Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 20
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НАРТОВ-КАРАЧАЕВЦЕВ---- 20
"Ичинги элге тёкме, джуртунгу джаугъа сёкме"
Подстрочный перевод:
"Не делись своими секретами со всеми, не говори врагу худа о своей родине"
(Одна из древних пословиц, дошедшая до нас в "Нартских Сказках").
"Сагъышынг къайда болса джашауунг да алайгъа барыр"
Подстрочный перевод:
"Где твои мысли - там и твоя жизнь"
(У Нартов-Карачаевцев, понимание мысли, как энергетической сущности, обязательно воплощающейся в реальность, идет с незапамятных времен, со времен тенгриянства. А потому мыслям придают огромное значение и приучают новые поколения тому, что духовно-нравственный облик личности определяет качество его мысли, они, также, определяют и статус его жизни. Эта древняя поговорка тюрков говорит об этом).
"Сёзде - хош, ишде - бош"
Подстрочный перевод:
"В разговоре - хорош, в деле - несостоятелен"
"Ишден алгъа - эсеб, эсебден алгъа - себеб"
Подстрочный перевод:
"Делу предшествует план, а плану предшествует причина"
"Аздан берген джанындан юлюш этер, кёбден берген малындан хатер этер"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто подает из скудного дохода, подает часть своей души,
а тот, кто подает из (своего) богатства, делает одолжение"
"Джангылыч - тюзге тюртген тюртгючдю"
Подстрочный перевод:
"Ошибка - толкач, толкающий в сторону правильного"
"Аз билген кёб юретирге ёч болур"
Подстрочный перевод:
"Знающий мало любит много наставлять (других)"
"Акъыллы билмегенин сорургъа тартынмаз,
тели билмегенин джашарыргъа кюрешир"
Подстрочный перевод:
"Умный не постесняется сросить и узнать то, чего не знает,
глупец - попытается скрыть свое незнание"
"Ачлыкъ тёзер, борч тёзмез, тёлемеген къаш кермез"
Подстрочный перевод:
"Голод потерпит, а долг - нет, неплательщику жить без улыбки (т.е. безрадостно)"
(Древняя пословица. "Къаш кериу" - ныне не применяемое, понятное только старшему поколению словосочетание, означающее "улыбку", "смех", "радость", в различных контекстах. "Къаш кермез" подстрочный перевод звучит как "не раздвинет бровь, что понимается в образном тюркском языке как "не будет улыбаться").
"Шохну мыдах этген, джаугъа мыйыкъ бурдурур"
Подстрочный перевод:
"Опечаливший дружественного, даст ликование врагу"
("Мыйыкъ бурдурур", в дословном переводе означает "даст возможность покрутит ус", что в языке тюрков понимается, как ликование, довольство. Древняя поговорка, но имеет применение и в настоящее время).
"Сени сыйлагъанны - сыйла, сыйламагъанны - ойля"
Подстрочный перевод:
"Чти чтящего тебя, нечтящего осознай (обдумай причины)"
("Ойля", слово, имеющее применение и в настоящее время, хотя относится к категории древних слов. В пословице звучит в повелительном наклонении и имеет значение "осознай". Пример: "сен мен айтханны иги ойла, андан сора эт" (ты хорошенько осознай то, что я говорю, потом делай").
"Эскермегенни эскериучю болсанг, эскергенинг эсирик болур"
Подстрочный перевод:
"Коль будешь помнить (и чтить) того, кто тебя не помнит (и не чтит),
то чтимый тобой станет "чрезмерно важничать".
(Подстрочный перевод, к сожалению, не передает смысла. Поговорка понимается по-другому и звучит так: "Коль будешь чтить того, кто ни во что не тебя ставит, то в чтимом тобой пышно зацветет необоснованное самомнение". "Эсирик болуу" в подстрочном переводе звучит как "чрезмерно важничать, гордиться, цвести и пр."
Пример: "асыры эркеден эсирик болуб къалды" - оттого, что сильно избалован, в нем пышно зацвело самомнение (неправильное мировосприятие, поведение")).
"Джуукъну сыйля, къатындан кетме, алай аны бла сатыу-алыу да этме"
Подстрочный перевод:
"Родню уважай, будь рядом, но с ним не торгуй"
"Джан бла тёнгек - къысха джолда джолдаш "
Подстрочный перевод:
"Душа и тело - попутчики на коротком пути"
"Биле-билгенинг - аламынг, эте билгенинг - къадарынг"
Подстрочный перевод:
"Твои знания - твоя вселенная, твое умение - твоя судьба"
"Тейриден - терек, терекден - керек"
Подстрочный перевод:
"От Тенгри - дерево, от дерева - необходимое (для людей)".
"Талпыуда - кюч-къарыу, кюч-къарыуда - хорлам"
Подстрочный перевод:
"В усердии - мощь, в мощи - победа"
"Къобан тамчыны сезмез, тамчыдан болгъанын билмез"
Подстрочный перевод:
"Река не почувствует каплю и не будет знать, что состоит из нее"
(Обычно применяется при осуждении людей, взошедших высоко по общественной лестнице, обретших баснословное счастье или богатство и позабывших о тех, чьи усилия и сделали его таковым).
"Экеу билген - эл билген"
Подстрочный перевод:
"То, что знают двое знает весь народ"
"Зор бла игилик болмаз"
Подстрочный перевод:
"Насильно добро не совершается"
"Хайуан ийисгей-ийисгей шохлашыр, адам сёлеше-сёлеше ангылашыр"
Подстрочный перевод:
"Зверь принюхиваясь сдружится, человек разговаривая достигнет взаимопонимания"
"Кел" дерге ашыгъыш тил, "кет" деялмай бюлдюргю этер"
Подстрочный перевод:
"Язык, спешно говорящий "приходи", будет долго ворочиться (во рту), не зная как сказать "уходи".
"Кёб ауузгъа тюшген сёз - чёплюк болур"
Подстрочный перевод:
"Сказание, попавшее во многие рты, станет свалкой"
"Бата баргъан кюн чыгъа келген джулдузгъа мыдах къарар"
Подстрочный перевод:
"Заходящее солнце на восходящую звезду посмотрит с печалью "
(Грустная поговорка, говорящая о временности всего сущего, об уходящей старости и вхождении нового поколения в жизнь).
"Насыб топалды, келмез, анга кеси джол табыб баргъанны уа - иймез "
Подстрочный перевод:
"Счастье хромое, не придет, но того, кто к нему сам найдет дорогу и придет, не отпустит"
(Нарты-карачаевцы уверены, что счастье достигается усердием и трудом, а не сваливается на голову. У любого везения есть предыстория, как оринтированная мысль, внутренне мобилизующая человека на определенную цель и сопутствующий упорный труд над собой, для достижения желаемого результата).
"Къыз мёлек эсе шайтан къатын къайдан чыгъар?"
Подстрочный перевод:
"Если девушка - ангел, откуда берутся женщины-шайтаны?"
(Шуточная поговорка. Слово "шайтан" (чёрт) здесь несет легко подтрунивающий смысл слов "ушлый", "хитрый", "обводящий вокруг пальца" и пр." Обычно на посиделках мужчины с женщинами перебрасываются такими шуточками-колючками и эта - одна из них. Хотя тюрки выгибают грудь, доказывая что именно они хозяева в доме, на самом же деле, дом ведет женщина и принимает решения она, хотя окружению представляет все так, словно муж - абсолютный глава и безукоризненный авторитет. Все, что нужно, умная женщина наедине внушит мужу, а он это уже выскажет публично и, таким образом, авторитет мужчины будет соблюден. Мужская часть кавказских потомков хуннов-тюрков и побратавшихзся с ними аланов в 3в.н.э., конечно же, внутренне с этим не согласны, а потому подобными, как эта поговорка, шуточными высказываниями, порой да ущипнут любимых жен. Положение женщины в нартском Карачае - положение закулисной повелительницы, можно сказать, в Карачае имеет место закомуфлированный под патриархат, матриархат).
"Тамбий - турушлу, Алий - урушлу"
Подстрочный перевод:
"Род Тамбий - видный (род), род Алий скор на жесткий ответ"
(В Карачае издревле бытуют добрые шуточки, относительно характера того или иного рода. Здесь характеризованы два дворянских рода Тамбий и Алий. Тамбиевы действительно являются показателем черт предков тюрко-алан и, как правило, где появляются Тамбийи, глаз останавливается на них, так как привлекают к себе внимание подчеркнутым соблюдением этических норм в общении. Алиевы - род гордый, иногда даже ретивый, мыслящий себя в элите народа, личностно очень прочный, умеющий верно дружить, но и врага умеющий крепко разить. Очень уважаемый род в Карачае, так как большинство представителей этого рода были отмечены хорошими делами в общественной жизни народа).
"Сюйгенни кюню - кюнлю"
Подстрочный перевод:
"У любящего (все) дени солнечные"
(Карачаевцы уделяют большое внимание тому, чтобы душа человека всегда была окрылена чувством, так как в тенгриянстве считалось, что Тенгри создал человека для того, чтобы принимать от него энергию чувств и корректировать бытие или небытие всех своих созданий на Земле. Например, исчезновение крупных хищников-людоедов, тенгрияне считали заслугой энергии чувства человека, излучившего неприятие этих созданий, что было и исполнено Тенгри.
Бесчувственный человек в Карачае не ценится и, видимо потому, появилась традиция сочинять песни-посвящения красивым девушкам/женщинам, восхвалять храбрецов, создавать песни-плачи по погибшим/умершим, объединяться в "мамматы" для помощи слабым и.т.п., чтобы энергия счатья или горя, добра или зла всегда доходили до Создателя и послужили решению проблем на Земле. В Карачае - уживительный синтез тенгриянской философии и исламского (суннитского) миропонимания, где невидимый Аллах - единственный создатель всего сущего, а Человек - лучшее из его созданий).
"Сындырыуну джута барсанг джанынг кётюрем болур"
Подстрочный перевод:
"Если все время будешь проглатывать унижение, душа твоя станет тяжело больной"
("Кётюрем" - почти вышедшее из обихода древнее слово, означающее малоподвижность, полную потерю жизненных сил, невозможность жить. Этой поговоркой предки закодировали предупреждение о разрушительности хронических отрицательных эмоций, как принижение родового или личного достоинства, а также постоянного унижения народа, попавшего под иго. Видимо генетическая память о каких-то трагических событиях прошлого отложилась в подсознании народа, что в Карачае имеет место абсолютная нетерпимость к унижению достоинства личности, рода, народа, что твердо соблюдается и в поведении новых поколений).
"Игиликни таймай эт, къул билмесе Аллах билир"
Подстрочный перевод:
"Делай добро неотступно, если не признает раб, признает Аллах"
Свидетельство о публикации №223070200655