Комедия с субтитрами и субтитры с комедией

       Про показ в кинотеатрах фильмов на языке оригинала с субтитрами - давно так пора делать хоть отдельными сеансами "для гурманов". У поляков (про других не знаю) - если толковый фильм, то идёт сразу в трёх вариантах: дублированный, с закадровым переводом, и с субтитрами.
       На кассе даже спрашивают "какой вам?" Я, наткнувшись на такое, сначала не могла понять: что кассир от меня хочет, когда я уже ж выгрузила весь заготовленный текст: "Аватар. najbli;sza sesja". Сказано же исчерпывающе, и название, и что на ближайший сеанс. Что может ещё быть непонятным?
       В итоге мне билет через задумчивую паузу всё же продали, но что было надо кассиру я уяснила несколько позже. На следующий день у меня опять спросили: "На какой?" Блин! То есть кому-то что-то и теперь непонятно? Я ходила: в кино, вчера вечером, на 3Д, на "Аватар-2". И всё равно: "На какой?" У меня даже возникла подспудная мысль, что где-то вышел в повторный прокат первый "Аватар".
       Ну, на русском мы уже разобрались в деталях вопроса. И только тогда я поняла, что от меня кассиру было надо: у них в разных залах одновременно шли разные варианты. Наверняка кассирша по мне почувствовала, что дублированный для меня "не принципиально".
      Смешная конечно тема для обсуждения и наконец добрая. Ну, хоть не про акулу.
Исходя из своего опыта могу заверить, что титры пережить, а потом втянуться не сложно, но на комедии лучше поначалу не ходить, смеяться вы просто не будете успевать. А боевики - запросто.


Рецензии