Возрождённое имя. О. Анопьян. Ч. 3-4

     На фотографии поэт Оноприос Яковлевич Анопьян (1873 - 1934)

                Начало на http://proza.ru/2023/07/03/1540

                ЧАСТЬ 3. РАННЕЕ ТВОРЧЕСТВО.

                Грусть душе приносят ветра.
                Сердце замирает в груди.
                Величавый Гений добра,
                Светлый Ангел мира, приди!
                Искру мне Господь подарил
                В юности моей невзначай.
                И с тех пор я верою жил.
                Мне казалось: мир – это рай!
                («Мой обет», перевод С.Петровской)

           В семинарии началась  активная творческая жизнь Оноприоса  Анопьяна.  Постепенно поэзия стала для него не просто спутницей, но частью беспокойной души.       
    Интересуясь  книгами, журналами, он жадно и много читает армянских поэтов, а в 4-м классе вместе принимает деятельное  участие в рукописной газете «Шавих» («Тропа).

      Всё ярче расцветает главное дело его жизни – Поэзия.
      Привычной чередой шли в семинарии беседы, занятия, звучали молитвы. Одновременно крепли и расширялись интересы юноши, воплощаясь в новые строки.

       Многие стихи Поэта посвящены  Ночи, и это можно понять. День был полностью занят учебным трудом. Для размышлений, для лирики  оставалась Ночь…

        Однако не только поэзия волновала Оноприоса.  Уже вставал перед ним насущный вопрос «Как жить по окончании семинарии?»
       Мудрый отец посоветовал сыну перевести на армянский язык стихотворение Готфрида Бюргера «Бедняку». На русский оно уже было переведено Дмитрием Минаевым:

Пока ты можешь день-деньской
Трудиться ради пропитанья,
Стыдись, с протянутой рукой,
Просить, как нищий, подаянья.
Когда ж надежды никакой
На силы нет, — без колебанья,
Благословя родимый край,
Ложись и молча умирай.

    Очень важные для юноши строки, завет, завещание отца:
- Живи в труде, не надеясь на подаяние.
- Стыдно просить, пока можешь трудиться.
- Если нет сил, не проклинай Родину, но благослови её.

    Так и жил Оноприос, помня эти слова, вошедшие в его сердце – навечно! Они стали алмазным стержнем  терпения и стойкости, помогая пережить многие жизненные испытания.

    Тревожно билось сердце юноши при мысли о прощании с детством, с родными местами… Поэзия помогала  унять душевное волнение. Творческий расцвет обещал будущий триумф!       

       В 1892  году юноша покидает Нахичевано-Бессарабскую  духовную семинарию. 5 июня Советом семинарии выдано свидетельство №34 на армянском и русском языках:

       «Дано сие от Совета Нахичевано-Бессарабской армянской епархиальной духовной семинарии, согласно определению Педагогического Совета, состоявшегося 4 июня 1892 года  воспитаннику сей семинарии Онуфрию Анопову 19-ти лет в том, что он, поступив в августе 1882 г. в приготовительный классе Семинарии, обучался в ней до 1892 г.
   Изучаемые предметы: Священная история и катехизис; Богословие; История армянской и всеобщей церквей; Логика, психология; армянский язык и история армянской литературы; латинский язык, французский язык; арифметика; алгебра; геометрия; тригонометрия; физика; космография; история России; история Армении; География  всеобщая; чистописание и рисование; Церковное пение».

   Как видите, перечень изученных в семинарии предметов обширен и интересен.  Оноприос покинул её не только грамотным, но широко образованным молодым человеком.

       Сквозь тьму времён и эпох я вижу хрупкую фигуру юноши с большими, чёрными,  грустными глазами. Его ждала судьба не по своей воле оторванного от Родины человека, и жизнь его не была ни безоблачной, ни лёгкой… 

     Причина ухода – тяжёлая болезнь отца. Но ещё одна  явная причина – желание отца, чтобы сын продолжал образование в более престижном заведении.  Он видит его несомненный интерес к рисованию и направляет в Московский государственный институт живописи, ваяния и зодчества, но… материальное положение не позволило  там остаться. Обучение было платным.

    В том же году, в начале сентября, новая попытка – поездка в Эчмиадзин, для поступления в Академию. Однако и тут неудача:  приемные испытания уже закончены…
   

            ЧАСТЬ 4.  ТВОРЧЕСТВО 1892 – 1895 гг. ЭЧМИАДЗИН.

                Так в сердце у поэта - много ран,
                Окутывает горе и бессилье...
                Но выше гор живёт его талант.
                И мысли, как орлы, расправят крылья!
                О.Анопьян (Перевод С.Петровской)
               
     Оноприос впервые уезжал так далеко. А осознание, что едет на родину предков, наполняло сердце бесконечной радостью. Неповторимой и прекрасной оказалась поездка в древний Эчмиадзин, оставив в душе юноши незабываемые впечатления.

    Красота осенних пейзажей,  очарование увиденным вылились в строки цикла «Араратские ночи». Одно из лучших – стихотворение «Раздан». Перевод Г.Панина.
        Обратите внимание, как близко соседствуют в строках и восхищение увиденным, и скорбные мысли о родном крае:

Впервые видел я, река, твоё теченье;
Я слышал грозный рев твоих печальных вод –
Я отдал волнам пенным песнопенья,
И душу пылкую, и мыслей хоровод.
------
Я видел край родной – о нём душа страдала:
Безмерной скорбию его века сожгли.
Стоял над берегом, задумавшись, в молчаньи,
А душу распинал твой бесконечный стон.
Глухой порой ночной, река, твои рыданья
Рождают скорбь, как звуки похорон…

     Оноприос впервые увидел море, и морская стихия пламенной синевой лазури ослепила, захватив целиком и – навсегда.

     На борту парохода «Владимир» написана удивительная по мистической образности  «Ночь на море». Читая перевод Светланы Петровской, вы сможете восхищённым взглядом увидеть покоряющее волшебство морской стихии:

Вот она – яркая ночь. Ночь, что так сладко тревожит.
Ночь, где надежды и сны так долгожданно чисты.
Сыплет луна серебро. Море – в серебряной дрожи.
Дышит спокойствием мир после дневной суеты.
Полон безмолвием мир. И на печальном просторе
Вечная песня воды… Ветра дыханье над ней…

     Его ждал знаменитый Эчмиадзин, бывший во II—IV вв. столицей Великой Армении!       
     Царь Вагарш I окружил селение стенами и увековечил своё имя:  Вагаршапат — «город Вагарша». Но в памяти народа осталось  другое, по названию кафедрального собора –  Эчмиадзин, что означает: «сошёл Единородный».
     По преданию, на этом месте у святого Григория Просветителя, первого католикоса всех армян, было видение: Христос сошел с небес и указал, где должен сиять  храм, будущая святыня армянского народа.
   
     Оноприос и Симеон благоговейно стояли под каменными сводами, слушая из уст  седовласого старца легенду.

      Будучи язычником, царь Трдат III возжелал прекрасную деву Рипсимэ. Но она была добродетельна и тверда. Тогда тиран в порыве ярости приказал побить деву и её  подруг камнями. Рипсимэ приняла мученическую смерть, убийцу же вскоре настиг неизлечимый недуг.
   Но Трдат III раскаялся, и Святой Григорий, сжалился над ним, исцелив, а царь,  уверовав в Иисуса, построил Эчмиадзин и позволил крестить народ.
   А в память о девах возведены церковь великомученицы Рипсимэ,  базилика святой девы Гаянэ, храм святой девы Шокагат.

      Тем временем возвращение в Нахичевань было грустным. Оноприос был старшим, и забота о семье из четырех человек тяжелым бременем легла на его плечи.
     «Я принужден был давать частные уроки и поступить на службу счетоводом к крупному торговцу-армянину в Ростове-на-Дону, - пишет он в «Автобиографии», - где работал два года».
         Помимо монотонной и нудной работы, была одна святыня -  творчество!  Стихи талантливого поэта охотно  печатают в разных городах армянские журналы.
      
     Стихи Оноприоса Анопьяна на родном языке восхищают знатоков поэзии необыкновенной гармонией ритма и силой чувств.
       Кроме того, он  много переводит на армянский не только русских поэтов, но и европейских:  Гейне, Петефи, Томаса Мура, Сюлли Прюдома, Адама Мицкевича… - 62 автора в его списке.

       Записи в тетради, в блокнотах, его стихи на родном  языке:

Дивная осень! И ночь безмятежна...
Песня природы звучит вдохновенно.
Всходит луна и с улыбкою нежной
Тихо любуется сонной Вселенной.

Дивная осень! Таинственны дали -
Бархат небес и межзвездные сети…
Трогает душу словами печали
Меланхоличный и ласковый ветер.
            …………………
Детство мое! Аромат и цветенье!
Яркие, щедрые краски природы!
Будет весной для цветов возрожденье –
Мне ж не вернуться в счастливые годы.

Детство, прощай, ты укрыто листвою.
Даже любовь увядает навеки.
Мне остаются осенней порою
Воспоминаний печальные реки.
                (Перевод Св.Петровской)
   
     Молодой поэт писал, используя богатство метрических форм, на выразительно прекрасном восточноармянском языке, насыщенном лиризмом и музыкальностью.

       Сердечное смятение бушует в  строках  «Напрасной любви». В переводе Г. Панина, как и в оригинале, любовь к женщине и любовь к жизни – сёстры, и разочарование в них приводит на грань отчаяния:

В степи безграничной посеял пшеницу,
Но небо лишило дождя стебельки.
Я песен просил у смолкнувшей птицы –
Она мне ответила песней тоски.
Я сердце открыл пред тобой, дорогая,
К душе твоей с пылкой любовью припал.
Но вот отошёл... Одиноко страдаю.
Напрасно любви у тебя я искал.
Напрасно! Ребёнок,  беспечный и милый,
Отраву любви осушил я до дна.
И что мне осталось? Безвестность могилы…
Увы, и могила, как ты, холодна.

          Новые впечатления и новые стихи подарила поэту поездка в Крым с отцом на его родину. Счастливое время юности! В Бахчисарае окончен перевод «Бахчисарайского фонтана» А.С. Пушкина. «Перевод должен стать достойным Пушкина», - записывает Оноприос под текстом поэмы, и в этих словах мы ощущаем и волнение, и величайшее чувство ответственности.

               Продолжение на http://proza.ru/2023/07/03/1600


Рецензии
Очень суровые слова стихотворения – напутствия в жизнь. И так нелегко соответствовать им в любых испытаниях, но истинно достойный человек всё же справляется с ними.
С теплом моего сердца!

Лидия Сарычева   12.03.2024 17:37     Заявить о нарушении
Лидочка!
Благодарю, что заинтересовалась этими эссе.
Трагическая жизнь поэта на переломе эпох...
Со вздохом,

Элла Лякишева   13.03.2024 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.