со своими тетушками под прикрытием дамбы,
когда камешек, брошенный сзади, упал ей на колени, и веселый
голос крикнул—

"Ты видишь, я наконец-то пришел!"

Говорившей была Мюриэл Уэйк, которая начала спускаться по стене
с ловкостью кошки.

"Мы приехали сюда только прошлой ночью", - объяснила она, пожимая руки
мисс Холкрофт и мисс Памеле. "Мы остановились в доме № 5 "Альма"
Терраса — миссис Джонс и я.

"А мы снимаем номер 8", - сказала мисс Холкрофт, улыбаясь.

"Я никогда не думала, что ты действительно придешь, Мюриэл!" Сказала Мэриголд своей
подруге радостным тоном. "Я так рада тебя видеть!"

"Отец сказал, что ему все равно, куда мы пойдем; и когда я сказала ему, что
ему так хотелось побывать в Боскомбе, что он навел справки об этом месте,
и — вот я здесь!"

Мюриэл закончила фразу веселым смехом и села на песок
лицом к мисс Холкрофт и мисс Памеле, нисколько не сомневаясь, что они были
рады ее видеть. На самом деле, они вряд ли знали, были они такими или
нет, потому что, хотя Мюриэл всегда хорошо вела себя в их присутствии,
они все еще немного не доверяли ей.

Мюриэль была одета в короткую синюю саржевую юбку и хлопчатобумажную рубашку, а
ее золотистые кудри украшала алая шапочка из-под мармелада. В руках она держала
в руках у нее были лопата и ведро, а через одну руку перекинуто полотенце.

"Ты хорошо провела время, Мэриголд?" спросила она. "Что ты
делала?"

Мэриголд объяснила, в то время как голубые глаза Мюриэл широко раскрылись от
изумления, когда она слушала.

"Боже милостивый, Мэриголд! Ты хочешь сказать, что ты не
копалась в песке или гребла?" она плакала.

"Тебе не кажется, что Мэриголд слишком стара для любого из этих развлечений?"
Спросила мисс Памела с ноткой упрека в голосе.

"Она не старше меня", - быстро ответила Мюриэл, ни в коем случае
смущенный. "Ничто так не доставляет мне удовольствия, как плескаться в воде. Я
хочу взять сачок и отправиться ловить креветок! О, мисс Холкрофт, вы же не
намерены помешать Мэриголд присоединиться ко мне, не так ли?

Обратившись таким образом к мисс Холкрофт, она беспомощно посмотрела на свою сестру.
Мэриголд с тревогой прислушивалась к разговору; и теперь Мюриэл
снова обратила свое внимание на подругу.

"У тебя, конечно, есть лопата и ведро?" она сказала. "Нет! Какая жалость!"

"Они продаются в деревенском магазине", - поспешно вставила мисс Холкрофт,
она вытащила свою сумочку. "Ты хочешь покопаться в песке с Мюриэл, моей
дорогая? Если да, возьми эти деньги, беги и купи то, что хочешь".

"О, большое тебе спасибо, тетя Мэри! Ты пойдешь со мной, Мюриэл?"

"Думаю, я останусь там, где я есть, пока ты не вернешься. Если ты поторопишься, ты
не будешь отсутствовать много минут ".

Мэриголд с трудом поднялась на ноги и, добравшись до пролета ступенек, вырубленных в стене
дамба вскоре скрылась из виду.

"Как ты ушла от своего отца, моя дорогая?" Спросила мисс Холкрофт
вежливо.

"О, очень хорошо, спасибо. Через несколько дней он уезжает за границу и, возможно,
не вернется домой до Рождества".

"Мое дорогое дитя!" - сочувственно. "Тогда у тебя не будет никого , кроме
слуги, которые будут присматривать за тобой во время его отсутствия! Ты должен навещать нас
в следующем семестре как можно чаще ".

"Спасибо вам, мисс Холкрофт", - с благодарностью сказала Мюриэл и добавила более низким
тоном: "Я стала намного счастливее с тех пор, как мы с Мэриголд стали
друзьями".

"Я рада это слышать", - ответила мисс Холкрофт, улыбаясь.

"Мэриголд такая добродушная", - продолжила девочка. "Возможно, ты не
знаешь это, но однажды я поступил с ней очень недобро, и впоследствии она
простила меня и оказала мне услугу. Я бы сам не смог этого сделать".

"О, но это правильно - отвечать добром на зло. Это долг христианина
простить обиду".

"Но, видите ли, я не христианин!"

"Возможно, вы пытаетесь быть им?"

"Нет. И все же я думаю об этом!"

В этот момент мисс Памела, которая слушала разговор
молча, спросила, что стало с миссис Джонс.

"Она поехала в деревню, чтобы заказать кое-что в магазине",
Объяснила Мюриэл. "Я сказала ей, что собираюсь посмотреть, смогу ли я найти тебя".

Несколько минут спустя Мэриголд вернулась с новой лопатой и ведром,
и вскоре они с Мюриэл приступили к работам на песке
.

"Прежде всего, мы приготовим два удобных сиденья для твоих тетушек", - предложила Мюриэл
.

"О да, это будет великолепно!" Мэриголд с готовностью согласилась.

Вскоре они были увлечены этой работой, в то время как мисс Холкрофт и
Мисс Памела с интересом наблюдала за их действиями. Вскоре были собраны две
огромные кучи песка, и по указаниям Мюриэл
из них были сделаны сиденья со спинками, на которые можно было опереться.

"Прошу вас, проходите и занимайте свои мягкие кресла!" - Воскликнула Мюриэл, когда все
было закончено.

Они повиновались, улыбаясь и пребывая в добродушном расположении духа, в то время как дети стояли в нескольких
шагах поодаль, одобрительно наблюдая за происходящим.

"Мы должны готовить им места каждый день", - заявила Мэриголд. "Вы уверены
вам удобно, тетя Мэри, и вам, тетя Памела?"

"Совершенно уверены", - заверили они ее оба.

"А теперь пойдем строить замки у моря", - было следующее предложение Мюриэль
"Но тебе лучше снять туфли и чулки,
Мэриголд, иначе ты обязательно промокнешь, потому что начинается прилив
".

Мэриголд с сомнением посмотрела на своих тетушек. На этот раз мисс Памела
ответила на ее взгляд.

"Делай, как говорит Мюриэл, если хочешь, - сказала она, - и если это добавит тебе
удовольствия".

Пять минут спустя маленькие девочки играли босиком на
у кромки воды, и им было очень весело.

В последующие дни дети многое узнали друг о
друг о друге и чрезвычайно хорошо договорились. Миссис Джонс и Баркер вскоре
познакомились и вполне подружились, прогуливаясь по
набережной или сидя в ее тени, где они могли не спускать глаз со своих подопечных
.

Миссис Джонс была полной, довольно туповатой пожилой женщиной, искренне
привязанной к своей маленькой хозяйке. Она была единственной из семьи мистера Уэйка.
слуги, которые были у него на службе в течение какого-либо длительного времени.

"В течение семи лет, что я жила под его крышей, его не было дома,
самое большее, больше двух недель кряду", - призналась она Баркеру,
"так что неудивительно, что мисс Мюриэл не испытывает к нему большей симпатии. Он
почти как незнакомец для бедного ребенка ".

Однажды утром мисс Холкрофт получила письмо от подруги из Эксетера, которое
повергло ее в ужас, поскольку содержало известие о смерти
отца Молли Дженкинс.

"О боже! о боже! Какое возмутительное происшествие!" - воскликнула она в отчаянии.
акценты, обращенные к ее сестре и Мэриголд. "О, какая беда для бедняжки Молли!
Ее отец умер насильственной смертью, был сбит экипажем на
улице и умер, пока его везли в больницу!"

"Значит, сбылись худшие опасения Молли!" Воскликнула мисс Памела.
"Как давно это случилось, Мэри?"

"Полагаю, несколько дней, как несчастного похоронили
вчера. О, бедная Молли! Как бы я хотела быть в Эксетере, чтобы я могла
попытаться утешить ее!"

Слезы стояли в глазах мисс Холкрофт, когда она говорила. Мэриголд посмотрела
белый и потрясенный, в то время как мисс Памела казалась погруженной в глубокую задумчивость. Там
наступило короткое молчание, затем мисс Холкрофт продолжила, ссылаясь на свое
письмо.

"Молли, кажется, была очень храброй. Она присутствовала на похоронах и сама следила
за всеми приготовлениями. Как грустно быть такой одинокой, как она! Я боюсь
теперь, когда все кончено, она сломается ".

"О нет!" Быстро сказала мисс Памела. "Я говорю тебе, что ты должна сделать, Мэри,
ты должна послать за ней, чтобы она приехала к нам сюда".

"О, Памела, ты это серьезно? Были бы вы готовы принять ее в качестве нашей
гостьи?"

"Конечно", - ответила мисс Памела в своей холодной, краткой манере. "Вы знаете, я
всегда имею в виду то, что говорю".

"О, какая вы милая, тетя Памела!" - Воскликнула Мэриголд, бросаясь
порывисто через комнату к своей тете и одобрительно обнимая ее
.

Мисс Памела была так удивлена этой неожиданной демонстрацией
привязанности со стороны ее племянницы, что даже покраснела.

"Я думаю, это великолепная идея!" - взволнованно продолжала маленькая девочка.
"Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы сделать ее счастливой, не так ли?"

"Спокойно, Мэриголд!" Вмешалась мисс Холкрофт. "Ты улаживаешь дела
слишком быстро. Мы еще не знаем, придет она или нет. Я думаю,
Памела, я немедленно напишу и предложу ей приехать к нам прямо
немедленно.

"Да", - согласилась мисс Памела. "Скажи ей, что она разочарует всех нас, если
отклонит наше приглашение; и, Мэри, я думаю, тебе лучше послать
деньги на ее поездку, не так ли? Ты можешь сделать это таким образом, чтобы она
не могла не принять это ".

Мисс Холкрофт понимающе кивнула и села за свой письменный стол
под рукой были материалы, чтобы обдумать, как лучше сформулировать свое письмо.

Тем временем Мэриголд заметила Мюриэл, ожидавшую ее
вышла наружу, чтобы присоединиться к своей подруге. Двое детей спустились вниз
на пляж вместе. Мэриголд сообщила своему спутнику, что у них
вероятно, будет дополнение к их вечеринке. Мюриэл слышала всю Мэриголд
пришлось говорить о Молли Дженкинс молча. Она не казалась особо заинтересованной
и была решительно недовольна.

"Я не понимаю, зачем твои тети хотят, чтобы она была здесь", - было первое
замечание, которое она сделала после того, как Мэриголд рассказала ей все, что можно было рассказать.
"Тебе не кажется, что она будет большой помехой?"

"Нет, почему она должна быть такой?"

"Она хромает, не так ли?"

"Да; но она может ходить на костылях, ты знаешь. Я подумал, что мы должны быть
я мог бы устроить для нее место на песке, как мы делаем для моих тетушек, чтобы
она могла сидеть там, читая или работая, и смотреть, как мы играем ".

"Но зачем ей вообще приходить сюда? Она всего лишь обычная кружевница,
не так ли?"

"Она, конечно, кружевница", - ответила Мэриголд с блеском
в ее глазах вспыхнул гнев, "но она ни в малейшей степени не заурядна!"

"Теперь ты сердишься на меня", - сказала Мюриэл, недовольно надув губы.

Мэриголд ничего не ответила, и другая продолжила:

"Ты ничего не будешь думать обо мне, когда придет эта хромая девчонка. Я знаю, что
так и будет; ты будешь весь день ухаживать за ней, а я
останусь в беде!"

"Чепуха, Мюриэл! Тебе лучше знать! Конечно, я буду настолько мил и
добр к бедняжке Молли, насколько это возможно, потому что она мне нравится, и потому что
ей будет очень грустно потерять своего отца!"

"Каким ужасным человеком он, должно быть, был!" Воскликнула Мюриэл с жестом, выражающим
отвращение.

"Молли любила его", - мягко ответила Мэриголд, "и я думаю, что так оно и есть
теперь, когда его нет, у нее большие неприятности. Ты будешь добр к ней, правда,
Мюриэл? умоляюще.

Мюриэл мгновение ничего не отвечала, затем выпалила—

"О, Мэриголд, я плохая, порочная девочка! Правда! Я не могу ничего с собой поделать
чувствую ревность к этой Молли Дженкинс. Я так боюсь, что она тебе понравится
больше, чем я тебе нравлюсь! Я знаю, с моей стороны ужасно возражать, но ты
первый настоящий друг, который у меня когда-либо был, и я не хочу, чтобы кто-то встал
между нами ".

Мэриголд выглядела очень удивленной, потому что она никогда ни в малейшей степени не была
ревнивой сама и не могла представить, как сильно кто-то может страдать
от такого недостатка.

"Молли не встанет между нами", - сказала она успокаивающе. "Да ведь она на много лет
старше нас!"

"Я знаю. Полагаю, ты считаешь меня очень эгоистичным, не так ли?"

"Я думаю, когда ты увидишь Молли, она тебе самой понравится", - ответила Мэриголд
, игнорируя вопрос своей спутницы. Так оно и оказалось
Молли приняла приглашение приехать в Боскомб, и
несколько дней спустя приехала, бледная и усталая, но с видом терпеливого
смирение на ее лице, которое заставило Мюриэл устыдиться
ревнивые мысли, которые она таила против нее.

"Как ужасно быть таким хромым!" Мюриэль прошептала Мэриголд, как
в первый день после ее приезда девочка-калека присоединилась к ним на
дамбе. "О, бедняжка, сможет ли она спуститься на пляж, я
чудо!" И именно Мюриэл бросилась на помощь Молли и помогла ей
спуститься по ступенькам с заботой и нежностью, которые удивили
ее подругу. "Мы сделали для вас такое красивое сиденье с хорошей спинкой",
Сказала Мюриэл. "Обязательно попробуйте!"

Молли охотно подчинилась, глядя с благодарной улыбкой на хорошенькую
голубоглазую девочку, которая, казалось, так стремилась к ее утешению.

"Ну?" Спросила Мюриэл. "Это правда?"

"О да, действительно, спасибо! Как вы добры ко мне!"

"О нет!" - слегка смущенно отшатываюсь. "Это была идея Мэриголд!"

Хромая девушка улыбнулась, переводя взгляд с одного лица на другое.

"Спасибо вам обоим!" - сказала она. "Как здесь восхитительно! Как свеж
пахнет воздух! Кажется, что он вдувает в человека новую жизнь!"

"Да", - согласилась мисс Холкрофт, присоединяясь к ним в этот момент. "Мы будем
скоро ты будешь выглядеть такой же загорелой, как эти двое детей, Молли! Вы
когда-нибудь видели такую пару цыган? Они на улице с утра
до ночи".

"Мы попробуем наловить тебе креветок, когда отлив пройдет дальше",
Мэриголд сказала Молли. "Пойдем, Мюриэл. Давайте пойдем и спросим кого-нибудь из
рыбаков, во сколько будет отлив". И двое детей пошли
ушли вместе, в то время как Молли смотрела им вслед глазами, которые были влажными
от слез, потому что она была в том слабом состоянии, когда легче плакать
, чем улыбаться. За последние несколько недель она прошла через
многое, но у нее все еще была вера, чтобы сказать: "Да будет воля Твоя", хотя
мысль о ее умершем отце причиняла такую боль ее сердцу, как
только Бог в Свое время мог исцелять.



ГЛАВА XV

БОЛЬШОЙ СЮРПРИЗ Для МЮРИЭЛ УЭЙК

МОЛЛИ ДЖЕНКИНС пробыла в Боскомбе не так уж много дней, прежде чем решилась
перемены к лучшему были очевидны в ее внешности и настроении.
Легкий румянец появился на ее щеках, ее улыбка стала менее печальной, и ее
храброе от природы сердце снова обрело мужество. Дети нашли ее
приятной собеседницей. Они проводили много часов дня, слоняясь вокруг
нее, когда она сидела на песке, иногда без дела, но чаще со своей работой
у нее на коленях.

"Я чувствую себя счастливее, когда я занята", - сказала она им, когда они
сделали ей замечание за то, что она не полностью отдыхает; и поэтому они позволили
ей делать все, что ей заблагорассудится.

Мэриголд несколько раз получала известия от своей матери с тех пор, как она
училась в Боскомбе — яркие, жизнерадостные письма, которые показывали, насколько заинтересована
она была в курсе всех дел своей маленькой девочки.

Однажды утром Мэриголд пришла к Молли с сияющим лицом, чтобы сказать ей
что миссис Холкрофт знал даму, которая хотела купить кружево Хонитон
воланы, и не взялась бы Молли их сшить? Леди не была в
немедленной потребности в них, так что хромая девушка могла бы не торопиться
за работой.

"Мама говорит, что если ты сможешь сшить оборки, леди будет готова
заплатить хорошую цену, и она думает, что тебе лучше написать ей, и она
объясню точно, чего от меня хотят", - сказала Мэриголд.

Молли так и сделала, в результате чего получила заказ
это обеспечило бы ей постоянную занятость на несколько месяцев вперед.

"Я думаю, это так любезно со стороны твоей матери, что она заинтересовалась мной", - сказала она
сказала Мэриголд, которая была так же рада, как и она сама, что бизнес получил
был удовлетворительно улажен; "ты передашь ей, как я тебе благодарен?"

Мэриголд согласилась. В это время в комнате находились ее тети, и она
видела, что они тоже были довольны.

Как быстро пролетали августовские дни! Мюриэл Уэйк оплакивала этот
факт с горечью однажды днем, когда она сидела рядом с хромой девушкой на
Пляж. Они были одни, потому что Мэриголд ушла на прогулку со своими
тетушками.

"Как быстро пролетают каникулы, это уж точно!" Мюриэл заметила,
с глубоким вздохом. "Время просто летит, а во время семестра как оно
тянется!"

"Я удивляюсь этому", - ответила Молли. "Я всегда думаю, что время летит так
быстро, когда работаешь. Разве ты не усердствуешь в школе?"

"Нет, не очень; и вполовину не так крепко, как Мэриголд. Мисс Смит — она наша
гувернантка, вы знаете, — говорит, что Мэриголд оставит меня в запасе; но
тогда, видите ли, у Мэриголд есть причина работать. Она хочет продолжить
чтобы иметь возможность зарабатывать себе на жизнь и помогать своей матери, которая
бедна".

"Я понимаю".

"Мне нравится Мэриголд, - продолжала Мюриэл, - хотя я возненавидела ее, когда впервые
узнала ее. Ты когда-нибудь слышал, как низко я с ней обращалась?"

Молли покачала головой, и Мюриэл объяснила, в чем дело. Прежде чем она
наполовину закончила свой рассказ, она пожалела, что не сдержалась,
потому что собеседник выглядел одновременно изумленным и шокированным.

"Я не знаю, почему я рассказала тебе", - сказала маленькая девочка в заключение,
"потому что я ожидаю, что ты будешь думать обо мне очень плохо".

"Я не верю, что ты способна вести себя так сейчас!" Молли
ответил после минутной паузы. Мюриэл покраснела и посмотрела с сомнением,
поскольку она поспешила сказать:

"О, я не знаю об этом! Я ни капельки не похожа на Мэриголд, хотя
Я пыталась быть похожей! Несмотря на то, что она такая живая и полна
веселья, она действительно очень религиозна! Она думает, что мы должны отвечать добром
за зло — в нашей школе есть еще одна девочка, похожая на нее — Грейс Лонг. Такая
она тоже милая девочка! Как ты думаешь, делает ли человека счастливым быть религиозным?"

"Я думаю, что это делает человека очень счастливым, если под религиозностью вы подразумеваете
доверять Богу всем своим сердцем, отдавая упорядочивание своей жизни в
Храните Его и перекладывайте на Него все свои заботы. Любой, кто действительно
поступает так, должно быть, счастлив. У всех нас бывают неприятности и испытания, но если Бог
наш Друг, горечь наполовину проходит. "Если Бог за нас,
кто может быть против нас?" Я полагаю, вы знаете, кто написал эти слова?"

"Нет, действительно, не знаю!"

"Это был святой Павел в своем Послании к Римлянам. Ты что, никогда не читал
Библию?"

"Нет", — неохотно ответила Мюриэл. "то есть у нас есть Священное Писание
уроки в школе, и, конечно, я должна читать отрывки из Библии
тогда, но я никогда не думаю о том, чтобы поступить иначе. Мэриголд хотела, чтобы я
читайте несколько стихотворений каждый день, как это делает она — я почти думаю, что буду!"

"Я бы хотел, чтобы вы это сделали. Не откладывайте это больше. Старайтесь любить Бога и
ходите Его путями. О, моя дорогая", и голос хромой девушки дрожал
от сильного волнения: "не говори: "Ты почти убедила меня быть
Кристиан: "но реши, что ты будешь одним из них. Жизнь так коротка —в
в любой момент мы можем быть призваны встретиться лицом к лицу с нашим Создателем, и как мы встретимся
Его, если мы не пытались соблюдать Его заповеди?"

"Молли, - сказала Мюриэл с благоговением в голосе, - ты когда-нибудь думала о
смерти?"

"Часто; и больше, чем когда-либо с тех пор, как бедный отец был сражен так
внезапно!"

"Ты очень сильно любил своего отца, не так ли?"

"Очень дорого!" Ответила Молли, плача.

"О, не плачь! Не плачь!" - Умоляла Мюриэль, обвивая руками шею своей спутницы
с необычной для нее нежностью. "Мне так жаль
подумать только, что я заставила тебя плакать! Что скажет мисс Холкрофт, если увидит
твои глаза покраснели и опухли?"

Молли достала носовой платок и вытерла слезы, пытаясь
улыбнуться.

"Это верно!" - Воскликнула Мюриэл с явным облегчением, добавив в
понизив тон: "На самом деле, сделало бы тебя хоть немного счастливее, если бы я попытался
быть христианином?"

"Да, действительно, это сделало бы!"

"Я постараюсь, да, постараюсь! Но, боюсь, у меня ничего не получится. Ты не
знаешь, какой я иногда бываю непослушной девочкой, как я беспокою бедную миссис Джонс
и дразню других слуг. Кроме того, в течение семестра я не учусь
половину своего времени я провожу на уроках, и мисс Смит из-за меня так сердится. Однажды она сказала
что я испытывала ее характер больше, чем любая другая девочка в школе! "

Молли выглядела серьезной, когда Мюриэл сделала эти признания в недостойном поведении. Она
никогда раньше не сталкивалась с кем-либо, кто так открыто признавался в своих ошибках,
и, казалось, принимала их так мало близко к сердцу. Факт был в том, что ребенок
вырос эгоистичным и своенравным просто потому, что у нее не было никого
, кто мог бы исправить ее недостатки. Слуги в доме ее отца
всегда считали ее проказницей и неприятным человеком и, за
исключением миссис Джонс, сочли целесообразным держать ее на
расстоянии. Миссис Джонс с самого начала жалела одинокую маленькую девочку,
но у нее не было достаточной силы характера, чтобы направлять ее каким-либо образом
и ее привязанность проявлялась в том, что она ласкала и баловала ее,
вместо того, чтобы пытаться искоренить те черты характера, которые казались
способными омрачить ее счастье в жизни и вызвать всеобщую неприязнь к ней. Нет
удивительно, что Мюриэл никогда не была по-настоящему счастлива.

Мэриголд вызвала у нее невольное восхищение и уважение,
великодушно простив вероломное обращение, которому та ее подвергла; и,
устыдившись своего прежнего предательства, Мюриэл сделала робкие попытки
дружба, которая была принята. Эта дружба принесла ей
больше счастья, чем она когда-либо знала в своей жизни прежде, но вместе с
пришло тревожное чувство собственной недостойности. Ощущение того, что
самодовольство, которое было одним из ее главных качеств, постепенно исчезло
и она увидела себя такой, какой была на самом деле. Она никогда
не стремилась к правде, но всегда была приучена перевирать
историю в соответствии со своими целями; она была не прочь солгать, если
она сочла это целесообразным; но ежедневно сталкивалась
с природой, которая презирала ложь и была верна даже в малом
вещи, сомнения относительно ее собственного поведения не заставили себя долго ждать,
затем стыд, а в последнее время сильное желание отличаться.

Она долго сидела молча, ее голубые глаза смотрели вдаль
на море, в то время как хромая девушка наблюдала за ней, гадая, какие мысли были
в ее сознании, и если бы ей дали силы преодолеть эти плохие
привычки, которые она так долго поощряла.

"Где миссис Джонс сегодня?" Вскоре спросила Молли.

"Лежит на диване в гостиной", - был ответ. "Она сказала
у нее ужасно болела голова, и она не могла выходить на солнце. У нее
часто бывают подобные головные боли ".

"Бедняжка!" - сочувственным тоном.

"О, со временем с ней все будет в порядке".

В этом замечании был тон небрежного безразличия, который поразил
нестройно прозвучавший в ушах Молли. В ее голосе была серьезность, когда она
предложила —

"Не могли бы вы что-нибудь для нее сделать?"

Мюриэл выглядела удивленной этой идеей и подняла глаза на
лицо говорившего, чтобы прочитать его выражение.

"Осмелюсь предположить, вы считаете меня бесчувственной, - сказала она, - но у миссис Джонс часто
бывают сильные головные боли, и, боюсь, я не сожалею, потому что мне не нравится
чтобы она всегда бегала за мной рысцой. Однако, если ты не возражаешь
я останусь здесь один, пойду посмотрю, как она.

"Сейчас я иду сам".

Молли взяла свои костыли, и они с Мюриэл вместе вернулись на
Алма-Террас.

"Пожалуйста, скажи Мэриголд, чтобы она не забыла о своем обещании пойти со мной на рыбалку
этим вечером после чая", - сказала Мюриэл, когда хромая девушка свернула в
ворота № 8, и Молли с улыбкой кивнула в ответ.

Минуту или две спустя Мюриэл вошла в гостиную дома № 5,
ступая осторожно, чтобы не потревожить миссис Джонс. Она остановилась на
пороге в изумлении, потому что миссис Джонс там не было; вместо этого у открытого окна сидел ее
отец и читал газету.

"Отец!" Мюриэл вскрикнула от удивления. "Почему, я думала, ты уехал
за границу!"

Мистер Уэйк — красивый мужчина средних лет с довольно официальными манерами - отложил
газету при звуке голоса своей маленькой дочери и
повернулся к ней с улыбкой. Она подошла к нему и поцеловала; и
затем он отстранил ее на расстояние вытянутой руки и серьезно посмотрел на нее.

"Как хорошо ты выглядишь, моя дорогая! Ты хорошо провел время, ты
цыган?"

"Да, отец. Что заставило тебя прийти сюда? Когда ты приехал? Ты
остановился в отеле?"

"Да. Я приехал специально, чтобы повидаться с тобой. Мы, то есть я и мой друг,
прибыли около двух часов назад. Прошлую ночь мы провели в Буде. Возможно, мы
можем остаться здесь на несколько дней, если вы будете очень добры к моему другу ".

Он рассмеялся, казавшись в необычно приподнятом настроении, подумала Мюриэл. Она
выглядела озадаченной.

"Ты видел миссис Джонс, отец?" спросила она.

"Да, она была здесь примерно за минуту до того, как вы вошли, но ушла
наверх, в свою комнату, чтобы прилечь, так как она страдает от
головной боли".

"Я пришел домой, чтобы посмотреть, как она".

"Я бы не стал беспокоить ее сейчас; она сказала, что если бы могла вздремнуть, то
проснулась бы лучше. Ты можешь вернуться со мной в отель и быть представленным
за моего друга, который, кстати, я надеюсь, вам понравится".

"Не лучше ли мне сначала сменить платье и надеть шляпу?"

Он взглянул на маленькую фигурку, одетую в саржу, и алую шапочку
поверх золотистых кудрей с большим, чем обычно, интересом, в его взгляде была
даже нежность.

"Нет, ты прекрасно справишься такой, какая ты есть!" - одобрительно заявил он.

Они вышли из дома вместе. Мюриэл гадала, кто был другом ее отца
Обычно он не стремился, чтобы она знала его
знакомые. Прибыли в отель, где было не более пяти
в нескольких минутах ходьбы от Alma Terrace мистер Уэйк провел гостей в отдельную
гостиную с великолепным видом из окон на большой
Атлантический океан, который теперь простирался синим и спокойным под августовскими лучами
солнце.

К удивлению Мюриэл, единственным обитателем комнаты была леди
одетая в мягкое серое платье с белыми кружевными оборками у горла и
запястья — такая хорошенькая леди, подумала маленькая девочка, встретив
взгляд пары прекрасных темно-карих глаз.

"Мэриан", - сказал мистер Уэйк, взяв Мюриэл за руку и подводя ее к
незнакомец: "это мой ребенок. Мюриэл, это моя жена!"

Прежде чем Мюриэль успела осознать ситуацию, леди подхватила ее на
руки и поцеловала так, как ее никто не целовал за всю ее жизнь
раньше.

"Ты, милая малышка!" - произнес яркий, добрый голос. "Я очень надеюсь, что ты
постепенно я научусь нравиться тебе! Какой у тебя изумленный вид, и я уверен, что это
неудивительно!"

Леди подвела ее к стулу и села рядом с ней. Мюриэль огляделась
в поисках своего отца, но его не было.

"Он убежал", - сказала ее спутница, правильно истолковав этот взгляд.
"Возможно, он думает, что мы узнаем друг друга лучше без него".

"Ты — он — то есть, это действительно правда, что ты его жена?" Спросила Мюриэл
наконец обретя дар речи.

"Совершенно верно. Мы поженились в Лондоне вчера рано утром, и
вчера вечером прибыли в Бьюд, а сегодня направляемся сюда, чтобы я мог увидеть
тебя. Теперь ты не начнешь испытывать ко мне неприязнь, пока не устроишь мне справедливое
испытание в качестве мачехи, не так ли?"

В этом вопросе было что-то такое, что заставило Мюриэль улыбнуться. Она
быстро взглянула на миссис Уэйк и увидела, что та тоже улыбается.

"Потому что, - продолжал тот, - я хочу очень сильно любить тебя, если ты
позволишь мне, и я надеюсь, со временем ты тоже полюбишь меня".

Мюриэл бросила еще один застенчивый взгляд на милое улыбающееся личико, в выражении которого было нечто большее
, чем легкая тревога, затем опустила глаза.

"Мы, должно быть, большие друзья. Вы сможете рассказать мне все о
Людях из Эксетера...

"Но мы не будем часто видеться друг с другом", - быстро вмешалась Мюриэл.
"Отец почти никогда не бывает дома!"

"О, но теперь он будет дома!"

"Будет ли?" с сомнением.

"Да, ты увидишь. Мы ненадолго уезжаем в Швейцарию, а
потом мы возвращаемся домой, чтобы остепениться!"

"О!"

"Я надеюсь, мы все будем счастливы вместе. Ты постараешься полюбить меня, моя
дорогая?"

"Я думаю, ты мне действительно нравишься", - медленно ответила Мюриэл.

"И ты мне нравишься! Я собираюсь любить тебя очень сильно", - продолжала ее мачеха
далее. "Ты никогда не знал свою собственную мать, не так ли?"

"Нет. Я часто жалел, что она не выжила. У меня есть подруга по имени Мэриголд
Холкрофт, которая всегда говорит о своей матери, о том, что она делает и
говорит и так далее.

"Да?"

Однажды Мюриэл заговорила о своей дружбе с Мэриголд
не сдерживаясь, пока вскоре на сцене не появился ее отец.
Его жена повернулась к нему с улыбкой.

"Ты собираешься взять нас с собой кататься на лодке этим вечером?" спросила она. "Конечно
конечно, Мюриэл проведет остаток дня с нами. Ты бы
хотела, не так ли, моя дорогая?" обращаясь к маленькой девочке.

"Да, я должна. Но я договорился о встрече, чтобы пойти ловить креветок с
Мэриголд Холкрофт, и я думаю, мне лучше пойти и все объяснить, не так ли?

Остальные согласились, и Мюриэл бросилась прочь и вскоре уже спешила
к дому № 8 по Альма-Террас, посмотреть, не вернулись ли Мэриголд и ее тети
.



ГЛАВА XVI

ПОДАРКИ От БОСКОМБА

"КАКОЙ счастливой выглядит Мюриэл и как сильно она, кажется, нравится ей
мачеха! Я уверен, я надеюсь, что они и дальше будут в таких хороших отношениях
друг с другом ".

Говорившей была мисс Памела Холкрофт, сидевшая за завтраком со своей
сестрой, племянницей и Молли Дженкинс.

Прошло несколько дней с неожиданного приезда мистера Уэйка и
его невесты. Пара все еще оставалась в Боскомбе, хотя и поговаривали о
скором отъезде.

"Осмелюсь предположить, что они станут хорошими друзьями", - ответила мисс Холкрофт. "Мне нравится
Миссис Уэйк, не так ли, Памела?"

"Да; она кажется разумной молодой женщиной. У меня была долгая беседа с ней на
вчера на пляже, и она много говорила о Мюриэл. Я полагаю
она намерена выполнить свой долг по отношению к ребенку; я думаю, она также понимает, что ею
дома ею пренебрегали ".

"Бедный Мэриголд была довольно забывают ее другом конце, я
страх," Мисс, - сказал Холкрофт. "Надеюсь, ты не ревнуешь, моя дорогая?"
бросая улыбающийся взгляд на свою маленькую племянницу.

"Нет, в самом деле! Я так рад, что Мюриэл нравится миссис Проснись".

"Признаюсь, я несколько удивлена, что она просыпается", - заметила мисс Памела.
"Мне следовало подумать, что мачеха вызвала бы у нее ревность в
один раз".

"Ах, но, видите ли, она никогда не знала своей собственной матери", - мисс Холкрофт
вмешался: "и я не думаю, что она достаточно любит своего отца, чтобы бояться
быть вытесненной в его привязанностях другим человеком. Может случиться так, что
благодаря мачехе отец и ребенок станут ближе друг к другу.
Миссис Уэйк сказала мне, что ей следует попытаться убедить своего мужа не оставаться
надолго за границей; посмотрим, обладает ли она достаточным влиянием на него, чтобы
добиться своего желания. Он был перекати-полем так много лет, что
ему будет трудно спокойно устроиться дома ".

"Он кажется очень приятным джентльменом", - вставила Молли своим мягким тоном.
"Вчера он довольно долго разговаривал со мной и помог мне перебраться через
неровную гряду гальки на пляже".

"Мюриэл говорит, что теперь, когда он женат, он стал приятнее", - сказала Мэриголд
нетерпеливо. "Она никогда раньше не видела его так часто, как в течение этих
последних нескольких дней. Как это странно!"

"Я думаю, что это был мудрый шаг - он женился до того, как рассказал ей что-либо
как оказалось, об этом", - задумчиво сказала мисс Холкрофт. "Если бы он
сказал ей, что у нее должна быть мачеха, у нее, несомненно, сформировалось бы
предубеждение против миссис Уэйк, которое она, возможно, никогда бы не преодолела".

Мисс Памела сидела молча. Она думала о предубеждении, которое у нее было
столько лет против матери Мэриголд; недавно она
поняла, насколько это было несправедливо.

Несколько дней спустя мистер и миссис Уэйк покинул Боскомб, к большому сожалению
Мюриэл, которая совершила с ними множество приятных экскурсий в Бьюд
и другие места по соседству. Однажды они отправились
в Тинтагель, посетить замок короля Артура, взяв с собой Мэриголд и Молли
Дженкинс и Мюриэль были с ними. Это было настоящим подарком для
хромая девочка, воспоминание о которой жило в ее памяти много лет
после; и мисс Холкрофт и мисс Памела были очень довольны
что Уэйки пригласили своего гостя, а также их маленькую племянницу.

Было условлено , что миссис Джонс и Мюриэл отправятся обратно в
Эксетер с компанией мисс Холкрофт; и был назначен день для их
отъезда.

Мэриголд теперь обдумывала, что ей следует вернуть своим друзьям
и домашним слугам, как она начала называть дом своих тетушек
в Паудерхэм-Кресчент. Она проводила много времени за пределами деревни
ходила по магазинам, разглядывая полку с надписью "Полезные подарки", и
после тщательного обдумывания сделала свои покупки. Она купила фарфоровые безделушки
с видами Боскомба, напечатанными на них, для прислуги; изысканную
шкатулку-ракушку с маленьким зеркалом на обратной стороне крышки, для
Миссис Баркер; и фотографии различных известных достопримечательностей
в округе для нескольких ее подруг.

"Хотела бы я что-нибудь послать маме", - подумала она. "Я никогда в жизни не могла
сделать ей подарок; а теперь у меня полно денег, только
Я не знаю, будет ли тетя Памела возражать ..."

Ее размышления пришли к неожиданному выводу. Она стояла снаружи
магазин, и ее быстрый глаз обратил внимание на маленький старомодный
голубой фарфоровый чайник - это была именно та вещь, которой восхитилась бы ее мать, она
была уверена.

Она толкнула дверь магазина и вошла. Женщина за
прилавком, миссис Треффри по имени, приветствовала ее с улыбкой, потому что знала
Мэриголд очень хорошо, я постоянно видела ее в течение последних нескольких
недель.

"Доброе утро, миссис Треффри", - оживленно поздоровалась маленькая девочка. "Я хочу, чтобы вы
позволили мне взглянуть на тот маленький синий чайник, который стоит у вас на витрине,
если вы не возражаете".

"Конечно, мисс".

Миссис Треффри принесла его и поставила на прилавок, заметив при этом
сделав это—

"Это кусочек старомодного фарфора, мисс, и, как мне сказали, очень хорошего".

"Какова цена?" Поинтересовалась Мэриголд.

"Гинею, мисс".

"Гинею!" с удивленным акцентом. "О, тогда я не могу позволить себе купить это.
Я не знал, что это стоит столько денег. Я думал, что это было
очень красиво, и это так, но это слишком дорого ".

"Видите ли, мисс, дело вот в чем", - объяснила миссис Треффри: "Этот чайник
принадлежал старой деве, которая жила в Боскомбе несколько лет назад.
Когда она умерла, все ее домашние принадлежности были проданы с аукциона, и я
купил этот маленький чайник за восемнадцать пенсов и думал, что отдал
денег хватило и на это! Но несколько недель назад ко мне в магазин пришел молодой джентльмен
и спросил, могу ли я приготовить ему чашку чая, который
Я так и сделала, заваривая его в том чайнике, мисс. "Привет!" - сказал он, как только
он обратил на это внимание. "У вас хороший кусок фарфора
вот!" "Красиво, не правда ли?" - сказал я. "Красиво!" - воскликнул он. - "Еще бы
любой торговец в старом Китае дал бы вам за это гинею!" Это удивило
я, но я не сказал ему об этом; вместо этого я сказал: "Вы получите это за
такую цену, сэр". Но он покачал головой, сказав, что он бедный парень, который
не мог позволить себе потратить свои деньги на старомодный чайник вроде
мой, когда обычный коричневый фаянсовый соответствовал бы его назначению как
ну, хотя он немного разбирался в редком фарфоре, когда увидел его, и мог
сказать, чего он стоит. "Теперь смотри, не продай этот чайник дешевле
, чем за гинею!" - были его прощальные слова мне, и я решил, что
не стал бы ".

"Подумать только, это такая ценность!" Мэриголд разочарованно воскликнула
это отчетливо видно как по ее лицу, так и по голосу.

"Я подумала, что если я выставлю это в витрине, это может привлечь внимание какого-нибудь
посетителя, который кое-что знает о старом фарфоре", миссис Треффри продолжил. "Я
должен признать, что сам я не вижу ценности чайника в гинею, но
видя, что он того стоит, я не должен быть оправдан, продавая его за
меньше".

"Нет, нет!" Мэриголд с готовностью согласилась.

"Могу я показать вам сегодня что-нибудь еще, мисс?"

"Нет, я думаю, что нет, спасибо, миссис Треффри. Извините, что побеспокоил
попросите вас взять чайник с окна".

"О, я уверен, мисс, это не доставило вам никаких хлопот".

Мэриголд уже отворачивалась, когда дверь открылась, и в магазин вошла ее тетя Памела
. Она вопросительно перевела взгляд со своей племянницы на чайник
который миссис Треффри держала в руке. Мэриголд покраснела, как это
обычно случалось при малейшем волнении по любой причине, в то время как миссис
Треффри начала объяснять ситуацию в своей обычной многословной манере.

"У тебя превосходный вкус, Мэриголд", - сказала мисс Памела, улыбаясь, когда
Миссис Треффри закончила говорить, чего не было несколько минут,
поскольку она снова пересказала историю молодого человека , который посоветовал
она оценила стоимость чайника. "Это очаровательное изделие из старомодного фарфора
я уверен, что оно стоит гинею".

"Осмелюсь сказать, что да, тетя Памела; но я не думал, что это будет больше
, чем несколько шиллингов".

"Зачем вам это было нужно? Было ли у вас намерение преподнести это в подарок
кому-нибудь?"

"Да", — с легким колебанием в ее манере; добавив более низким тоном,
"Я ... я хотела подарить это маме".

Мисс Памела резко отвернулась, и укол ревности пронзил
ее сердце, потому что ей пришло в голову, что ее маленькая племянница могла
хотела подарить чайник своим тетям.

"Вы позволите мне осмотреть его?" - спросила она миссис Треффри, которая охотно
подчинилась.

Мисс Памела внимательно осмотрела чайник. "Здесь нигде нет ни скола, ни
трещины", - заверила ее миссис Треффри.

"Я вижу, что нет. Если мы купим его у вас, у вас есть коробка, в которую мы
могли бы его упаковать?"

После нескольких минут поисков владелец магазина обнаружил деревянную коробку
под кучей всякого хлама под прилавком, которая оказалась
как раз подходящего размера.

"Этого будет вполне достаточно", - сказала мисс Памела. "Мы, конечно, возьмем
чайник, миссис Треффри, если вы сможете упаковать его для нас. Мы хотим отправить его по
Лондон. Я полагаю, это отправилось бы бандеролью?"

"О да, мэм".

Миссис Треффри принесла немного стружки и так тщательно упаковала чайник
чтобы он не мог разбиться, затем она закрыла крышку чайника
коробку, положите снаружи чистый лист коричневой бумаги и надежно перевяжите его
прочной веревкой. После этого мисс Памела попросила этикетку и
попросила Мэриголд адресовать ее своей матери. Маленькая девочка
так и сделала, и, увидев штамп на посылке, заплатила миссис
Треффри, тетя и племянница вместе покинули магазин.

"Тетя Памела!" - воскликнула Мэриголд дрожащим от волнения голосом,
"как мне вас отблагодарить? О, как обрадуется мама!"

"Она узнает ваш почерк на этикетке, не так ли?"

"О да! Большое вам спасибо, тетя Памела! Вы не представляете, как я рад
! Интересно, что скажет мама, когда прибудет коробка? О, я должен
хотел бы я иметь возможность видеть ее лицо, когда она заметит чайник!"

"Я полагаю, она напишет и скажет тебе, что она думает о твоем подарке".

"О да! Разве это не прелестный маленький чайник? Я была так разочарована, когда
Я обнаружил, что у меня недостаточно денег, чтобы купить это! У меня есть пять шиллингов; и
пожалуйста, тетя Памела, вы позволите мне заплатить вам эту сумму, не так ли?"

"Вам, вероятно, понадобятся эти деньги для чего-то другого, Мэриголд".

"Нет. Я бы хотел, чтобы вы взяли деньги, пожалуйста, если вы не возражаете,
потому что тогда это будет больше похоже на мой подарок маме, не так ли?"

"Очень хорошо. Тебе не нужно упоминать ей, что я что-то заплатил за
это; ты понимаешь, дитя мое?"

"Я не скажу ей, если ты этого не хочешь, тетя Памела. Дайте мне посмотреть; она
получит это завтра, и если она напишет сразу, я получу письмо
от нее послезавтра".

Мэриголд оказалась права в своем предположении, потому что два дня спустя произошло ожидаемое
письмо. Миссис Холкрофт рассказала, каким сюрпризом стал для нее подарок Мэриголд
и как сильно он ей понравился и она им восхищалась. Затем она продолжила рассказывать
что мальчики вернулись из Гастингса здоровыми и выглядящими
загорелыми, как ягоды, после очень приятного визита. "Я никогда не буду
в состоянии должным образом поблагодарить всех тех, кто так добр к моим дорогим детям",
она написала: "но я уверена, что Бог благословит их! О, Мэриголд, если бы твой
отец мог только знать! Возможно, он знает.

Мэриголд показала письмо своей матери мисс Памеле, которая прочитала его в
молчании и вернула его, не сказав ни слова.

"Мама очень довольна, не так ли?" Робко спросила Мэриголд.

"Очевидно. Я рада, что твои братья выиграли от перемен".

"Да", - радостно ответила маленькая девочка. "Я тоже!"

Несколько дней спустя приятные летние каникулы подошли к концу; и
квартиры в домах № 5 и № 8 на Алма-Террас были свободны.

Мэриголд раздала подарки слугам в ночь ее возвращения
домой; а на следующий день она нанесла визит миссис Баркер, которая приняла ее
с явным удовольствием. Мэриголд подарила ей коробку из-под ракушек, и
было приятно видеть, что она в восторге от нее.

"Я хотела привезти вам кое-что из Боскомба", - сказала маленькая девочка,
рада видеть, что она выбрала товар, который, очевидно, соответствовал старому
одобрение женщины: "и я подумала, что эта маленькая коробочка будет полезной".

"Очень полезно", - согласилась миссис Баркер с сияющими глазами. "Я действительно чувствую
что горжусь этим. Я буду держать это на том маленьком столике перед
окном, где это будет видно ".

"Баркер прислала сообщение, в котором говорила, что придет повидаться с тобой этим вечером",
Сказала Мэриголд, меняя тему разговора. "Я полагаю, вам не терпится
увидеть ее, не так ли?"

"Действительно, да, мисс!"

"Нас не было почти шесть недель", - продолжила маленькая девочка. "Такие
счастливые каникулы у нас были! Боскомб - прекрасное место! Я думаю, что Баркер
ей тоже понравилось ".

"Я уверен, что да, мисс, потому что она писала мне несколько раз, пока
вы были в отъезде, и сказала мне об этом. Я попросила мою соседку прочитать
письма ".

"Вы видели миссис Адамс в последнее время?" Поинтересовалась Мэриголд.

"Да, мисс. Она навещала меня дважды. Она позвонила однажды на прошлой неделе,
и спросила меня, знаю ли я, когда вы все вернетесь домой. Я ожидаю, что ты
обязательно скоро увидишься с ней ".

"Я надеюсь на это", - ответила Мэриголд, потому что она с нетерпением ждала
снова встретиться с фермером Джо и его матерью.

Она была очень рада снова оказаться в Эксетере и ждала
с нетерпением и с приятным предвкушением начала
следующего семестра. Как много ей придется рассказать Грейс Лонг и другим ее
школьным друзьям!

Тем временем она видела, как Мюриэл просыпается почти каждый день. Мюриэл интересовалась
как долго ее отец и мачеха останутся за границей, и призналась
Мэриголд, что среди слуг дома в
рассказ о женитьбе ее отца, и все, кроме миссис Джонс, собирались
уехать.



ГЛАВА XVII

МЭРИГОЛД На ПОРОГЕ СМЕРТИ

"МЭРИГОЛД, тебе нехорошо, моя дорогая? Почему ты склонилась над огнем
вот так?"

Маленькая девочка, стоявшая на коленях на коврике у камина в гостиной
протянув руки к пламени, повернула лицо к
докладчик — мисс Холкрофт — с улыбкой ответила:

"Со мной все в порядке, спасибо, тетя Мэри — по крайней мере, я так думаю. Но я чувствую
так ужасно холодно и я дрожу!"

"Надеюсь, вы не простудились. Вы, должно быть, ужасно промокли
возвращаясь из школы сегодня днем. Ты переоделась, не так ли
нет?"

"О да, сразу, как я вошла. Я промокла до нитки. Что за
это был ужасный день!"

Бушевал ноябрьский шторм; ветер скорбно завывал вокруг
полумесяц, и дождь лил потоками со свинцового неба.

"Ты подготовила свою работу к завтрашнему дню, Мэриголд?"

"Да, тетя Мэри".

"Сегодня днем мы посетили поминки, - сообщила мисс Холкрофт своей
вскоре племяннице, - и обнаружили мужа и жену дома. Я думаю, что мои
первые впечатления о миссис Уэйк были правильными. Она нам чрезвычайно нравится ".

"Мюриэл очень любит ее, - ответила Мэриголд, - и я действительно думаю, что она
тоже начинает любить своего отца. Она видит его гораздо чаще теперь, когда он
женат, и она говорит, что он кажется вполне счастливым и довольным дома ".

"Потому что его жена делает все для него радостным и удобным.
кстати, я не видел Мюриэл здесь в последнее время, как это? Я полагаю, вы
все еще большие друзья?"

"О да! Но у нее очень мало свободного времени, тетя Мэри! Она
в этом семестре работает в школе гораздо усерднее, чем в прошлом. На самом деле, она
вряд ли похожа на прежнюю девочку. Мисс Смит говорит, что никогда никого не видела
так изменилась и улучшилась в ее жизни Мюриэл. Она намного добрее к
другим, и теперь она не пытается проказничать или говорить неправду ".

"Как произошла перемена?" - Спросила мисс Холкрофт с большим
интересом.

"Я думаю, она пытается вести праведный бой веры, тетя Мэри!"

"Ты была первой, кто предложил ей эту идею, не так ли, моя дорогая?"

"Я полагаю, что да. Но Молли Дженкинс говорила с ней об этом, я знаю,
и я думаю, что мачеха Мюриэл тоже помогает ей ".

Наступило короткое молчание, во время которого горничная внесла
письма, которые только что пришли с последней почтой за ночь. Там было
одно для Мэриголд от ее матери, которое маленькая девочка нетерпеливо схватила
и продолжила читать. Пока она была в разгаре его прочтения
Вошла мисс Памела; и минуту спустя Мэриголд уронила письмо
и, закрыв лицо руками, разразилась рыданиями.
Ее тетушки были очень огорчены и попытались выяснить причину ее
волнения.

"Мое дорогое дитя!" Мисс Холкрофт плакала. "Скажи нам, что случилось?
ты получил плохие новости из своего дома?"

"Нет!" - ахнула Мэриголд, открывая лицо и указывая на письмо
это лежало на коврике у камина. "Пожалуйста, прочтите это! Я очень глуп, но ... я...я
ничего не могу с этим поделать!"

Именно мисс Памела первой просмотрела сообщение миссис Холкрофт
, после чего она молча передала его своей сестре. В нем
говорилось Мэриголд, что недавно умер дальний родственник и оставил
ее матери двести фунтов в год. Для маленькой девочки эта сумма
показалась большим состоянием, и ее слезы были пролиты от чрезмерной радости.

"Я очень глупая, - сказала она, наполовину смеясь, наполовину плача, - но это
так— так чудесно! О, тетя Мэри! О, тетя Памела! Подумать только, что мама будет
никогда больше не нужно будет так много работать! Она сможет содержать прислугу
и жить в более приятном месте! Двести фунтов в год - это большие деньги,
не так ли?

"Это хороший кусочек", - ответила мисс Холкрофт и любезно добавила: "Я очень
рада, дорогая!"

Мисс Памела сидела молча, погруженная в свои мысли. Она не обратила внимания, когда
Мэриголд продолжала взволнованно рассказывать о состоянии своей матери, в то время как
Мисс Холкрофт полностью разделяла восторг ребенка.

Но после того, как Мэриголд пожелала спокойной ночи и отправилась спать, а сестры
остались наедине, мисс Памела заговорила.

"Мэри, эта женщина захочет отобрать у нас Мэриголд!"

На мгновение нежное лицо мисс Холкрофт выразило изумление, затем
на нем появилось выражение тревоги и оцепенения, и она совершенно побледнела
. "Памела! - воскликнула она, - ты не можешь на самом деле так думать! Что вбило
такую идею тебе в голову?"

"Почему мать Мэриголд разрешила нам привести ее сюда?" Мисс Памела
потребовала ответа почти яростно. "Было ли это потому, что она не любила ребенка
и была рада избавиться от нее?"

"Нет, нет; конечно, это было не так!" Мисс Холкрофт ответила успокаивающим тоном,
пораженная тем, что ее сестра, которая обычно была такой холодной и собранной, должна
покажите такое волнение. "Прошу, успокойтесь, Памела!"

"Она отправила Мэриголд к нам, потому что не могла позволить себе отдать ее в
школу и дать ей хорошее образование. Если бы она могла оставить ее
не причинив вреда ребенку, она бы так и сделала, и ты знаешь это так же
хорошо, как и я, Мэри!"

"Я... я полагаю, что да", — признала мисс Холкрофт.

"После этого у нее осталось двести фунтов в год
по ее словам, она захочет, чтобы Мэриголд снова вернулась. Я уверен, что она согласится, и
Мэриголд будет рада поехать!"

"Мэриголд очень любит свою мать, но я думаю, что она выросла, чтобы полюбить
мы тоже. Миссис Холкрофт ничего не сказала в своем письме о том, чтобы забрать Мэриголд
у нас".

"Нет, это еще впереди! Однако я сам напишу ей завтра
и спрошу, каковы ее намерения".

Но мисс Памела не сделала ничего подобного на следующее утро,
когда Мэриголд спустилась к завтраку, она выглядела так плохо, что ее
тетушки снова отправили ее в постель, думая, что она простудилась, и
завтра ей будет лучше; но с наступлением дня она быстро поправлялась
хуже того, доктору Ноуэллу было отправлено сообщение с просьбой позвонить.
Мэриголд довольно хорошо знала доктора, поскольку он и его жена числились
среди самых близких подруг мисс Холкрофт. Он был маленьким,
краснолицый, с волосами песочного цвета, чей добродушный характер и жизнерадостные манеры сделали
его всеобщим любимцем детей.

"Что с ней не так?" - спросил я. - Спросила мисс Памела, когда он последовал за ней
в гостиную, предварительно тщательно осмотрев свою
пациентку.

"Она очень больна, - ответил он, - и ей потребуется тщательный уход. Вам пришлось
лучше нанять квалифицированную медсестру".

"Я не думаю, что в этом будет необходимость. Мы с Баркером будем ухаживать за ней.

"Очень хорошо", - и он продолжил давать ей указания относительно
обращения с маленькой девочкой.

"Через несколько дней мы увидим, как у нее идут дела", - добавил он.

"Чем она больна?" Спросила мисс Памела.

"Пневмония — острый приступ".

Лицо мисс Памелы побледнело, но она сохранила самообладание.

"Мы должны спасти ее жизнь, если сможем, доктор", - сказала она, теперь полностью
осознавая серьезность случая. "Мы с сестрой очень любим
ребенка"

"Она милая малышка. Моей жене будет жаль услышать о ее
болезни. Однако мы должны надеяться на лучшее".

"Что он говорит, Памела?" Нервно спросила мисс Холкрофт, присоединяясь к
своей сестре, как только доктор ушел.

"Он говорит, что у Мэриголд пневмония".

"Он думает, что она очень больна?" с тревогой.

"Да", - последовал краткий ответ.

"О, Памела!" Мисс Холкрофт достала свой носовой платок и вытерла
несколько слезинок, скатившихся по ее щекам. "Я надеюсь, что Бог пощадит ее для
нас. Тебе не кажется... — колеблясь, — тебе не кажется, что мы должны послать за ней
мама?

Мисс Памела покраснела от такого предложения и бросила быстрый взгляд на свою
сестру.

"Нет!" она ответила: "Конечно, нет! В этом пока нет необходимости, ни в коем случае
оцените!"

"Но если она не поправится..."

Мисс Памела не стала дожидаться окончания предложения, а
вышла из комнаты и поднялась наверх к Мэриголд, которая лежала с лихорадочным
покрасневшими щеками и прерывистым дыханием.

Доктор нанес еще один визит поздно вечером того же дня и покачал головой, когда
спросил, не стало ли пациенту немного лучше.

В доме было тихо, и слуги крались на цыпочках с озабоченными
лица, потому что Мэриголд всем им понравилась. Мисс Памела
решила не спать всю ночь и отправила остальных домочадцев
спать.

"Никому не обязательно оставаться со мной", - сказала она. "Баркер
будет спать в соседней комнате, и если мне понадобится помощь, я могу позвать
ее".

Так было устроено; и мисс Памела заняла свое место у постели Мэриголд
.

Она никогда в жизни не забывала ту ночь. Сначала Мэриголд
осознавала ее присутствие; но позже ее лихорадило еще больше, и
она шептала про себя бессвязными фразами. Ее тетя сидела рядом и
слушала. Девочка, очевидно, воображала, что вернулась в свой лондонский дом,
потому что она говорила о своих братьях, называя их по имени. Акцент
ее слабый голос звучал полным страдания и тревоги. Увидев, в каком
состоянии она была, мисс
охватило холодное чувство ужаса. Сердце Памелы; и она упала на колени у кровати и молилась
небесному Отцу сохранить ей эту яркую, молодую жизнь. Она не стала бы
пытаться разлучить ребенка со своей матерью; она была бы готова никогда
увидеть ее снова, если бы только Бог сделал ее здоровой!

Наконец мисс Памела поднялась с колен и склонилась над Мэриголд, которая
нежно-страстно шептала имя своей матери.

"Мэриголд, моя дорогая", - мягко сказала мисс Памела, кладя свою прохладную руку на
разгоряченный лоб: "ты меня знаешь?"

"Да, тетя Памела", - прошептал голос, который был слабым и хриплым
из-за затрудненного дыхания.

"Ты была бы очень счастлива, если бы я послал за твоей матерью, чтобы она приехала и
ухаживала за тобой?"

"Да, о да!"

"Тогда, когда наступит утро, я первым делом пошлю за ней!"

Улыбка совершенного удовлетворения озарила лицо Мэриголд, и с
утешительной мыслью о том, что к ней придет ее мать, она провела
остаток ночи в гораздо меньшем душевном смятении.

"Она очень больна", - снова сказал доктор Ноуэлл на следующее утро после своего визита
к своей пациентке, который был нанесен рано.

"Я знаю, что это так", - печально ответила мисс Памела. "Я собираюсь послать за
ее матерью".

"Это верно", - ответил он. "Отправь немедленно!"

"Ты напишешь миссис Холкрофт, Памела?" спросила ее сестра
нетерпеливым тоном. "О, я испытываю такое облегчение, думая, что ты собираешься послать
за ней!"

"Нет, я не буду писать, я телеграфирую; и тогда у нее будет время
добраться сюда до ночи".

Мисс Памела взяла со своего стола бланк телеграммы и написала
сообщение—

"Мэриголд очень больна. Приезжайте немедленно". Затем она позвонила в колокольчик и послала
слугу с письмом на почту.

Так случилось, что поздно вечером того же дня приехала миссис Холкрофт.
Когда она вышла из такси, которое привезло ее со станции,
входная дверь была широко распахнута, и она увидела стоящего внутри
пожилая леди с белыми, вьющимися штопором кудрями по обе стороны нежного лица
на нем были безошибочные следы недавних слез. Инстинктивно миссис
Холкрофт поняла, что это, должно быть, тетя Мэри.

"Мэриголд все еще жива?" - спросила она, пожимая протянутую
руку и позволяя отвести себя в гостиную. Мысль
что она, возможно, опоздает увидеть свою маленькую девочку живой, преследовала ее
на всем пути ее путешествия вниз.

"Да, да", - ответила мисс Холкрофт, "и теперь, когда вы пришли, она поправится
я надеюсь, ей лучше!"

"Вы скажете мне, что не так?"

Мисс Холкрофт кратко объяснила, а затем вошла мисс Памела.
Вид матери Мэриголд, спокойно сидящей и слушающей, пока ее сестра
говорила, был для нее неожиданностью и в то же время облегчением. Она
ожидала слез, но эта хрупкая темноглазая женщина была совершенно спокойна.

"Я только что вышла из комнаты Мэриголд", - сказала она и добавила, пожимая
руку вдове своего племянника: "Вы не должны думать, что мы пренебрегли
ребенок, потому что она очень дорога нам".

"Я уверен в этом, и я никогда не смогу отплатить вам за вашу доброту к ней.
Знает ли она, что я здесь?"

"Нет; но она знает, что я послал за тобой сегодня утром. Ты пойдешь к ней
один раз?"

"Я думаю, что сначала я сниму плащ и шляпу, тогда я буду выглядеть
более похожей на себя".

Сестры провели свою посетительницу в комнату, которая была приготовлена для
нее, где она сняла верхнюю одежду, причесалась и
вымыла лицо и руки.

"Я не буду сейчас волновать Мэриголд", - сказала она, поворачиваясь к ним
и снова ее лицо было очень бледным, но глаза полны света любви.
"И все же, тебе не кажется, что, прежде чем я увижу ее, ей лучше сообщить, что я
здесь?"

"Да, конечно", - ответила мисс Памела. "Это будет лучший план".

Она вошла в комнату больного и жестом велела Баркеру, дежурившему у
кровати, уходить.

"Мэриголд, мое дорогое дитя", - нежно сказала она, склоняясь над маленькой
страдалица, которая открыла свои темные глаза и посмотрела ей в лицо с
слабая улыбка: "вы слышали, как такси недавно остановилось здесь снаружи?"

"Нет, тетя Памела".

"Прибыл кое-кто, кто жаждет тебя увидеть, и кто собирается
я надеюсь, что мы снова будем хорошо за тобой ухаживать!"

"Мама?" Спросила Мэриголд, затаив дыхание. "О, скажи ей, чтобы она пришла ко мне
быстро ... скажи ей..."

Мисс Памела направилась к двери, когда ее открыли снаружи, и
Миссис Холкрофт бесшумно пересекла комнату и обняла свою маленькую девочку
. Ни один из них не произнес ни слова, но по одному взгляду назад, который
Мисс Памела отважилась бросить перед тем, как закрыть дверь, она увидела, что
Голова Мэриголд покоилась на груди матери, и что ее хрупкие
руки крепко обхватили шею матери.

Мисс Памела тихонько прокралась прочь и присоединилась к своей сестре в соседней комнате.

"Я чувствую такое облегчение, миссис Холкрофт приехал", - призналась она со
вздохом. "У меня сильное предчувствие, что Мэриголд теперь поправится".

Мисс Холкрофт смотрела на нее с легким чувством благоговения, потому что прошло
много лет с тех пор, как она видела слезы в ярких темных глазах мисс Памелы, и
в тот момент они выглядели подозрительно влажными.

"Что ты думаешь о матери Мэриголд, Памеле?" спросила она
нерешительным тоном.

"Она заставила меня устыдиться самой себя", - призналась мисс Памела. "
Вы заметили, какой тихой она была, как, хотя ей, должно быть, очень хотелось
увидев девочку, она не пошла бы к ней, пока не успокоится? Она
вообще никогда не думала о своих собственных чувствах по этому поводу, только о том, что
было лучше для Мэриголд ".

"Да", - задумчиво согласилась мисс Холкрофт. "Она выглядит худой и бледной,
не так ли? Я предполагаю, что сегодня она испытала душевные муки, не
зная, чего ожидать, когда она приедет. Действительно, я веду себя так, что она не стала бы
была бы удивлена, если бы ей сказали, что ребенок мертв, — и все же она
была намного спокойнее, чем вы или я. Встреча с ней была далеко не такой
неловкой, как я ожидал. Я полагаю, на самом деле, не
мы думали не о себе, а о Мэриголд. Как странно это звучит
что вдова бедного Руперта наконец-то оказалась под нашей крышей!"



ГЛАВА XVIII

НОВЫЙ ДОМ

Много дней Мэриголд лежала при смерти, слишком больная, чтобы замечать тех, кто
ухаживал за ней с любовью и неослабевающим вниманием. Бедная мисс
Холкрофт была совершенно разбита горем и не могла сдержать слез
даже в присутствии маленькой пациентки, поэтому ее изгнали
полностью покинула комнату больного и проводила большую часть своего времени
слоняясь у закрытой двери, которая скрывала Мэриголд от ее взгляда,
прислушиваясь к болезненному дыханию ребенка с замиранием сердца.

Миссис Холкрофт и мисс Памела были неутомимыми медсестрами. Они воспользовались этим
по очереди дежурили рядом с маленьким страдальцем; и настал день, когда
они знали, что их усилия будут вознаграждены, и что Бог был
собираюсь позволить им сохранить драгоценную жизнь, которая была отдана в
Его забота. У постели больной Мэриголд, без единого слова объяснения,
эти двое научились понимать друг друга.

Мэриголд было лучше. Слуги услышали радостную весть и возрадовались
в то время как Баркер проливал слезы облегчения и благодарности. У горничной
сияющее лицо, когда она открыла дверь тем, кто интересовался состоянием больного ребенка,
была веселой и улыбчивой и рассказала хороший отчет прежде, чем ее губы успели
сформулировать обнадеживающие слова. В гостиной сидела мисс Холкрофт
с выражением счастья на лице, готовая взять интервью у любого посетителя
кто бы ни пришел. В течение долгих, томительных дней, которые прошли
было много добрых людей, интересовавшихся Мэриголд. Приехала миссис Баркер
каждый вечер она подходила к задней двери, чтобы послушать, что говорят слуги
о пациентке; и школьных друзьях Молли Дженкинс и Мэриголд
постоянно посещал Паудерхэм-Кресент, в то время как фермер Джо
приезжал каждую ночь, чтобы узнать последние новости о своем маленьком друге. Но
для Мюриэл Уэйк болезнь Мэриголд была ужасным горем; и когда
ей сказали, что Мэриголд действительно вне опасности, ее восторгу не было
границ. Она пробежала мимо горничной в гостиную,
обхватила мисс Холкрофт за шею и обнимала ее до тех пор, пока старушка
леди со смехом взмолилась о пощаде.

"Мюриэл, мое дорогое дитя, прошу тебя, обуздай свое волнение!" Сказала мисс Холкрофт.
"Я знала, что ты будешь рада услышать хорошие новости".

"Я просто обезумела от радости!" Ответила Мюриэль. "О, мисс Холкрофт, я
была такой несчастной с тех пор, как заболела Мэриголд, и я молила
Бога оставить ее в живых! Я не знаю, что бы я без нее делал! Ей
действительно ли лучше?"

"Да, слава Богу! Этим утром она разговаривала со своей матерью, а позже с
Памелой. Доктор Ноуэлл говорит, что при тщательном уходе она теперь поправится!"

"О да! о да!"

Мюриэл была так взволнована, что не заметила, как открылась дверь, и обернулась
вздрогнув, как сказала мисс Холкрофт...

"А вот и мать Мэриголд, Мюриэл, чтобы сообщить нам последний выпуск новостей!"

"Я рад сообщить, что Мэриголд спокойно спит", - сказала миссис Холкрофт
ответил с надеждой в голосе; затем, повернувшись к Мюриэл: "Вы одна из
подруг моей маленькой девочки?"

"Да. Я Мюриэл Уэйк".

"Ах! Я слышала о вас. Мэриголд захочет увидеться с тобой, как только она
я уверен, что она немного окрепла. Вы были в Боскомбе во время
летних каникул, не так ли?

Миссис Холкрофт села рядом с Мюриэл и вступила в разговор
с ней. Поначалу девочка вела себя довольно сдержанно, ибо
вид матери Мэриголд пробудил в ней воспоминание о ее прежнем
предательство, но вскоре она потеряла всякую сдержанность и болтала в
своей обычной веселой манере, пока миссис Бледное, усталое лицо Холкрофта осветилось
улыбками.

"Мюриэл, ты опоздаешь в дневную школу", - напомнила мисс Холкрофт
ей наконец. "Я действительно думаю, что ты должна идти, моя дорогая".

"Да, мисс Холкрофт", - согласилась Мюриэл. "О, разве девочки не будут рады
услышать от меня сегодня хорошие новости!"

Теперь она поспешно покинула дом после торопливого прощания и
поспешила своей дорогой с улыбающимся лицом, которое говорило о безмерном счастье
и радости.

Вся школа узнала, что Мэриголд Холкрофт была лучше, с
чувства облегчения и благодарности, потому что она становилась всеобщей
любимицей учеников теперь, как она была любимицей учителей в
сначала. Грейс Лонг пробормотала пылкое "Слава Богу!", которое Мюриэл повторила
в своем сердце.

Прошло не так много дней, прежде чем Мэриголд почувствовала себя достаточно хорошо, чтобы подумать, как
замечательно, что ее мать была там, помогая тете Памеле ухаживать
за ней. Она наблюдала за двумя фигурами, которые постоянно находились у ее постели,
озадаченными глазами. Это было настоящее счастье - быть с ее матерью
с ней, такое счастье, что иногда она едва могла осознать это; и
она часто крепко сжимала руку миссис Холкрофт своими слабыми пальцами, чтобы
убедиться, что дорогое присутствие было реальным, а не сном.

Вскоре наступило время, когда она начала задавать вопросы.

"Тетя Памела, - сказала она однажды, - это вы послали за мамой, не так ли
не так ли?"

"Да, моя дорогая. Разве ты не помнишь ту первую ночь, когда я не спал с тобой, я
пообещал сделать это на следующий день?"

"Да. Все это кажется таким нереальным. Как могла мать бросить мальчиков, я
удивляюсь?"

"О, с этим было легко справиться. Она договорилась с соседкой принять
их и кормить до ее возвращения. Сначала, когда вы начали
поправляйся, она думала забрать тебя с собой в Лондон, но
Доктор Ноуэлл считает это нецелесообразным. Он говорит, что ты не должен жить в
Лондон, во всяком случае, до конца зимы, так что тебе придется остаться
со своими старыми тетушками еще немного, Мэриголд.

"Значит, мама скоро снова позволит мне жить с ней, тетя
Памела?"

"Да, дитя мое".

После этого Мэриголд замолчала, глубоко задумавшись. Конечно, она хотела
вернуться к матери и братьям, ее сердце радостно забилось при этой
мысли; но она не могла избавиться от чувства печали при мысли о
отъезде из Эксетера.

"Мама", - прошептала она с любовью, когда в следующий раз осталась наедине с миссис
. Холкрофт: "Дорогая мама, я был так счастлив, думая о том, что у тебя было
эти двести фунтов в год, оставленные тебе".

"Да, дорогая, я знала, что так и будет", - ответила ее мать. "Мне было интересно
как мне поступить, когда мальчики станут старше и захотят тратить больше денег на
их образование; и теперь, как видите, все устроено за меня. Мы
собираемся уехать оттуда, где живем сейчас, и снять маленький дом
весь увитый розами и плющом, и ты будешь с нами, моя дорогая!"

"О, мама! Как это чудесно! Но, о, как тетя Мэри и тетя
Памела будет скучать по мне, и как я буду скучать по ним! Ты не представляешь, как хорошо
они были ко мне добры!"

"Думаю, что да, моя дорогая".

"У меня здесь так много друзей..."

"Я выяснила это, - вмешалась ее мать, улыбаясь, - потому что я
видела нескольких из них сама и поблагодарила их за доброту к моей
маленькой девочке. Первой, кого я увидела, была золотоволосая голубоглазая фея, которая
взяла с меня обещание позволить тебе увидеть ее раньше всех.

"Мюриэль!" - Воскликнула Мэриголд, смеясь.

"Да. Затем была мать Баркера, которая сказала, что вы были очень добры
к ней".

"Не думаю, что я когда-либо была к ней очень добра", - сказала Мэриголд. "Там
я мало что мог для нее сделать, кроме как время от времени читать ей главу из Библии
".

"Я думаю, из того, что она сказала, она ценила это превыше всего. Она послала вам свою
любовь и свое благословение. Потом была та хромая девчонка, о которой ты так много писал
и несколько твоих школьных подруг, включая Грейс
Лонг, которую я, казалось, довольно хорошо знал по вашему описанию.
И последнее, но не менее важное: там была фермерша Джо!"

"О, когда ты увидела его, мама?" Нетерпеливо спросила Мэриголд.

"Сегодня утром, моя дорогая. Когда ты немного окрепнешь, он собирается
привести свою мать, чтобы навестить тебя. Что ж, Мэриголд, ты завела
за те несколько месяцев, что ты здесь, друзей стало больше, чем за годы
ты провела в Лондоне. Ты помнишь, как ты пришел против своей воли,
почти; и как трудно тебе было поверить, что твой долг лежит
здесь? И все же ты нашел ожидающие тебя любовь и дружбу, которые стали
средством смягчить сердца твоих тетушек по отношению к твоему отцу и мне!"

Мэриголд хранила молчание, ее сердце было слишком переполнено словами.

"Я буду вынуждена вскоре покинуть тебя, - продолжала ее мать, - потому что я
должна вернуться к мальчикам; но ты скоро увидишь меня снова, и очень скоро
мы снова будем жить под одной крышей".

"О, как мне не терпится увидеть мальчиков!" Мэриголд заплакала.

"И они точно так же жаждут увидеть тебя, мой дорогой! Ты
найдешь их обоих взрослыми. Мне кажется, что Руперт с каждым днем становится все больше похож на своего
отца".

"Ты заметил портрет отца, когда он был маленьким мальчиком, на
стене столовой?" Поинтересовалась Мэриголд.

"Да. Как ты думаешь, что собираются делать твои тети? Они собираются
сделай копию с оригинального подобия и отдай ее мне".

"О, мама, как это мило с их стороны! Как я рад! Тетя Мэри подумала об этом
я уверена!"

"Ты совершенно не прав! Это была твоя тетя Памела!"

Мэриголд была немного подавлена после того, как ее мать вернулась в
Лондон; но ее тети старались подбодрить ее, уверяя, что миссис Холкрофт
скоро вернется снова — возможно, перед Рождеством.

Тем временем Мэриголд быстро поправлялась. Теперь она могла
брать интервью у посетителей, и Мюриэл Уэйк приходила к ней каждый день.

Мюриэл была гораздо более приятной собеседницей, чем раньше, потому что она
была лучшей и счастливой маленькой девочкой, была в дружеских отношениях со своими
школьными товарищами и любимой в собственном доме. Декабрь в том
году выдался мягким; и Мэриголд, тщательно укутанная, вскоре смогла выйти на улицу
со своими тетушками.

Однажды фермер Джо подъехал к дому мисс Холкрофт в Паудерхеме
Полумесяц, и заявил, что не должен возвращаться домой, пока Мэриголд не разрешат
сопровождать его, поскольку его мать всем сердцем хотела, чтобы Мэриголд была у него в гостях
на несколько дней. К величайшему удовольствию маленькой девочки, ей
разрешили поехать, и она провела очень приятную неделю на ферме Рокомб.

До Рождества оставалось всего несколько дней, когда фермер Джо отвез Мэриголд
обратно в Эксетер. В этот раз он не предложил ей сесть за руль, в
что ее несколько удивило. Она выглядела веселой и счастливой, в то время как
ее спутник был необычно молчалив, хотя и казался в хорошем настроении.

"Так ты собираешься бросить старых тетушек!" - заметил он вскоре.

"Да", - ответила она с легким вздохом. "Как я буду скучать по ним!"

"Возможно, они пригласят тебя иногда навещать их", - предположил он.

"Возможно, и так", - согласилась она.

Фермер Джо рассмеялся, в то время как Мэриголд посмотрела на него с удивлением, потому что она
не думал, что она сказала что-то, чтобы вызвать веселье.

"Мы не на правильном пути, не так ли?" - спросила она через некоторое время.

"О да!" - последовал быстрый ответ.

"Я думал, мы проехали поворот, который ведет на Паудерхем-Кресент".

Фермер Джо ничего не ответил на это; но он снова рассмеялся, его огромная
фигура затряслась, а его веселое лицо озарилось лучом хорошего настроения.

"О, конечно, мы едем не в ту сторону!" - воскликнула она, когда они свернули на
тихую дорогу с красивыми виллами по обе стороны.

Но фермер Джо не обратил на это внимания. Он остановил полковника перед маленьким домиком
заросший ползучими растениями, и прежде чем она смогла возразить, выскочил,
поднял ее на руки и понес по садовой дорожке к входной двери,
осторожно поставив ее на порог. Затем, все еще смеясь, и с
быстротой, необычной для такого крупного мужчины, он вернулся по своим следам, вскочил
сам в собачью повозку и уехал. Послышались торопливые шаги
теперь в доме раздавались голоса, от которых сердце Мэриголд бешено забилось
. В следующий момент дверь широко распахнулась, и ее
втащили в соседнюю гостиную двое веселых, смеющихся
мальчики, которые цеплялись за ее шею, целовали ее и плакали —

"Добро пожаловать домой, Мэриголд! Наконец-то ты здесь!"

"Руперт! Лайонел!" - воскликнула она, потому что это были ее собственные дорогие братья
которых она представляла за много миль отсюда; и это была ее мать, которая
теперь взяла ее на руки и нежно поцеловала.

"Бедное дитя! Какой у нее озадаченный вид!" - сказала миссис Холкрофт. "Как хорошо ваши
тети, должно быть, хранили наш секрет!" Неужели ни фермер Джо, ни его мать
не намекнули тебе на правду, дорогая? Это наш новый дом. Я выбрал
дом после вашей болезни, и ваши тети присмотрели за
обставляй его для меня".

"Ты имеешь в виду, что ты и мальчики собираетесь здесь жить, мама?"

"Да. Мы приехали только прошлой ночью".

"О, мама, это кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой! Я еще с трудом могу это осознать!"

Но присутствие ее матери и братьев вскоре заставило Мэриголд
понять правду; и когда позже пришли ее тети, она не смогла
помочь плакать от радости при мысли, что с ней не придется расставаться
в конце концов, с ними.

"Я не могла вынести мысли о том, чтобы оставить вас, - сказала она им, - и теперь
Я всегда буду рядом с вами и смогу забегать к вам каждый день!
О, как я благодарен!"

Маленькой девочке показалось, что ее чаша радости была полна. Она должна была
остаться в Эксетере, где у нее появилось так много друзей, и иметь ее рядом
самых близких и дорогих ей людей; и она была рада видеть, как хорошо
мальчики ладили с мисс Холкрофт и мисс Памелой.

Руперт снова стал ему отцом, заявили обе тети, а Лайонел был
милым малышом. На самом деле, дети их племянника были всем, чего они
могли пожелать. Они были очень рады , что обстоятельства позволили миссис
Холкрофт, чтобы сделать ее домом в Эксетере; они не знали, как могли
пережили бы полное расставание с Мэриголд.

Миссис Холкрофт была мудрой женщиной, и она никогда не ссылалась на
прошлое или непрощение мисс Памелы в прошедшие годы;
возможно, она лучше, чем кто-либо другой, понимала характер
сдержанной женщины, которая постоянно пыталась маленькими поступками
доброты компенсировать прошлое пренебрежение и неприязнь.

"Мама, - однажды сказала Мэриголд, - ты можешь осознать, что мы с тобой
были разлучены на восемь долгих месяцев?"

"Да, дорогая, все хорошо. Знаешь, я думаю, что разлука пошла на пользу нам обоим
хорошо?"

"О, мама!"

"Ты привыкла слишком сильно полагаться на меня, моя дорогая, но теперь ты
научились обращаться прямо к Самому Богу за помощью в беде или сомнении;
в то время как я, который так боялся, что моя маленькая девочка отступит от
хорошей битвы, больше доверяй Тому, кто отправил ее к отцу
старый дом, чтобы получить прощение для него и принести счастье в
одинокие жизни его тетушек. Я думаю, вы согласитесь со мной, что наше
расставание не принесло ничего, кроме благословений для всех нас ".
*
КОНЕЦ

(Эленора Стук (1834-1923)
Показана 21 отдельная работа.
Сортировать по 

 Деньги в дымоходе Деньги в дымоход
по Элеонора Х. Стук 
 3,50 средняя оценка — 10 оценок — опубликовано 1910 — 2 издания
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Маленькие Солдатики Все Маленькие солдатики Все
мимо Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок — 3 выпуска
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Враг Китти: или Мальчик N... Враг Китти: или Мальчик по соседству
с Элеонора Х. Стук,  ПАВЛИН, (Иллюстратор) 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок — 2 выпуска
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Маленькая городская мышка Маленькая городская мышка
мимо Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Маленькая городская мышка: Время... Мышонок из маленького городка: вневременное путешествие открытий и стойкости для юных читателей. Оригинальное и не сокращенное издание классического романа (с комментариями)
от Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Мышонок: или кузена Роберта ... Мышонок: или Сокровище кузена Роберта
от Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок — 5 выпусков
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Чудесный сад Гранфера Чудесный сад Гранфера
рядом Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Брат Ангела Брат Ангела
по Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок — 5 выпусков
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Бремя Саломеи Бремя Саломеи
по Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Брат Ангела: В поисках Хо... Брат Ангела: Обретение надежды посреди горя - Повесть о любви и стойкости (с комментариями)
от Элеонора Х. Стук,  Издательство Уомбрук (Редактор) 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Дитя Процветания: Поиск... Дитя процветания: обретение цели и стойкости перед лицом невзгод (с комментариями)
от Элеонора Х. Стук,  Издательство Уомбрук (Редактор) 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Бремя Саломеи или Тень... Бремя Саломеи или Тень на дома
по Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Маленькая Горничная Мэриголд Маленькая Горничная Мэриголд
мимо Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок — опубликовано 1902
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Старое пальто дяди Джо Старое пальто дяди Джо
от Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Дитя Процветания Дитя процветания
от Элеонора Х. Стук,  Дж. Макфарлейн (Иллюстратор) 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок — опубликовано 1910 — 4 издания
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Моут-Хаус или "Сэр Джасп... Моут-Хаус Или "Любимая племянница сэра Джаспера"
от Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок — 2 выпуска
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Дом во Рву Ровный дом
мимо Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Молодые люди Сквайра. A... Молодежь сквайра. Рождественская история
от Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Пещера отшельника или Теод... Пещера отшельника или Теодор и Джек
от Элеонора Х. Стук,  Ричард Тод (Иллюстратор) 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок — 3 выпуска
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Пока отец Сражался Пока отец Сражался
с Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок — 2 выпуска
 Хотите прочитать
 
Оцените эту книгу
1 из 5 звезд2 из 5 звезд3 из 5 звезд4 из 5 звезд5 из 5 звезд
 Ура Питеру Перри! Ура Питеру Перри!
by Элеонора Х. Стук 
 0.00 средняя оценка — 0 оценок — 2 в


Рецензии