Человек за бортом

ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ.

Моряки - люди грубых привычек, но их чувства ни в коем случае не являются
значит, настолько грубыми: если у них мало благоразумия или мирского
соображения, они также очень свободны от эгоизма; в целом
говоря, они также очень привязаны друг к другу и пойдут
на большие жертвы ради своих одноклубников или товарищей по кораблю, когда представится такая возможность.

Я помню однажды, когда совершал круиз от Терсейры в Эндимионе, что
человек упал за борт и утонул. После обычной неразберихи и
долгих тщетных поисков шлюпки были подняты, и матросы призвали
ставить паруса. Я был офицером на баке и, оглядываясь по сторонам, чтобы
посмотреть, все ли матросы на своих местах, пропустил одного из матросов на носу.
матросы. Как раз в этот момент я заметил, что кто-то свернулся калачиком и, по-видимому,
спрятался под носом баржи, между лодкой и
бонами. "Хилло! - сказал я, - кто ты? Что ты там делаешь, ты,
бродяга? Почему ты не на своем посту?"

"Я не прячусь", - сказал бедняга, борозды на чьих
по загорелым, обветренным щекам текли слезы. Мужчина, которого
мы только что потеряли, был его товарищем по кают-компании и другом, по его словам, в течение десяти
лет. Я с полной искренностью попросил у него прощения за то, что употребил такие
резкие слова в его адрес в такой момент, и велел ему спуститься вниз, к месту своего рождения
до конца дня - "Не берите в голову, сэр, не берите в голову", - сказал добрый
добросердечный моряк, - "ничего не поделаешь. Вы не хотели причинить вреда, сэр. Мне так же
хорошо на палубе, как и внизу. Билл ушел, сэр, но я должен выполнить свой долг". Итак
говоря, он дважды или трижды провел рукавом пиджака по
глаза и, собрав всю свою скорбь в груди, направился на свое место
как будто ничего не случилось.

На том же корабле и почти в том же время, люди были
купались вдоль борта в штиль на море. В таких случаях принято
расправлять на воде шипованный парус с помощью веревок от
носовой и грот-реи, для использования теми, кто либо не умеет плавать,
или кто не является экспертом в этом искусстве, столь важном для всех мореплавателей
люди. С полдюжины корабельных мальчишек барахтались в парусах
и иногда даже отваживались выходить за пределы каната-пиявки. Один из
наименьших из этих мальчишек, но не наименее храбрый из их числа,
когда его более умелые товарищи дразнили его за то, что он боится, ударил
смело выходите за предписанные рамки. Он не продвинулся намного дальше
однако, чем его собственная длина по поверхности бездонного моря,
когда его сердце отказало ему, бедному маленькому человеку; и вместе с его
уверенность также покинула его способность держать голову над водой.
Поэтому он быстро пошел ко дну, к безмолвному ужасу других
мальчики, которые, конечно, не могли оказать тонущему ребенку никакой помощи.

Капитан полубака, высокий, приятной наружности, непогожий
парень, стоял на хвостовике якоря, раскинув руки
поперек, и его хорошо отполированная холщовая шляпа так сильно надвинута на глаза
что было трудно сказать, бодрствует он или просто дремлет в
солнце, когда он прислонился спиной к спинке фок-марса. В
моряк, однако, все это время внимательно наблюдая за молодым участником все
времени, и, скорее, опасаясь, что вред может наступить из их
опрометчивость, он крякнул предупреждение, чтобы их время от времени, чтобы
что они обратили никакого внимания. Наконец он прекратил, сказав, что они
могли бы утопиться, если бы у них было желание, потому что он ни капельки не стал бы
помочь им; но как только тонущая фигура отважного
маленького мальчика привлекла его внимание, он, как ныряльщик, соединил ладони
своих рук над головой, в одно мгновение изменил свое положение и
побуждая себя двигаться быстрее, ловко оттолкнувшись ногами
от якоря, бросился головой вперед в воду. Бедный парень погружался так быстро, что погрузился по меньшей мере на пару морских саженей под воду поверхность, прежде чем его схватил матрос, который вскоре снова поднялся, неся сбитого с толку мальчика на руках и взывая к другим подросткам, чтобы лучше заботиться о своем товарище, швырнули его прямо в брюхо паруса. Фок-мачта висела в
штиле, почти в воде, и по ней промокший моряк вскарабкался
снова к своему прежнему рождению на якоре, встряхнулся, как большой
Ньюфаундленда, а затем прыгает на палубу, прошли по
полубак для переключения себе.

На верхней площадке трапа его остановил офицер морской пехоты, который
был свидетелем всей операции, когда он сидел поперек трапа
в гамаках, наблюдая за пловцами и пытаясь получить его собственное согласие на
подвергнись труду раздевания. Сказал солдат матросу: "Это
было очень хорошо сделано с твоей стороны, дружище, и вполне заслуживает стаканчика грога. Скажите об этом стюарду оружейной, когда будете проходить мимо; и скажите ему, что это мне приказано выдать вам строгий северо-западный." Предложение солдата было добрым намерением, но довольно неуклюжим по времени, по крайней мере, так подумал Джек: ибо, хотя он склонил голову в знак признательности за внимание, и инстинктивно коснулся шляпы, когда к нему обратился офицер, он ничего не ответил
пока морской пехотинец не перестал слышать, тогда он рассмеялся, или, скорее
усмехнулся людям рядом с ним: "Неужели добрый джентльмен думает -
Я выпью стакан грога за спасение жизни мальчика".


Рецензии